Joshua 14:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4334 there came forward G5207 sons G* of Judah G4314 to G* Joshua G1722 in G* Gilgal. G2532 And G2036 said G4314 to G1473 him G* Caleb G3588 the G3588 son of G* Jephunneh G3588 the G* Kenezite, G1473 You G1987 know G3588 the G4487 word G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G444 the man G3588   G2316 of God G4012 concerning G1473 me G2532 and G1473 you G1722 in G* Kadesh G* Barnea.
  7 G5062 [3forty G1063 1For G2094 4years old G1510.7.1 2I was] G3753 when G649 [5sent G1473 6me G* 1Moses G3588 2the G3816 3servant G3588   G2316 4of God] G1537 from G* Kadesh G* Barnea G2684 to spy out G3588 the G1093 land. G2532 And G611 I answered G1473 him G3056 a word G2596 according to G3588   G3563 his mind. G1473  
  8 G3588 But G1161   G80 my brethren G1473   G3588 the G305 ones ascending G3326 with G1473 me G3179 changed over G3588 the G1271 mind G3588 of the G2992 people. G1473 But I G1161   G4369 proceeded G1872 to follow after G2962 the lord G3588   G2316 my God. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4334 προσήλθοσαν G5207 υιοί G* Ιούδα G4314 προς G* Ιησούν G1722 εν G* Γαλγάλοις G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Χαλέβ G3588 ο G3588 του G* Ιεφωνή G3588 ο G* Κενεζαίος G1473 συ G1987 επίστη G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G444 άνθρωπον G3588 του G2316 θεού G4012 περί G1473 εμού G2532 και G1473 σου G1722 εν G* Κάδης G* Βαρνή
  7 G5062 τεσσαράκοντα G1063 γαρ G2094 ετών G1510.7.1 ήμην G3753 ότε G649 απέστειλέ G1473 με G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G* Κάδης G* Βαρνή G2684 κατασκοπεύσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G611 απεκρίθην G1473 αυτώ G3056 λόγον G2596 κατά G3588 τον G3563 νουν αυτού G1473  
  8 G3588 οι δε G1161   G80 αδελφοί μου G1473   G3588 οι G305 αναβάντες G3326 μετ΄ G1473 εμού G3179 μετέστησαν G3588 την G1271 διάνοιαν G3588 του G2992 λαού G1473 εγώ δε G1161   G4369 προσετέθην G1872 επακολουθήσαι G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ μου G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3P προσηλθοσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI χαλεβ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιεφοννη G3588 T-NSM ο   N-NSM κενεζαιος G4771 P-NS συ G1987 V-PMS-2S επιστη G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη
    7 G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G1063 PRT γαρ G2094 N-GPN ετων G1510 V-IMI-1S ημην G3753 ADV οτε G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη   V-AAN κατασκοπευσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-API-1S απεκριθην G846 D-DSM αυτω G3056 N-ASM λογον G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G846 D-GSM αυτου
    8 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G305 V-AAPNP αναβαντες G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4369 V-API-1S προσετεθην   V-AAN επακολουθησαι G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου
HOT(i) 6 ויגשׁו בני יהודה אל יהושׁע בגלגל ויאמר אליו כלב בן יפנה הקנזי אתה ידעת את הדבר אשׁר דבר יהוה אל משׁה אישׁ האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדשׁ ברנע׃ 7 בן ארבעים שׁנה אנכי בשׁלח משׁה עבד יהוה אתי מקדשׁ ברנע לרגל את הארץ ואשׁב אתו דבר כאשׁר עם לבבי׃ 8 ואחי אשׁר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5066 ויגשׁו came H1121 בני Then the children H3063 יהודה of Judah H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H1537 בגלגל in Gilgal: H559 ויאמר said H413 אליו unto H3612 כלב and Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H7074 הקנזי the Kenezite H859 אתה him, Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H1697 הדבר the thing H834 אשׁר that H1696 דבר said H3069 יהוה   H413 אל unto H4872 משׁה Moses H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H5921 על concerning H182 אדותי concerning H5921 ועל   H182 אדותיך   H6947 בקדשׁ ברנע׃ me and thee in Kadesh-barnea.
  7 H1121 בן old H705 ארבעים Forty H8141 שׁנה years H595 אנכי I H7971 בשׁלח sent H4872 משׁה when Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H853 אתי   H6947 מקדשׁ ברנע   H7270 לרגל to espy out H853 את   H776 הארץ the land; H7725 ואשׁב and I brought H853 אתו   H1697 דבר him word H834 כאשׁר again as H5973 עם in H3824 לבבי׃ mine heart.
  8 H251 ואחי Nevertheless my brethren H834 אשׁר that H5927 עלו went up H5973 עמי with H4529 המסיו melt: H853 את   H3820 לב me made the heart H5971 העם of the people H595 ואנכי but I H4390 מלאתי wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי׃ my God.
new(i)
  6 H1121 Then the sons H3063 of Judah H5066 [H8799] came H3091 to Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 [H8799] said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 [H8765] said H4872 to Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and thee H6947 in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 [H8800] sent H6947 me from Kadeshbarnea H7270 [H8763] to spy H776 the land; H7725 0 and I brought H1697 him word H7725 [H8686] again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 [H8804] that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 [H8689] melt: H4390 [H8765] but I wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
Vulgate(i) 6 accesserunt itaque filii Iuda ad Iosue in Galgala locutusque est ad eum Chaleb filius Iepphonne Cenezeus nosti quid locutus sit Dominus ad Mosen hominem Dei de me et te in Cadesbarne 7 quadraginta annorum eram quando me misit Moses famulus Domini de Cadesbarne ut considerarem terram nuntiavique ei quod mihi verum videbatur 8 fratres autem mei qui ascenderant mecum dissolverunt cor populi et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum
Clementine_Vulgate(i) 6 Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus: Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. 7 Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. 8 Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi: et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum.
Wycliffe(i) 6 And so the sones of Juda neiyiden to Josue in Galgalis; and Caleph, the sone of Jephone, of Ceneth, spak to him, Thou knowist, what the Lord spak to Moises, the man of God, of me and of thee in Cades Barne. 7 Y was of fourti yeer, whanne Moises, `seruaunt of the Lord, sente me fro Cades Barne, that Y schulde biholde the lond, and Y teelde to hym that, that semyde soth to me. 8 Forsothe my britheren, thats tieden with me, discoumfortiden the herte of the puple, and neuertheles Y suede my Lord God.
Coverdale(i) 6 Then came forth the children of Iuda to Iosua at Gilgall: and Caleb ye sonne of Iephunne the Kenisite sayde vnto him: Thou knowest what ye LORDE sayde vnto Moses the man of God, concerninge me and the in Cades Bernea. 7 I was fortye yeare olde, whan Moses the seruaunt of the LORDE sent me out from Cades Bernea, to spye out the londe, and I broughte him worde agayne, euen as I had it in my hert. 8 Howbeit my brethren that wente vp with me, discoraged the hert of the people: but I folowed ye LORDE my God vnto the vttemost.
MSTC(i) 6 And the children of Judah came unto Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, "Thou knowest what the LORD said unto Moses the man of God, about me and thee in Kadesh Barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. And I brought them word again even as I thought in mine heart. 8 Nevertheless, my brethren that went up with me discouraged the hearts of the people. But I followed the LORD my God even unto the end.
Matthew(i) 6 And the chyldren of Iuda came vnto Iosua in Galgall. And Caleb the sonne of Iephune the Kenesyte sayd vnto him, thou wotest what the Lord said vnto Moses the man of God, aboute me and the in Cades Barne. 7 Fourty yere olde was I, when Moses the seruaunte of the Lorde sente me from Cades barne to spye oute the lande. And I brought him worde again, euen as I thought in myne herte. 8 Neuerthelesse my brethren that wente vp wysh me discouraged the hertes of the people. But I folowed the Lord my God euen vnto the ende.
Great(i) 6 And the children of Iuda came vnto Iosua in Gilgall. And Caleb the sonne of Iephune the kenesyte sayde vnto hym: thou wottest what the Lorde sayd vnto Moses the man of God, about my matter and thyne in Cades Barne. 7 Fourty yeare olde was I when Moses the seruaunt of the Lorde sent me from Cades Barne to spie out the lande. And I brought hym worde agayne euen as it was in myne herte. 8 Neuerthelesse my brethren that went vp wyth me, dyscouraged the herte of the people. And I folowed the Lorde God.
Geneva(i) 6 Then the children of Iudah came vnto Ioshua in Gilgal: and Caleb the sonne of Iephunneh the Kenezite saide vnto him, Thou knowest what the Lord saide vnto Moses the man of God, concerning me and thee in Kadesh-barnea. 7 Fourtie yeere olde was I, when Moses the seruant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to espie the land, and I brought him word againe, as I thought in mine heart. 8 But my brethren that went vp with me, discouraged the heart of the people: yet I followed still the Lord my God.
Bishops(i) 6 And the children of Iuda came vnto Iosuah in Gilgal: And Caleb the sonne of Iephune the Kenesite sayde vnto him: Thou wottest what ye Lorde sayd vnto Moyses the man of God about me and thee in Cades Barnea 7 Fourtie yeres olde was I whe Moyses the seruaunt of the Lorde sent me from Cades Barnea to espie out the land: and I brought him worde againe euen as it was in myne hearte 8 Neuerthelesse, my brethre that went vp with me, discouraged the hearte of the people: And I folowed the Lorde my God
DouayRheims(i) 6 Then the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne. 7 I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true, 8 But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God.
KJV(i) 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
KJV_Cambridge(i) 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
KJV_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 came [H8799]   H3091 unto Joshua H1537 in Gilgal H3612 : and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 said [H8799]   H3045 unto him, Thou knowest [H8804]   H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 said [H8765]   H4872 unto Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and thee H6947 in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 sent [H8800]   H6947 me from Kadeshbarnea H7270 to espy out [H8763]   H776 the land H7725 ; and I brought H1697 him word H7725 again [H8686]   H3824 as it was in mine heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 that went up [H8804]   H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt [H8689]   H4390 : but I wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
Thomson(i) 6 Now the children of Juda had come to Joshua at Galgal, and Chaleb the son of Jephonne, the Kenezite said to him, Thou knowest the word which the Lord said to Moses, the man of God, respecting me and thee at Kades-barne; 7 for I was forty years old, when Moses the servant of God sent me from Kades-barne to spy the land, and I made him a report to his mind. 8 My brethren who went up with me disturbed the heart of the people; but I determined to follow the Lord my God;
Webster_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 [H8799] came H3091 to Joshua H1537 in Gilgal H3612 : and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 [H8799] said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 [H8765] said H4872 to Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and thee H6947 in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 [H8800] sent H6947 me from Kadeshbarnea H7270 [H8763] to spy H776 the land H7725 0 ; and I brought H1697 him word H7725 [H8686] again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 [H8804] that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 [H8689] melt H4390 [H8765] : but I wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
Brenton(i) 6 And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the son of Jephone the Kenezite said to him, Thou knowest the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cades Barne. 7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγάλ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Χάλεβ ὁ τοῦ Ἰεφονὴ ὁ Κενεζαῖος, σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Κάδης Βαρνή. 7 Τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην ὅτε ἀπέστειλέ με Μωυσῆς ὁ παῖς τοῦ Θεοῦ ἐκ Κάδης Βαρνῆ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν· καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ. 8 Οἱ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετʼ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου.
Brenton_interlinear(i)
  6 G2532ΚαὶAnd1 G4334προσήλθοσανcame2 G3588οἱthe3 G5207υἱοῖchildren4 G2455Ἰούδαof Juda5 G4314πρὸςto6 G2424ἸησοῦνJoshua7 G1722ἐνin8  ΓαλγάλGalgal9 G2532καὶand10 G3004εἶπεsaid11 G4314πρὸςto12 G846αὐτὸνhim13  ΧάλεβChaleb14 G3588the15 G3588τοῦ   Ἰεφονὴ[son] of Jephone16 G3588the17 H7074ΚενεζαῖοςKenezite18 G4771σὺThou19 G1492ἐπίστῃknowest20 G3588τὸthe21 G4487ῥῆμαword22 G3739that23 G2980ἐλάλησεspoke24 G2962Κύριοςthe Lord25 G4314πρὸςto26 H4872ΜωυσῆνMoses27  ἄνθρωπον  G5120τοῦ   Θεοῦ  G4012περὶ  G1700ἐμοῦ  G2532καὶ  G4675σοῦ  G1722ἐν   Κάδης   Βαρνῆ. 
  7 G5062Τεσσαράκονταforty2 G1063γὰρFor1 G2094ἐτῶνyears3 G1510.2.1ἤμηνI was4 G3753ὅτεwhen5 G649ἀπέστειλέsent8 G1473μεme9 H4872ΜωυσῆςMoses6 G3588  G3816παῖςservant7 G3588τοῦ  G2316Θεοῦof God10 G1537ἐκout of11 G694ΚάδηςCades12 G941ΒαρνῆBarne13 G2684κατασκοπεῦσαιto spy out14 G3588τὴν  G1093γῆνland15 G2532καὶand16 G611ἀπεκρίθηνI returned17 G846αὐτῷhim18 G3056λόγονan answer19 G2596κατὰaccording to20 G3588τὸν  G3563νοῦνmind22 G846αὐτοῦhis21
  8 G3588Οἱ  G80ἀδελφοίbrethren1 G1473μουMy2 G3588οἱ  G305ἀναβάντεςwent up3 G3326μετʼwith4 G1473ἐμοῦme5 G3179μετέστησανturned away6 G3588τὴν  G2588καρδίανheart7 G3588τοῦ  G2992λαοῦpeople8 G1473ἐγὼI10 G1161δὲbut9 G4369προσετέθηνapplied myself11 G1872ἐπακολουθῆσαιto follow12 G2962Κυρίῳthe Lord13 G3588τῷ  G2316ΘεῷGod15 G1473μουmy14
Leeser(i) 6 And the children of Judah came near unto Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Yephunneh the Kenizzite said unto him, Thou well knowest the word which the Lord spoke unto Moses the man of God concerning me and thyself in Kadesh-barnea’. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea’ to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 But my brethren who had gone up with me caused the heart of the people to be faint; but I wholly followed the Lord my God.
YLT(i) 6 And the sons of Judah come nigh unto Joshua in Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenezzite saith unto him, `Thou hast known the word that Jehovah hath spoken unto Moses the man of God, concerning me and concerning thee in Kadesh-Barnea: 7 a son of forty years am I in Moses, servant of Jehovah, sending me from Kadesh-Barnea, to spy the land, and I bring him back word as with my heart; 8 and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Jehovah my God;
JuliaSmith(i) 6 And the sons of Judah will come near to Joshua in Gilgal: and Caleb, son of Jephunneh will say to him, Thou knewest the word which Jehovah spake to Moses the man of God on account of me and on account of thee in Kadesh-Barnea. 7 The son of forty years was I in Moses the servant of Jehovah sending me from Kadesh-Barnea to spy the land; and I will turn back word to him as with my heart 8 And my brethren who went up with me caused the heart of the people to melt: and I filled up after Jehovah my God.
ERV(i) 6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
ASV(i) 6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
ASV_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 drew H3091 nigh unto Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H559 said H3045 unto him, Thou knowest H1697 the thing H3068 that Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and concerning thee H6947 in Kadesh-barnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H7971 sent H6947 me from Kadesh-barnea H7270 to spy out H776 the land; H7725 and I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt; H4390 but I wholly H310 followed H3068 Jehovah H430 my God.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him: 'Thou knowest the thing that the LORD spoke unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him back word as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God.
Rotherham(i) 6 Then came near the sons of Judah unto Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, said unto him,––Thou, knowest the word which Yahweh spake unto Moses the man of God in my behalf and in thine in Kadesh–barnea. 7 Forty years old, was I when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh–barnea to spy out the land,––so I brought him back word, as was in my heart. 8 But, my brethren who had been up with me, made the heart of the people melt,––whereas, I, wholly followed Yahweh my God.
CLV(i) 6 And the sons of Judah come nigh unto Joshua in Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenezzite said unto him, `You have known the word that Yahweh has spoken unto Moses the man of Elohim, concerning me and concerning you in Kadesh-Barnea. 7 a son of forty years [am] I in Moses, servant of Yahweh, sending me from Kadesh-Barnea, to spy the land, and I bring him back word as with my heart;" 8 and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Yahweh my Elohim;"
BBE(i) 6 Then the children of Judah went to Joshua in Gilgal; and Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, You have knowledge of what the Lord said to Moses, the man of God, about me and about you in Kadesh-barnea. 7 I was forty years old when Moses, the servant of the Lord, sent me from Kadesh-barnea to make a search through the land; and the account which I gave him was in keeping with his desire. 8 My brothers, however, who went up with me, made the heart of the people like water: but I was true to the Lord with all my heart.
MKJV(i) 6 Then the sons of Judah came to Joshua in Gilgal. And Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, You know the thing that Jehovah said to Moses the man of God in Kadesh-barnea regarding you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. And I brought him word again as it was in my heart. 8 But my brothers that went up with me made the heart of the people melt; yet I fully followed Jehovah my God.
LITV(i) 6 And the sons of Judah came near to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the word that Jehovah spoke to Moses the man of God as to me and as to you in Kadesh-barnea. 7 I was a son of forty years when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. And I brought him back word as it was in my heart. 8 But my brothers who went up with me caused the heart of the people to melt, yet I fully followed after Jehovah my God.
ECB(i) 6
THE CLAIM OF KALEB Then the sons of Yah Hudah come near to Yah Shua in Gilgal: and Kaleb the son of Yephunneh the Qenaziy says to him, You know the word Yah Veh worded to Mosheh the man of Elohim concerning me and you in Qadesh Barnea. 7 I - a son of forty years when Mosheh the servant of Yah Veh sent me from Qadesh Barnea to spy the land; and I returned him word as it was in my heart: 8 and my brothers who ascended with me melted the heart of the people; but I fully followed after Yah Veh my Elohim.
ACV(i) 6 Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, Thou know the thing that LORD spoke to Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed LORD my God.
WEB(i) 6 Then the children of Judah came near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know the thing that Yahweh spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.
WEB_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 drew H3091 near to Joshua H1537 in Gilgal. H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H559 said H3045 to him, "You know H1697 the thing H3068 that Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and concerning you H6947 in Kadesh Barnea.
  7 H705 I was forty H8141 years H1121 old H4872 when Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H7971 sent H6947 me from Kadesh Barnea H7270 to spy out H776 the land. H7725 I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless, my brothers H5927 who went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt; H4390 but I wholly H310 followed H3068 Yahweh H430 my God.
NHEB(i) 6 Then the descendants of Judah drew near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the thing that the LORD spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God.
AKJV(i) 6 Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him, You know the thing that the LORD said to Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brothers that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
AKJV_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 came H3091 to Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 said H3045 to him, You know H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 said H4872 to Moses H376 the man H430 of God H5921 concerning H182 H6947 me and you in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 sent H6947 me from Kadeshbarnea H7270 to espy H776 out the land; H7725 and I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brothers H5927 that went H3820 up with me made the heart H5971 of the people H4529 melt: H4390 but I wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
KJ2000(i) 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, You know the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
UKJV(i) 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, You know the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to monitor out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
TKJU(i) 6 Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: And Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him, "You know the thing that the LORD said to Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brothers that went up with me made the heart of the people melt: But I wholly followed the LORD my God.
CKJV_Strongs(i)
  6 H1121 Then the sons H3063 of Judah H5066 came H3091 unto Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 said H3045 unto him, You know H1697 the thing H3068 that the Lord H1696 said H4872 unto Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and you H6947 in Kadesh–barnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H7971 sent H6947 me from Kadesh–barnea H7270 to spy out H776 the land; H7725 and I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brothers H5927 that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt: H4390 but I wholly H310 followed H3068 the Lord H430 my God.
EJ2000(i) 6 ¶ Then the sons of Judah came unto Joshua in Gilgal, and Caleb, the son of Jephunneh the Kenezite, said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses, the man of God, concerning me and thee in Kadeshbarnea. 7 I was forty years old when Moses, the slave of the LORD, sent me from Kadeshbarnea to spy out the land, and I brought him word again as it was in my heart, 8 but my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I entirely followed the LORD my God.
CAB(i) 6 And the children of Judah came to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and you in Kadesh Barnea. 7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Kadesh Barnea to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied myself to follow the Lord my God.
LXX2012(i) 6 And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the [son] of Jephone the Kenezite said to him, You know the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and you in Cades Barne. 7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God.
NSB(i) 6 Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him: »You know what Jehovah said to Moses the man of God concerning you and me in Kadesh-barnea. 7 »I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. 8 »Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people dissolve. But I wholly followed Jehovah my God.
ISV(i) 6 Caleb’s Request
After this, the descendants of Judah approached Joshua in Gilgal. Jephunneh the Kenizzite’s son Caleb told him, “You know the promise that the LORD gave Moses the man of God concerning the two of us in Kadesh-barnea. 7 I was 40 years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to scout the land. I brought back an honest report to him. 8 As it happened, my fellow Israelis who went up with me terrified the people, but I fully followed the LORD my God.
LEB(i) 6 Then the descendants* of Judah came to Joshua at Gilgal; and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the word that Yahweh said to Moses the man of God at Kadesh Barnea concerning you and me. 7 I was forty years old* when Moses Yahweh's servant sent me from Kadesh Barnea to spy out the land, and I returned with an honest report.* 8 My companions who went up with me made the hearts* of the people melt, but I remained true to Yahweh my God.
BSB(i) 6 Then the sons of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh-barnea about you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought back to him an honest report. 8 Although my brothers who went with me made the hearts of the people melt with fear, I remained loyal to the LORD my God.
MSB(i) 6 Then the sons of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh-barnea about you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought back to him an honest report. 8 Although my brothers who went with me made the hearts of the people melt with fear, I remained loyal to the LORD my God.
MLV(i) 6 Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the thing that Jehovah spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh-barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land and I brought him word again as it was in my heart.
8 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I entirely followed Jehovah my God.
VIN(i) 6 Then the descendants of Judah came to Joshua at Gilgal; and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the word that the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea concerning you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. And I brought him word again as it was in my heart. 8 But my brothers that went up with me made the heart of the people melt; yet I fully followed the LORD my God.
Luther1545(i) 6 Da traten herzu die Kinder Juda zu Josua zu Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißest, was der HERR zu Mose, dem Mann Gottes, sagte von meinet und deinetwegen in Kades-Barnea. 7 Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu verkundschaften, und ich ihm wieder sagte nach meinem Gewissen. 8 Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5066 Da traten herzu H1121 die Kinder H3063 Juda H3091 zu Josua H1537 zu Gilgal H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H559 , sprach H3045 zu ihm: Du H1697 weißest, was H3068 der HErr H4872 zu Mose H376 , dem Mann H430 Gottes H1696 , sagte H182 von H6947 meinet und deinetwegen in Kades-Barnea .
  7 H705 Ich war vierzig H8141 Jahre H1121 alt H7725 , da H7971 mich H4872 Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6947 , aussandte von Kades-Barnea H1697 , das H776 Land H7725 zu verkundschaften, und ich ihm wieder H3824 sagte nach meinem Gewissen .
  8 H251 Aber meine Brüder H310 , die mit mir H5927 hinaufgegangen waren H5971 , machten dem Volk H3820 das Herz H4529 verzagt H3068 ; ich aber folgte dem HErrn H430 , meinem GOtt H4390 , treulich .
Luther1912(i) 6 Da traten herzu die Kinder Juda zu Josua zu Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißt, was der HERR zu Mose, dem Manne Gottes, sagte meinet- und deinetwegen in Kades-Barnea. 7 Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu erkunden, und ich ihm Bericht gab nach meinem Gewissen. 8 Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5066 Da traten H5066 herzu H1121 die Kinder H3063 Juda H3091 zu Josua H1537 zu Gilgal H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H559 , sprach H3045 zu ihm: Du weißt H1697 , was H3068 der HERR H4872 zu Mose H376 , dem Manne H430 Gottes H1696 , sagte H182 meinet H182 – und deinetwegen H6947 in Kades–Barnea .
  7 H705 Ich war H8141 Jahre H1121 alt H4872 , da mich Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H7971 , aussandte H6947 von Kades–Barnea H776 , das Land H7270 zu erkunden H1697 , und ich ihm Bericht H7725 gab H3824 nach meinem Gewissen .
  8 H251 Aber meine Brüder H5927 , die mit mir hinaufgegangen H4529 waren, machten H5971 dem Volk H3820 das Herz H4529 verzagt H310 ; ich aber folgte H3068 dem HERRN H430 , meinem Gott H4390 , treulich .
ELB1871(i) 6 Und die Kinder Juda traten in Gilgal zu Josua; und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du kennst das Wort, welches Jehova zu Mose, dem Manne Gottes, meinet- und deinetwegen in Kades-Barnea geredet hat. 7 Vierzig Jahre war ich alt, als Mose, der Knecht Jehovas, mich von Kades-Barnea aussandte, um das Land auszukundschaften; und ich brachte ihm Antwort, wie es mir ums Herz war. 8 Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jehova, meinem Gott, völlig nachgefolgt.
ELB1905(i) 6 Und die Kinder Juda traten in Gilgal zu Josua; und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du kennst das Wort, welches Jahwe zu Mose, dem Manne Gottes, meinet- und deinetwegen in Kades-Barnea geredet hat. 7 Vierzig Jahre war ich alt, als Mose, der Knecht Jahwes, mich von Kades-Barnea aussandte, um das Land auszukundschaften; und ich brachte ihm Antwort, wie es mir ums Herz war. 8 Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jahwe, meinem Gott, völlig nachgefolgt.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1121 Und die Kinder H3063 Juda H5066 traten H1537 in Gilgal H3091 zu Josua H3612 ; und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H559 , sprach H1697 zu ihm: Du kennst das Wort H3068 , welches Jehova H4872 zu Mose H376 , dem Manne H430 Gottes H6947 , meinet-und deinetwegen in Kades-Barnea H1696 geredet H3045 hat .
  7 H705 Vierzig H8141 Jahre H1121 war ich alt H4872 , als Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H7971 , mich H6947 von Kades-Barnea H1697 aussandte, um H776 das Land H7270 auszukundschaften H7725 ; und ich brachte H7725 ihm Antwort, wie es mir H3824 ums Herz war.
  8 H251 Und meine Brüder H310 , die mit mir H5927 hinaufgezogen waren H3820 , machten das Herz H5971 des Volkes H4529 verzagt H3068 ; ich aber bin Jehova H430 , meinem Gott, völlig nachgefolgt.
DSV(i) 6 Toen naderden de kinderen van Juda tot Jozua, te Gilgal, en Kaleb, de zoon van Jefunne, de Keneziet, zeide tot hem: Gij weet het woord, dat de HEERE tot Mozes, den man Gods, gesproken heeft te Kades-barnea, ter oorzake van mij, en ter oorzake van u. 7 Ik was veertig jaren oud, toen Mozes, de knecht des HEEREN, mij uitgezonden heeft van Kades-barnea, om het land te verspieden, en ik hem antwoord bracht, gelijk als het in mijn hart was. 8 Maar mijn broeders, die met mij opgegaan waren, deden het hart des volks smelten; doch ik volhardde den HEERE, mijn God, na te volgen.
DSV_Strongs(i)
  6 H5066 H8799 Toen naderden H1121 de kinderen H3063 van Juda H413 tot H3091 Jozua H1537 , te Gilgal H3612 , en Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H7074 , de Keneziet H559 H8799 , zeide H413 tot H859 hem: Gij H3045 H8804 weet H1697 het woord H834 , dat H3068 de HEERE H413 tot H4872 Mozes H376 , den man H430 Gods H1696 H8765 , gesproken heeft H6947 te Kades-barnea H5921 H182 , ter oorzake H5921 H182 van mij, en ter oorzake van u.
  7 H595 Ik H705 was veertig H8141 jaren H1121 oud H4872 , toen Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H853 , mij H7971 H8800 uitgezonden heeft H4480 van H6947 Kades-barnea H776 , om het land H7270 H8763 te verspieden H1697 , en ik hem antwoord H7725 H8686 bracht H834 , gelijk als H3824 het in mijn hart was.
  8 H251 Maar mijn broeders H834 , die H5927 H8804 met mij opgegaan waren H3820 , deden het hart H5971 des volks H4529 H8689 smelten H595 ; doch ik H4390 H8765 volhardde H3068 den HEERE H430 , mijn God H310 , na te volgen.
Giguet(i) 6 ¶ Les fils de Juda vinrent trouver Josué en Galgala, et Caleb, fils de Jephoné le Cénézéen, lui parla en ces termes: Tu sais la parole qu’a dite le Seigneur à Moïse, homme de Dieu en Cadès-Barné, concernant moi et toi-même. 7 Car j’avais quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de Dieu, m’envoya de Cadès-Barné, pour reconnaître cette terre. Et je lui fis un rapport, selon sa pensée. 8 Mes frères, ceux qui étaient montés avec moi, firent changer le coeur du peuple; et moi je persistai à suivre le Seigneur mon Dieu.
DarbyFR(i) 6
Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa. 7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon coeur. 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple; mais moi, je suivis pleinement l'Éternel, mon Dieu.
Martin(i) 6 Or les enfants de Juda vinrent à Josué en Guilgal; et Caleb fils de Jéphunné Kénizien, lui dit : Tu sais la parole que l'Eternel a dite de moi, et de toi, à Moïse homme de Dieu, en Kadès-barné. 7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse serviteur de l'Eternel m'envoya de Kadès-barné pour reconnaître le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était en mon coeur. 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le coeur du peuple; mais je persévérai à suivre l'Eternel mon Dieu.
Segond(i) 6 Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa. 7 J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Eternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur. 8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Eternel, mon Dieu.
Segond_Strongs(i)
  6 H1121 ¶ Les fils H3063 de Juda H5066 s’approchèrent H8799   H3091 de Josué H1537 , à Guilgal H3612  ; et Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7074 , le Kenizien H559 , lui dit H8799   H3045  : Tu sais H8804   H1697 ce H3068 que l’Eternel H1696 a déclaré H8765   H4872 à Moïse H376 , homme H430 de Dieu H182 , au sujet de moi H182 et au sujet de toi H6947 , à Kadès-Barnéa.
  7 H1121 J’étais âgé H705 de quarante H8141 ans H4872 lorsque Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H7971 , m’envoya H8800   H6947 de Kadès-Barnéa H7270 pour explorer H8763   H776 le pays H7725 , et je lui fis H8686   H1697 un rapport H3824 avec droiture de cœur.
  8 H251 Mes frères H5927 qui étaient montés H8804   H3820 avec moi découragèrent H4529   H8689   H5971 le peuple H4390 , mais moi je suivis pleinement H8765   H310   H3068 la voie de l’Eternel H430 , mon Dieu.
SE(i) 6 Y los hijos de Judá vinieron a Josué en Gilgal; y Caleb, hijo de Jefone cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que el SEÑOR dijo a Moisés, varón de Dios, en Cades-barnea, tocante a mí y a ti. 7 Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés siervo del SEÑOR me envió de Cades-barnea a reconocer la tierra; y yo le referí el negocio como lo tenía en mi corazón; 8 mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo al SEÑOR mi Dios.
ReinaValera(i) 6 Y los hijos de Judá vinieron á Josué en Gilgal; y Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que Jehová dijo á Moisés, varón de Dios, en Cades-barnea, tocante á mí y á ti. 7 Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés siervo de Jehová me envió de Cades-barnea á reconocer la tierra; y yo le referí el negocio como lo tenía en mi corazón: 8 Mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo á Jehová mi Dios.
JBS(i) 6 ¶ Y los hijos de Judá vinieron a Josué en Gilgal; y Caleb, hijo de Jefone cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que el SEÑOR dijo a Moisés, varón de Dios, en Cades-barnea, tocante a mí y a ti. 7 Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés, siervo del SEÑOR, me envió de Cades-barnea a reconocer la tierra; y yo le referí el negocio como lo tenía en mi corazón; 8 mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo al SEÑOR mi Dios.
Albanian(i) 6 Atëherë bijtë e Judës u paraqitën para Jozueut në Gilgal; dhe Kalebi, bir i Jefunehut, Kenizeu, i tha: "Ti e di atë që Zoti i tha Moisiut, njeriut të Perëndisë, lidhur me mua dhe me ty në Kadesh-Barnea. 7 Unë isha dyzet vjeç kur Moisiu, shërbëtori i Zotit, më dërgoi në Kadesh-Barnea për të vëzhguar vendin; unë i paraqita një raport ashtu si ma thoshte zemra. 8 Ndërsa vëllezërit e mi që kishin ardhur me mua e shkurajuan popullin, unë ndoqa plotësisht Zotin, Perëndinë tim.
RST(i) 6 Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне; 7 я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня изКадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце: 8 братья мои, которые ходили со мною, привели в робостьсердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;
Arabic(i) 6 فتقدم بنو يهوذا الى يشوع في الجلجال وقال له كالب بن يفنّة القنزي. انت تعلم الكلام الذي كلم به الرب موسى رجل الله من جهتي ومن جهتك في قادش برنيع. 7 كنت ابن اربعين سنة حين ارسلني موسى عبد الرب من قادش برنيع لاتجسّس الارض. فرجعت اليه بكلام عما في قلبي. 8 واما اخوتي الذين صعدوا معي فاذابوا قلب الشعب. واما انا فاتبعت تماما الرب الهي.
Bulgarian(i) 6 И синовете на Юда дойдоха при Иисус в Галгал и Халев, синът на кенезеца Ефоний, му каза: Ти знаеш думата, която ГОСПОД говори на Божия човек Мойсей относно мен и теб в Кадис-Варни. 7 Аз бях на четиридесет години, когато ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ме изпрати от Кадис-Варни, за да огледам земята; и аз му донесох известие, както ми беше на сърцето. 8 А братята ми, които се изкачиха с мен, отслабиха сърцето на народа, но аз напълно последвах ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 6 Sinovi Judini pristupe k Jošui u Gilgalu, a Kaleb, sin Jefuneov, Kenižanin, reče mu: "Ti znaš što je Jahve rekao Mojsiju, čovjeku Božjem, za mene i za tebe u Kadeš Barnei. 7 Bilo mi je četrdeset godina kad me posla Mojsije, sluga Jahvin, iz Kadeš Barnee da uhodim zemlju. I donio sam mu izvješće kako sam najbolje znao. 8 Braća koja su pošla sa mnom uplašila su srce naroda, ali sam ja vršio volju Jahve, Boga svojega.
BKR(i) 6 Přistoupili pak synové Juda k Jozue v Galgala, i promluvil k němu Kálef, syn Jefonův, Cenezejský: Ty víš, co jest mluvil Hospodin k Mojžíšovi, muži Božímu, z příčiny mé a tvé v Kádesbarne. 7 Ve čtyřidceti letech byl jsem, když mne poslal Mojžíš, služebník Hospodinův, z Kádesbarne k spatření země, a oznámil jsem jemu tu věc, jakž bylo v srdci mém. 8 Ale bratří moji, kteříž šli se mnou, zkormoutili srdce lidu, já pak cele kráčel jsem za Hospodinem Bohem svým.
Danish(i) 6 Og Judas Børn gik frem til Josva i Gilgal, og Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, sagde til ham: Du ved det Ord, som HERREN talede til Mose, den Guds Mand, angaaende mig og dig i Kades-Barnea. 7 Jeg var fyrretyve Aar gammel, der Mose, HERRENS Tjener, sendte mig fra Kades-Barnea til at spejde Landet; og jeg bragte ham Svar igen, ligesom jeg mente. 8 Men mine Brødre, som gik op med mig; mistrøstede Folkets Hjerte; men jeg efterfulgte HERREN min Gud fuldkommeligen.
CUV(i) 6 那 時 , 猶 大 人 來 到 吉 甲 見 約 書 亞 , 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 對 約 書 亞 說 : 耶 和 華 在 加 低 斯 巴 尼 亞 指 著 我 與 你 對   神 人 摩 西 所 說 的 話 , 你 都 知 道 了 。 7 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 我 窺 探 這 地 , 那 時 我 正 四 十 歲 ; 我 按 著 心 意 回 報 他 。 8 然 而 , 同 我 上 去 的 眾 弟 兄 使 百 姓 的 心 消 化 ; 但 我 專 心 跟 從 耶 和 華 ─ 我 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3063 那時,猶大 H1121 H5066 來到 H1537 吉甲 H3091 見約書亞 H7074 ,有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H559 對約書亞說 H3068 :耶和華 H6947 在加低斯巴尼亞 H182 指著我 H182 與你 H430 對 神 H376 H4872 摩西 H1696 所說的 H1697 H3045 ,你都知道了。
  7 H3068 耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H6947 從加低斯巴尼亞 H7971 打發 H7270 我窺探 H776 這地 H705 ,那時我正四十 H8141 H1121 H3824 ;我按著心意 H7725 H1697 報他。
  8 H5927 然而,同我上去 H251 的眾弟兄 H5971 使百姓 H3820 的心 H4529 消化 H4390 ;但我專心 H310 跟從 H3068 耶和華 H430 ─我的 神。
CUVS(i) 6 那 时 , 犹 大 人 来 到 吉 甲 见 约 书 亚 , 冇 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 对 约 书 亚 说 : 耶 和 华 在 加 低 斯 巴 尼 亚 指 着 我 与 你 对   神 人 摩 西 所 说 的 话 , 你 都 知 道 了 。 7 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 我 窥 探 这 地 , 那 时 我 正 四 十 岁 ; 我 按 着 心 意 回 报 他 。 8 然 而 , 同 我 上 去 的 众 弟 兄 使 百 姓 的 心 消 化 ; 但 我 专 心 跟 从 耶 和 华 ― 我 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3063 那时,犹大 H1121 H5066 来到 H1537 吉甲 H3091 见约书亚 H7074 ,有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H559 对约书亚说 H3068 :耶和华 H6947 在加低斯巴尼亚 H182 指着我 H182 与你 H430 对 神 H376 H4872 摩西 H1696 所说的 H1697 H3045 ,你都知道了。
  7 H3068 耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H6947 从加低斯巴尼亚 H7971 打发 H7270 我窥探 H776 这地 H705 ,那时我正四十 H8141 H1121 H3824 ;我按着心意 H7725 H1697 报他。
  8 H5927 然而,同我上去 H251 的众弟兄 H5971 使百姓 H3820 的心 H4529 消化 H4390 ;但我专心 H310 跟从 H3068 耶和华 H430 ―我的 神。
Esperanto(i) 6 Kaj aliris la idoj de Jehuda al Josuo en Gilgal, kaj diris al li Kaleb, filo de Jefune, Kenizido:Vi scias tion, kion la Eternulo diris al Moseo, la homo de Dio, pri mi kaj pri vi en Kadesx-Barnea. 7 Mi havis la agxon de kvardek jaroj, kiam Moseo, servanto de la Eternulo, sendis min el Kadesx-Barnea, por esplorrigardi la landon; kaj mi alportis al li raporton laux mia konscienco. 8 Kaj miaj fratoj, kiuj iris kun mi, malkuragxigis la koron de la popolo; sed mi obeis la Eternulon, mian Dion.
Finnish(i) 6 Silloin menivät Juudan lapset Josuan tykö Gilgalissa, ja Kaleb Jephunnen poika Kenisiläinen sanoi hänelle: sinä tiedät, mitä Herra sanoi Jumalan miehelle Mosekselle minun ja sinun puolestas KadesBarneassa. 7 Minä olin neljänkymmenen ajastaikainen, kuin Moses Herran palvelia minun lähetti KadesBarneasta vakoomaan maata, ja minä sanoin hänelle jälleen vastauksen sydämeni jälkeen. 8 Mutta veljeni, jotka minun kanssani menneet olivat, saattivat kansalle vapisevaisen sydämen; mutta minä seurasin Herraa minun Jumalaani uskollisesti.
FinnishPR(i) 6 Silloin juudalaiset astuivat Joosuan eteen Gilgalissa, ja kenissiläinen Kaaleb, Jefunnen poika, sanoi hänelle: "Sinä tunnet sen sanan, jonka Herra puhui Jumalan miehelle Moosekselle minusta ja sinusta Kaades-Barneassa. 7 Minä olin neljänkymmenen vuoden vanha, kun Herran palvelija Mooses lähetti minut Kaades-Barneasta vakoilemaan maata, ja minä annoin hänelle tietoja parhaan ymmärrykseni mukaan. 8 Mutta veljeni, jotka olivat käyneet siellä minun kanssani, saivat kansan sydämen raukeamaan, kun taas minä uskollisesti seurasin Herraa, Jumalaani.
Haitian(i) 6 Moun branch fanmi Jida yo al jwenn Jozye nan kan Gilgal la. Kalèb pitit gason Jefoune, nan fanmi Kenaz la, di li: -Ou konnen sa Seyè a te di Moyiz, sèvitè Bondye a, sou ou ak sou mwen lè li te lavil Kadès-Banea. 7 Mwen te gen karantan lè Moyiz, sèvitè Seyè a, rete lavil Kadès-Banea, li voye m' al vizite tout peyi sa a. Lè m' tounen, mwen fè l' yon bon rapò dapre sa m' te wè. 8 Moun ki te moute avè m' yo pran dekouraje pèp la. Men mwen menm, mwen te fè tou sa Seyè a, Bondye mwen an, te vle m' fè.
Hungarian(i) 6 Hozzámenének pedig Józsuéhoz Júdának fiai Gilgálba és monda néki a Kenizeus Káleb, Jefunné fia: Te tudod azt a dolgot, a melyet beszélt vala az Úr Mózesnek, az Isten emberének én felõlem és te felõled Kádes-Barneában. 7 Negyven esztendõs valék én, mikor elküldött engem Mózes az Úrnak szolgája Kádes-Barneából, hogy kikémleljem a földet, és úgy hoztam néki hírt, a mint az én szívemben vala. 8 Atyámfiai pedig, a kik feljöttek vala velem, elrémítették a népnek szívét, de én tökéletesen követtem az Urat, az én Istenemet.
Indonesian(i) 6 Pada suatu hari orang-orang dari suku Yehuda datang menemui Yosua di Gilgal. Salah seorang dari mereka ialah Kaleb anak Yefune orang Kenas, berkata, "Yosua! Engkau tahu apa yang dikatakan TUHAN kepada Musa, utusan Allah itu, di Kades-Barnea mengenai engkau dan saya. 7 Saya berumur empat puluh tahun ketika Musa, hamba TUHAN itu, mengutus saya dari Kades-Barnea sebagai mata-mata untuk menyelidiki negeri ini. Dan saya kembali kepadanya dengan membawa laporan yang jujur. 8 Orang-orang yang pergi dengan saya, membuat umat Israel menjadi takut. Tetapi saya tetap setia mentaati TUHAN Allah saya.
Italian(i) 6 Ora, i figliuoli di Giuda vennero a Giosuè in Ghilgal; e Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, gli disse: Tu sai ciò che il Signore disse a Mosè, uomo di Dio, intorno a me, e intorno a te, in Cades-barnea. 7 Io era d’età di quarant’anni, quando Mosè, servitor del Signore, mi mandò da Cades-barnea, per ispiare il paese; ed io gli rapportai la cosa, come io l’avea nell’animo. 8 Ora i miei fratelli, ch’erano andati meco, facevano venir meno il cuore al popolo; ma io seguitai appieno il Signore Iddio mio.
ItalianRiveduta(i) 6 Or i figliuoli di Giuda s’accostarono a Giosuè a Ghilgal; e Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, gli disse: "Tu sai quel che l’Eterno disse a Mosè, uomo di Dio, riguardo a me ed a te a Kades-Barnea. 7 Io avevo quarant’anni quando Mosè, servo dell’Eterno, mi mandò da Kades-Barnea ad esplorare il paese; e io gli feci la mia relazione con sincerità di cuore. 8 Ma i miei fratelli ch’erano saliti con me, scoraggiarono il popolo, mentre io seguii pienamente l’Eterno, il mio Dio.
Korean(i) 6 때에 유다 자손이 길갈에 있는 여호수아에게 나아오고 그니스 사람 여분네의 아들 갈렙이 여호수아에게 말하되 '여호와께서 가데스 바네아에서 나와 당신에게 대하여 하나님의 사람 모세에게 이르신 일을 당신이 아시는 바라 7 내 나이 사십세에 여호와의 종 모세가 가데스바네아에서 나를 보내어 이 땅을 정탐케 하므로 내 마음에 성실한 대로 그에게 보고하였고 8 나와 함께 올라갔던 내 형제들은 백성의 간담을 녹게 하였으나 나는 나의 하나님 여호와를 온전히 좇았으므로
Lithuanian(i) 6 Judo giminės vyresnieji atėjo pas Jozuę į Gilgalą; Jefunės sūnus Kalebas, kenazas, tarė jam: “Tu žinai, ką Viešpats kalbėjo Dievo tarnui Mozei apie tave ir mane Kadeš Barnėjoje. 7 Aš buvau keturiasdešimties metų amžiaus, kai Viešpaties tarnas Mozė mane pasiuntė iš Kadeš Barnėjos išžvalgyti šalį, ir aš jam viską pranešiau, kas buvo mano širdyje. 8 Nors mano broliai, kurie ėjo su manimi, išgąsdino tautą, tačiau aš iki galo sekiau Viešpačiu, savo Dievu.
PBG(i) 6 Tedy przyszli synowie Judowi do Jozuego w Galgal; i rzekł do niego Kaleb, syn Jefuna Kenezejskiego: Ty wiesz, co mówił Pan do Mojżesza, męża Bożego, o mnie i o tobie w Kades Barnie. 7 Czterdzieści mi lat było, gdy mnie słał Mojżesz, sługa Pański, z Kades Barny ku przeszpiegowaniu ziemi, i odniosłem mu tę rzecz, jako było w sercu mojem. 8 Lecz bracia moi, którzy chodzili ze mną, skazili serce ludowi; alem ja przecię szedł statecznie za Panem, Bogiem moim.
Portuguese(i) 6 Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefuné o quenizeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia, a respeito de mim e de ti. 7 Quarenta anos tinha eu quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia para espiar a terra, e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração. 8 Meus irmãos que subiram comigo fizeram derreter o coração o povo; mas eu perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
Norwegian(i) 6 Da trådte Judas barn frem for Josva i Gilgal, og Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, sa til ham: Du vet hvad Herren sa til Moses, den Guds mann, om mig og om dig i Kades-Barnea. 7 Jeg var firti år gammel da Moses, Herrens tjener, sendte mig fra Kades-Barnea for å utspeide landet; og jeg kom tilbake til ham med svar, efter mitt beste skjønn. 8 Mine brødre, som hadde draget op med mig, gjorde folket motløst; men jeg holdt mig trolig til Herren min Gud.
Romanian(i) 6 Fiii lui Iuda s'au apropiat de Iosua, la Ghilgal; şi Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, i -a zis:,,Ştii ce a spus Domnul lui Moise, omul lui Dumnezeu, cu privire la mine şi cu privire la tine, la Cades-Barnea. 7 Eram în vîrstă de patruzeci de ani cînd m'a trimes Moise, robul Domnului, din Cades-Barnea, ca să iscodesc ţara, şi i-am adus ştiri aşa cum îmi spunea inima mea curată. 8 Fraţii mei cari se suiseră împreună cu mine au tăiat inima poporului, dar eu am urmat în totul calea Domnului, Dumnezeului meu.
Ukrainian(i) 6 І підійшли Юдині сини до Ісуса в Ґілґалі, та й сказав до нього Калев, син Єфуннеїв, кеназзеянин: Ти знаєш те слово, що Господь говорив до Мойсея, Божого чоловіка, про мене та про тебе в Кадеш-Барнеа. 7 Я був віку сорока літ, коли Мойсей, раб Господній, посилав мене з Кадеш-Барнеа вивідати той Край. І я доклав йому справу, як було в серці моїм. 8 А мої браття, що ходили зо мною, знесилили були серце народу, а я обставав за Господом, Богом моїм.