Jonah 2:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4336 Jonah prayed G*   G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 his God G1473   G1537 from out of G3588 the G2836 belly G3588 of the G2785 whale.
  2 G2532 And G2036 he said, G994 I yelled G1722   G2347 my affliction G1473   G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 my God, G1473   G2532 and G1522 he hearkened to G1473 me. G1537 From out of G2836 the belly G86 of Hades G2906 was my cry; G1473   G191 you heard G5456 my voice. G1473  
  3 G641 You threw G1473 me G1519 into G899 the depths G2588 of the heart G2281 of the sea, G2532 and G4215 rivers G2944 encircled G1473 me. G3956 All G3588   G3349.1 your crests G1473   G2532 and G3588   G2949 your waves G1473   G1909 [2upon G1473 3me G1330 1went].
  4 G2532 And G1473 I G2036 said, G683 Have I been thrust away G1537 from G3788 your eyes? G1473   G686 Surely G4369 I shall proceed G3588   G1914 to look G4314 towards G3485 [3temple G3588   G39 2holy G1473 1your].
  5 G4065.4 [2was poured about G1473 3me G5204 1Water] G2193 unto G5590 the soul. G12 The deep G2944 encircled G1473 me G2078 to the extreme; G1416 [3went down G3588   G2776 2head G1473 1my].
  6 G1519 Into G4978.1 the fissures G3735 of mountains G2597 I went down; G1519 into G1093 the earth G3739 of which G3588   G3449.2 its bars G1473   G2735.6 [2holds G166 1 are the eternal]. G2532 Yet G305 let [2ascend G1537 3from G5356 4corruption G3588   G2222 1my life], G1473   G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473  
  7 G1722 In G3588 the G1587 faltering G575 [2from G1473 3me G3588   G5590 1of my soul] G1473   G3588   G2962 I remembered the lord; G3403   G2532 and G2064 may [2come G4314 3to G1473 4you G3588   G4335 1my prayer] G1473   G4314 in G3485 [3temple G3588   G39 2holy G1473 1your].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4336 προσηύξατο Ιωνάς G*   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G2836 κοιλίας G3588 του G2785 κήτους
  2 G2532 και G2036 είπεν G994 εβόησα G1722 εν G2347 θλίψει μου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G2532 και G1522 εισήκουσέ G1473 μου G1537 εκ G2836 κοιλίας G86 άδου G2906 κραυγής μου G1473   G191 ήκουσας G5456 φωνής μου G1473  
  3 G641 απέρριψάς G1473 με G1519 εις G899 βάθη G2588 καρδίας G2281 θαλάσσης G2532 και G4215 ποταμοί G2944 εκύκλωσάν G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G3349.1 μετεωρισμοί σου G1473   G2532 και G3588 τα G2949 κύματά σου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1330 διήλθον
  4 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G683 απώσμαι G1537 εξ G3788 οφθαλμών σου G1473   G686 άρα G4369 προσθήσω G3588 του G1914 επιβλέψαι G4314 προς G3485 ναόν G3588 τον G39 αγιόν G1473 σου
  5 G4065.4 περιεχύθη G1473 μοι G5204 ύδωρ G2193 έως G5590 ψυχής G12 άβυσσος G2944 εκύκλωσέ G1473 με G2078 εσχάτη G1416 έδυ G3588 η G2776 κεφαλή G1473 μου
  6 G1519 εις G4978.1 σχισμάς G3735 ορέων G2597 κατέβην G1519 εις G1093 γην G3739 ης G3588 οι G3449.2 μοχλοί αυτής G1473   G2735.6 κάτοχοι G166 αιώνιοι G2532 και G305 αναβήτω G1537 εκ G5356 φθοράς G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
  7 G1722 εν G3588 τω G1587 εκλείπειν G575 απ΄ G1473 εμού G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G2962 κυρίου εμνήσθην G3403   G2532 και G2064 έλθοι G4314 προς G1473 σε G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G4314 προς G3485 ναόν G3588 τον G39 αγιόν G1473 σου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [2:2] και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G2495 N-NSM ιωνας G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G3588 T-GSN του G2785 N-GSN κητους
    2 G2532 CONJ [2:3] και   V-AAI-3S ειπεν G994 V-AAI-1S εβοησα G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G86 N-GSM αδου G2906 N-GSF κραυγης G1473 P-GS μου G191 V-AAI-2S ηκουσας G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
    3   V-AAI-2S [2:4] απερριψας G1473 P-AS με G1519 PREP εις G899 N-APN βαθη G2588 N-GSF καρδιας G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4215 N-NPM ποταμοι G1473 P-AS με G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM μετεωρισμοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1330 V-AAI-3P διηλθον
    4 G2532 CONJ [2:5] και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα   V-RPI-1S απωσμαι G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G685 PRT αρα G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G1914 V-AAN επιβλεψαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G4771 P-GS σου
    5   V-API-3S [2:6] περιεχυθη G5204 N-NSN υδωρ G1473 P-DS μοι G2193 PREP εως G5590 N-GSF ψυχης G12 N-NSF αβυσσος G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G1473 P-AS με G2078 A-NSF εσχατη G1417 V-AAI-3S εδυ G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-APF σχισμας G3735 N-GPN ορεων
    6 G2597 V-AAI-1S [2:7] κατεβην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 R-GSF ης G3588 T-NPM οι   N-NPM μοχλοι G846 D-GSF αυτης   A-NPM κατοχοι G166 A-NPM αιωνιοι G2532 CONJ και G305 V-AAD-3S αναβητω G5356 N-NSF φθορα G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
    7 G1722 PREP [2:8] εν G3588 T-DSN τω G1587 V-PAN εκλειπειν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3403 V-API-1S εμνησθην G2532 CONJ και G2064 V-AAO-3S ελθοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3485 N-ASM ναον G40 A-ASM αγιον G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 (2:2) ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה׃ 2 (2:3) ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה ויענני מבטן שׁאול שׁועתי שׁמעת קולי׃ 3 (2:4) ותשׁליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משׁבריך וגליך עלי עברו׃ 4 (2:5) ואני אמרתי נגרשׁתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשׁך׃ 5 (2:6) אפפוני מים עד נפשׁ תהום יסבבני סוף חבושׁ לראשׁי׃ 6 (2:7) לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משׁחת חיי יהוה אלהי׃ 7 (2:8) בהתעטף עלי נפשׁי את יהוה זכרתי ותבוא אליך תפלתי אל היכל קדשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6419 ויתפלל prayed H3124 יונה Then Jonah H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיו his God H4578 ממעי belly, H1710 הדגה׃ out of the fish's
  2 H559 ויאמר And said, H7121 קראתי I cried H6869 מצרה by reason of mine affliction H413 לי אל unto H3068 יהוה the LORD, H6030 ויענני and he heard H990 מבטן me; out of the belly H7585 שׁאול of hell H7768 שׁועתי cried H8085 שׁמעת I, thou heardest H6963 קולי׃ my voice.
  3 H7993 ותשׁליכני For thou hadst cast H4688 מצולה me into the deep, H3824 בלבב in the midst H3220 ימים of the seas; H5104 ונהר and the floods H5437 יסבבני compassed me about: H3605 כל all H4867 משׁבריך thy billows H1530 וגליך and thy waves H5921 עלי over H5674 עברו׃ passed
  4 H589 ואני Then I H559 אמרתי said, H1644 נגרשׁתי I am cast out H5048 מנגד of H5869 עיניך thy sight; H389 אך yet H3254 אוסיף again H5027 להביט I will look H413 אל toward H1964 היכל temple. H6944 קדשׁך׃ thy holy
  5 H661 אפפוני compassed me about, H4325 מים The waters H5704 עד to H5315 נפשׁ the soul: H8415 תהום the depth H5437 יסבבני closed me round about, H5488 סוף the weeds H2280 חבושׁ were wrapped H7218 לראשׁי׃ about my head.
  6 H7095 לקצבי to the bottoms H2022 הרים of the mountains; H3381 ירדתי I went down H776 הארץ the earth H1280 ברחיה with her bars H1157 בעדי about H5769 לעולם me forever: H5927 ותעל yet hast thou brought up H7845 משׁחת from corruption, H2416 חיי my life H3068 יהוה O LORD H430 אלהי׃ my God.
  7 H5848 בהתעטף fainted H5921 עלי within H5315 נפשׁי When my soul H853 את   H3069 יהוה   H2142 זכרתי me I remembered H935 ותבוא came in H413 אליך unto H8605 תפלתי and my prayer H413 אל thee, into H1964 היכל temple. H6944 קדשׁך׃ thine holy
new(i)
  1 H3124 Then Jonah H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD H430 his God H1710 out of the fish's H4578 belly,
  2 H559 [H8799] And said, H7121 [H8804] I called H6869 by reason of my tightness H3068 to the LORD, H6030 [H8799] and he heard H990 me; out of the belly H7585 of the grave H7768 [H8765] hallooed H8085 [H8804] I, and thou heardest H6963 my voice.
  3 H7993 [H8686] For thou hadst cast H4688 me into the deep, H3824 in the heart H3220 of the seas; H5104 and the floods H5437 [H8779] surrounded H4867 me: all thy billows H1530 and thy waves H5674 [H8804] passed over me.
  4 H559 [H8804] Then I said, H1644 [H8738] I am driven out H5869 of thine eyes; H5027 [H8687] yet I will look H3254 [H8686] again H6944 toward thy holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 [H8804] surrounded me, H5315 even to the breath: H8415 the depth H5437 [H8779] inclosed me on every side, H5488 the weeds H2280 [H8803] were wrapped about H7218 my head.
  6 H3381 [H8804] I went down H7095 to the bottoms H2022 of the mountains; H776 the earth H1280 with her bars H5769 was about me to the age: H5927 [H8686] yet hast thou brought up H2416 my life H7845 from the pit, H3068 O LORD H430 my God.
  7 H5315 When my breath H5848 [H8692] fainted H2142 [H8804] within me I remembered H3068 the LORD: H8605 and my prayer H935 [H8799] came H6944 to thee, into thy holy H1964 temple.
Vulgate(i) 1 et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis 2 et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam 3 et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt 4 et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum 5 circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum 6 ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus 7 cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam: et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus. 2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis, 3 et dixit: [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam. 4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt. 5 Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum. 6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum. 7 Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.
Wycliffe(i) 1 And the Lord made redi a greet fisch, that he shulde swolowe Jonas; and Jonas was in the wombe of the fisch thre daies and thre niytis. 2 And Jonas preiede to the Lord his God fro the fischis wombe, 3 and seide, Y criede to God of my tribulacioun, and he herde me; fro the wombe of helle Y criede, and thou herdist my vois. 4 Thou castidist me doun in to depnesse, in the herte of the see, and the flood cumpasside me; alle thi swolowis and thi wawis passiden on me. 5 And Y seide, Y am cast awei fro siyt of thin iyen; netheles eftsoone Y schal see thin hooli temple. 6 Watris cumpassiden me `til to my soule, depnesse enuyrownede me, the see hilide myn heed. 7 Y wente doun to the vtmeste places of hillis, the barris of erthe closiden me togidere, in to withouten ende; and thou, my Lord God, schalt reise vp my lijf fro corrupcioun.
Tyndale(i) 1 And Ionas prayed vnto ye lord his god out of ye bowels of the fish. 2 And he sayde: in my tribulacion I called vn to the lorde and he answered me: out of the bely of hell I cried ad thou herdest my voyce. 3 For thou hadest cast me downe depe in the middes of the se: and the floud copased me aboute: and all thy waues and rowles of water wet ouer me: 4 and I thought yt I had bene cast awaye out of thy sight. But I will yet agayne loke towarde thy holy temple. 5 The water copased me eue vn to the very soule of me: the depe laye aboute me: ad the wedes were wrappte aboude myne heed. 6 And I wet downe vn to the botome of the hylles and was barred in with erth on euery syde for euer. And yet thou lorde my God broughtest vp my life agayne out of corrupcion. 7 When my soule faynted in me I thought on the lorde: and my prayer came in vn to the euen in to thy holy temple.
Coverdale(i) 1 And Ionas prayed vnto the LORDE his God, out of the fysshes bely, 2 and sayed: In my trouble I called vnto ye LORDE, and he herde me: out off the bely off hell I cried, and thou herdest my voyce. 3 Thou haddest cast me downe depe in ye middest off the see, and the floude compased me aboute: yee all thy wawes and rowles of water went ouer me, 4 I thought that I had bene cast awaye out of thy sight: but I wil yet agayne loke towarde thy holy temple. 5 The waters compased me, euen to the very soule: the depe laye aboute me, and the wedes were wrapte aboute myne heade. 6 I wente downe to the botome of the hilles, & was barred in with earth for euer. But thou (o LORDE my God) hast brought vp my lyfe agayne out of corrupcion. 7 When my soule faynted within me, I thought vpon the LORDE: and my prayer came in vnto the, euen in to thy holy temple.
MSTC(i) 1 And Jonah prayed unto the LORD his god out of the bowels of the fish. 2 And he said, "In my tribulation I called unto the LORD, and he answered me: out of the belly of hell I cried, and thou heardest my voice. 3 For thou hadst cast me down deep in the midst of the sea; and the flood compassed me about: and all thy waves and rolls of water went over me. 4 And I thought that I had been cast away out of thy sight. But I will yet again look toward thy holy temple. 5 The water compassed me even unto the very soul of me; the deep lay about me, and the weeds were wrapped about mine head. 6 And I went down unto the bottom of the hills, and was barred in with earth on every side forever. And yet thou, LORD my God, broughtest up my life again out of corruption. 7 When my soul fainted in me, I thought on the LORD: and my prayer came in unto thee, even into thy holy temple.
Matthew(i) 1 And Ionas prayed vnto the Lord his God, out of the fysshes bely, 2 & sayde: In my trouble I called vnto the Lord, & he herde me: out of the bely of hell I cryed, and thou herdest my voyce. 3 Thou haddest cast me downe depe in the myddest of the sea, and the floude compassed me aboute: yee all thy waues and roules of water went ouer me, 4 I thought that I had bene cast awaye out of thy syght: but I wyll yet agayne loke towarde thy holy temple. 5 The waters compased me, euen to the very soule, the depe laye aboute me, and the wedes were wrapte aboute myne head. 6 I went downe to the botome af the hylles, and was barred in wyth earth for euer. But thou, O Lorde my God, haste brought vp my lyfe agayne out of corrupcyon. 7 When my soule faynted within me, I thought vpon the Lord: & my prayer came in vnto the, euen in to thy holy temple.
Great(i) 1 ( 2 b) And Ionas prayed vnto the Lorde hys God, out of the fysshes bely, 3 and sayd. In my trouble I called vnto the Lorde, and he herde me: out of the bely of hell I cryed, & thou herdest my voyce. 4 Thou haddest cast me downe depe in the myddest of the see, & the floude compased me aboute: yee, all thy waues and roules of water went ouer me, 5 I thought that I had bene cast awaye out of thy syght: but I will yet agayne loke towarde thy holy temple. 6 The waters compased me, euen to the very soule: the depe laye aboute me, & the wedes were wrapte aboute myne head. 7 I went downe to the botome of the hylles, and was barred in with earth for euer. But thou, O Lorde my God, hast brought vp my lyfe agayne out of corrupcion.
Geneva(i) 1 Then Ionah prayed vnto the Lord his God out of the fishes belly, 2 And said, I cryed in mine affliction vnto the Lord, and he heard me: out of the bellie of hell cryed I, and thou heardest my voyce. 3 For thou haddest cast me into the bottome in the middes of the sea, and the floods compassed me about: all thy surges, and all thy waues passed ouer me. 4 Then I saide, I am cast away out of thy sight: yet will I looke againe towarde thine holy Temple. 5 The waters compassed me about vnto the soule: the depth closed me rounde about, and the weedes were wrapt about mine head. 6 I went downe to the bottome of the moutaines: the earth with her barres was about me for euer, yet hast thou brought vp my life from the pit, O Lord my God. 7 When my soule fainted within me, I remembred the Lord: and my prayer came vnto thee, into thine holy Temple.
Bishops(i) 1 And Ionas prayed vnto the Lorde his God out of the fisshes belly 2 And saide: In affliction I cryed vnto the Lorde, and he heard me: out of the belly of hell cryed I, and thou heardest my voyce 3 Thou haddest cast me downe into the deepe, into the middest of the sea, and the floods compassed me about: all thy billowes and waues passed ouer me 4 And I saide: I am cast away out of thy sight, yet wyll I loke againe toward thyne holy temple 5 The waters compassed me euen vnto the soule, the deapth closed me on euery side, and the weedes were wrapt about my head 6 I went downe to the bottome of the mountaines, the earth with her barres was about me for euer: yet hast thou brought vp my lyfe from corruption, O Lorde my God 7 When my soule fainted within me, I remembred the Lorde, and my prayer came in vnto thee into thy holy temple
DouayRheims(i) 1 (2:2) And Jonas prayed to the Lord, his God, out of the belly of the fish. 2 (2:3) And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice. 3 (2:4) And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. 4 (2:5) And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again. 5 (2:6) The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head. 6 (2:7) I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord, my God. 7 (2:8) When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple.
KJV(i) 1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, 2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, 2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
KJV_Strongs(i)
  1 H3124 Then Jonah H6419 prayed [H8691]   H3068 unto the LORD H430 his God H1710 out of the fish's H4578 belly,
  2 H559 And said [H8799]   H7121 , I cried [H8804]   H6869 by reason of mine affliction H3068 unto the LORD H6030 , and he heard [H8799]   H990 me; out of the belly H7585 of hell H7768 cried [H8765]   H8085 I, and thou heardest [H8804]   H6963 my voice.
  3 H7993 For thou hadst cast [H8686]   H4688 me into the deep H3824 , in the midst H3220 of the seas H5104 ; and the floods H5437 compassed [H8779]   H4867 me about: all thy billows H1530 and thy waves H5674 passed over [H8804]   me.
  4 H559 Then I said [H8804]   H1644 , I am cast out [H8738]   H5869 of thy sight H5027 ; yet I will look [H8687]   H3254 again [H8686]   H6944 toward thy holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 compassed me about [H8804]   H5315 , even to the soul H8415 : the depth H5437 closed me round about [H8779]   H5488 , the weeds H2280 were wrapped about [H8803]   H7218 my head.
  6 H3381 I went down [H8804]   H7095 to the bottoms H2022 of the mountains H776 ; the earth H1280 with her bars H5769 was about me for ever H5927 : yet hast thou brought up [H8686]   H2416 my life H7845 from corruption H3068 , O LORD H430 my God.
  7 H5315 When my soul H5848 fainted [H8692]   H2142 within me I remembered [H8804]   H3068 the LORD H8605 : and my prayer H935 came in [H8799]   H6944 unto thee, into thine holy H1964 temple.
Thomson(i) 1 And when out of the belly of the great fish, Jonas prayed to the Lord his God, 2 and said, In my affliction I cried to the Lord my God, and he hearkened to me: thou didst hear my cry from the womb of Hades: thou didst hearken to my prayer: 3 thou hast cast me into the depths of the heart of the sea. When streams encompassed me; all thy billows and thy waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out from thy sight; nevertheless I will continue to look towards thy holy temple. 5 The water was poured around me to my soul; and the lowest abyss encompassed me; my head hath gone down into the clefts of mountains; 6 I have gone down to a land, the bars of which are everlastingly fixed: let my soul now, corrupted as it is, ascend, Lord, my God. 7 When my soul was fainting I remembered the Lord; let my prayer now come to thee into thy holy temple.
Webster(i) 1 (1:17)Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. 2 (2:1)Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly, 3 (2:2)And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardst my voice. 4 (2:3)For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods encompassed me: all thy billows and thy waves passed over me. 5 (2:4)Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again towards thy holy temple. 6 (2:5)The waters encompassed me, even to the soul: the depth inclosed me on every side, the weeds were wrapped about my head. 7 (2:6)I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
Webster_Strongs(i)
  1 H3124 Then Jonah H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD H430 his God H1710 out of the fish's H4578 belly,
  2 H559 [H8799] And said H7121 [H8804] , I cried H6869 by reason of my affliction H3068 to the LORD H6030 [H8799] , and he heard H990 me; out of the belly H7585 of hell H7768 [H8765] cried H8085 [H8804] I, and thou heardest H6963 my voice.
  3 H7993 [H8686] For thou hadst cast H4688 me into the deep H3824 , in the midst H3220 of the seas H5104 ; and the floods H5437 [H8779] surrounded H4867 me: all thy billows H1530 and thy waves H5674 [H8804] passed over me.
  4 H559 [H8804] Then I said H1644 [H8738] , I am cast out H5869 of thy sight H5027 [H8687] ; yet I will look H3254 [H8686] again H6944 toward thy holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 [H8804] surrounded me H5315 , even to the soul H8415 : the depth H5437 [H8779] inclosed me on every side H5488 , the weeds H2280 [H8803] were wrapped about H7218 my head.
  6 H3381 [H8804] I went down H7095 to the bottoms H2022 of the mountains H776 ; the earth H1280 with her bars H5769 was about me for ever H5927 [H8686] : yet hast thou brought up H2416 my life H7845 from corruption H3068 , O LORD H430 my God.
  7 H5315 When my soul H5848 [H8692] fainted H2142 [H8804] within me I remembered H3068 the LORD H8605 : and my prayer H935 [H8799] came H6944 to thee, into thy holy H1964 temple.
Brenton(i) 1 (2:2) And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale, 2 (2:3) and said, I cried in my affliction to the Lord my God, and he hearkened to me, even to my cry out of the belly of hell: thou heardest my voice. 3 (2:4) Thou didst cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all thy billows and thy waves have passed upon me. 4 (2:5) And I said, I am cast out of thy presence: shall I indeed look again toward thy holy temple? 5 (2:6) Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down 6 (2:7) to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored. 7 (2:8) When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to thee into thy holy temple.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ προσηύξατο Ἰωνᾶς πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους, 2 καὶ εἶπεν,
Ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς Κύριον τὸν Θεόν μου, καὶ εἰσήκουσέ μου, ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου, ἤκουσας φωνῆς μου, 3 ἀπέῤῥιψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης, καὶ ποταμοὶ ἐκύκλωσάν με, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι με πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου; 5 Περιεχύθη μοι ὕδωρ ἕως ψυχῆς, ἄβυσσος ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη, ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων, 6 κατέβην εἰς γῆν, ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι· καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου Κύριε ὁ Θεός μου.
7 Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπʼ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου, τοῦ Κυρίου ἐμνήσθην, καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν τὸ ἅγιόν σου.
Leeser(i) 1 (2:2) Then prayed Jonah unto the Lord his God out of the belly of the fish. 2 (2:3) And he said, I called from the midst of my distress unto the Lord, and he hath answered me: out of the depth of the grave have I cried, and thou hast heard my voice. 3 (2:4) For thou hast cast me into the deep, in the heart of the seas; and the stream compasseth me about: all thy billows and thy waves have passed over me. 4 (2:5) And I thought indeed, I am driven out from before thy eyes: yet I again shall look toward thy holy temple. 5 (2:6) The waters surrounded me, to the peril of my life; the deep compassed me about: sea-weeds were bound about my head. 6 (2:7) To the bottoms of the mountains did I go down; the earth closed her bars about me for ever: when thou broughtest up my life from the pit, O Lord my God! 7 (2:8) When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came unto thee, unto thy holy temple.
YLT(i) 1 And Jonah prayeth unto Jehovah his God from the bowels of the fish. 2 And he saith: I called, because of my distress, to Jehovah, And He doth answer me, From the belly of sheol I have cried, Thou hast heard my voice. 3 When Thou dost cast me into the deep, Into the heart of the seas, Then the flood doth compass me, All Thy breakers and Thy billows have passed over me. 4 And I—I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!) 5 Compassed me have waters unto the soul, The deep doth compass me, The weed is bound to my head. 6 To the cuttings of mountains I have come down, The earth, her bars are behind me to the age. And Thou bringest up from the pit my life, O Jehovah my God. 7 In the feebleness within me of my soul Jehovah I have remembered, And come in unto Thee doth my prayer, Unto Thy holy temple.
JuliaSmith(i) 1 And Jonah will pray to Jehovah his God from the bowels of the fish, 2 And he will say, I called out of straits to me to Jehovah, and he will answer me; from the belly of hades I cried for help, thou heardest my voice. 3 And thou wilt cast me into the depth, into the heart of the seas; and the river will surround me: all thy breakers and thy waves passed over me. 4 And I said, I was driven from before thine eyes; yet I shall add to look to thy holy temple. 5 The waters encompassed me even to the soul: the deep will surround me, the sedge was bound to my head. 6 I shall go down to the cuttings off of the mountains; the earth, her bars about me forever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Jehovah my God. 7 In my soul fainting upon me I remembered Jehovah: and my prayers will come in to thee to thy holy temple.
Darby(i) 1 And Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish`s belly; 2 and he said: I cried by reason of my distress unto Jehovah, and he answered me; Out of the belly of Sheol cried I: thou heardest my voice. 3 For thou didst cast me into the depth, into the heart of the seas, And the flood was round about me: All thy breakers and thy billows are gone over me. 4 And I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple. 5 The waters encompassed me, to the soul: The deep was round about me, The weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains; The bars of the earth [closed] upon me for ever: But thou hast brought up my life from the pit, O Jehovah my God. 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, Into thy holy temple.
ERV(i) 1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly. 2 And he said, I called by reason of mine affliction unto the LORD, and he answered me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardest my voice. 3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all thy waves and thy billows passed over me. 4 And I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [closed] upon me for ever: yet hast thou brought up my life from the pit, O LORD my God. 7 When my soul fainted within me, I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
ASV(i) 1 Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly. 2 And he said,

I called by reason of mine affliction unto Jehovah,
And he answered me;
Out of the belly of Sheol cried I,
[And] thou heardest my voice. 3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas,
And the flood was round about me;
All thy waves and thy billows passed over me. 4 And I said, I am cast out from before thine eyes;
Yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul;
The deep was round about me;
The weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains;
The earth with its bars [closed] upon me for ever:
Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God. 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah;
And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
ASV_Strongs(i)
  1 H3124 Then Jonah H6419 prayed H3068 unto Jehovah H430 his God H1710 out of the fish's H4578 belly.
  2 H559 And he said, H7121 I called H6869 by reason of mine affliction H3068 unto Jehovah, H6030 And he answered H990 me; Out of the belly H7585 of Sheol H7768 cried H8085 I, And thou heardest H6963 my voice.
  3 H7993 For thou didst cast H4688 me into the depth, H3824 in the heart H3220 of the seas, H5104 And the flood H5437 was round H1530 about me; All thy waves H4867 and thy billows H5674 passed over me.
  4 H559 And I said, H1644 I am cast out H5869 from before thine eyes; H5027 Yet I will look H3254 again H6944 toward thy holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 compassed me about, H5315 even to the soul; H8415 The deep H5437 was round about H5488 me; The weeds H2280 were wrapped about H7218 my head.
  6 H3381 I went down H7095 to the bottoms H2022 of the mountains; H776 The earth H1280 with its bars H5769 closed upon me for ever: H5927 Yet hast thou brought up H2416 my life H7845 from the pit, H3068 O Jehovah H430 my God.
  7 H5315 When my soul H5848 fainted H2142 within me, I remembered H3068 Jehovah; H8605 And my prayer H935 came in H6944 unto thee, into thy holy H1964 temple.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (2:2) Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly. 2 (2:3) And he said: I called out of mine affliction unto the LORD, and He answered me; out of the belly of the nether-world cried I, and Thou heardest my voice. 3 (2:4) For Thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all Thy waves and Thy billows passed over me. 4 (2:5) And I said: 'I am cast out from before Thine eyes'; yet I will look again toward Thy holy temple. 5 (2:6) The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head. 6 (2:7) I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars closed upon me for ever; yet hast Thou brought up my life from the pit, O LORD my God. 7 (2:8) When my soul fainted within me, I remembered the LORD; and my prayer came in unto Thee, into Thy holy temple.
Rotherham(i) 1 Then prayed Jonah, unto Yahweh, his God,––out of the belly of the fish; 2 and said––I cried––out of my distress––unto Yahweh, and he answered me,––Out of the belly of hades, called I, Thou didst hear my voice. 3 For thou hast cast me into the deep, into the heart of the seas, and, a flood, enveloped me,––All thy breakers and thy rolling waves, over me, passed. 4 And, I, said, I am driven out from before thine eyes,––Yet will I again have regard unto thy holy temple: 5 The waters, encompassed me, to the peril of my life, The roaring deep, enveloped me,––The sea–weed, was wrapped about my head: 6 To the roots of the mountains, went I down, As for the earth, her bars, were about me, age–abidingly,––Then didst thou bring up––out of the pit––my life, O Yahweh my God. 7 When my soul, darkened itself over me, Yahweh, I remembered,––and my prayer, came in unto thee, unto thy holy temple.
CLV(i) 1 And Jonah is praying to Yahweh, his Elohim, from the bowels of the fish." 2 And he is saying, I call, because of my distress, to Yahweh, my Elohim, and He is answering me. From the belly of the unseen I implore; You hear my voice." 3 And You are flinging me into the shadowy depth, into the heart of the seas, and the stream is surrounding me; all Your breakers and Your billows pass over me." 4 And I said, I am driven out from in front of Your eyes. Yea, I will continue to look to Your holy temple." 5 The waters envelope me unto the soul; the submerged chaos is surrounding me; sedge binds up my head. 6 I go down to the fashioning points of the mountains; the earth, its bars are about me for the eon, yet You wilt bring up my life from ruin, Yahweh, my Elohim." 7 When my soul droops within me, I remember Yahweh, and my prayer is coming to You, to Your holy temple."
BBE(i) 1 Then Jonah made prayer to the Lord his God from the inside of the fish, and said, 2 In my trouble I was crying to the Lord, and he gave me an answer; out of the deepest underworld I sent up a cry, and you gave ear to my voice. 3 For you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me. 4 And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple? 5 The waters were circling round me, even to the neck; the deep was about me; the sea-grass was twisted round my head. 6 I went down to the bases of the mountains; as for the earth, her walls were about me for ever: but you have taken up my life from the underworld, O Lord my God. 7 When my soul in me was overcome, I kept the memory of the Lord: and my prayer came in to you, into your holy Temple.
MKJV(i) 1 And Jonah prayed to Jehovah his God out of the fish's belly, 2 and he said, I cried to Jehovah from my distress. And He answered me. Out of the belly of Sheol I cried for help, and You heard my voice. 3 For You cast me into the depths of the seas, and the current surrounded me. All Your breakers and Your waves passed over me. 4 Then I said, I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple. 5 Waters encompassed me, even to the soul; the depth closed around me; the seaweed was bound to my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was around me forever; yet You have brought up my life from the pit, O Jehovah my God. 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; and my prayer came in to You, into Your holy temple.
LITV(i) 1 And Jonah prayed to Jehovah his God out of the belly of the fish. 2 And he said, I cried out to Jehovah from my distress. And He answered me. Out of the belly of Sheol I cried for help, and You heard my voice. 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. 4 And I said, I am cast off from Your eyes; yet I will again look to Your holy temple. 5 Waters encompassed me, even to my soul; the depth closed around me; seaweed was clinging to my head. 6 I went down to the bases of the mountains; the earth with her bars was about me forever. But You brought up my life from the pit, O Jehovah my God. 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; and my prayer came to You, to Your holy temple.
ECB(i) 1
THE PRAYER OF YONAH, THE ANSWER OF YAH VEH
And Yonah prays to Yah Veh his Elohim from the inwards of the fish, 2 and says, Because of my tribulation I call to Yah Veh; and he answers me: from the belly of sheol I cry; and you hear my voice: 3 for you cast me into the deep, midst the seas; and the rivers surround me: all your breakers and your waves pass over me. 4 Then I - I say, I am expelled from your eyes; yet I look again toward your holy manse: 5 the waters surround me to the soul; the abyss surrounds me; the reeds bind around my head: 6 I descend to the bases of the mountains; the earth with her bars around me eternally: yet you ascend my life from the pit of ruin, O Yah Veh my Elohim. 7 When my soul languishes within me I remember Yah Veh: and my prayer comes in to you - into your holy manse.
ACV(i) 1 Then Jonah prayed to LORD his God out of the sea creatures belly. 2 And he said, I called because of my affliction to LORD, and he answered me. Out of the belly of Sheol I cried, and thou heard my voice. 3 For thou cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me. All thy waves and thy billows passed over me. 4 And I said, I am cast out from before thine eyes. Yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters encompassed me around, even to the soul. The deep was round about me. The weeds were wrapped around my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth with its bars closed upon me forever. Yet thou have brought up my life from the pit, O LORD my God. 7 When my soul fainted within me, I remembered LORD. And my prayer came in to thee, into thy holy temple.
WEB(i) 1 Then Jonah prayed to Yahweh, his God, out of the fish’s belly. 2 He said, “I called because of my affliction to Yahweh. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice. 3 For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me. 4 I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’ 5 The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God. 7 “When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple.
WEB_Strongs(i)
  1 H3124 Then Jonah H6419 prayed H3068 to Yahweh, H430 his God, H1710 out of the fish's H4578 belly.
  2 H559 He said, H7121 "I called H6869 because of my affliction H3068 to Yahweh. H6030 He answered H990 me. Out of the belly H7585 of Sheol H7768 I cried. H8085 You heard H6963 my voice.
  3 H7993 For you threw H4688 me into the depths, H3824 in the heart H3220 of the seas. H5104 The flood H5437 was all around H1530 me. All your waves H4867 and your billows H5674 passed over me.
  4 H559 I said, H1644 ‘I have been banished H5869 from your sight; H5027 yet I will look H3254 again H6944 toward your holy H1964 temple.'
  5 H4325 The waters H661 surrounded H5315 me, even to the soul. H8415 The deep H5437 was around H5488 me. The weeds H2280 were wrapped around H7218 my head.
  6 H3381 I went down H7095 to the bottoms H2022 of the mountains. H776 The earth H1280 barred H5769 me in forever: H5927 yet have you brought up H2416 my life H7845 from the pit, H3068 Yahweh H430 my God.
  7 H5315 "When my soul H5848 fainted H2142 within me, I remembered H3068 Yahweh. H8605 My prayer H935 came in H6944 to you, into your holy H1964 temple.
NHEB(i) 1 Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish's belly. 2 He said, "I called because of my affliction to the LORD. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice. 3 For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your breakers and waves passed over me. 4 I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.' 5 The waters surrounded me, threatening my life. The deep was around me. The end is upon my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, LORD my God. 7 "When my soul fainted within me, I remembered the LORD. My prayer came in to you, into your holy temple.
AKJV(i) 1 Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly, 2 And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice. 3 For you had cast me into the deep, in the middle of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God. 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in to you, into your holy temple.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3124 Then Jonah H6419 prayed H3068 to the LORD H430 his God H1710 out of the fish’s H4578 belly,
  2 H559 And said, H7121 I cried H6869 by reason of my affliction H3068 to the LORD, H6030 and he heard H990 me; out of the belly H7585 of hell H7768 cried H8085 I, and you heard H6963 my voice.
  3 H7993 For you had cast H4688 me into the deep, H3824 in the middle H3220 of the seas; H5104 and the floods H5437 compassed H3605 me about: all H4867 your billows H1530 and your waves H5674 passed H5674 over me.
  4 H559 Then I said, H1644 I am cast H5869 out of your sight; H389 yet H5027 I will look H3254 again H413 toward H6944 your holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 compassed H5315 me about, even to the soul: H8415 the depth H5437 closed H5437 me round H5488 about, the weeds H2280 were wrapped H7218 about my head.
  6 H3381 I went H3381 down H7095 to the bottoms H2022 of the mountains; H776 the earth H1280 with her bars H1157 was about H5769 me for ever: H5927 yet have you brought H2416 up my life H7845 from corruption, H3068 O LORD H430 my God.
  7 H5315 When my soul H5848 fainted H5921 within H2142 me I remembered H3068 the LORD: H8605 and my prayer H935 came H413 in to you, into H6944 your holy H1964 temple.
KJ2000(i) 1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, 2 And said, I cried by reason of my affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of sheol cried I, and you heard my voice. 3 For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods surrounded me: all your billows and your waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple. 5 The waters surrounded me, even to the soul: the deep closed me round about, the weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the foundations of the mountains; the earth with her bars closed about me forever: yet have you brought up my life from the pit, O LORD my God. 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto you, into your holy temple.
UKJV(i) 1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, 2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice. 3 For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God. 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto you, into your holy temple.
TKJU(i) 1 Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly, 2 and said, "I cried by reason of my affliction to the LORD, and He heard me; out of the belly of hell I cried out, and You heard my voice. 3 For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed around me: All Your billows and Your waves passed over me. 4 Then I said, 'I am cast out of Your sight; yet I will look again toward Your holy temple.' 5 The waters encompassed me, even to the soul: The depth closed me in all around, the weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me forever: Yet You have brought up my life from corruption, O LORD my God. 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: And my prayer came in to You, into Your holy temple.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3124 Then Jonah H6419 prayed H3068 unto the Lord H430 his God H1710 out of the fish's H4578 belly,
  2 H559 And said, H7121 I cried H6869 by reason of my affliction H3068 unto the Lord, H6030 and he heard H990 me; out of the belly H7585 of hell H7768 cried H8085 I, and you heard H6963 my voice.
  3 H7993 For you had cast H4688 me into the deep, H3824 in the midst H3220 of the seas; H5104 and the floods H5437 surrounded H4867 me about: all your billows H1530 and your waves H5674 passed over me.
  4 H559 Then I said, H1644 I am cast out H5869 of your sight; H5027 yet I will look H3254 again H6944 toward your holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 surrounded me about, H5315 even to the soul: H8415 the depth H5437 closed me round about, H5488 the weeds H2280 were wrapped about H7218 my head.
  6 H3381 I went down H7095 to the bottoms H2022 of the mountains; H776 the earth H1280 with her bars H5769 was about me for ever: H5927 yet have you brought up H2416 my life H7845 from corruption, H3068 O Lord H430 my God.
  7 H5315 When my soul H5848 fainted H2142 inside me I remembered H3068 the Lord: H8605 and my prayer H935 came in H6944 unto you, into your holy H1964 temple.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly, 2 and said, I cried by reason of my tribulation unto the LORD, and he heard me; out of the belly of Sheol I cried, and thou didst hear my voice. 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about; all thy billows and thy waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will see thy holy temple again. 5 The waters compassed me about, even to the soul, the depth closed me round about; the weeds were wrapped about my head. 6 I descended to the roots of the mountains; the earth put her bars about me for ever; yet thou hast brought up my life out of the grave, O LORD my God. 7 When my soul fainted within me, I remembered the LORD, and my prayer entered in unto thee in thy holy temple.
CAB(i) 1 (2:2) And Jonah prayed to the Lord his God out of the belly of the whale, 2 (2:3) and said, I cried in my affliction to the Lord my God, and He hearkened unto me, even to my cry out of the belly of hell: You heard my voice. 3 (2:4) For You have cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all Your billows and Your waves have passed upon me. 4 (2:5) And I said, I am cast out of Your presence: shall I indeed look again toward Your holy temple? 5 (2:6) Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down 6 (2:7) to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored. 7 (2:8) When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to You into Your holy temple.
LXX2012(i) 1 Now the Lord had commanded a great whale to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of the whale three days and three nights. 2 And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale, 3 and said, I cried in my affliction to the Lord my God, and he listened to me, [even] to my cry out of the belly of hell: you heard my voice. 4 You did cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all your billows and your waves have passed upon me. 5 And I said, I am cast out of your presence: shall I indeed look again toward your holy temple? 6 Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down 7 to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored.
NSB(i) 1 Then Jonah prayed to Jehovah his God from inside the fish's belly. 2 He said: »I called to Jehovah because of my affliction. And he answered me! Out of the belly of the grave I cried and you heard my voice. 3 »For you threw me into the deep, in the heart of the seas. The current was all around me. All your waves, your huge breakers passed over me! 4 »And I said: I have been cast out of your sight. Yet I will look again toward your Holy Temple. 5 »The waters encompassed me and threatened my life. The deep sea surrounded me. The sea weeds were wrapped about my head. 6 »I went down to the bottom of the mountains! The earth with its bars closed upon me for a very long time. Yet you have brought my life up from the pit, O Jehovah my God? 7 »My life was leaving me and I remembered Jehovah! My prayer came to you, into your Holy Temple.
ISV(i) 1 Jonah’s Prayer for DeliveranceThen Jonah prayed to the LORD his God from inside the sea creature. 2 He said: “I called out to the LORD from the midst of affliction directed at me, and he answered me. From the depths of death I cried out for help; and you heard my cry. 3 You cast me into the deep— into the heart of the sea. Flood waters engulfed me. All your breakers and your waves swirled over me. 4 So I told myself, ‘I have been driven away from you. How will I again gaze on your holy Temple?’ 5 Flood waters encompassed me, the deep surrounded me while seaweed wrapped around my head. 6 I sank to the roots of the mountains; the earth’s prison bars closed around me forever. Yet you resurrect the dead from the Pit, LORD my God! 7 “As my life was fading away, I remembered the LORD; and my prayer came to you in your holy Temple.
LEB(i) 1 And Jonah prayed to Yahweh his God from the belly of the fish 2 and said,
"I called from my distress* to Yahweh, and he answered me; from the belly of Sheol* I cried for help— you heard my voice. 3 And you threw me into the deep, into the heart of the seas, and the sea currents surrounded me; all your breakers and your surging waves passed over me. 4 And I said, 'I am banished* from your sight; how* will I continue to look* on your holy temple?'* 5 The waters encompassed me up to my neck; the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head. 6 I went down to the foundations of the mountains; the Underworld—its bars were around me forever. But you brought up my life from the pit, Yahweh my God. 7 When my life was ebbing away from me, I remembered Yahweh, and my prayer came to you, to your holy temple.*
BSB(i) 1 From inside the fish, Jonah prayed to the LORD his God, 2 saying: “In my distress I called to the LORD, and He answered me. From the belly of Sheol I called for help, and You heard my voice. 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current swirled about me; all Your breakers and waves swept over me. 4 At this, I said, ‘I have been banished from Your sight; yet I will look once more toward Your holy temple.’ 5 The waters engulfed me to take my life; the watery depths closed around me; the seaweed wrapped around my head. 6 To the roots of the mountains I descended; the earth beneath me barred me in forever! But You raised my life from the pit, O LORD my God! 7 As my life was fading away, I remembered the LORD. My prayer went up to You, to Your holy temple.
MSB(i) 1 From inside the fish, Jonah prayed to the LORD his God, 2 saying: “In my distress I called to the LORD, and He answered me. From the belly of Sheol I called for help, and You heard my voice. 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current swirled about me; all Your breakers and waves swept over me. 4 At this, I said, ‘I have been banished from Your sight; yet I will look once more toward Your holy temple.’ 5 The waters engulfed me to take my life; the watery depths closed around me; the seaweed wrapped around my head. 6 To the roots of the mountains I descended; the earth beneath me barred me in forever! But You raised my life from the pit, O LORD my God! 7 As my life was fading away, I remembered the LORD. My prayer went up to You, to Your holy temple.
MLV(i) 1 Then Jonah prayed to Jehovah his God out of the sea creatures belly. 2 And he said, I called because of my affliction to Jehovah and he answered me. Out of the belly of Sheol I cried and you heard my voice.
3 For you cast me into the depth, in the heart of the seas and the flood was all around me. All your waves and your billows passed over me. 4 And I said, I am cast out from before your eyes. Yet I will look again toward your holy temple.
5 The waters encompassed me around, even to the soul. The deep was all around me. The weeds were wrapped around my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth with its bars closed upon me everlasting. Yet you have brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah. And my prayer came in to you, into your holy temple.
VIN(i) 1 And when out of the belly of the great fish, Jonas prayed to the Lord his God, 2 and said, "I called from my distress to the LORD, and he answered me; from the belly of Sheol I cried for help— you heard my voice. 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. 4 I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.' 5 The waters encompassed me up to my neck; the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head. 6 (2:7) To the bottoms of the mountains did I go down; the earth closed her bars about me for ever: when thou broughtest up my life from the pit, O Lord my God! 7 When my life was ebbing away from me, I remembered the LORD, and my prayer came to you, to your holy temple.
Luther1545(i) 1 Und Jona betete zudem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches 2 und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der Hölle, und du höretest meine Stimme. 3 Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich, 4 daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen. 5 Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt. 6 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen; die Erde hatte mich verriegelt ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott! 7 Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Aber der HErr H4487 verschaffte H1419 einen großen H1709 Fisch H3124 , Jona H1104 zu verschlingen H3124 . Und Jona H4578 war im Leibe H7969 des Fisches drei H3117 Tage H7969 und drei H3915 Nächte .
  2 H3124 Und Jona H6419 betete H3068 zu dem HErrn H430 , seinem GOtt H4578 , im Leibe H1710 des Fisches
  3 H559 und sprach H7121 : Ich rief H8085 zu H3068 dem HErrn H6869 in meiner Angst H6030 , und er antwortete H7768 mir ich schrie H990 aus dem Bauch H7585 der Hölle H6963 , und du höretest meine Stimme .
  4 H4688 Du warfst mich in die Tiefe H3824 mitten H3220 im Meer H5437 , daß die Fluten mich umgaben H4867 ; alle deine Wogen H5104 und H1530 Wellen H5674 gingen über mich,
  5 H559 daß ich gedachte H5869 , ich wäre von deinen Augen H1644 verstoßen H6944 , ich würde deinen heiligen H1964 Tempel H3254 nicht H5027 mehr sehen .
  6 H4325 Wasser H5437 umgaben H661 mich H5315 bis an mein Leben H8415 ; die Tiefe H5488 umringete mich; Schilf H2280 bedeckte H7218 mein Haupt .
  7 H3381 Ich sank hinunter H2022 zu der Berge H7095 Gründen H776 ; die Erde H1280 hatte mich verriegelt H5769 ewiglich H5927 . Aber du hast H2416 mein Leben H7845 aus dem Verderben H3068 geführet, HErr H430 , mein GOtt!
Luther1912(i) 1 Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte. 2 Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches. 3 Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme. 4 Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich, 5 daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen. 6 Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt. 7 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Aber der HERR H4487 verschaffte H1419 einen großen H1709 Fisch H3124 , Jona H1104 zu verschlingen H3124 . Und Jona H4578 war im Leibe H1709 des Fisches H7969 drei H3117 Tage H7969 und drei H3915 Nächte .
  2 H3124 Und Jona H6419 betete H3068 zu dem HERRN H430 , seinem Gott H4578 , im Leibe H1710 des Fisches .
  3 H559 [Und sprach H7121 : Ich rief H6869 zu dem HERRN H3068 in meiner Angst H6030 , und er antwortete H7768 mir; ich schrie H990 aus dem Bauche H7585 der Hölle H8085 , und du hörtest H6963 meine Stimme .
  4 H7993 [Du warfest H4688 mich in die Tiefe H3824 mitten H3220 im Meer H5104 , daß die Fluten H5437 mich umgaben H4867 ; alle deine Wogen H1530 und Wellen H5674 gingen über mich,
  5 H559 [daß ich gedachte H5869 , ich wäre von deinen Augen H1644 verstoßen H6944 , ich würde deinen heiligen H1964 Tempel H3254 nicht mehr H5027 sehen .
  6 H4325 [ Wasser H661 umgaben H5315 mich bis an mein Leben H8415 , die Tiefe H5437 umringte H5488 mich; Schilf H2280 bedeckte H7218 mein Haupt .
  7 H3381 [Ich sank H2022 hinunter zu der Berge H7095 Gründen H776 , die Erde H1280 hatte mich verriegelt H5769 ewiglich H2416 ; aber du hast mein Leben H7845 aus dem Verderben H5927 geführt H3068 , HERR H430 , mein Gott .
ELB1871(i) 1 (2:2) Und Jona betete zu Jehova, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach: 2 (2:3) Ich rief aus meiner Bedrängnis zu Jehova, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Schoße des Scheols, du hörtest meine Stimme. 3 (2:4) Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin. 4 (2:5) Und ich sprach: Verstoßen bin ich aus deinen Augen; dennoch werde ich wieder hinschauen nach deinem heiligen Tempel. 5 (2:6) Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloß mich, das Meergras schlang sich um mein Haupt. 6 (2:7) Ich fuhr hinab zu den Gründen der Berge; der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf, Jehova, mein Gott. 7 (2:8) Als meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich Jehovas, und zu dir kam mein Gebet in deinen heiligen Tempel.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe bestellte einen großen Fisch, um Jona zu verschlingen; und Jona war im Bauche des Fisches drei Tage und drei Nächte. 2 Und Jona betete zu Jahwe, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach: 3 Ich rief aus meiner Bedrängnis zu Jahwe, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Schoße des Scheols, du hörtest meine Stimme. 4 Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin. 5 Und ich sprach: Verstoßen bin ich aus deinen Augen; dennoch werde ich wieder hinschauen nach deinem heiligen Tempel. 6 Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloß mich, das Meergras schlang sich um mein Haupt. 7 Ich fuhr hinab zu den Gründen der Berge; der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf, Jahwe, mein Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1419 bestellte einen großen H1709 Fisch H3124 , um Jona H1104 zu verschlingen H3124 ; und Jona H7969 war im Bauche des Fisches drei H3117 Tage H7969 und drei H3915 Nächte .
  2 H3124 Und Jona H6419 betete H3068 zu Jehova H430 , seinem Gott H1710 , aus dem Bauche des Fisches und sprach:
  3 H7121 Ich rief H3068 aus meiner Bedrängnis zu Jehova H559 , und er H6030 antwortete H7768 mir; ich schrie H8085 aus dem Schoße des Scheols, du H6963 hörtest meine Stimme .
  4 H5437 Denn du hattest mich H4688 in die Tiefe H3824 , in das Herz H3220 der Meere H7993 geworfen H5104 , und der Strom H4867 umschloß mich; alle deine Wogen H1530 und deine Wellen H5674 fuhren über mich hin.
  5 H559 Und ich sprach H1644 : Verstoßen H5869 bin ich aus deinen Augen H3254 ; dennoch werde ich wieder H6944 hinschauen nach deinem heiligen H1964 Tempel .
  6 H4325 Die Wasser H661 umfingen H5315 mich bis an die Seele H8415 , die Tiefe H5437 umschloß mich, das Meergras schlang sich H7218 um mein Haupt .
  7 H3381 Ich fuhr hinab H7095 zu den Gründen H2022 der Berge H776 ; der Erde H1280 Riegel H5927 waren hinter mir auf H5769 ewig H2416 . Da führtest du mein Leben H7845 aus der Grube H3068 herauf, Jehova H430 , mein Gott .
DSV(i) 1 En Jona bad tot den HEERE, zijn God, uit het ingewand van den vis. 2 En hij zeide: Ik riep uit mijn benauwdheid tot den HEERE, en Hij antwoordde mij; uit den buik des grafs schreide ik, en Gij hoordet mijn stem. 3 Want Gij hadt mij geworpen in de diepte, in het hart der zeeën, en de stroom omving mij; al Uw baren en Uw golven gingen over mij henen. 4 En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen. 5 De wateren hadden mij omgeven tot de ziel toe, de afgrond omving mij; het wier was aan mijn hoofd gebonden. 6 Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen der aarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o HEERE, mijn God! 7 Als mijn ziel in mij overstelpt was, dacht ik aan den HEERE, en mijn gebed kwam tot U, in den tempel Uwer heiligheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H3124 En Jona H6419 H8691 bad H413 tot H3068 den HEERE H430 , zijn God H4480 , uit H4578 het ingewand H1710 van den vis.
  2 H559 H8799 En hij zeide H7121 H8804 : Ik riep H4480 uit H6869 mijn benauwdheid H413 tot H3068 den HEERE H6030 H8799 , en Hij antwoordde H4480 mij; uit H990 den buik H7585 des grafs H7768 H8765 schreide ik H8085 H8804 , [en] Gij hoordet H6963 mijn stem.
  3 H7993 H8686 Want Gij hadt mij geworpen H4688 [in] de diepte H3824 , in het hart H3220 der zeeen H5104 , en de stroom H5437 H8779 omving H3605 mij; al H4867 Uw baren H1530 en Uw golven H5674 H8804 gingen H5921 over mij henen.
  4 H589 En ik H559 H8804 zeide H1644 H8738 : Ik ben uitgestoten H4480 van H5048 voor H5869 Uw ogen H389 ; nochtans H413 zal ik den H1964 tempel H6944 Uwer heiligheid H3254 H8686 weder H5027 H8687 aanschouwen.
  5 H4325 De wateren H661 H8804 hadden mij omgeven H5704 tot H5315 de ziel H8415 toe, de afgrond H5437 H8779 omving H5488 mij; het wier H7218 was aan mijn hoofd H2280 H8803 gebonden.
  6 H3381 H8804 Ik was nedergedaald H7095 tot de gronden H2022 der bergen H1280 ; de grendelen H776 der aarde H1157 waren om H5769 mij henen in eeuwigheid H2416 ; maar Gij hebt mijn leven H7845 uit het verderf H5927 H8686 opgevoerd H3068 , o HEERE H430 , mijn God!
  7 H5315 Als mijn ziel H5921 in H5848 H8692 mij overstelpt was H2142 H8804 , dacht ik H3068 aan den HEERE H8605 , en mijn gebed H935 H8799 kwam H413 tot H413 U, in H1964 den tempel H6944 Uwer heiligheid.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur prescrivit à une grande baleine d’avaler Jonas, et Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits. 2 Et Jonas pria le Seigneur son Dieu, dans le ventre de la baleine. 3 Et il dit: J’ai crié dans ma tribulation au Seigneur mon Dieu, et Il m’a exaucé; mon cri est parti des entrailles de l’enfer, et Tu as écouté ma voix; 4 Tu m’as précipité au plus profond du cœur de la mer; et les fleuves m’ont enveloppé, et toutes tes grandes vagues, tous Tes flots ont passé sur moi. 5 Et j’ai dit: C’est moi qui me suis éloigné de Tes yeux; me permettras-Tu de voir encore Ton saint temple? 6 L’eau s’est répandue autour de moi, jusqu’à l’âme; l’abîme le plus profond m’a enclos, et ma tête a plongé 7 jusqu’aux racines des monts; je suis descendu sous la terre, dont les verrous sont des barrières éternelles. Seigneur mon Dieu, que la destruction de ma vie remonte à la surface des flots.
DarbyFR(i) 1
(2:2) Et Jonas pria l'Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, 2 (2:3) et il dit: J'ai crié à l'Éternel du fond de ma détresse, et il m'a répondu. Du sein du shéol, j'ai crié; tu as entendu ma voix. 3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur des mers, et le courant m'a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. 4 (2:5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté. 5 (2:6) Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a entouré, les algues ont enveloppé ma tête. 6 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse. 7 (2:8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
Martin(i) 1 Or l'Eternel avait préparé un grand poisson pour engloutir Jonas; et Jonas demeura dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. 2 Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson. 3 Et il dit : J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix. 4 Tu m'as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m'a environné; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi; 5 Et j'ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté. 6 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête. 7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu!
Segond(i) 1 Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu. 2 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. 3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. 4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. 5 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. 6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu! 7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
Segond_Strongs(i)
  1 H3124 ¶ (2-2) Jonas H4578 , dans le ventre H1710 du poisson H6419 , pria H8691   H3068 l’Eternel H430 , son Dieu.
  2 H559 (2-3) Il dit H8799   H6869  : Dans ma détresse H7121 , j’ai invoqué H8804   H3068 l’Eternel H6030 , Et il m’a exaucé H8799   H990  ; Du sein H7585 du séjour des morts H7768 j’ai crié H8765   H8085 , Et tu as entendu H8804   H6963 ma voix.
  3 H7993 (2-4) Tu m’as jeté H8686   H4688 dans l’abîme H3824 , dans le cœur H3220 de la mer H5104 , Et les courants H5437 d’eau m’ont environné H8779   H4867  ; Toutes tes vagues H1530 et tous tes flots H5674 ont passé H8804   sur moi.
  4 H559 (2-5) Je disais H8804   H1644  : Je suis chassé H8738   H5869 loin de ton regard H5027  ! Mais je verrai H8687   H3254 encore H8686   H6944 ton saint H1964 temple.
  5 H4325 (2-6) Les eaux H661 m’ont couvert H8804   H5315 jusqu’à m’ôter la vie H8415 , L’abîme H5437 m’a enveloppé H8779   H5488 , Les roseaux H2280 ont entouré H8803   H7218 ma tête.
  6 H3381 (2-7) Je suis descendu H8804   H7095 jusqu’aux racines H2022 des montagnes H1280 , Les barres H776 de la terre H5769 m’enfermaient pour toujours H5927  ; Mais tu m’as fait remonter H8686   H2416 vivant H7845 de la fosse H3068 , Eternel H430 , mon Dieu !
  7 H5315 (2-8) Quand mon âme H5848 était abattue H8692   H2142 au dedans de moi, Je me suis souvenu H8804   H3068 de l’Eternel H8605 , Et ma prière H935 est parvenue H8799   H6944 jusqu’à toi, Dans ton saint H1964 temple.
SE(i) 1 .Y oró Jonás desde el vientre del pez al SEÑOR su Dios. 2 Y dijo: Clamé de mi tribulación al SEÑOR, Y él me oyó; Del vientre del infierno clamé, Y mi voz oíste. 3 Me echaste en lo profundo, en medio de los mares, Y la corriente me rodeó; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. 4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré el santo templo tuyo. 5 Las aguas me rodearon hasta el alma, El abismo me rodeó; El junco se enguedejó a mi cabeza. 6 Descendí a las raíces de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre; Mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh SEÑOR Dios mío. 7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé del Señor; Y mi oración entró hasta ti en tu santo Templo.
ReinaValera(i) 1 MAS Jehová había prevenido un gran pez que tragase á Jonás: y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches. 2 Y oró Jonás desde el vientre del pez á Jehová su Dios. 3 Y dijo: Clamé de mi tribulación á Jehová, Y él me oyó; Del vientre del sepulcro clamé, Y mi voz oiste. 4 Echásteme en el profundo, en medio de los mares, Y rodeóme la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. 5 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo. 6 Las aguas me rodearon hasta el alma, Rodeóme el abismo; La ova se enredó á mi cabeza. 7 Descendí á las raíces de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh Jehová Dios mío.
JBS(i) 1 Y oró Jonás desde el vientre del pez al SEÑOR su Dios. 2 Y dijo: Clamé de mi tribulación al SEÑOR, Y él me oyó; Del vientre del Seol clamé, Y mi voz oíste. 3 Me echaste en lo profundo, en medio de los mares, Y la corriente me rodeó; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. 4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré el santo templo tuyo. 5 Las aguas me rodearon hasta el alma, el abismo me rodeó; el junco se enguedejó a mi cabeza. 6 Descendí a las raíces de los montes; la tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre; mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh SEÑOR Dios mío. 7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé del Señor; y mi oración entró hasta ti en tu santo Templo.
Albanian(i) 1 Atëherë Jona iu lut Zotit, Perëndisë të tij, nga barku i peshkut dhe tha: 2 "Në fatkeqësinë time i thirra Zotit dhe ai m'u përgjigj; nga gjiri i Sheolit i thirra dhe ti e dëgjove zërin tim. 3 Më hodhe në një vend të thellë, në zemër të deteve, rryma më mori dhe gjithë dallgët e tua dhe valët e tua më kaluan sipër. 4 Atëherë thashë: U dëbova nga prania jote. Megjithatë do të shikoj akoma në drejtim të tempullit tënd të shenjtë. 5 Ujërat më kanë rrethuar deri në shpirt, humnera më ka mbështjellë, algat u mblodhën rreth kokës sime. 6 Zbrita deri në themelet e maleve, toka mbylli shufrat e saj pas meje për gjithnjë, por ti e ngrite jetën time nga gropa, o Zot, Perëndia im. 7 Kur shpirti im po ligështohej brenda meje, kujtova Zotin, dhe lutja ime arriti deri te ti, në tempullin tënd të shenjtë.
RST(i) 1 (2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита 2 (2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой. 3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. 4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой. 5 (2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя. 6 (2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада. 7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.
Arabic(i) 1 فصلى يونان الى الرب الهه من جوف الحوت 2 وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . ‎ صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي. 3 لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك. 4 فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك. 5 قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي. 6 نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي. 7 حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك.
Bulgarian(i) 1 И Йона се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, от корема на рибата. 2 И каза: В скръбта си извиках към ГОСПОДА и Той ми отговори; от утробата на Шеол извиках и Ти чу гласа ми. 3 Защото Ти ме хвърли в дълбините, в сърцето на морето, и течението ме обви; всички Твои вълни и талази преминаха над мен. 4 И аз казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но отново ще погледна към светия Ти храм. 5 Водите обгърнаха душата ми, бездната ме обкръжи, водорасли се обвиха около главата ми. 6 Слязох до дъното на планините, резетата на земята се затвориха зад мен навеки. Но Ти изведе живота ми от рова, ГОСПОДИ, Боже мой! 7 Когато душата ми чезнеше в мен, си спомних за ГОСПОДА и молитвата ми дойде при Теб в светия Ти храм.
Croatian(i) 1 Jahve zapovjedi velikoj ribi da proguta Jonu. Tri dana i tri noći ostade Jona u ribljoj utrobi. 2 Iz utrobe riblje stade Jona moliti Jahvu, Boga svojega. 3 On reče: "Iz nevolje svoje zavapih Jahvi, i on me usliša; iz utrobe Podzemlja zazvah, i ti si mi čuo glas. 4 Ti me baci moru u dubine, i voda me opteče. Sve poplave tvoje i valovi oboriše se na me. 5 Pomislih: odbačen sam ispred očiju tvojih. Al' ipak oči upirem svetom Hramu tvojem. 6 Vode me do grla okružiše, bezdan me opkoli. Trave mi glavu omotaše, 7 siđoh do korijena planina. Nada mnom se zatvoriše zauvijek zasuni zemljini. Al' ti iz jame izvadi život moj, o Jahve, Bože moj.
BKR(i) 1 Nastrojil pak byl Hospodin rybu velikou, aby požřela Jonáše. I byl Jonáš v střevách té ryby tři dni a tři noci. 2 I modlil se Jonáš Hospodinu Bohu svému v střevách té ryby, 3 A řekl: Z ssoužení svého volal jsem k Hospodinu, a ozval se mi; z břicha hrobu křičel jsem, a vyslyšel jsi hlas můj. 4 Nebo jsi mne uvrhl do hlubiny, do prostřed moře, a řeka obklíčila mne; všecka vlnobití tvá i rozvodnění tvá na mne se svalila. 5 Bylť jsem již řekl: Vyhnán jsem od očí tvých, ale ještěť pohledím na tvůj svatý chrám. 6 Obklíčily mne vody až k duši, propast obklíčila mne, lekno otočilo se okolo hlavy mé. 7 Až k spodkům hor dostal jsem se, země závorami svými zalehla mi na věčnost, ty jsi však vysvobodil od porušení život můj, ó Hospodine Bože můj.
Danish(i) 1 Og HERREN beskikkede en stor Fisk til at opsluge Jonas, og Jonas var i Fiskens Bug tre Dage og tre Nætter. 2 Og Jonas bad til HERREN sin Gud fra Fiskens Liv, 3 og hall sagde: Jeg raabte til HERREN ud af min Angest, og han svarede mig; jeg skreg fra Dødsrigets Skød, du hørte min Røst. 4 Du kastede mig i Dybet, midt i Havet, og Strømmen omgav mig; alle dine Vover og dine Bølger gik over mig. 5 Og jeg sagde: Jeg er udstødt fra dine Øjne, men jeg skal atter skue hen til dit hellige Tempel. 6 Vandene omsluttede mig indtil Sjælen, Dybet omgav mig, Tang var viklet om mit Hoved. 7 Jeg sank ned til Bjergenes Grunde, Jordens Porte vare lukkede efter mig for evigt; men du HERRE, min Gud, drog mit Liv op af Graven.
CUV(i) 1 約 拿 在 魚 腹 中 禱 告 耶 和 華 ─ 他 的   神 , 2 說 : 我 遭 遇 患 難 求 告 耶 和 華 , 你 就 應 允 我 ; 從 陰 間 的 深 處 呼 求 , 你 就 俯 聽 我 的 聲 音 。 3 你 將 我 投 下 深 淵 , 就 是 海 的 深 處 ; 大 水 環 繞 我 , 你 的 波 浪 洪 濤 都 漫 過 我 身 。 4 我 說 : 我 從 你 眼 前 雖 被 驅 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 聖 殿 。 5 諸 水 環 繞 我 , 幾 乎 淹 沒 我 ; 深 淵 圍 住 我 ; 海 草 纏 繞 我 的 頭 。 6 我 下 到 山 根 , 地 的 門 將 我 永 遠 關 住 。 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 你 卻 將 我 的 性 命 從 坑 中 救 出 來 。 7 我 心 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 我 就 想 念 耶 和 華 。 我 的 禱 告 進 入 你 的 聖 殿 , 達 到 你 的 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3124 約拿 H1710 在魚 H4578 腹中 H6419 禱告 H3068 耶和華 H430 ─他的 神,
  2 H559 H6869 :我遭遇患難 H7121 求告 H3068 耶和華 H6030 ,你就應允我 H7585 ;從陰間 H990 的深處 H7768 呼求 H8085 ,你就俯聽 H6963 我的聲音。
  3 H7993 你將我投 H4688 下深淵 H3220 ,就是海 H3824 的深處 H5104 ;大水 H5437 環繞我 H4867 ,你的波浪 H1530 洪濤 H5674 都漫過我身。
  4 H559 我說 H5869 :我從你眼 H1644 前雖被驅逐 H3254 ,我仍要 H5027 仰望 H6944 你的聖 H1964 殿。
  5 H4325 諸水 H661 環繞我 H5315 ,幾乎淹沒我 H8415 ;深淵 H5437 圍住我 H5488 ;海草 H2280 纏繞 H7218 我的頭。
  6 H3381 我下到 H2022 H7095 H776 ,地 H1280 的門 H5769 將我永遠 H3068 關住。耶和華 H430 ─我的 神 H2416 啊,你卻將我的性命 H7845 從坑中 H5927 救出來。
  7 H5315 我心 H5848 在我裡面發昏 H2142 的時候,我就想念 H3068 耶和華 H8605 。我的禱告 H935 H6944 入你的聖 H1964 殿,達到你的面前。
CUVS(i) 1 约 拿 在 鱼 腹 中 祷 告 耶 和 华 ― 他 的   神 , 2 说 : 我 遭 遇 患 难 求 告 耶 和 华 , 你 就 应 允 我 ; 从 阴 间 的 深 处 呼 求 , 你 就 俯 听 我 的 声 音 。 3 你 将 我 投 下 深 渊 , 就 是 海 的 深 处 ; 大 水 环 绕 我 , 你 的 波 浪 洪 涛 都 漫 过 我 身 。 4 我 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。 5 诸 水 环 绕 我 , 几 乎 淹 没 我 ; 深 渊 围 住 我 ; 海 草 缠 绕 我 的 头 。 6 我 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。 7 我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3124 约拿 H1710 在鱼 H4578 腹中 H6419 祷告 H3068 耶和华 H430 ―他的 神,
  2 H559 H6869 :我遭遇患难 H7121 求告 H3068 耶和华 H6030 ,你就应允我 H7585 ;从阴间 H990 的深处 H7768 呼求 H8085 ,你就俯听 H6963 我的声音。
  3 H7993 你将我投 H4688 下深渊 H3220 ,就是海 H3824 的深处 H5104 ;大水 H5437 环绕我 H4867 ,你的波浪 H1530 洪涛 H5674 都漫过我身。
  4 H559 我说 H5869 :我从你眼 H1644 前虽被驱逐 H3254 ,我仍要 H5027 仰望 H6944 你的圣 H1964 殿。
  5 H4325 诸水 H661 环绕我 H5315 ,几乎淹没我 H8415 ;深渊 H5437 围住我 H5488 ;海草 H2280 缠绕 H7218 我的头。
  6 H3381 我下到 H2022 H7095 H776 ,地 H1280 的门 H5769 将我永远 H3068 关住。耶和华 H430 ―我的 神 H2416 啊,你却将我的性命 H7845 从坑中 H5927 救出来。
  7 H5315 我心 H5848 在我里面发昏 H2142 的时候,我就想念 H3068 耶和华 H8605 。我的祷告 H935 H6944 入你的圣 H1964 殿,达到你的面前。
Esperanto(i) 1 Kaj Jona ekpregxis al la Eternulo, sia Dio, el la interno de la fisxo. 2 Kaj li diris: Kiam mi suferis, mi vokis al la Eternulo, Kaj Li respondis al mi; El la ventro de SXeol mi kriis, Kaj Vi auxskultis mian vocxon. 3 Vi jxetis min en la profundegon, en la internon de la maro, Kaj fluego min cxirkauxis; CXiuj Viaj ondegoj kaj ondoj iris super min. 4 Kaj mi pensis:Mi estas forpusxita de antaux Viaj okuloj; Tamen mi rigardos ankoraux Vian sanktan templon. 5 CXirkauxis min akvo gxis la animo; Abismo min cxirkauxis; Junko kovris mian kapon. 6 Mi falis malsupren gxis la fundamento de la montoj; La tero baris min por cxiam per siaj rigliloj; Sed Vi, ho Eternulo, mia Dio, elirigis mian vivon el la pereo. 7 Kiam mia animo senfortigxis en mi, mi rememoris la Eternulon; Kaj mia pregxo alvenis al Vi en Vian sanktan templon.
Finnish(i) 1 (H2:2) Ja Jona rukoili Herraa Jumalaansa kalan vatsassa, 2 (H2:3) Ja sanoi: minä huusin Herraa minun ahdistuksessani, ja hän vastasi minua; minä paruin helvetin vatsasta, ja sinä kuulit minun ääneni. 3 (H2:4) Sinä heitit minun syvyyteen keskelle merta, niin että aallot minua pyörsivät ympäriinsä; kaikki sinun lainees ja aaltos kävivät minun päällitseni. 4 (H2:5) Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis. 5 (H2:6) Vedet piirsivät minua ympäri sieluuni asti; syvyydet piirittivät minun; kaislisto peitti minun pääni. 6 (H2:7) Minä vajosin vuorten perustukseen asti; maa salpasi minun teljillänsä ijankaikkisesti; mutta sinä otit minun elämäni ulos kadotuksesta, Herra minun Jumalani. 7 (H2:8) Kuin minun sieluni epäili minussa, niin minä muistin Herraa; ja minun rukoukseni tuli sinun tykös, sinun pyhään templiis.
FinnishPR(i) 1 (H2:2) Ja Joona rukoili Herraa, Jumalaansa, kalan sisässä 2 (H2:3) ja sanoi: "Minä huusin ahdistuksessani Herraa, ja hän vastasi minulle. Tuonelan kohdussa minä huusin apua, ja sinä kuulit minun ääneni. 3 (H2:4) Sinä syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröitsi minut, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi vyöryivät minun ylitseni. 4 (H2:5) Minä ajattelin: Olen karkoitettu pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä saan vielä katsella sinun pyhää temppeliäsi. 5 (H2:6) Vedet piirittivät minut aina sieluun asti, syvyys ympäröitsi minut, kaisla kietoutui päähäni. 6 (H2:7) Minä vajosin alas vuorten perustuksiin asti, maan salvat sulkeutuivat minun ylitseni iankaikkisesti. Mutta sinä nostit minun henkeni ylös haudasta, Herra, minun Jumalani. 7 (H2:8) Kun sieluni nääntyi minussa, minä muistin Herraa, ja minun rukoukseni tuli sinun tykösi, sinun pyhään temppeliisi.
Haitian(i) 1 Antan li te nan vant pwason an, Jonas lapriyè Seyè a, Bondye li a, li di: 2 Nan mizè mwen te ye a, Seyè, mwen te rele nan pye ou, ou te reponn mwen. Byen fon nan peyi kote mò yo ye a, mwen te mande ou sekou, ou te tande vwa mwen. 3 Ou te voye m' jete byen fon, nan fon lanmè. Dlo te sènen m' toupatou. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo te pase sou mwen. 4 Mwen t'ap di nan kè m': Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò! 5 Dlo yo kouvri m', yo te prèt pou neye m'. Lanmè a te fin vale m', zèb lanmè te mare nan tout tèt mwen. 6 Mwen desann, mwen desann, mwen rive jouk nan rasin mòn yo, nan peyi kote sa ki antre pa soti. Men, Seyè, Bondye mwen, ou rale m' soti nan twou a. Ou ban m' lavi ankò. 7 Lè m' santi mwen taprale vre, mwen vin chonje ou, Seyè! Mwen lapriyè nan pye ou. Kote ou chita nan tanp ki apa ou a, ou tande m'.
Hungarian(i) 1 Az Úr pedig egy nagy halat rendelt, hogy benyelje Jónást. És lõn Jónás a halnak gyomrában három nap és három éjjel. 2 És könyörge Jónás az Úrnak, az õ Istenének a halnak gyomrából. 3 És mondá: Nyomorúságomban az Úrhoz kiálték és meghallgata engem; a Seol torkából sikolték [és] meghallád az én szómat. 4 Mert mélységbe vetettél engem, tenger közepébe, és körülfogott engem a víz; örvényeid és habjaid mind átmentek rajtam! 5 És én mondám: Elvettettem a te szemeid elõl; vajha láthatnám még szentséged templomát! 6 Körülvettek engem a vizek lelkemig, mély ár kerített be engem, hinár szövõdött fejemre. 7 A hegyek alapjáig sülyedtem alá; [bezáródtak] a föld závárjai felettem örökre! Mindazáltal kiemelted éltemet a mulásból, oh Uram, Istenem!
Indonesian(i) 1 Dari dalam perut ikan itu, Yunus berdoa kepada TUHAN Allahnya. Katanya, 2 "Ya TUHAN, dalam kesusahanku aku berseru kepada-Mu dan Engkau menjawab aku. Dari dunia orang mati aku mohon pertolongan, permohonanku Kaudengar dan Kauperhatikan. 3 Ke tempat yang dalam aku Kaulemparkan, sampai ke dasar lautan. Di sana arus air mengelilingi aku, ombak dan gelombang menghempaskan aku. 4 Dalam hatiku aku berkata: TUHAN sudah mengusir aku ini dari hadapan-Nya. Tak akan aku melihat lagi rumah kediaman-Nya yang suci. 5 Air laut naik sampai ke bibirku, samudra raya meliputi seluruh tubuhku, ganggang laut membelit kepalaku. 6 Aku terjun sampai ke dasar pegunungan, ke alam yang gerbangnya terkunci hingga akhir zaman. Nyawaku letih lesu di dalam diriku, lalu aku ingat dan berseru kepada-Mu. Maka sampailah doaku kepada-Mu, ke dalam Rumah-Mu yang kudus. Lalu Kaunaikkan aku dari dalam laut, ya TUHAN Allahku! 7 (2:6)
Italian(i) 1 (H2-2) E Giona fece orazione al Signore Iddio suo, dentro alle interiora del pesce. 2 (H2-3) E disse: Io ho gridato al Signore dalla mia distretta, Ed egli mi ha risposto; Io ho sclamato dal ventre del sepolcro, E tu hai udita la mia voce. 3 (H2-4) Tu mi hai gettato al fondo, nel cuor del mare; E la corrente mi ha circondato; Tutti i tuoi flutti, e le tue onde, mi son passate addosso. 4 (H2-5) Ed io ho detto: Io sono scacciato d’innanzi agli occhi tuoi; Ma pure io vedrò ancora il Tempio della tua santità. 5 (H2-6) Le acque mi hanno intorniato infino all’anima, L’abisso mi ha circondato, L’alga mi si è avvinghiata intorno al capo. 6 (H2-7) Io son disceso fino alle radici de’ monti; Le sbarre della terra son sopra me in perpetuo; Ma tu hai tratta fuor della fossa la vita mia, O Signore Iddio mio. 7 (H2-8) Quando l’anima mia si veniva meno in me, Io ho ricordato il Signore; E la mia orazione è pervenuta a te, Nel Tempio della tua santità.
ItalianRiveduta(i) 1 (H2-2) E Giona pregò l’Eterno, il suo Dio, nel ventre del pesce, e disse: 2 (H2-3) Io ho gridato all’Eterno dal fondo della mia distretta, ed egli m’ha risposto; dalle viscere del soggiorno dei morti ho gridato, e tu hai udito la mia voce. 3 (H2-4) Tu m’hai gettato nell’abisso, nel cuore del mare; la corrente mi ha circondato e tutte le tue onde e tutti i tuoi flutti mi son passati sopra. 4 (H2-5) E io dicevo: Io son cacciato via lungi dal tuo sguardo! Come vedrei io ancora il tuo tempio santo? 5 (H2-6) Le acque m’hanno attorniato fino all’anima; l’abisso m’ha avvolto; le alghe mi si son attorcigliate al capo. 6 (H2-7) Io son disceso fino alle radici dei monti; la terra con le sue sbarre mi ha rinchiuso per sempre; ma tu hai fatto risalir la mia vita dalla fossa, o Eterno, Dio mio! 7 (H2-8) Quando l’anima mia veniva meno in me, io mi son ricordato dell’Eterno, e la mia preghiera è giunta fino a te, nel tuo tempio santo.
Korean(i) 1 요나가 물고기 뱃속에서 그 하나님 여호와께 기도하여 2 가로되 내가 받는 고난을 인하여 여호와께 불러 아뢰었삽더니 주께서 내게 대답하셨고 내가 스올의 뱃속에서 부르짖었삽더니 주께서 나의 음성을 들으셨나이다 3 주께서 나를 깊음 속 바다 가운데 던지셨으므로 큰 물이 나를 둘렀고 주의 파도와 큰 물결이 다 내 위에 넘쳤나이다 4 내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다 5 물이 나를 둘렀으되 영혼까지 하였사오며 깊음이 나를 에웠고 바다 풀이 내 머리를 쌌나이다 6 내가 산의 뿌리까지 내려갔사오며 땅이 그 빗장으로 나를 오래도록 막았사오나 나의 하나님 여호와여 주께서 내 생명을 구덩이에서 건지셨나이다 7 내 영혼이 내 속에서 피곤할 때에 내가 여호와를 생각하였삽더니 내 기도가 주께 이르렀사오며 주의 성전에 미쳤나이다
Lithuanian(i) 1 Tada Jona iš žuvies pilvo meldėsi Viešpačiui, savo Dievui: 2 “Aš šaukiausi Viešpaties savo varguose, ir Jis išklausė mane. Kai iš mirusiųjų buveinės pilvo šaukiau, Tu išgirdai mano balsą. 3 Tu įmetei mane į gelmę, į jūrų širdį. Vandenys apsupo mane, visos Tavo bangos ir vilnys ritosi per mane. 4 Tada galvojau: ‘Esu atstumtas nuo Tavęs, nebepamatysiu Tavo šventyklos!’ 5 Vandenys apsupo mane ir grėsė mano gyvybei, gelmės apgaubė mane, jūros žolės vyniojosi apie mano galvą. 6 Aš nugrimzdau į jūros gelmes, žemė uždarė mane savo skląsčiais. Bet Tu, Viešpatie, mano Dieve, išvedei mane gyvą iš gelmės. 7 Mano sielai alpstant, prisiminiau Viešpatį ir mano malda pasiekė Tave Tavo šventykloje.
PBG(i) 1 Lecz Pan był nagotował rybę wielką, żeby pożarła Jonasza; i był Jonasz we wnętrznościach onej ryby trzy dni i trzy nocy. 2 I modlił się Jonasz Panu, Bogu swemu, we wnętrznościach onej ryby, 3 I rzekł: Wołałem z ucisku swego do Pana, a ozwał mi się; z głębokości grobu wołałem, a wysłuchałeś głos mój. 4 Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię. 5 Jużem był rzekł: Wygnanym jest od oczów twoich, wszakże jeszcze będę patrzał na kościół twój święty. 6 Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię ogarnęła, rogożem obwiniona była głowa moja. 7 Zstąpiłem aż do spodku gór, ziemia się zaworami swemi zawarła nademną na wieki; tyś jednak wywiódł z dołu żywot mój, o Panie, Boże mój!
Portuguese(i) 1 E orou Jonas ao Senhor, seu Deus, lá das entranhas do peixe; 2 e disse: Na minha angústia clamei ao senhor, e ele me respondeu; do ventre do Seol gritei, e tu ouviste a minha voz. 3 Pois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim. 4 E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; como tornarei a olhar para o teu santo templo? 5 As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça. 6 Eu desci até os fundamentos dos montes; a terra encerrou-me para sempre com os seus ferrolhos; mas tu, Senhor meu Deus, fizeste subir da cova a minha vida. 7 Quando dentro de mim desfalecia a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no teu santo templo.
ManxGaelic(i) 1 Eisht ghow Jonah padjer gys y Chiarn e Yee veih bolg yn eeast, 2 As dooyrt eh, Deie mee kyndagh rish my heaghyn gys y Chiarn, as ren eh my chlashtyn; veih diunid yn oaie deie mee, as cheayll oo my choraa 3 Son t'ou er my hilgey ayns y diunid, ayns mean ny marrey, as haink ny thooillaghyn mygeayrt-y-moom, ta ooilley ny ushtaghyn as ny tonnyn ayd's er n'gholl harrym. 4 Eisht dooyrt mee Ta mee ceaut magh ass dty hilley; agh ny yeih nee'm jeeaghyn reesht lesh dty hiamble casherick. 5 Haink ny ushtaghyn mygeayrt-y-moom, eer gys my annym: ren y diunid m'y chruinnaghey mygeayrt, va'n amlagh cast mysh my chione. 6 Hie mee sheese choud's undin ny sleityn; bee yn thalloo as ny barryn eck my-geayrt-y-moom dy bragh, mannagh jean oo my vioys y livrey veih toyrt-mow, O Hiarn my Yee. 7 Tra ren my annym gannooinaghey cheu sthie jee'm, chooinee mee er y Chiarn, as haink my phadjer stiagh hood, gys dty hiamble casherick.
Norwegian(i) 1 Men Herren lot en stor fisk komme og sluke Jonas, og Jonas var i fiskens buk tre dager og tre netter. 2 Og Jonas bad til Herren sin Gud fra fiskens buk 3 og sa: Jeg kalte på Herren i min nød, og han svarte mig; fra dødsrikets skjød ropte jeg, du hørte min røst. 4 Du kastet mig i dypet, midt i havet, og vannstrømmer omgav mig; alle dine brenninger og dine bølger gikk over mig. 5 Jeg tenkte: Jeg er støtt bort fra dine øine. Men jeg skal atter skue op til ditt hellige tempel. 6 Vannene omringet mig like til sjelen, dypet omgav mig, tang innhyllet mitt hode, 7 til fjellenes grunnvoller sank jeg ned, jordens bommer var lukket efter mig for evig. Men du førte mitt liv op av graven, Herre min Gud!
Romanian(i) 1 Iona s'a rugat Domnului, Dumnezeului său, din pîntecele peştelui, 2 şi a zis:,,În strîmtorarea mea, am chemat pe Domnul, şi m'a ascultat; din mijlocul locuinţei morţilor am strigat, şi mi-ai auzit glasul. 3 Şi totuş mă aruncasei în adînc, în inima mării, şi rîurile de apă mă înconjuraseră; toate valurile şi toate talazurile Tale au trecut peste mine. 4 Ziceam:,,Sînt lepădat dinaintea ochilor Tăi! Dar iarăş voi vedea Templul Tău cel sfînt``. 5 Apele m'au acoperit pînă aproape să-mi ia viaţa, adîncul m'a învăluit, papura s'a împletit în jurul capului meu. 6 M'am pogorît pînă la temeliile munţilor, zăvoarele pămîntului mă încuiau pe vecie; dar Tu m'ai scos viu din groapă, Doamne, Dumnezeul meu! 7 Cînd îmi tînjea sufletul în mine, mi-am adus aminte de Domnul, şi rugăciunea mea a ajuns pînă la Tine, în Templul Tău ce sfînt.
Ukrainian(i) 1 І призначив Господь велику рибу, щоб вона проковтнула Йону. І був Йона в середині цієї риби три дні та три ночі. 2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби, 3 та й казав: Я кликав з нещастя свого до Господа, і відповідь дав Він мені, із нутра шеолу кричав я, і почув Ти мій голос! 4 І Ти кинув мене в глибочінь, у серце моря, і потік оточив був мене. Усі хвилі Твої та буруни Твої надо мною пройшли. 5 І сказав я: Я вигнаний з-перед очей Твоїх, проте ще побачу я храм Твій святий. 6 Вода аж по душу мене обгорнула, безодня мене оточила, очерет обвиває кругом мою голову! 7 Я зійшов аж до споду гори, а земля її засуви стали за мною навіки! Та підіймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!