John 9:26-41

ABP_Strongs(i)
  26 G2036 And they said G1161   G1473 to him G3825 again, G5100 What G4160 did he do G1473 to you? G4459 How G455 did he open G1473 your G3588   G3788 eyes?
  27 G611 He answered G1473 to them, G2036 I told G1473 you G2235 already, G2532 and G3756 you heard not. G191   G5100 Why G3825 again G2309 do you want G191 to hear? G3361 Do G2532 also G1473 you G2309 want G1473 [2his G3101 3disciples G1096 1to become]?
  28 G3058 Then they reviled G3767   G1473 him, G2532 and G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G3101 that one's disciple; G1565   G1473 but we G1161   G3588   G* [3of Moses G1510.2.4 1are G3101 2disciples].
  29 G1473 We G1492 know G3754 that G* to Moses G2980 [2has spoken G3588   G2316 1God]; G3778 but this one G1161   G3756 we do not G1492 know G4159 from what place G1510.2.3 he is.
  30 G611 [3answered G3588 1The G444 2man] G2532 and G2036 said G1473 to them, G1722 For G1063   G3778 this G2298 is wonderful, G1510.2.3   G3754 that G1473 you G3756 do not G1492 know G4159 from where G1510.2.3 he is, G2532 and G455 he opened G1473 my G3588   G3788 eyes.
  31 G1492 And we know G1161   G3754 that G268 [4sinners G3588   G2316 1God G3756 2does not G191 3hear]; G235 but G1437 if G5100 anyone G2318 might be godly G1510.3   G2532 and G3588   G2307 [2his will G1473   G4160 1should do] G3778 this one G191 he hears.
  32 G1537 From out of G3588 the G165 eon G3756 it was not heard G191   G3754 that G455 anyone opened G5100   G3788 the eyes G5185 [2blind G1080 1of one being born].
  33 G1508 Unless G1510.7.3 this one was G3778   G3844 from G2316 God, G3756 he would not G1410 be able G4160 to do G3762 anything.
  34 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G1722 In G266 sin G1473 you G1080 [2born G3650 1were entirely], G2532 and G1473 you G1321 teach G1473 us? G2532 And G1544 they cast him G1473   G1854 outside.
  35 G191 Jesus heard G3588   G*   G3754 that G1544 they cast G1473 him G1854 outside; G2532 and G2147 having found G1473 him, G2036 he said G1473 to him, G1473 Do G4100 you believe G1519 in G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God?
  36 G611 That one answered G1565   G2532 and G2036 said, G2532 And G5100 who G1510.2.3 is he, G2962 O Lord, G2443 that G4100 I should believe G1519 in G1473 him?
  37 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G* 2Jesus], G2532 Both G3708 you see G1473 him G2532 and G3588 the one G2980 speaking G3326 with G1473 you G1565 is that one. G1510.2.3  
  38 G3588   G1161 And G5346 he said, G4100 I believe, G2962 O Lord. G2532 And G4352 he did obeisance to G1473 him.
  39 G2532 And G2036 Jesus said, G3588   G*   G1519 For G2917 judgment G1473 I G1519 [2into G3588   G2889 3this world G3778   G2064 1came], G2443 that G3588 the ones G3361 not G991 seeing G991 shall see; G2532 and G3588 the ones G991 seeing G5185 [2blind G1096 1should become].
  40 G2532 And G191 [3heard G1537 1 some of G3588   G* 2these Pharisees], G3778   G3588 the ones G1510.6 being G3326 with G1473 him. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G3361 And not G2532   G1473 we, G5185 are we blind? G1510.2.4  
  41 G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1487 If G5185 you were blind, G1510.7.5   G3756 you would not have G302   G2192   G266 sin; G3568 but now G1161   G3004 you say G3754 that, G991 We see; G3588 therefore G3767   G266 your sin G1473   G3306 remains.
ABP_GRK(i)
  26 G2036 είπον δε G1161   G1473 αυτώ G3825 πάλιν G5100 τι G4160 εποίησέ G1473 σοι G4459 πως G455 ήνοιξέ G1473 σου G3588 τους G3788 οφθαλμούς
  27 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G2036 είπον G1473 υμίν G2235 ήδη G2532 και G3756 ουκ ηκούσατε G191   G5100 τι G3825 πάλιν G2309 θέλετε G191 ακούειν G3361 μη G2532 και G1473 υμείς G2309 θέλετε G1473 αυτού G3101 μαθηταί G1096 γενέσθαι
  28 G3058 ελοιδόρησαν ουν G3767   G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπον G1473 συ G1510.2.2 ει G3101 μαθητής εκείνου G1565   G1473 ημείς δε G1161   G3588 του G* Μωσέως G1510.2.4 εσμέν G3101 μαθηταί
  29 G1473 ημείς G1492 οίδαμεν G3754 ότι G* Μωσεί G2980 λελάληκεν G3588 ο G2316 θεός G3778 τούτον δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G4159 πόθεν G1510.2.3 εστίν
  30 G611 απεκρίθη G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1722 εν γαρ G1063   G3778 τούτω G2298 θαυμαστόν εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G1473 υμείς G3756 ουκ G1492 οίδατε G4159 πόθεν G1510.2.3 εστί G2532 και G455 ανέωξέ G1473 μου G3588 τους G3788 οφθαλμούς
  31 G1492 οίδαμεν δε G1161   G3754 ότι G268 αμαρτωλών G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ G191 ακούει G235 αλλ΄ G1437 εάν G5100 τις G2318 θεοσεβής η G1510.3   G2532 και G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G4160 ποιή G3778 τούτου G191 ακούει
  32 G1537 εκ G3588 του G165 αιώνος G3756 ουκ ηκούσθη G191   G3754 ότι G455 ήνοιξέ τις G5100   G3788 οφθαλμούς G5185 τυφλού G1080 γεγεννημένου
  33 G1508 ει μη G1510.7.3 ην ούτος G3778   G3844 παρά G2316 θεού G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G4160 ποιείν G3762 ουδέν
  34 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1722 εν G266 αμαρτίαις G1473 συ G1080 εγεννήθης G3650 όλος G2532 και G1473 συ G1321 διδάσκεις G1473 ημάς G2532 και G1544 εξέβαλον αυτόν G1473   G1854 έξω
  35 G191 ήκουσεν ο Ιησούς G3588   G*   G3754 ότι G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G2532 και G2147 ευρών G1473 αυτόν G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ G4100 πιστεύεις G1519 εις G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G2316 θεού
  36 G611 απεκρίθη εκείνος G1565   G2532 και G2036 είπε G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστι G2962 κύριε G2443 ίνα G4100 πιστεύσω G1519 εις G1473 αυτόν
  37 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3708 εώρακας G1473 αυτόν G2532 και G3588 ο G2980 λαλών G3326 μετά G1473 σου G1565 εκείνός εστιν G1510.2.3  
  38 G3588 ο G1161 δε G5346 έφη G4100 πιστεύω G2962 κύριε G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
  39 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G2917 κρίμα G1473 εγώ G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον τούτον G3778   G2064 ήλθον G2443 ίνα G3588 οι G3361 μη G991 βλέποντες G991 βλέπωσι G2532 και G3588 οι G991 βλέποντες G5185 τυφλοί G1096 γένωνται
  40 G2532 και G191 ήκουσαν G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων ταύτα G3778   G3588 οι G1510.6 όντες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3361 μη και G2532   G1473 ημείς G5185 τυφλοί εσμεν G1510.2.4  
  41 G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G5185 τυφλοί ήτε G1510.7.5   G3756 ουκ αν είχετε G302   G2192   G266 αμαρτίαν G3568 νυν δε G1161   G3004 λέγετε G3754 ότι G991 βλέπομεν G3588 η ουν G3767   G266 αμαρτία υμών G1473   G3306 μένει
Stephanus(i) 26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους 27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι 28 ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται 29 ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν 30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους 31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει 32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου 33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν 34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω 35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου 36 απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον 37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν 38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν 41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
LXX_WH(i)
    26 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G4459 ADV-I πως G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    27 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2235 ADV ηδη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G5101 I-ASN τι G3825 ADV παλιν G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G846 P-GSM αυτου G3101 N-NPM μαθηται G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι
    28 G2532 CONJ και G3058 [G5656] V-AAI-3P ελοιδορησαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G4771 P-2NS συ G3101 N-NSM μαθητης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1565 D-GSM εκεινου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωυσεως G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G3101 N-NPM μαθηται
    29 G2249 P-1NP ημεις G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3475 N-DSM μωυσει G2980 [G5758] V-RAI-3S λελαληκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5126 D-ASM τουτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    30 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G2298 A-NSN θαυμαστον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    31 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G268 A-GPM αμαρτωλων G268 A-GPM | αμαρτωλων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N | ουκ G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2318 A-NSM θεοσεβης G5600 [G5753] V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 [G5725] V-PAS-3S ποιη G5127 D-GSM τουτου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει
    32 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3756 PRT-N ουκ G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G3754 CONJ οτι G455 [G5656] V-AAI-3S ηνεωξεν G5100 X-NSM τις G3788 N-APM οφθαλμους G5185 A-GSM τυφλου G1080 [G5772] V-RPP-GSM γεγεννημενου
    33 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S-ATT ηδυνατο G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
    34 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-2NS συ G1080 [G5681] V-API-2S εγεννηθης G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω
    35 G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    36 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ | " και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν " G2532 CONJ | και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ | και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-1S πιστευσω G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    37 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-2S-ATT εωρακας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4100 [G5719] V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
    39 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
    40 G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5185 A-NPM τυφλοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    41 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G5185 A-NPM τυφλοι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G266 N-ASF αμαρτιαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G991 [G5719] V-PAI-1P βλεπομεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει
Tischendorf(i)
  26 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησέν G4771 P-2DS σοι; G4459 ADV-I πῶς G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G4771 P-2GS σου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς;
  27 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς· G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G2235 ADV ἤδη G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε· G5101 I-ASN τί G3825 ADV πάλιν G2309 V-PAI-2P θέλετε G191 V-PAN ἀκούειν; G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2309 V-PAI-2P θέλετε G846 P-GSM αὐτοῦ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1096 V-2ADN γενέσθαι;
  28 G3058 V-AAI-3P ἐλοιδόρησαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G4771 P-2NS σὺ G3101 N-NSM μαθητὴς G1510 V-PAI-2S εἶ G1565 D-GSM ἐκείνου, G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G3101 N-NPM μαθηταί·
  29 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3475 N-DSM Μωυσεῖ G2980 V-RAI-3S λελάληκεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3778 D-ASM τοῦτον G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  30 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G2298 A-NSN θαυμαστόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς.
  31 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-3S ἀκούει, G235 CONJ ἀλλ' G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G2318 A-NSM θεοσεβὴς G1510 V-PAS-3S G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G846 P-GSM αὐτοῦ G4160 V-PAS-3S ποιῇ, G3778 D-GSM τούτου G191 V-PAI-3S ἀκούει.
  32 G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3756 PRT-N οὐκ G191 V-API-3S ἠκούσθη G3754 CONJ ὅτι G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G5100 X-NSM τις G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G5185 A-GSM τυφλοῦ G1080 V-RPP-GSM γεγεννημένου·
  33 G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G3778 D-NSM οὗτος G3844 PREP παρὰ G2316 N-GSM θεοῦ, G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S-ATT ἠδύνατο G4160 V-PAN ποιεῖν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  34 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1722 PREP ἐν G266 N-DPF ἁμαρτίαις G4771 P-2NS σὺ G1080 V-API-2S ἐγεννήθης G3650 A-NSM ὅλος, G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις G2248 P-1AP ἡμᾶς; G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω.
  35 G191 V-AAI-3S Ἤκουσεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου;
  36 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2962 N-VSM κύριε, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-1S πιστεύσω G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν;
  37 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-2S-ATT ἑώρακας G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G3326 PREP μετὰ G4771 P-2GS σοῦ G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4100 V-PAI-1S πιστεύω, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3S προσεκύνησεν G846 P-DSM αὐτῷ.
  39 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3778 D-ASM τοῦτον G2064 V-2AAI-1S ἦλθον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G5185 A-NPM τυφλοὶ G1096 V-2ADS-3P γένωνται.
  40 G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAP-NPM ὄντες, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5185 A-NPM τυφλοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν;
  41 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G5185 A-NPM τυφλοὶ G1510 V-IAI-2P ἦτε, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G2192 V-IAI-2P εἴχετε G266 N-ASF ἁμαρτίαν· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G991 V-PAI-1P βλέπομεν· G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G5210 P-2GP ὑμῶν G3306 V-PAI-3S μένει.
Tregelles(i) 26 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωυσέως ἐσμὲν μαθηταί. 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέωξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου. 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 ἤκουσεν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν [αὐτῷ], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
TR(i)
  26 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3825 ADV παλιν G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G4459 ADV-I πως G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
  27 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2235 ADV ηδη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G5101 I-ASN τι G3825 ADV παλιν G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G846 P-GSM αυτου G3101 N-NPM μαθηται G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι
  28 G3058 (G5656) V-AAI-3P ελοιδορησαν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-GSM εκεινου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωσεως G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3101 N-NPM μαθηται
  29 G2249 P-1NP ημεις G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3475 N-DSM μωση G2980 (G5758) V-RAI-3S λελαληκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5126 D-ASM τουτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  30 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5129 D-DSN τουτω G2298 A-NSN θαυμαστον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ανεωξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
  31 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G268 A-GPM αμαρτωλων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2318 A-NSM θεοσεβης G1510 (G5753) V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G5127 D-GSM τουτου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει
  32 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3756 PRT-N ουκ G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G3754 CONJ οτι G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G5100 X-NSM τις G3788 N-APM οφθαλμους G5185 A-GSM τυφλου G1080 (G5772) V-RPP-GSM γεγεννημενου
  33 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
  34 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-2NS συ G1080 (G5681) V-API-2S εγεννηθης G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω
  35 G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  36 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-1S πιστευσω G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-2S-ATT εωρακας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4100 (G5719) V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
  39 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
  40 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5185 A-NPM τυφλοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  41 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G5185 A-NPM τυφλοι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G266 N-ASF αμαρτιαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G991 (G5719) V-PAI-1P βλεπομεν G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G266 N-NSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει
Nestle(i) 26 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι ὁ Θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
RP(i)
   26 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3825ADVπαλινG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4771P-2DSσοιG4459ADV-IπωvG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG4771P-2GSσουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουv
   27 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG2235ADVηδηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG5101I-ASNτιG3825ADVπαλινG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG191 [G5721]V-PANακουεινG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG846P-GSMαυτουG3101N-NPMμαθηταιG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαι
   28 G3058 [G5656]V-AAI-3PελοιδορησανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3101N-NSMμαθητηvG1565D-GSMεκεινουG1473P-1NPημειvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3475N-GSMμωσεωvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3101N-NPMμαθηται
   29 G1473P-1NPημειvG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3475N-DSMμωσηG2980 [G5758]V-RAI-3SλελαληκενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3778D-ASMτουτονG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   30 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG1063CONJγαρG3778D-DSNτουτωG2298A-NSNθαυμαστονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SανεωξενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουv
   31 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1161CONJδεG3754CONJοτιG268A-GPMαμαρτωλωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG235CONJαλλG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG2318A-NSMθεοσεβηvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG846P-GSMαυτουG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG3778D-GSMτουτουG191 [G5719]V-PAI-3Sακουει
   32 G1537PREPεκG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3756PRT-NουκG191 [G5681]V-API-3SηκουσθηG3754CONJοτιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG5100X-NSMτιvG3788N-APMοφθαλμουvG5185A-GSMτυφλουG1080 [G5772]V-RPP-GSMγεγεννημενου
   33 G1487CONDειG3361PRT-NμηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3778D-NSMουτοvG3844PREPπαραG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG4160 [G5721]V-PANποιεινG3762A-ASN-Nουδεν
   34 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1722PREPενG266N-DPFαμαρτιαιvG4771P-2NSσυG1080 [G5681]V-API-2SεγεννηθηvG3650A-NSMολοvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG846P-ASMαυτονG1854ADVεξω
   35 G191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   36 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1565D-NSMεκεινοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2962N-VSMκυριεG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-1SπιστευσωG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   37 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-2S-ATTεωρακαvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4100 [G5719]V-PAI-1SπιστευωG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυνησενG846P-DSMαυτω
   39 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG2917N-ASNκριμαG1473P-1NSεγωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3778D-ASMτουτονG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2443CONJιναG3588T-NPMοιG3361PRT-NμηG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG5185A-NPMτυφλοιG1096 [G5638]V-2ADS-3Pγενωνται
   40 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3778D-APNταυταG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG5185A-NPMτυφλοιG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   41 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG5185A-NPMτυφλοιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3756PRT-NουκG302PRTανG2192 [G5707]V-IAI-2PειχετεG266N-ASFαμαρτιανG3568ADVνυνG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG991 [G5719]V-PAI-1PβλεπομενG3588T-NSFηG3767CONJουνG266N-NSFαμαρτιαG4771P-2GPυμωνG3306 [G5719]V-PAI-3Sμενει
SBLGNT(i) 26 εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 ⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 ⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
f35(i) 26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ανεωξεν σου τους οφθαλμουv 27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι 28 ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται 29 ημεις οιδαμεν οτι μωσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν 30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμουv 31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει 32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου 33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν 34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολως και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω 35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου 36 απεκριθη εκεινος και ειπεν και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον 37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν 38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν 41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
IGNT(i)
  26 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And They Said G846 αυτω To Him G3825 παλιν Again, G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did He G4671 σοι To Thee? G4459 πως How G455 (G5656) ηνοιξεν Opened He G4675 σου   G3588 τους Thine G3788 οφθαλμους Eyes?
  27 G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them, G2036 (G5627) ειπον I Told G5213 υμιν You G2235 ηδη Already, G2532 και   G3756 ουκ And G191 (G5656) ηκουσατε Ye Did Not Hear : G5101 τι Why G3825 παλιν Again G2309 (G5719) θελετε Do Ye Wish G191 (G5721) ακουειν   G3361 μη To Hear? G2532 και   G5210 υμεις Also G2309 (G5719) θελετε Do Ye Wish G846 αυτου His G3101 μαθηται Disciples G1096 (G5635) γενεσθαι To Become?
  28 G3058 (G5656) ελοιδορησαν They Railed At G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3101 μαθητης Disciple G1565 εκεινου His, G2249 ημεις   G1161 δε   G3588 του But We G3475 μωσεως Of Moses G2070 (G5748) εσμεν Are G3101 μαθηται Disciples.
  29 G2249 ημεις We G1492 (G5758) οιδαμεν Know G3754 οτι That G3475 μωση To Moses G2980 (G5758) λελαληκεν   G3588 ο Has Spoken G2316 θεος God; G5126 τουτον   G1161 δε   G3756 ουκ But This "man" G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν He Is.
  30 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1722 εν In G1063 γαρ Indeed G5129 τουτω This G2298 θαυμαστον A Wonderful Thing G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι That G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν He Is, G2532 και And G455 (G5656) ανεωξεν He Opened G3450 μου   G3588 τους Mine G3788 οφθαλμους Eyes.
  31 G1492 (G5758) οιδαμεν   G1161 δε But We Know G3754 οτι That G268 αμαρτωλων   G3588 ο Sinners G2316 θεος   G3756 ουκ God G191 (G5719) ακουει Does Not Hear; G235 αλλ But G1437 εαν If G5100 τις Anyone G2318 θεοσεβης God Fearing G5600 (G5753) η Be, G2532 και And G3588 το The G2307 θελημα Will G846 αυτου Of Him G4160 (G5725) ποιη Do, G5127 τουτου Him G191 (G5719) ακουει He Hears.
  32 G1537 εκ   G3588 του   G165 αιωνος   G3756 ουκ Ever G191 (G5681) ηκουσθη It Was Not Heard G3754 οτι That G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G5100 τις Anyone "the" G3788 οφθαλμους Eyes G5185 τυφλου Of "one" Blind G1080 (G5772) γεγεννημενου Having Been Born.
  33 G1487 ει If G3361 μη Not G2258 (G5713) ην Were G3778 ουτος This "man" G3844 παρα From G2316 θεου   G3756 ουκ God G1410 (G5711) ηδυνατο He Could G4160 (G5721) ποιειν Do G3762 ουδεν Nothing.
  34 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1722 εν In G266 αμαρτιαις Sins G4771 συ Thou G1080 (G5681) εγεννηθης Wast Born G3650 ολος Wholly, G2532 και And G4771 συ Thou G1321 (G5719) διδασκεις Teachest G2248 ημας Us? G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast G846 αυτον Him G1854 εξω Out.
  35 G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 ο Heard G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast G846 αυτον Him G1854 εξω Out, G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G4100 (G5719) πιστευεις Believest G1519 εις On G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2316 θεου Of God?
  36 G611 (G5662) απεκριθη Answered G1565 εκεινος He G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is He, G2962 κυριε Lord, G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσω I May Believe G1519 εις On G846 αυτον Him?
  37 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G2532 και Both G3708 (G5758) εωρακας Thou Hast Seen G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 ο He Who G2980 (G5723) λαλων Speaks G3326 μετα With G4675 σου Thee G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν Is.
  38 G3588 ο   G1161 δε And He G5346 (G5713) εφη Said, G4100 (G5719) πιστευω I Believe, G2962 κυριε Lord : G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησεν He Worshipped G846 αυτω Him.
  39 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G1519 εις For G2917 κριμα Judgment G1473 εγω I G1519 εις   G3588 τον Into G2889 κοσμον   G5126 τουτον This World G2064 (G5627) ηλθον Came, G2443 ινα That G3588 οι   G3361 μη They That G991 (G5723) βλεποντες See Not G991 (G5725) βλεπωσιν Might See, G2532 και And G3588 οι They That G991 (G5723) βλεποντες See G5185 τυφλοι Blind G1096 (G5638) γενωνται Might Become.
  40 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν Heard G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees G5023 ταυτα These Things G3588 οι Those Who G5607 (G5752) οντες Were G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G846 αυτω   G3361 μη To Him, G2532 και Also G2249 ημεις We G5185 τυφλοι Blind G2070 (G5748) εσμεν Are?
  41 G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G5185 τυφλοι Blind G2258 (G5713) ητε   G3756 ουκ   G302 αν Ye Were, G2192 (G5707) ειχετε Ye Would Not Have G266 αμαρτιαν Sin; G3568 νυν   G1161 δε But Now G3004 (G5719) λεγετε   G3754 οτι Ye Say G991 (G5719) βλεπομεν We See, G3588 η The G3767 ουν Therefore G266 αμαρτια Sin G5216 υμων Of You G3306 (G5719) μενει Remains.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε But G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did He G4671 P-2DS σοι To Thee G4459 ADV-I πως How? G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened He G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee
   27 G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G2235 ADV ηδη Already G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2P ηκουσατε You Listened G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι Why? G2309 V-PAI-2P θελετε Want Ye G191 V-PAN ακουειν To Hear G3825 ADV παλιν Again G2309 V-PAI-2P θελετε Want G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G3058 V-AAI-3P ελοιδορησαν They Reviled G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3101 N-NSM μαθητης Disciple G1565 D-GSM εκεινου Of That G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-GSM του Of Tho G3475 N-GSM μωσεως Moses
   29 G2249 P-1NP ημεις We G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2980 V-RAI-3S λελαληκεν Has Spoken G3475 N-DSM μωση To Moses G1161 CONJ δε But G5126 D-ASM τουτον This G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is
   30 G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2298 A-NSN θαυμαστον Amazing G3754 CONJ οτι That G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2532 CONJ και And Yet G455 V-AAI-3S ανεωξεν He Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3450 P-1GS μου Of Me
   31 G1161 CONJ δε And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G191 V-PAI-3S ακουει Listen To G3756 PRT-N ουκ Not G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5600 V-PXS-3S η Is G2318 A-NSM θεοσεβης God-worshiping G2532 CONJ και And G4160 V-PAS-3S ποιη Does G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-PAI-3S ακουει He Listens To G5127 D-GSM τουτου This
   32 G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G191 V-API-3S ηκουσθη It Was Heard G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G5100 X-NSM τις Any G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G1080 V-RPP-GSM γεγεννημενου Of Him Who Was Born G5185 A-GSM τυφλου Blind
   33 G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3361 PRT-N μη Not G3844 PREP παρα From G2316 N-GSM θεου God G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο He Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   34 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G1080 V-API-2S εγεννηθης Were Born G3650 A-NSM ολος Entire G1722 PREP εν In G266 N-DPF αμαρτιαις Sins G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside
   35 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3754 CONJ οτι That G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe G4771 P-2NS συ Thou G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   36 G1565 D-NSM εκεινος That G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G2962 N-VSM κυριε Lord G2443 CONJ ινα That G4100 V-AAS-1S πιστευσω I Might Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Both G3708 V-RAI-2S-ATT εωρακας Thou Have Seen G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Speaks G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Affirmed G2962 N-VSM κυριε Lord G4100 V-PAI-1S πιστευω I Believe G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν He Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
   39 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1519 PREP εις For G2917 N-ASN κριμα Judgment G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G1519 PREP εις Into G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν Might See G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G991 V-PAP-NPM βλεποντες Who See G1096 V-2ADS-3P γενωνται Might Become G5185 A-NPM τυφλοι Blind
   40 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G5607 V-PXP-NPM οντες Who Were G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3361 PRT-I μη Not? G5185 A-NPM τυφλοι Blind G2532 CONJ και Also
   41 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G5185 A-NPM τυφλοι Blind G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2192 V-IAI-2P ειχετε Ye Have G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G3754 CONJ οτι That G991 V-PAI-1P βλεπομεν We See G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G5216 P-2GP υμων Of You G3306 V-PAI-3S μενει Remains
new(i)
  26 G1161 Then G2036 [G5627] they said G846 to him G3825 again, G5101 What G4160 [G5656] did he G4671 to thee? G4459 how G455 [G5656] opened he G4675 thy G3788 eyes?
  27 G611 [G5662] He answered G846 them, G2036 [G5627] I have told G5213 you G2235 already, G2532 and G191 0 ye did G3756 not G191 [G5656] hear: G5101 Why G2309 [G5719] would G191 [G5721] ye hear G3825 it again? G3361 G2309 [G5719] will G5210 ye G2532 also G1096 [G5635] be G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 [G5656] they reviled G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said, G4771 Thou G1488 [G5748] art G1565 his G3101 disciple; G1161 but G2249 we G2070 [G5748] are G3475 Moses' G3101 disciples.
  29 G2249 We G1492 [G5758] know G3754 that G2316 God G2980 [G5758] spoke G3475 to Moses: G1161 G5126 as for this G1492 [G5758] man, we know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from.
  30 G444 The man G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G1063 Why G1722 G5129 here G2076 [G5748] is G2298 a marvellous thing, G3754 that G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from, G2532 and G455 [G5656] yet he hath opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 [G5758] we know G3754 that G2316 God G191 [G5719] heareth G3756 not G268 sinners: G235 but G1437 if G5100 any man G5600 [G5753] may be G2318 a reverer of God, G2532 and G4160 [G5725] doeth G846 his G2307 will, G5127 him G191 [G5719] he heareth.
  32 G1537 From out of G3588 the G165 age G191 0 hath it G3756 not G191 [G5681] been heard G3754 that G5100 any man G455 [G5656] opened G3788 the eyes G1080 [G5772] of one that was born G5185 blind.
  33 G1508 0 If G3778 this man G2258 [G5713] were G1508 not G3844 from G2316 God, G1410 G3756 [G5711] he could G4160 [G5721] do G3762 nothing.
  34 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G4771 Thou G1080 0 wast G3650 altogether G1080 [G5681] born G1722 in G266 sins, G2532 and G4771 dost thou G1321 [G5719] teach G2248 us? G2532 And G1544 [G5627] they cast G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 [G5656] heard G3754 that G1544 [G5627] they had cast G846 him G1854 out; G2532 and G2147 [G5631] when he had found G846 him, G2036 [G5627] he said G846 to him, G4100 0 { Dost G4771 thou G4100 [G5719] believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?}
  36 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 Who G2076 [G5748] is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 [G5661] I may believe G1519 on G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G3708 0 { Thou hast G2532 both G3708 [G5758] seen G846 him, G2532 and G2076 [G5748] it is G1565 he G2980 [G5723] that talketh G3326 with G4675 thee.}
  38 G1161 And G5346 [G5713] he said, G2962 Lord, G4100 [G5719] I believe. G2532 And G4352 [G5656] he worshipped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G1519 { For G2917 judgment G1473 I G2064 [G5627] am come G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 [G5723] they who see G3361 not G991 [G5725] may see; G2532 and G991 [G5723] that they who see G1096 [G5638] may be made G5185 blind.}
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him G191 [G5656] heard G5023 these words, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3361 G2070 [G5748] Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1487 { If G2258 [G5713] ye were G5185 blind, G302 ye should G2192 [G5707] have G3756 no G266 sin: G1161 but G3568 now G3004 [G5719] ye say, G3754   G991 [G5719] We see; G3767 therefore G5216 your G266 sin G3306 [G5719] remaineth.}
Vulgate(i) 26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos 27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri 28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus 29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit 30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit 32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati 33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam 34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras 35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei 36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum 37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est 38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum 39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant 40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus 41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Clementine_Vulgate(i) 26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos? 27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri? 28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus. 29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit. 30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos: 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. 32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. 33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. 34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras. 35 { Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?} 36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum? 37 { Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.} 38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. 39 { Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.} 40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus? 41 { Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.}
WestSaxon990(i) 26 Ða cwædon hig to him hwæt dyde he þe. hu ontynde he þine eagan. 27 he &swarode him & cwæð. ic eow sæde ær & ge gehyrdon. hwi wylle ge hyt eft gehyran. cweðe ge wylle ge beon his leorning-cnihtas; 28 Þa wyrigdon hig hine & cwædon. si þu his leorning-cniht we synt moyses leorning-cnihtas. 29 we witon þt god spæc wiþ moyses. nyte wë hwanon þes is; 30 Se man &swarode & cwæð to him. þt is wundorlic þt ge nyton hwanon he is & he untynde mine eagan. 31 we witon soþlice þt god ne gehyrþ synfulle. ac gif hwa is gode gecoren & his willan wyrcð. þone he gehyrð; 32 Ne gehyrde we næfre on worulde þt ænig ontynde þæs eagan þe wære blind geboren. 33 ne mihte þes nan þing don gif he nære of gode; 34 hig &swaredon & cwædon to him. eall þu eart on synnum geboren & þu lærst us. & hig drifon hine ut; 35 Ða se hælend gehyrde þt hig hyne drifon üt. þa cwæð he to him þa he hine gemitte gelyfst þu on godes sunu. 36 he &swarude & cwæð. hwylc is drihten þt ic on hine gelyfe; 37 And se hælend cwæð to him. þu hine gesawe. & se ðe wið þe sprycð se hit is; 38 Ða cwæþ he drihten. ic gelyfe. & he feoll nyþer & ge-eaðmedde hyne. 39 & se hælend cwæð to him; Ic com on þysne middan-eard to demenne þt þa sceolon geseon. þe ne geseoð. & beon blinde þa þe geseoð; 40 Ða þt gehyrdon þa pharisei þe mid him wæron; Ða cwædon hig to hym; Cwyst þu synt we blinde. 41 & se hælend cwæð to him. gif ge blinde wæron næfde ge nane synne; Nu ge secgað. þt þt ge geseon. þt is eowre synn;
WestSaxon1175(i) 26 Ða cwæðen hyo to hym; hwæt dyde he þe. hu untende he þine eagen. 27 He andswerede heom & cwæð. Ich saigde eow ær. & gyt segge. & ge ge-hyrdon. hwy wille ge hit eft ge-heran. cweðe ge. wille ge beon hys leorning-cnihtas; 28 Ða wæregeden hye hyne & cwæðen. Syo þu hys leorning-cniht. we sende moyses leorning-cnihtas. 29 We witon þæt god s[p]ræc wið moysese. nyton we hwanon þes ys. 30 Se mann andswerede & cwæð to heom. þæt is wunder-lich þæt ge nyton hwanon he ys. & he untynde mine eagen. 31 we witon soðlice þæt god ne ge-herð synfulle. Ac gyf hwa ys gode ge-coren & hys willan wercð. þane he ge-herð. 32 Ne herde we næfre on worlde þæt anyg un-tynde þas eagen þe wære blind ge-boren. 33 Ne myhte he þas þing don gyf he nære of gode. 34 Hyo andsweredon ænd cwæðen to hym. Eall þu ert on sinnen ge-boren. & þu lærst üs. & hyo drifen hyne ut. 35 Ða se hælend ge-hyrde þæt hyo hine drifen ut. Þa cwæð he to hym. þa he hine ge-mette. Ge-lefst þu on godes sunu. 36 He andswerede & cwæð. Hwilc is drihten þt ich on hine ge-lyfe. 37 And se hælend cwæð to hym. Þu hyne seage ænd se þe wið þe spræc se hyt ys. 38 Þa cwæð he. drihten ic ge-lefe. & he fell nyðer. & ge-eadmedede hine. 39 & se hælend cwæð. to hym. Ic com on þisne midden-earde to demenne. þæt þa sculon ge-seon; þe ne seoð. & beon blinde þa þe ge-seoð. 40 Ða þet ge-hyrdon þa farisei þe mid hym wæron. Ða cwæðen hyo to hym. Cwæðst þu synt we blinde. 41 se hælend cwæð to heom. gyf ge blinde wæron nafde ge nane sinne. Nu ge seggeð þæt þæt ge ge-seon. þæt ys eowre synn.
Wycliffe(i) 26 Therfor thei seiden to hym, What dide he to thee? hou openyde he thin iyen? 27 He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis? 28 Therfor thei cursiden hym, and seiden, Be thou his disciple; we ben disciplis of Moises. 29 We witen, that God spak to Moises; but we knowen not this, of whennus he is. 30 Thilke man answeride, and seide to hem, For in this is a wondurful thing, that ye witen not, of whennus he is, and he hath openyd myn iyen. 31 And we witen, that God herith not synful men, but if ony `man is worschypere of God, and doith his wille, he herith hym. 32 Fro the world it is not herd, that ony man openyde the iyen of a blynd borun man; but this were of God, 33 he myyt not do ony thing. 34 Thei answeriden, and seiden to hym, Thou art al borun in synnes, and techist thou vs? And thei putten hym out. 35 Jhesus herd, that thei hadden putte hym out; and whanne he hadde founde hym, he seide to hym, Bileuest thou in the sone of God? 36 He answerde, and seide, Lord, who is he, that Y bileue in hym? 37 And Jhesus seide to hym, And thou hast seyn him, and he it is, that spekith with thee. 38 And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym. 39 Therfore Jhesus seide to hym, Y cam in to this world, `in to doom, that thei that seen not, see, and thei that seen, be maad blynde. 40 And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde? 41 Jhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille.
Tyndale(i) 26 Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes? 27 He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples? 28 Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples. 29 We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is. 30 The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes. 31 For we be sure that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God and do his will him heareth he. 32 Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd. 33 If this man were not of God he coulde have done no thinge. 34 They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out. 35 Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God? 36 He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him? 37 And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the. 38 And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him. 39 Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde. 40 And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde? 41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
Coverdale(i) 26 The sayde they vnto him agayne: What dyd he vnto the? How opened he thine eyes? 27 He answered them: I tolde you right now. Herde ye it not? What, wil ye heare it agayne? Will ye also be his disciples? 28 Then rayted they him, and sayde: Thou art his disciple. 29 We are sure that God spake wt Moses: As for this felowe, we know not whece he is. 30 The man answered, and sayde vnto the: This is a maruelous thinge, that ye wote not whence he is, and he hath opened mine eyes. 31 For we knowe that God heareth not ye sinners: but yf eny ma be a fearer of God, and doth his will, him heareth he. 32 Sens ye worlde beganne was it not herde, that eny man opened the eyes of one that was borne blynde. 33 Yf this man were not of God, he coulde haue done nothinge. 34 They answered, and sayde vnto him: Thou art alltogether borne in synne, and teachest thou vs? And they thrust him out. 35 Iesus herde, yt they had thrust him out, and wha he had founde him, he sayde vnto him: Beleuest thou on the sonne of God? 36 He answered, and sayde: LORDE, who is it, yt I might beleue on him? 37 Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him, and he it is, that talketh with the. 38 He sayde: LORDE, I beleue. And he worshipped him. 39 And Iesus sayde: I am come to iudgmet in to this worlde, that they which se not, might se: and that they which se, might be made blynde. 40 And some of the Pharises yt were with him, herde this, and sayde vnto him: Are we then blynde also? 41 Iesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth.
MSTC(i) 26 Then said they to him again, "What did he to thee? How opened he thine eyes?" 27 He answered them, "I told you right now! A And ye did not hear. Wherefore would ye hear it again? Will ye also be his disciples?" 28 Then rated they him, and said, "Thou art his disciple. We be Moses' disciples. 29 We are sure that God spake with Moses. This fellow we know not from whence he is." 30 The man answered, and said unto them, "This is a marvelous thing that ye know not whence he is, seeing he opened mine eyes. 31 For we be sure that God heareth not sinners: But if any man be a worshipper of God, and do what his will is, him heareth he. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could have done nothing." 34 They answered, and said unto him, "Thou art altogether born in sin: and dost thou teach us?" And they cast him out. 35 Jesus heard that they had excommunicated him: and as soon as he had found him he said unto him, "Dost thou believe on the son of God?" 36 He answered, and said, "And who is it, Lord, that I might believe on him?" 37 And Jesus said unto him, "Thou hast seen him, and he it is that talketh with thee." 38 And he said, "Lord, I believe," and worshipped him. 39 Jesus said, "I am come unto judgment, into this world: that they which see not, might see, and they which see might be made blind." 40 And some of the Pharisees which were with him, heard these words and said unto him, "Are we then blind?" 41 Jesus said unto them, "If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, 'We see.' Therefore your sin remaineth."
Matthew(i) 26 Then sayd they to hym agayne: What dyd he to the? Howe opened he thyne eyes? 27 He aunswered them: I tolde you per whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? wyl ye also be hys discyples? 28 Then rated they him, & sayde: thou arte hys disciple: we be Moyses discyples. 29 We are sure that God spake wyth Moyses, thys felowe we knowe not from whence he is. 30 The man aunswered, and sayd vnto them: Thys is a merueylous thynge, that ye wote not whence he is, seyng he hath opened myne eyes. 31 For we be sure that God heareth not synners. But yf any man be a worshypper of God, and do hys wyl, hym heareth he. 32 Sence the worlde began: was it not hearde that any man opened the eies of one that was borne blynde. 33 If thys man were not of God, he coulde haue done nothynge. 34 They answered, and sayde vnto hym: thou arte all together borne in synne, and doest thou teach vs? And they cast hym oute. 35 Iesus hearde, that they had excommunicat hym, he sayde vnto hym: doest thou beleue on the sonne of God? 36 He aunswered, and sayde: Who is it Lord that I myght beleue on him? 37 And Iesus sayde vnto hym: Thou haste sene hym, and he it is that talked with the. 38 And he sayde: Lorde I beleue & worshypped hym. 39 Iesus sayed: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which se not myght se, and they which se, myght be made blynd. 40 And some of the Pharises whiche were with him, hearde these wordes, and sayde vnto hym: are we then blynde? 41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde, ye shoulde haue no synne. But nowe ye saye: we se, therfor your synne remayneth.
Great(i) 26 Then sayde they to hym agayne: What dyd he to the? How opened he thyne eyes? 27 He answered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore wold ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples? 28 Then rated they hym, & sayd: Be thou hys disciple. We are Moses disciples. 29 We are sure, that God spake vnto Moses. As for this felowe, we knowe not from whence he is. 30 The man answered, and sayde vnto them: this is a maruelous thing, that ye wote not from whence he is, and yet he hath opened myne eyes. 31 For we be sure, that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God, and obedient vnto his wyl, him heareth he. 32 Sence the world began was it not hearde, that eny man opened the eyes of one that was borne blynde. 33 If thys man were not of God, he coulde haue done nothing. 34 They answered, and sayd vnto hym: thou art al together borne in synne, and dost thou teach vs? And they cast him out. 35 Iesus heard that they had excommunicate hym: and when he had founde hym, he sayde vnto hym: doest thou beleue on the sonne of God? 36 He answered and sayd: Who is it Lord that I myght beleue on him? 37 And Iesus said vnto him: Thou hast sene him, and he it is that talketh with the. 38 And he sayd: Lord, I beleue, and he worshipped hym. 39 And Iesus sayd vnto him: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not, myght se: and that they which se, might be made blynde. 40 And some of the pharises which were with him, hearde these wordes, and sayd vnto him: are we blynde also? 41 Iesus sayd vnto them: If ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now ye saye: we se, therfore your synne remayneth.
Geneva(i) 26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes? 27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples? 28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples. 29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is. 30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he. 32 Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde. 33 If this man were not of God, hee could haue done nothing. 34 They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out. 35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God? 36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him? 37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee. 38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him. 39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde. 40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also? 41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
Bishops(i) 26 Then sayde they to hym agayne: What dyd he to thee? Howe opened he thyne eyes 27 He aunswered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples 28 Then rayted they hym, and sayde, Be thou his disciple: We are Moyses disciples 29 We are sure, that God spake vnto Moyses: As for this felowe, we knowe not from whence he is 30 The man aunswered, and sayde vnto them: this is a marueylous thyng, that ye wote not from whence he is, and yet he hath opened myne eyes 31 For we be sure, that God heareth not sinners: But yf any man be a worshipper of God, and obedient vnto his wyll, hym heareth he 32 Sence the worlde began, was it not hearde, that any man opened the eyes of one that was borne blynde 33 If this man were not of God, he coulde haue done nothyng 34 They aunswered, & sayde vnto hym: Thou art altogether borne in sinne, and doest thou teache vs? And they cast hym out 35 Iesus hearde that they had excommunicate hym, & when he had founde hym, he sayde vnto hym: Doest thou beleue on the sonne of God 36 He aunswered and sayde: Who is he Lorde, that I myght beleue on hym 37 And Iesus sayde vnto hym: Thou hast both seene hym, and it is he that talketh with thee 38 And he sayde, Lorde, I beleue: And he worshipped hym 39 And Iesus sayde vnto hym: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which see not, myght see: and that they which see, myght be made blynde 40 And some of the pharisees which were with hym, hearde these wordes, & sayde vnto hym: Are we blynde also 41 Iesus sayde vnto them, Yf ye were blynde, ye shoulde haue no sinne: But nowe ye say, we see, therfore your sinne remayneth
DouayRheims(i) 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? 27 He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples? 28 They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. 30 The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. 31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth. 32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. 33 Unless this man were of God, he could not do anything. 34 They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
KJV(i) 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
KJV_Cambridge(i) 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
KJV_Strongs(i)
  26 G1161 Then G2036 said they [G5627]   G846 to him G3825 again G5101 , What G4160 did he [G5656]   G4671 to thee G4459 ? how G455 opened he [G5656]   G4675 thine G3788 eyes?
  27 G611 He answered [G5662]   G846 them G2036 , I have told [G5627]   G5213 you G2235 already G2532 , and G191 ye did G3756 not G191 hear [G5656]   G5101 : wherefore G2309 would [G5719]   G191 ye hear [G5721]   G3825 it again G3361 ? will G2309   [G5719]   G5210 ye G2532 also G1096 be [G5635]   G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 they reviled [G5656]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G1565 his G3101 disciple G1161 ; but G2249 we G2070 are [G5748]   G3475 Moses G3101 ' disciples.
  29 G2249 We G1492 know [G5758]   G3754 that G2316 God G2980 spake [G5758]   G3475 unto Moses G1161 : as for this G5126   G1492 fellow, we know [G5758]   G3756 not G4159 from whence G2076 he is [G5748]  .
  30 G444 The man G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G1063 , Why G1722 herein G5129   G2076 is [G5748]   G2298 a marvellous thing G3754 , that G5210 ye G1492 know [G5758]   G3756 not G4159 from whence G2076 he is [G5748]   G2532 , and G455 yet he hath opened [G5656]   G3450 mine G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 we know [G5758]   G3754 that G2316 God G191 heareth [G5719]   G3756 not G268 sinners G235 : but G1437 if G5100 any man G5600 be [G5753]   G2318 a worshipper of God G2532 , and G4160 doeth [G5725]   G846 his G2307 will G5127 , him G191 he heareth [G5719]  .
  32 G1537 Since G165 the world began G191 was it G3756 not G191 heard [G5681]   G3754 that G5100 any man G455 opened [G5656]   G3788 the eyes G1080 of one that was born [G5772]   G5185 blind.
  33 G1508 If G3778 this man G2258 were [G5713]   G1508 not G3844 of G2316 God G1410 , he could [G5711]   G3756   G4160 do [G5721]   G3762 nothing.
  34 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G4771 , Thou G1080 wast G3650 altogether G1080 born [G5681]   G1722 in G266 sins G2532 , and G4771 dost thou G1321 teach [G5719]   G2248 us G2532 ? And G1544 they cast [G5627]   G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 heard [G5656]   G3754 that G1544 they had cast [G5627]   G846 him G1854 out G2532 ; and G2147 when he had found [G5631]   G846 him G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G4100 , Dost G4771 thou G4100 believe [G5719]   G1519 on G5207 the Son G2316 of God?
  36 G1565 He G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G5101 , Who G2076 is he [G5748]   G2962 , Lord G2443 , that G4100 I might believe [G5661]   G1519 on G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G3708 , Thou hast G2532 both G3708 seen [G5758]   G846 him G2532 , and G2076 it is [G5748]   G1565 he G2980 that talketh [G5723]   G3326 with G4675 thee.
  38 G1161 And G5346 he said [G5713]   G2962 , Lord G4100 , I believe [G5719]   G2532 . And G4352 he worshipped [G5656]   G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G1519 , For G2917 judgment G1473 I G2064 am come [G5627]   G1519 into G5126 this G2889 world G2443 , that G991 they which see [G5723]   G3361 not G991 might see [G5725]   G2532 ; and G991 that they which see [G5723]   G1096 might be made [G5638]   G5185 blind.
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 which G5607 were [G5752]   G3326 with G846 him G191 heard [G5656]   G5023 these words G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3361 , Are G2070   [G5748]   G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1487 , If G2258 ye were [G5713]   G5185 blind G302 , ye should G2192 have [G5707]   G3756 no G266 sin G1161 : but G3568 now G3004 ye say [G5719]   G3754 , G991 We see [G5719]   G3767 ; therefore G5216 your G266 sin G3306 remaineth [G5719]  .
Mace(i) 26 they still urg'd the same question, what did he do to thee? how did he make you see? 27 I have already told you that, said he, and did you not hear it? why would ye hear it over again? have you likewise a mind to be his disciples? 28 then they reviled him, and said, thou art his disciple; but we are Moses disciples. 29 we know that God commission'd Moses: as for this fellow, we don't know who sent him. 30 the man replied, that's very strange that he should make me see, and you should not know who sent him. 31 now 'tis certain, that God does not countenance impostors: but regards him only that is religious, and executes his commands. 32 It was never heard since the world began, that any man gave sight to one that was born blind. 33 if this man had not his mission from God, he could do nothing. 34 they answered, you were a vicious fellow from your very birth, and do you pretend to preach to us? and then they excommunicated him. 35 Jesus having heard that they had excommunicated him; and meeting with the man, he said to him, do you believe on the son of God? 36 he answered and said, who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said to him, not only thou hast seen him, but it is he himself that is talking with thee. 38 then said he to Jesus, Lord, I believe: and prostrated himself before him. 39 and Jesus said, to execute justice am I come into this world: that they who see not, may see; and that they who do see, may become blind. 40 some of the Pharisees who were then present hearing this, said to him, are we likewise blind? 41 Jesus said to them, if you were blind, you would be excusable; but since you own that you see, you stand convicted.
Whiston(i) 26 They said therefore to him, What did he to thee? and how opened he thine eyes? 27 But he said, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 But they reviled him, and said Thou art his disciple; We are Moses disciples. 29 We know that God hath spoken unto Moses, and that God heareth not sinners. As for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said, Why, herein is a marvellous thing, that ye know not whence he is, and he hath opened mine eyes. 31 We know that God heareth not sinners: but if any one be a worshipper of God, and doth his will, him he heareth. 32 From the beginning it has not be heard that any one opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God he could do nothing. 34 They answered him, and said, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? An they cast him out. 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said, Dost thou believe on the Son of man? 36 He answered, And who is he, Lord, that I might believe on him? 37 Jesus answered, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 Be he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world: that they who see not, might see; and that they who see, might be made blind. 40 But some of the Pharisees who were with him heard, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus therefore said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see: therefore your sins remain.
Wesley(i) 26 They said to him again, What did he to thee? 27 How opened he thine eyes? He answered them, I have told you already, and ye did not hearken: why would ye hear it again? 28 Are ye also willing to be his disciples? Then they reviled him and said, Thou art a disciple of that fellow; but we are disciples of Moses. 29 We know that God spake to Moses; but we know not this fellow, whence he is. 30 The man answered and said to them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not whence he is; altho' he hath opened my eyes! 31 We know that God heareth not sinners; but if a man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth. 32 Since the world began it was not heard, that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou-wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and having found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Sir, who is he, that I may believe on him? 37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that talketh with thee is he. 38 And he said, Lord, I believe. 39 And he worshiped him. Jesus said, For judgment am I come into the world, that they who see not, may see, and that they who see, may become blind. 40 And some of the Pharisees that were with him heard this, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye had been blind, ye would have had no sin. But now ye say, We see: therefore your sin remaineth.
Worsley(i) 26 Then said they to him again, What did he do to thee? how did He open thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye would not hear? why would ye now hear it again? have ye also a mind to be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses: we know that God spake to Moses: 29 but as for this man, we know not whence He is. 30 The man answered, and said unto them, Why this is something strange, that ye know not whence He is, and yet He hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a servant of God, and do his will, him He heareth. 32 From the beginning of the world it was never heard, that any one opened the eyes of a person that was born blind. 33 And if this man were not from God, He could do nothing. 34 They answered, and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? 35 And they cast him out. Now Jesus heard that they had turned him out of the synagogue; and when He met him, He said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is He, Lord, that I may believe on Him? 37 Jesus said unto him, Thou hast seen Him, and it is He that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe; and worshipped Him. 39 And Jesus said, I am come into this world to execute judgement; that they who see not, may see; and that they who say they see, may be made blind. 40 And some of the pharisees who were present, heard these words, and said to Him, Are we blind also? 41 Jesus replied, If ye were blind, ye would not have sin: but now ye say, We see; your sin therefore remaineth.
Haweis(i) 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves? 27 He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is. 30 The man replied, and said to them, Now herein is something very surprising, that you know not whence he is, though he hath opened my eyes. 31 Now we know that God doth not hearken to sinners: but if any man be a devout worshipper, and doeth his will, him he heareth. 32 From the creation of the world hath it never been heard, that any man opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God, he could not do any thing. 34 They answered and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God? 36 The man answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him? 37 Then said Jesus him, Thou hast even seen him, and he that is now talking with thee is the very person. 38 Then he said, Lord, I believe: and worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have had sin: but now ye say, We see; therefore your sin is permanent.
Thomson(i) 26 Then they said to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I have told you already. Did you not hear? Why do you desire to hear it again? Have you indeed a mind to be his disciples? 28 Upon this they reviled him and said, Thou art a disciple of his; but as for us, we are disciples of Moses. 29 We know that God spake to Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 In reply to this the man said to them, Why; in this there is something marvellous, that you do not know whence he is, though he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God hearkeneth not to sinners; but if any one be a worshipper of God, and do his will, to him he hearkeneth. 32 From the beginning of the world it was never heard that any one opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou wast altogether born in sin, and dost thou teach us? And they excommunicated him. 35 Jesus heard that they had excommunicated him; and having met with him he said to him, Dost thou believe in the son of God? 36 He answered and said, Who is he, Sir, that I may believe in him. 37 Jesus said to him, Thou indeed seest him, and it is he who is talking with thee. 38 Whereupon he said, Lord, I believe, and worshipped him. 39 Then Jesus said, I am come into this world for judgment that they who do not see may see, and that they who see may become blind; 40 and some of the Pharisees who were with him, when they heard this, said, Are we blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would not have had sin; but now you say, We see; therefore your sin remaineth.
Webster(i) 26 Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened my eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him? 37 And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Webster_Strongs(i)
  26 G1161 Then G2036 [G5627] they said G846 to him G3825 again G5101 , What G4160 [G5656] did he G4671 to thee G4459 ? how G455 [G5656] opened he G4675 thy G3788 eyes?
  27 G611 [G5662] He answered G846 them G2036 [G5627] , I have told G5213 you G2235 already G2532 , and G191 0 ye did G3756 not G191 [G5656] hear G5101 : Why G2309 [G5719] would G191 [G5721] ye hear G3825 it again G3361 G2309 [G5719] ? will G5210 ye G2532 also G1096 [G5635] be G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 [G5656] they reviled G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G4771 , Thou G1488 [G5748] art G1565 his G3101 disciple G1161 ; but G2249 we G2070 [G5748] are G3475 Moses G3101 ' disciples.
  29 G2249 We G1492 [G5758] know G3754 that G2316 God G2980 [G5758] spoke G3475 to Moses G1161 G5126 : as for this G1492 [G5758] man, we know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from.
  30 G444 The man G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G1063 , Why G1722 G5129 here G2076 [G5748] is G2298 a marvellous thing G3754 , that G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from G2532 , and G455 [G5656] yet he hath opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 [G5758] we know G3754 that G2316 God G191 [G5719] heareth G3756 not G268 sinners G235 : but G1437 if G5100 any man G5600 [G5753] is G2318 a worshipper of God G2532 , and G4160 [G5725] doeth G846 his G2307 will G5127 , him G191 [G5719] he heareth.
  32 G1537 Since G165 the world began G191 0 hath it G3756 not G191 [G5681] been heard G3754 that G5100 any man G455 [G5656] opened G3788 the eyes G1080 [G5772] of one that was born G5185 blind.
  33 G1508 0 If G3778 this man G2258 [G5713] were G1508 not G3844 from G2316 God G1410 G3756 [G5711] , he could G4160 [G5721] do G3762 nothing.
  34 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G4771 , Thou G1080 0 wast G3650 altogether G1080 [G5681] born G1722 in G266 sins G2532 , and G4771 dost thou G1321 [G5719] teach G2248 us G2532 ? And G1544 [G5627] they cast G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 [G5656] heard G3754 that G1544 [G5627] they had cast G846 him G1854 out G2532 ; and G2147 [G5631] when he had found G846 him G2036 [G5627] , he said G846 to him G4100 0 , { Dost G4771 thou G4100 [G5719] believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?}
  36 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G5101 , Who G2076 [G5748] is he G2962 , Lord G2443 , that G4100 [G5661] I may believe G1519 on G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G3708 0 , { Thou hast G2532 both G3708 [G5758] seen G846 him G2532 , and G2076 [G5748] it is G1565 he G2980 [G5723] that talketh G3326 with G4675 thee.}
  38 G1161 And G5346 [G5713] he said G2962 , Lord G4100 [G5719] , I believe G2532 . And G4352 [G5656] he worshipped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1519 , { For G2917 judgment G1473 I G2064 [G5627] am come G1519 into G5126 this G2889 world G2443 , that G991 [G5723] they who see G3361 not G991 [G5725] may see G2532 ; and G991 [G5723] that they who see G1096 [G5638] may be made G5185 blind.}
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him G191 [G5656] heard G5023 these words G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G3361 G2070 [G5748] , Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1487 , { If G2258 [G5713] ye were G5185 blind G302 , ye should G2192 [G5707] have G3756 no G266 sin G1161 : but G3568 now G3004 [G5719] ye say G3754 , G991 [G5719] We see G3767 ; therefore G5216 your G266 sin G3306 [G5719] remaineth.}
Living_Oracles(i) 26 They said to him again, What did he do to you? How did he make you see? 27 He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples? 28 They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is. 30 The man replied, This is surprising, that you know not whence he is, although he has given me sight. 31 We know that God hears not sinners; but if any man worship God, and obey him, that man he hears. 32 Never was it heard before, that any man gave sight to one born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered, Who is he, Sir, that I may believe on him? 37 Jesus said to him, Not only have you seen him; but it is he, who talks with you. 38 And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him. 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind. 40 Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind? 41 Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.
Etheridge(i) 26 They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes? 27 He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become? 28 But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha. 29 And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is. 30 Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened! 31 But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth. 32 From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind. 33 If this were not from Aloha, he could not this have done. 34 They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without. 35 Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha? 36 He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him? 37 Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He. 38 He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him. 39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind. 40 And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also? 41 Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
Murdock(i) 26 They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes? 27 He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples? 28 But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses. 29 And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 The man replied and said to them: In this therefore is something to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes. 31 Now we know, that God heareth not the voice of sinners; but him that feareth him, and doeth his pleasure, him he heareth. 32 Never hath it been heard, that any one opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not of God, he could not do this thing. 34 They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him. 35 And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God? 36 And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him? 37 Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him. 39 And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind. 40 And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind? 41 Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.
Sawyer(i) 26 Then they said to him, What did he do to you? how did he open your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear; why do you wish to hear again? Do you also wish to be his disciples? 28 They reproached him, and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we know not whence this man is. 30 The man answered and said to them, It is a strange thing, that you know not whence he is, and he has opened my eyes. 31 We know that God hears not sinners; but if one is a worshipper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind; 33 unless this man was from God he would have been able to do nothing. 34 They answered and said to him, You were born entirely in sins, and do you teach us? And they cast him without. 35 (12:6) Jesus heard that they had cast him without, and finding him he said to him, Do you believe in the Son of God? 36 And he answered and said, Who is he, sir, that I shall believe on him? 37 Jesus said to him, You have both seen him, and he that speaks to you is he. 38 And he said, Lord, I believe, and worshipped him. 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing become blind. 40 (12:7) And the Pharisees who were with him heard these things and said to him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind you would not have had sin; but now you say, We see, your sin remains.
Diaglott(i) 26 They said and to him again: What did he to thee? how opened of thee the eyes? 27 He answered them: I said to you already, and not you did hear; why again do you wish to hear? not also you wish of him disciples to be? 28 They reviled him, and said: Thou art a disciple of him; we but of the Moses are disciples. 29 We know, that to Moses has spoken the God; this but not we know whence is. 30 Answered the man and said to them: In for this a wonder is, that you not know whence he is, and he has opened of me the eyes. 31 We know but, that sinners the God not hears; but if any one a worshipper of God may be, and the will him may do, this he hears. 32 From the age not it was heard, that opened any one eyes of blind having been born. 33 If not was this from God, not were able to do nothing. 34 They answered and said to him: In sins thou wast born wholly; and thou teachest us? And they cast him out. 35 Heard the Jesus, that they cast him out; and having found him, said to him: Thou believest into the son of the God? 36 Answered he and said: And who is he, O sir, that I may believe into him? 37 Said and to him the Jesus: Even thou hast seen him, and he talking with thee, he is. 38 He and said: I believe, O sir; and he prostrated to him. 39 And said the Jesus: For judgment I into the world this came, that those not seeing might see, and those seeing blind might become. 40 And heard of the Pharisees these things those being with him, and said to him: Not also we blind are? 41 Said to them the Jesus: If blind you were, not you would have sin; now but you say: That we see; the therefore sin of you remains.
ABU(i) 26 They therefore said to him: What did he to thee? How opened he thine eyes? 27 He answered them: I told you already, and ye did not hear. Wherefore would ye hear again? Will ye also become his disciples? 28 They reviled him, and said: Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God has spoken to Moses; but this man we know not, whence he is. 30 The man answered and said to them: Why herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and he opened mine eyes. 31 Now we know that God hears not sinners. But if any one is a worshiper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began, it was not heard that any one opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him: Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they cast him out; and finding him, he said to him: Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said: Who then is he, Lord, that I may believe on him? 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him, and he it is that talks with thee. 38 And he said: Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said: For judgment came I into this world; that they who see not may see, and that they who see may become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him: Are we also blind? 41 Jesus said to them: If ye were blind, ye would not have sin. But now ye say: We see. Your sin remains!
Anderson(i) 26 They said to him again: "What did he for you? How did he open your eyes? 27 He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples? 28 They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said to them: Why, there is some thing wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes. 31 We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears. 32 Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him? 37 Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you. 38 He said: Lord, I believe; and he worshiped him. 39 And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind? 41 Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.
Noyes(i) 26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples? 28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes. 31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him? 37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind. 40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
YLT(i) 26 And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?' 27 He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?' 28 They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples; 29 we have known that God hath spoken to Moses, but this one—we have not known whence he is.' 30 The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes! 31 and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear; 32 from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind; 33 if this one were not from God, he were not able to do anything.' 34 They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
35 Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?' 36 he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?' 37 And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;' 38 and he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
39 And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?' 41 Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say—We see, therefore doth your sin remain.
JuliaSmith(i) 26 And again said they to him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you already, and ye heard not: why wish ye to hear again? ye wish not also to be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God has spoken to Moses; but this, we know not whence he is. 30 The man answered and said to them, For in this is it wonderful, that ye know not whence he is, and he opened mine eyes. 31 And we know that God hears not the sinful: but if any be godly, and do his will, this he hears. 32 From forever was it not heard that any opened the eyes of him born blind. 33 If this one were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, In sins wert thou wholly born, and teachest thou us? And they cast him without. 35 Jesus heard that they cast him without; and having found him, said to him, Believest thou in the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him? 37 And Jesus said to him, Thou hast also seen him, and he speaking with thee, the same is he. 38 And he said I believe, Lord. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they not seeing might see; and they seeing might be blind. 40 And they being with him of the Pharisees heard these things, and said to him, 41 We are not also blind? Jesus said to them If ye were blind, ye had not sinned: and now ye say, That we see; therefore your sin remains.
Darby(i) 26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples? 28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is. 30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes. 31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears. 32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. 33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing. 34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he. 38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage. 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind. 40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
ERV(i) 26 They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. 31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. 32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind. 40 Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
ASV(i) 26 They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. 31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. 32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
ASV_Strongs(i)
  26 G2036 They G1161 said therefore G846 unto him, G3825   G5101 What G4160 did he G4671 to thee? G4459 How G455 opened he G4675 thine G3788 eyes?
  27 G611 He answered G846 them, G2036 I told G5213 you G2235 even now, G2532 and G191 ye did G3756 not G191 hear; G5101 wherefore G2309 would ye G191 hear G3361 it again? G2309 would G5210 ye G2532 also G1096 become G846 his G3101 disciples?
  28 G2532 And G3058 they reviled G846 him, G2532 and G2036 said, G4771 Thou G1488 art G1565 his G3101 disciple; G1161 but G2249 we G2070 are G3101 disciples G3475 of Moses.
  29 G2249 We G1492 know G3754 that G2316 God G2980 hath spoken G3475 unto Moses: G1161 but as for G5126 this G1492 man, we know G3756 not G4159 whence G2076 he is.
  30 G444 The man G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G1063 Why, G5129 herein G1722   G2076 is G2298 the marvel, G3754 that G5210 ye G1492 know G3756 not G4159 whence G2076 he is, G2532 and G455 yet he opened G3450 mine G3788 eyes.
  31 G1161 We G1492 know G3754 that G2316 God G191 heareth G3756 not G268 sinners: G235 but G1437 if G5100 any man G5600 be G2318 a worshipper of God, G2532 and G4160 do G846 his G2307 will, G5127 him G191 he heareth.
  32 G1537 Since G165 the world began G191 it G191 was never heard G3754 that G5100 any one G455 opened G3788 the eyes G5100 of a man G1080 born G5185 blind.
  33 G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G3844 from G2316 God, G1410 he could G4160 do G3762 nothing.
  34 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G4771 Thou G1080 wast G3650 altogether G1080 born G1722 in G266 sins, G2532 and G1321 dost G4771 thou G1321 teach G2248 us? G2532 And G1544 they cast G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 heard G3754 that G1544 they had cast G846 him G1854 out; G2532 and G2147 finding G846 him, G2036 he said, G846   G4100 Dost G4771 thou G4100 believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?
  36 G1565 He G611 answered G2532 and G2036 said, G5101 And who G2076 is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 I may believe G1519 on G846 him?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G3708 Thou hast G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G1565 he G2076 it is G2980 that speaketh G3326 with G4675 thee.
  38 G1161 And G3588 he G5346 said, G2962 Lord, G4100 I believe. G2532 And G4352 he worshipped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G1519 For G2917 judgment G2064 came G1473 I G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 they that see G3361 not G991 may see; G2532 and G991 that they that see may G1096 become G5185 blind.
  40 G2532 Those G1537 of G5330 the Pharisees G5607 who were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these things, G2532 and G2036 said G3361 unto him, G2070 Are G2249 we G2532 also G5185 blind?
  41 G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1487 If G2258 ye were G302 blind, G2192 ye would have G3756 no G266 sin: G1161 but G3568 now G3754 ye say, G991 We see: G3767   G5216 your G266 sin G3306 remaineth.
JPS_ASV_Byz(i) 26 They said therefore unto him again, What did he to thee? How opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear, wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken unto Moses; but as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes. 31 We know that God heareth not sinners; but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. 32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see, and that they that see may become blind. 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin; but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Rotherham(i) 26 They said, therefore, unto him––What did he unto thee? How opened he thine eyes? 27 He answered them––I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples? 28 And they reviled him, and said––Thou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses’, disciples:–– 29 We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is. 30 The man answered, and said unto them––Why! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes. 31 We know that, God, unto sinners, doth not hearken: but, if one be, a worshipper of God, and be doing, his will, unto this one, he hearkeneth. 32 Out of age–past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born. 33 If this man were not from God, he could have done nothing. 34 They answered and said unto him––In sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
35 Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, said––Dost, thou, believe on the son of Man? 36 He answered [and said]––And, who, is he, Sir, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him––Thou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he. 38 And, he, said––I believe, Sir! and worshipped him.
39 And Jesus said––For judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind. 40 They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto him––Are, we also, blind? 41 Jesus said unto them––If, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
Twentieth_Century(i) 26 "What did he do to you?" they asked. "How did he give you your sight?" 27 "I told you just now," he answered, "and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?" 28 "You are his disciple," they retorted scornfully; "but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from." 30 "Well," the man replied, "this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight! 31 We know that God never listens to bad men, but, when a man is god-fearing and does God's will, God listens to him. 32 Since the world began, such a thing was never heard of as any one's giving sight to a person born blind. 33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all." 34 "You," they retorted, "were born totally depraved; and are you trying to teach us?" So they expelled him. 35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: "Do you believe in the Son of Man?" 36 "Tell me who he is, Sir," he replied, "so that I may believe in him." 37 "Not only have you seen him," said Jesus; "but it is he who is now speaking to you." 38 "Then, Sir, I do believe," said the man, bowing to the ground before him; 39 And Jesus added: "It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind." 40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: "Then are we blind too?" 41 "If you had been blind," replied Jesus, "you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say 'We can see,' and so your sin remains.
Godbey(i) 26 Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes? 27 He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples? 28 They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses: 29 we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is. 30 The man responded and said to them; For in this it is wonderful, that you do not know whence He is, He truly opened my eyes. 31 We know that God hears not sinners: but if any one may be a worshiper of God, and do His will, He hears him. 32 It was never heard of from the beginning that any one opened the eyes of a man who was born blind: 33 if He were not with God, He would not be able to do anything. 34 They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man? 36 He responded and said, Who is He, Lord, that I may believe on, Him? 37 Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He. 38 And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him. 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind. 40 And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.
WNT(i) 26 "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?" 27 "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?" 28 Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from." 30 "Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes! 31 We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens. 32 From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth. 33 Had that man not come from God, he could have done nothing." 34 "You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do *you* teach *us*?" And they put him out of the synagogue. 35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?" 36 "Who is He, Sir?" replied the man. "Tell me, so that I may believe in Him." 37 "You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you." 38 "I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet. 39 "I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind." 40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are *we* also blind?" 41 "If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
Worrell(i) 26 They said, therefore, to him, "What did He do to you? how did He open your eyes?" 27 He answered them, "I told you already, and ye did not hear; why do ye wish to hear it again? Do ye also wish to become His disciples?" 28 And they reviled him, and said, "You are His disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken to Moses; but, as to this Man, we know not whence He is." 30 The man answered and said to them, "Why, in this is the wonder, that ye do not know whence He is, and He opened my eyes. 31 We know that God heareth not sinners; but, if any one is a worshiper of God, and does His will, him He heareth. 32 From remotest antiquity, it was never heard that any one opened the eyes of one born blind! 33 If this Man were not from God, He could do nothing." 34 They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us!" And they cast him out. 35 Jesus heard that they cast him out; and, finding him, He said, "Do you believe on the Son of God?" 36 And He answered, and said, "And Who is He, Lord, that I may believe on Him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and it is He Who is talking with you." 38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him. 39 And Jesus said, "For judgment came I into the world; that those who see not may see, and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we also blind?" 41 Jesus said to them, "If ye were blind, ye would have no sin; but now ye say, 'We see,' your sin abides."
Moffatt(i) 26 "What did he do to you?" they repeated; "How did he open your eyes?" 27 He retorted, "I have told you that already, and you would not listen to me. Why do you want to hear it over again? Do you want to be disciples of his?" 28 Then they stormed at him: "You are his disciple, we are disciples of Moses! 29 We know God spoke to Moses, but we do not know where this fellow comes from." 30 The man replied to them, "Well, this is astonishing! You do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes! 31 God, we know, does not listen to sinners; he listens to anyone who is devout and who obeys his will. 32 It is unheard of, since the world began, that anyone should open a blind man's eyes. 33 If this man were not from God, he could do nothing." 34 They retorted, "And so you would teach us — you, born in utter depravity!" Then they expelled him. 35 Jesus heard that they had expelled him, and on meeting him he said, "You believe in the Son of man?" 36 "Who is that, sir?" said the man, "tell me, that I may believe in him." 37 "You have seen him," Jesus said, "he is talking to you." 38 He said, "I do believe, Lord" — and he worshipped him. 39 Then said Jesus, "It is for judgment that I have come into this world, to make the sightless see, to make the seeing blind." 40 On hearing this the Pharisees who were beside him asked, "And are we blind?" 41 Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty; but, as it is, you claim to have sight — and so your sin remains."
Goodspeed(i) 26 They said to him, "What did he do to you? How did he make you able to see?" 27 He answered, "I have already told you and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become disciples of his too?" 28 Then they sneered at him, and said, "You are a disciple of his yourself, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man came from." 30 The man answered, "There is something very strange about this! You do not know where he came from, and yet he has made me able to see! 31 We know that God does not listen to sinful people, but if a man is devout and obeys God, God will listen to him. 32 It was never heard of in this world that anyone made a man born blind able to see. 33 If this man were not from God, he could not do anything." 34 They answered, "You were born in utter sin, and are you trying to teach us?" So they excluded him from the synagogue. 35 Jesus learned that they had excluded him, and he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?" 36 The man answered, "Who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him." 37 Jesus said to him, "You have seen him already, and it is he who is now talking to you." 38 And he said, "I believe, sir!" and he fell on his knees before him. 39 And Jesus said, "I have come into this world to judge men, that those who cannot see may see, and that those who can see may become blind." 40 Some Pharisees who were present heard this, and they said to him, "Then are we blind too?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would be guilty of no sin, but as it is, you say 'We can see'; so your sin continues.
Riverside(i) 26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen, why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples?" 28 They flouted him and said, "You are that man's disciple; we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses, but this man — we do not know where he comes from." 30 The man answered them, "There is something wonderful in this. You do not know where he comes from, yet he has opened my eyes! 31 We know that God does not listen to a sinner, but if any one is God-fearing and does his will, God hears him. 32 Since the world began it has not been heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could not do anything." 34 They answered him, "You were born in sin — wholly; and are you teaching us?" and they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 The man answered, "Who is he, Sir? Tell me, so that I may believe in him." 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who is talking with you." 38 He said, "I believe, Sir," and bowed down before him. 39 Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin. But now that you say, 'We see,' your sin remains with you."
MNT(i) 26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?" 27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?" 28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses' disciples. 29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from." 30 "This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes. 31 "We know that God does not listen to sinners, but if any one is God-fearing and does his will, to such he listens. 32 "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. 33 "If this man had not come of God he could have done nothing." 34 They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?" 36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him." 37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you." 38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said, 39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind." 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?" 41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, 'We see'; so your sin remains.
Lamsa(i) 26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? 28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. 30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. 31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. 32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. 33 If this man were not from God, he could not have done this. 34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? 36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? 37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. 38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. 39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. 40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.
CLV(i) 26 They said, then, to him, again, "What does he do to you? How does he open your eyes? 27 He answered them, "I told you already, and you do not hear. Why again are you wanting to hear? Not you also are wanting to become His disciples? 28 Now they revile him and said, "You are a disciple of that man, yet we are disciples of Moses." 29 We are aware that it was to Moses that God has spoken. Yet this man - we are not aware whence he is." 30 The man answered and said to them, "For in this is the marvelous thing, that you are not aware whence He is, and He opens my eyes!" 31 We are aware that God is not hearing sinners, but if anyone should be a reverer of God and doing His will, him He is hearing." 32 From out of the eon it is not heard that anyone opens the eyes of one born blind. 33 Except this Man were from God, He could not be doing anything." 34 They answered and say to him, "You were wholly born in sins, and you are teaching us!And they cast him out." 35 Jesus hears that they cast him out, and, finding him, said to him, "Are you believing in the Son of Mankind? 36 He answered and said, "And Who is He, Lord, that I should be believing in Him? 37 Now Jesus said to him, "You have also seen Him, and He Who is speaking with you is He." 38 Now he averred, "I am believing, Lord!And he worships Him." 39 And Jesus said, "For judgment came I into this world, that those who are not observing may be observing, and those observing may be becoming blind." 40 And those of the Pharisees who are with Him hear these things, and they said to Him, "Not we also are blind? 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have had no sin. Yet now you are saying that 'We are observing.' Your sin, then, is remaining."
Williams(i) 26 Again they said to him, "What did He do to you? How did He make your eyes to see again?" 27 He answered them, "I have already told you and you would not listen to me. Why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples, do you?" 28 Then they jeered him, and said, "You are a disciple of His yourself, but we are disciples of Moses. 29 We do know that God spoke to Moses, but we do not know where this fellow comes from." 30 The man answered them, "Well, there is something strange about this! You do not know where He comes from! And yet He has made my eyes to see! 31 We know that God does not listen to sinful men, but He does listen to anyone who worships God and lives to do His will. 32 It has never been heard of in this world that anyone ever made the eyes of a man who was born blind to see. 33 If this man had not come from God, He could not have done anything like this." 34 Then they retorted, "You were born in total depravity, and yet you are trying to teach us!" And so they turned him out of the synagogue. 35 Jesus heard that they had turned the man out of the synagogue; so He found him and said to him, "Do you believe in the Son of Man yourself?" 36 He answered, "Who is He, sir? Tell me, so that I may believe in Him." 37 Jesus answered him, "You have seen Him; you are talking to Him right now!" 38 So he said, "Lord, I believe!" Then he worshiped Him. 39 Then Jesus said, "I have come into this world to judge people, so that those who do not see may see, and those who do see may become blind." 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and asked Him, "We are not blind, are we?" 41 Jesus answered them, "If you were blind, you would not be guilty, but now you keep on claiming, 'We can see'; so your sin remains."
BBE(i) 26 Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes? 27 His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples? 28 And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from. 30 The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes. 31 We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open. 32 In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open. 33 If this man did not come from God he would be unable to do anything. 34 Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue. 35 It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man? 36 He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him. 37 Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you. 38 And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship. 39 And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. 40 These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind? 41 Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
MKJV(i) 26 Then they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples? 28 Then they reviled him and said, You are his disciple, but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know from where this man is. 30 The man answered and said to them, Why, this is a marvelous thing, that you do not know from where He is, and He has opened my eyes. 31 But we know that God does not hear sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him. 32 From everlasting it was not heard that anyone opened the eyes of one who was born blind. 33 If this One were not of God, He could do nothing. 34 They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, He said to him, Do you believe on the Son of God? 36 And he answered and said, Who is He, Lord, that I might believe on Him? 37 And Jesus said to him, You have both seen Him, and it is He who is speaking with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped Him. 39 And Jesus said, I have come into this world for judgment, that they who do not see might see, and that they who see might be made blind. 40 And those of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see. Therefore your sin remains.
LITV(i) 26 And they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He answered them, I told you already, and you did not hear. Why do you wish to hear again? Do you also desire to become disciples of Him? 28 Then they reviled him and said, You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken by Moses, but this one, we do not know from where he is. 30 The man answered and said to them, For there is a marvel in this, that you do not know from where He is, and He opened my eyes. 31 But we know that God does not hear sinful ones, but if anyone is God fearing, and does His will, He hears that one. 32 From the beginning of the age it was never heard that anyone opened the eyes of one having been born blind. 33 If this One was not from God, He could not do anything. 34 They answered and said to him, You were born wholly in sins, and do you teach us? And they threw him outside. 35 Jesus heard that they threw him outside, and finding him, He said to him, Do you believe into the Son of God? 36 And he answered and said, Who is He, Lord, that I may believe into Him? 37 And Jesus said to him, Even you have seen Him, and He speaking with you is that One. 38 And he said, I believe, Lord! And he worshiped Him. 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that the ones who do not see may see, and they who see may become blind. 40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see; therefore, your sin remains.
ECB(i) 26 And they say to him again, What did he to you? How opened he your eyes? 27 He answers them, I already said to you, and you heard not: Why will you to hear it again? Will you also to become his disciples? 28 So they abuse him and say, You are his disciple; but we are disciples of Mosheh: 29 we know Elohim spoke to Mosheh: as for this, we know not whence he is. 30 The human answers them, saying, Indeed herein is a marvel, that you know not whence he is, and yet he opened my eyes: 31 now we know that Elohim hears not sinners: but whenever any is reverent of Elohim and does his will, him he hears. 32 From the first eon it was not heard that anyone opens the eyes of one birthed blind. 33 Unless this one were of Elohim, he can do naught. 34 They answer him, saying, You are altogether birthed in sins! And you doctrinate us? - and they eject him. 35
YAH SHUA, THE SON OF ELOHIM
Yah Shua hears they ejected him; and when he finds him, he says to him, Trust you in the Son of Elohim? 36 He answers, saying, Who is he, Adoni, so that I trust in him? 37 And Yah Shua says to him, You have both seen him, and he who speaks with you is he. 38 And he says, Adonay, I trust. - and he worships him. 39 And Yah Shua says, I come to this cosmos in judgment, that whoever sees not, sees; and whoever sees, becomes blind. 40 And some of the Pharisees with him hear these words, and say to him, Are we also blind? 41 Yah Shua says to them, If you had been blind, you had no sin: but now you word, We see! so your sin abides.
AUV(i) 26 The Pharisees said to him, “What did he do to you? How did he restore your sight?” 27 He answered them, “I just told you, but you would not listen. Why should I tell you again? Do you men want to become his disciples, too?” 28 Then they began ridiculing him, saying, “You are his disciple, but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spoke to Moses, but as for this man, we do not [even] know where he came from.” 30 The man replied, “Is not that strange! You do not know where he came from and yet he restored my sight! [Note: The next sentence may be the beggar stating the Pharisees’ argument. See verse 24]. 31 We know that God does not listen to sinners [i.e., when they pray]; but God does listen to the person who reveres Him and does what He wants. 32 It has never been heard of, since the world was created, that anyone has restored sight to a man born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do anything [like this].” 34 They replied to the beggar, “You were born entirely in sins [i.e., you have been a sinner all your life], and you are [trying] to teach us?” Then they threw him out [of the synagogue. See verse 22]. 35 [When] Jesus heard that they had thrown the beggar out, He found him and asked him, “Do you believe in the Son of man?” 36 He answered, “Who is he, sir? [Tell me], so I can believe in him.” 37 Jesus said to him, “You have seen Him and He is the One who is talking with you.” 38 And the man said, “Lord, I believe.” And he knelt in front of Jesus [i.e., in reverence]. 39 And Jesus said, “I came to this world to judge [it], so that people who can not see [spiritually] will [be able to] see; and those who [think they can] see [spiritually] will become blind.” 40 Some Pharisees, who were with Jesus, heard [Him say] these things, and replied, “Are we blind, too?” 41 Jesus said to them, “If you were [really] blind [i.e., unable to see spiritually], you would not be guilty of sin. But since you claim, ‘We can see [fine],’ you remain guilty of sin.”

ACV(i) 26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples? 28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from. 30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes. 31 And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man. 32 From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside. 35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God? 36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him? 37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee. 38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind. 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Common(i) 26 Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" 28 Then they reviled him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we do not know where he comes from." 30 The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, he listens to him. 32 Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing." 34 They answered him, "You were born in utter sin, and are you teaching us?" And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 He answered, "Who is he, sir, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks with you." 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him. 39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." 40 Then some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your sin remains.
WEB(i) 26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?” 27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?” 28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.” 30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him. 32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing.” 34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out. 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?” 36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?” 37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.” 38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him. 39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.” 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
WEB_Strongs(i)
  26 G1161   G2036 They G846 said to him G3825 again, G5101 "What G4160 did he G4671 do to you? G4459 How G455 did he G4675 open your G3788 eyes?"
  27 G611 He answered G846 them, G2036 "I told G5213 you G2235 already, G2532 and G191 you didn't G3756   G191 listen. G5101 Why G2309 do you G191 want to hear G3361 it again? G5210 You G2532 don't also G2309 want G1096 to become G846 his G3101 disciples, do you?"
  28 G3767 They G3058 insulted G846 him G2532 and G2036 said, G4771 "You G1488 are G1565 his G3101 disciple, G1161 but G2249 we G2070 are G3101 disciples G3475 of Moses.
  29 G2249 We G1492 know G3754 that G2316 God G2980 has spoken G3475 to Moses. G1161 But as for G5126 this G3756 man, we don't G1492 know G4159 where G2076 he comes from."
  30 G444 The man G611 answered G2532   G2036   G846 them, G1063 "How G5129   G1722   G2076   G2298 amazing! G3754   G5210 You G3756 don't G1492 know G4159 where G2076 he comes from, G5210 yet G455 he opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 We G1492 know G3754 that G2316 God G3756 doesn't G191 listen G268 to sinners, G235 but G1437 if G5100 anyone G5600 is G2318 a worshipper of God, G2532 and G4160 does G846 his G2307 will, G191 he listens G5127 to him.
  32 G1537 Since G165 the world began G191 it G3756 has never G191 been heard G3754 of that G5100 anyone G455 opened G3788 the eyes G1080 of someone born G5185 blind.
  33 G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G3844 from G2316 God, G1410 he could G4160 do G3762 nothing."
  34 G611 They answered G846 him, G2532   G2036   G4771 "You G1080 were G3650 altogether G1080 born G1722 in G266 sins, G2532 and G1321 do G4771 you G1321 teach G2248 us?" G2532 They G1544 threw G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 heard G3754 that G1544 they had thrown G846 him G1854 out, G2532 and G2147 finding G846 him, G2036 he said, G846   G4100 "Do G4771 you G4100 believe G1519 in G5207 the Son G2316 of God?"
  36 G1565 He G611 answered, G2532   G2036   G5101 "Who G2076 is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 I may believe G1519 in G846 him?"
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G3708 "You have G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G2076 it is G1565 he G2980 who speaks G3326 with G4675 you."
  38 G1161   G3588 He G5346 said, G2962 "Lord, G4100 I believe!" G1161 and G4352 he worshiped G846 him.
  39 G2532   G2424 Jesus G2036 said, G1473 "I G2064 came G1519 into G5126 this G2889 world G1519 for G2917 judgment, G2443 that G3361 those who don't G991 see G991 may see; G2532 and G991 that those who see may G1096 become G5185 blind."
  40 G2532 Those G1537 of G5330 the Pharisees G5607 who were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these things, G2532 and G2036 said G3361 to him, G2070 "Are G2249 we G2532 also G5185 blind?"
  41 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 "If G2258 you were G302 blind, G2192 you would have G3756 no G266 sin; G1161 but G3568 now G3754 you say, G991 ‘We see.' G3767 Therefore G5216 your G266 sin G3306 remains."
NHEB(i) 26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?" 28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from." 30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him. 32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing." 34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out. 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you." 38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him. 39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
AKJV(i) 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is. 30 The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes. 31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
AKJV_Strongs(i)
  26 G1161 Then G2036 said G3825 they to him again, G5101 What G4160 did G4459 he to you? how G455 opened G4675 he your G3788 eyes?
  27 G611 He answered G2036 them, I have told G2235 you already, G191 and you did not hear: G5101 why G2309 would G191 you hear G3825 it again? G2309 will G2532 you also G3101 be his disciples?
  28 G3767 Then G3058 they reviled G2036 him, and said, G1488 You are G3101 his disciple; G3475 but we are Moses’ G3101 disciples.
  29 G1492 We know G2316 that God G2980 spoke G3475 to Moses: G5126 as for this G1492 fellow, we know G4159 not from where he is.
  30 G444 The man G611 answered G2036 and said G1063 to them, Why G1722 herein G5129 G2298 is a marvelous G1492 thing, that you know G4159 not from where G455 he is, and yet he has opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 we know G2316 that God G191 hears G268 not sinners: G1437 but if G5100 any G2318 man be a worshipper G2318 of God, G4160 and does G2307 his will, G191 him he hears.
  32 G1537 Since G165 the world G191 began was it not heard G5100 that any G455 man opened G3788 the eyes G1080 of one that was born G5185 blind.
  33 G1487 If G3778 this G2316 man were not of God, G1410 he could G4160 do G3762 nothing.
  34 G611 They answered G2036 and said G3650 to him, You were altogether G1080 born G266 in sins, G1321 and do you teach G1544 us? And they cast him out.
  35 G2424 Jesus G191 heard G1544 that they had cast G2147 him out; and when he had found G2036 him, he said G4100 to him, Do you believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?
  36 G611 He answered G2036 and said, G5101 Who G2962 is he, Lord, G4100 that I might believe G1519 on him?
  37 G2424 And Jesus G2036 said G2532 to him, You have both G3708 seen G2980 him, and it is he that talks with you.
  38 G5346 And he said, G2962 Lord, G4100 I believe. G4352 And he worshipped him.
  39 G2424 And Jesus G2036 said, G2917 For judgment G2064 I am come G1519 into G5126 this G2889 world, G991 that they which see G991 not might see; G991 and that they which see G1096 might be made G5185 blind.
  40 G5330 And some of the Pharisees G3588 which G191 were with him heard G5023 these G2036 words, and said G5185 to him, Are we blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 said G1487 to them, If G5185 you were blind, G2192 you should have G3756 no G266 sin: G3568 but now G3004 you say, G991 We see; G3767 therefore G5216 your G266 sin G3306 remains.
KJC(i) 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from from where he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from from where he is, and yet he has opened mine eyes. 31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshiper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
KJ2000(i) 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from where he is. 30 The man answered and said unto them, Why, in this is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes. 31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshiper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not might see; and that they who see might be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
UKJV(i) 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes. 31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.
RKJNT(i) 26 Then they said to him again, What did he do to you? how did he open your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not listen: why do you want to hear it again? do you also want to be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he comes from. 30 The man answered and said to them, Why, this is a marvellous thing; you do not know where he is from, yet he has opened my eyes. 31 Now we know that God does not hear sinners: but if any man is a worshipper of God, and does his will, he hears him. 32 Since the world began it has not been heard that any man opened the eyes of one who was born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered and said to him, You were born in utter sin, and do you teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe in the Son of man? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him? 37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he who talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those who do not see might see; and that those who see might be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
CKJV_Strongs(i)
  26 G1161 Then G2036 they asked G846 him G3825 again, G5101 What G4160 did he G4671 do to you? G4459 How G455 did he G4675 open your G3788 eyes?
  27 G611 He answered G846 them, G2036 I have told G5213 you G2235 already, G2532 and G191 you did G3756 not G191 hear: G5101 why G2309 do you want G191 to hear G3361 it again? G2309 Will G5210 you G2532 also G1096 be G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 they reviled G846 him, G2532 and G2036 said, G4771 You G1488 are G1565 his G3101 disciple; G1161 but G2249 we G2070 are G3475 Moses' G3101 disciples.
  29 G2249 We G1492 know G3754 that G2316 God G2980 spoke G3475 to Moses: G1161 as for G5126 this G1492 fellow, we know G3756 not G4159 from from where G2076 he is.
  30 G444 The man G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G1063 Why G5129 here G1722   G2076 is G2298 a marvelous thing, G3754 that G5210 you G1492 know G3756 not G4159 from from where G2076 he is, G2532 and G455 yet he has opened G3450 my G3788 eyes.
  31 G1161 Now G1492 we know G3754 that G2316 God G191 hears G3756 not G268 sinners: G235 but G1437 if G5100 any man G5600 is G2318 a worshipper of God, G2532 and G4160 does G846 his G2307 will, G5127 him G191 he hears.
  32 G1537 Since G165 the world began G191 it has G3756 not G191 been heard G3754 that G5100 any man G455 opened G3788 the eyes G1080 of one that was born G5185 blind.
  33 G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G3844 of G2316 God, G1410 he could G4160 do G3762 nothing.
  34 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 to him, G4771 You G1080 were G3650 altogether G1080 born G1722 in G266 sin, G2532 and G1321 do G4771 you G1321 teach G2248 us? G2532 And G1544 they cast G846 him G1854 out.
  35 G2424 Jesus G191 heard G3754 that G1544 they had cast G846 him G1854 out; G2532 and G2147 when he had found G846 him, G2036 he said G846 to him, G4100 Do G4771 you G4100 believe G1519 in G5207 the Son G2316 of God?
  36 G1565 He G611 answered G2532 and G2036 said, G5101 Who G2076 is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 I might believe G1519 in G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G3708 You have G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G2076 it is G1565 he G2980 that talks G3326 with G4675 you.
  38 G1161 And G3588 he G5346 said, G2962 Lord, G4100 I believe. G2532 And G4352 he worshiped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G1519 For G2917 judgment G1473 I G2064 have come G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 they which see G3361 not G991 might see; G2532 and G991 that they which see might G1096 be made G5185 blind.
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G5607 which were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these words, G2532 and G2036 said G3361 to him, G2070 Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 If G2258 you were G302 blind, G2192 you would have G3756 no G266 sin: G1161 but G3568 now G3754 you say, G991 We see; G3767 therefore G5216 your G266 sin G3306 remains.
RYLT(i) 26 And they said to him again, 'What did he to you? how did he open your eyes?' 27 He answered them, 'I told you already, and you did not hear; why again do you wish to hear? do you also wish to become his disciples?' 28 They reviled him, therefore, and said, 'You are his disciple, and we are Moses' disciples; 29 we have known that God has spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.' 30 The man answered and said to them, 'Why, in this is a wonderful thing, that you have not known whence he is, and he opened my eyes! 31 and we have known that God does not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He does hear; 32 from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who has been born blind; 33 if this one were not from God, he were not able to do anything.' 34 They answered and said to him, 'In sins you were born altogether, and you do teach us!' and they cast him forth without. 35 Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, 'Do you believe in the Son of God?' 36 he answered and said, 'Who is he, sir, that I may believe in him?' 37 And Jesus said to him, 'You have both seen him, and he who is speaking with you is he;' 38 and he said, 'I believe, sir,' and bowed before him. 39 And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?' 41 Jesus said to them, 'If you were blind, you were not having had sin, but now you say -- We see, therefore does your sin remain.
EJ2000(i) 26 Then said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples? 28 Then they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from. 30 The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes. 31 Now we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear. 32 Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 ¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.
CAB(i) 26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?" 27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Do you also want to become His disciples?" 28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses; but as for this Man, we do not know where He is from." 30 The man answered and said to them, "Why, this is a remarkable thing, that you do not know where He is from; yet He opened my eyes! 31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him. 32 Since eternity past it was unheard of that anyone opened the eyes of one having been born blind. 33 If this Man were not from God, He could do nothing." 34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and do you teach us?" And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and having found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?" 36 He answered and said, "And who is He, Lord, that I may believe in Him?" 37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is speaking with you." 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshipped Him. 39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see might become blind." 40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
WPNT(i) 26 So they said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?” 27 He answered them: “I already told you and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples too, do you?” 28 They reviled him and said: “You are that fellow’s disciple, but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don’t know where he’s from.” 30 The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don’t know where He is from; yet He opened my eyes! 31 Now we know that God doesn’t listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens. 32 Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. 33 If this man were not from God He wouldn’t be able to do anything.” 34 They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us ?” And they expelled him. 35 Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?” 36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?” 37 So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.” 38 So he said, “Lord, I believe!” And he worshipped Him. 39 And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.” 40 And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren’t blind too, are we?” 41 Jesus said to them, “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see’, so your sin remains.”
JMNT(i) 26 So then they said to him [some MSS add: again], "What did he do to you? How did he open up your eyes?" 27 He decidedly answered them, "I told you already, and you folks did not listen (or: hear; = pay attention)! Why are you now wanting to hear [it] again? You are not wanting to become his disciples, also, are you?" 28 So now they hurled abuse at him (railed and reviled him) and said, "You are now a disciple of that fellow, but we ourselves are disciples of Moses! 29 "We have seen, and know, that God has spoken to (or: in) Moses. But this fellow – we have not seen, nor do we know, where he is from." 30 The man insightfully replied, saying to them, "Accordingly indeed, in this [situation] is the marvelous thing (the wonder; the astonishing state of affairs): that you yourselves have not seen nor know where he is from, and yet he opened up my eyes (= made me able to see)! 31 "We have seen, and know, that God does not usually listen (or: normally respond) to sinners (to those habitually missing the target; to those continuously being in error), but rather if anyone may be one who reveres and stands in awe of God, and may be habitually doing His will (intent; purpose), He continuously listens to (hears, or, responds to) this one. 32 "From out of the age [past] (= from of old; = in known history; = since the world began) it is not heard that anyone opened up [the] eyes of one having been born blind. 33 "If this one was not being from God's side (on God's side; at God's side), he would not have been having power (he would not have been able) to be doing anything." 34 They decisively replied, and said to him, "You yourself were wholly born within sins [idiom = You bastard!] – and are YOU now teaching us?" And so they cast him out (threw him outside). 35 Jesus heard that they threw him outside, and so upon finding him, said to him, "Are you yourself now trusting and believing into the Son of man (or: = the son of Adam; = the Human Being; or: = the eschatological messianic figure [A, L and others read: Son of God])?" 36 And in considered response, that one says, "And who is he, sir (or: my lord; master), so that I can believe (or, as a future: to the end that I will believe and trust) into him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and the One presently talking (speaking) with you, that One is He." 38 Then he began affirming, "I am now believing, Lord (or: Lord, I trust)!" And he bowed down to the ground (did obeisance), kissing toward Him, and gave worship to Him. 39 Then Jesus says to him, "I came into this world (or: ordered System of control and subjection) into a result of sifting and deciding (an effect of separation; a judgment): to the end that the folks NOT habitually seeing and observing can (or: may; would) be constantly seeing and observing, and the ones habitually seeing and observing should (or: would; may) become blind ones." 40 And so those from out of the Pharisees – being with Him – heard these things, and said to Him, "We ourselves are not also blind ones, are we?" 41 Jesus says to them, "If you men had been and were continuing being blind ones, you were not holding and would not be having sin (error; a miss of the goal; failure). Yet now you continue saying that, 'We are continuously seeing and habitually observing.' Your error (sin; failure; miss of the target) continues remaining (is habitually dwelling; constantly abides).
NSB(i) 26 They asked: »What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He answered them: »I told you before and you did not listen. Why do you want to hear it again? Would you also become his disciples?« 28 Then they spoke abusively to him: »You are his disciple! We are disciples of Moses.« 29 We know that God spoke to Moses. As for this man we do not know where he is from. 30 The man answered: »This certainly is a marvel that you do not know where he is from and yet he opened my eyes.« 31 »We know that God does not listen to sinners. If any man respects God and does his will, God listens to him. 32 »Since the world began no one ever heard of a man opening the eyes of someone born blind. 33 »If this man were not from God, he could do nothing. 34 They answered: »You were born in sin and you teach us?« Then they threw him out. 35 Jesus heard that they threw him out. He found him and said: »Do you believe in the Son of God?« 36 He answered: »Who is he Lord that I may believe in him?« 37 Jesus replied: »You both see and hear him for he speaks with you.« 38 »Lord I believe,« he said. And he bowed down to him. 39 Jesus said: »I came into the world for this judgment that those not seeing may see and those seeing may become blind.« 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him: »Are we also blind?« 41 Jesus replied: »If you were blind you would have no sin. But you say we see so your sin remains.«
ISV(i) 26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he heal your eyes?”
27 He answered them, “I’ve already told you, but you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples, too, do you?”
28 At this, they turned on him in fury and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses! 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from.”
30 The man answered them, “This is an amazing thing! You don’t know where he comes from, yet he healed my eyes. 31 We know that God doesn’t listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does his will. 32 Ever since creation it has never been heard that anyone healed the eyes of a man who was born blind. 33 If this man were not from God, he couldn’t do anything like that.”
34 They asked him, “You were born a sinner and you are trying to instruct us?” And they threw him out.
35 Spiritual BlindnessJesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 He answered, “And who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him.”
37 Jesus told him, “You have seen him. He is the person who is talking with you.”
38 He said, “Lord, I do believe,” and worshipped him.
39 Then Jesus said, “I have come into this world to judge it, so that those who are blind may see and so that those who see may become blind.”
40 Some of the Pharisees who were near him overheard this and asked him, “We aren’t blind, too, are we?”
41 Jesus told them, “If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, ‘We see,’ your sin still exists.”
LEB(i) 26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He replied to them, "I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it* again? You do not want to become his disciples also, do you?"* 28 They reviled* him and said, "You are his disciple! But we are disciples of Moses! 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from." 30 The man answered and said to them, "For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes! 31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to this one. 32 From time immemorial* it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God, he would not be able to do anything!" 34 They answered and said to him, "You were born completely in sin, and are you attempting to teach* us?" And they threw him out. 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 He answered and said, "And who is he, sir, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen him, and he is the one who is speaking with you." 38 And he said, "I believe, Lord!" and he worshiped him. 39 And Jesus said,* "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!" 40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, "We are not also blind, are we?"* 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now you say, 'We see,' your sin remains.
BGB(i) 26 Εἶπον* οὖν αὐτῷ “Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” 27 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς “Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;” 28 Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον* “Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.” 30 Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι «ὁ Θεὸς» ⇔ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.” 34 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;” καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν “Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;” 36 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν “Καὶ τίς ἐστιν, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;” 37 Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.” 38 Ὁ δὲ ἔφη “Πιστεύω, Κύριε·” καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.” 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον* αὐτῷ “Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;” 41 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι ‘Βλέπομεν·’ ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.”
BIB(i) 26 Εἶπον* (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Τί (What) ἐποίησέν (did He) σοι (to you)? πῶς (How) ἤνοιξέν (opened He) σου (of you) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes)?” 27 Ἀπεκρίθη (He answered) αὐτοῖς (them), “Εἶπον (I told) ὑμῖν (you) ἤδη (already), καὶ (and) οὐκ (not) ἠκούσατε (you did listen). τί (Why) πάλιν (again) θέλετε (do you wish) ἀκούειν (to hear)? μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) θέλετε (do wish) αὐτοῦ (His) μαθηταὶ (disciples) γενέσθαι (to become)?” 28 Καὶ (And) ἐλοιδόρησαν (they railed at) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπον* (said), “Σὺ (You) μαθητὴς (a disciple) εἶ (are) ἐκείνου (of that One); ἡμεῖς (we) δὲ (however) τοῦ (-) Μωϋσέως (of Moses) ἐσμὲν (are) μαθηταί (disciples). 29 ἡμεῖς (We) οἴδαμεν (know) ὅτι (that) Μωϋσεῖ (to Moses) λελάληκεν (has spoken) ὁ (-) Θεός (God); τοῦτον (this man) δὲ (however) οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) πόθεν (from where) ἐστίν (is).” 30 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἐν (In) τούτῳ (this) γὰρ (for) τὸ (-) θαυμαστόν (an amazing thing) ἐστιν (is), ὅτι (that) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know) πόθεν (from where) ἐστίν (He is), καὶ (and yet) ἤνοιξέν (He opened) μου (my) τοὺς (-) ὀφθαλμούς (eyes). 31 οἴδαμεν (We know) ὅτι (that) «ὁ (-) Θεὸς» (God) ἁμαρτωλῶν (sinners) οὐκ (not) ἀκούει (does hear); ἀλλ’ (but) ἐάν (if) τις (anyone) θεοσεβὴς (God-fearing) ᾖ (is), καὶ (and) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of Him) ποιῇ (does), τούτου (him) ἀκούει (He hears). 32 ἐκ (Out of) τοῦ (the) αἰῶνος (age) οὐκ (never) ἠκούσθη (it has been heard), ὅτι (that) ἠνέῳξέν (opened) τις (anyone) ὀφθαλμοὺς (the eyes) τυφλοῦ (of one blind) γεγεννημένου (having been born). 33 εἰ (If) μὴ (not) ἦν (were) οὗτος (this man) παρὰ (from) Θεοῦ (God), οὐκ (not) ἠδύνατο (He could) ποιεῖν (do) οὐδέν (nothing).” 34 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Ἐν (In) ἁμαρτίαις (sins) σὺ (you) ἐγεννήθης (were born) ὅλος (entirely), καὶ (and) σὺ (you) διδάσκεις (teach) ἡμᾶς (us)?” καὶ (And) ἐξέβαλον (they cast) αὐτὸν (him) ἔξω (out). 35 Ἤκουσεν (Heard) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἐξέβαλον (they had cast) αὐτὸν (him) ἔξω (out), καὶ (and) εὑρὼν (having found) αὐτὸν (him), εἶπεν (He said), “Σὺ (You) πιστεύεις (believe) εἰς (in) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man)?” 36 Ἀπεκρίθη (Answered) ἐκεῖνος (he) καὶ (and) εἶπεν (said), “Καὶ (And) τίς (who) ἐστιν (is He), Κύριε (Lord), ἵνα (that) πιστεύσω (I may believe) εἰς (in) αὐτόν (Him)?” 37 Εἶπεν (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Καὶ (Both) ἑώρακας (You have seen) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ὁ (the One) λαλῶν (speaking) μετὰ (with) σοῦ (you) ἐκεῖνός (He) ἐστιν (is).” 38 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he was saying), “Πιστεύω (I believe), Κύριε (Lord).” καὶ (And) προσεκύνησεν (he worshiped) αὐτῷ (Him). 39 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰς (For) κρίμα (judgment) ἐγὼ (I) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) τοῦτον (this) ἦλθον (came), ἵνα (that) οἱ (those) μὴ (not) βλέποντες (seeing) βλέπωσιν (may see); καὶ (and) οἱ (those) βλέποντες (seeing), τυφλοὶ (blind) γένωνται (may become).” 40 ἤκουσαν (Heard) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees) ταῦτα (these things), οἱ (who) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὄντες (were), καὶ (and) εἶπον* (they said) αὐτῷ (to Him), “Μὴ (Not) καὶ (also) ἡμεῖς (we) τυφλοί (blind) ἐσμεν (are)?” 41 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) τυφλοὶ (blind) ἦτε (you were), οὐκ (not) ἂν (-) εἴχετε (you would have) ἁμαρτίαν (sin); νῦν (since) δὲ (however) λέγετε (you say) ὅτι (-), ‘Βλέπομεν (We see),’ ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ὑμῶν (of you) μένει (remains).”
BLB(i) 26 So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?” 27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear again? Do you wish to become His disciples also?” 28 And they railed at him and said, “You are a disciple of that One, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this man is.” 30 The man answered and said to them, “In this indeed is an amazing thing, that you do not know from where He is, and yet He opened my eyes. 31 We know that God does not hear sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him. 32 Never out of the age has it been heard that anyone opened the eyes of one having been born blind. 33 If this man were not from God, He could do nothing.” 34 They answered and said to him, “You were born entirely in sins, and do you teach us?” And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, He said, “Do you believe in the Son of Man?” 36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe in Him?” 37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the One speaking with you.” 38 And he was saying, “I believe, Lord.” And he worshiped Him. 39 And Jesus said, “For judgment I came into this world, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin. But since you say, ‘We see,’ your sin remains.”
BSB(i) 26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?” 27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?” 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.” 30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will. 32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, He could do no such thing.” 34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out. 35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?” 36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” 37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.” 38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus. 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
MSB(i) 26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?” 27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?” 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.” 30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will. 32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, He could do no such thing.” 34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out. 35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of God?” 36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” 37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.” 38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus. 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
MLV(i) 26 But they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
27 He answered them, I spoke to you already and you did not hear; why are you wishing to hear it again? Do you wish also to become his disciples?
28 They reviled him and said, You are a disciple of that man, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but this one, we do not know where he is from.
30 The man answered and said to them, For a marvelous thing is in this, because you do not know where he is from and yet he opened my eyes. 31 But we know that God does not hear sinners, but if anyone is God-fearing and if he is practicing his will, he hears him. 32 It has not been heard from the beginning of the world, that anyone has opened the eyes of one who had been born blind. 33 If this one was not from God, he would be unable to do anything.
34 They answered and said to him, You were born entirely in sins and you are teaching us! And they cast him outside.
35 Jesus heard that they had cast him outside, and having found him, he said to him, Do you believe in the Son of God?
36 That man answered and said, Who is he, Lord, in order that I should believe in him?
37 Now Jesus said to him, You have both seen him and he who speaks with you is that man.
38 But he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 And Jesus said, I came into this world for judgment, in order that those who do not see, may see, and those who see, may become blind.
40 And those who were with him from the Pharisees heard these things and said to him, We are not also blind, are we?
41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin, but now you say, We see, therefore your sin remains.
VIN(i) 26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he heal your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from." 30 The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will. 32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing." 34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out. 35 Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” 37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the One speaking with you.” 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him. 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Luther1545(i) 26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? 27 Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehöret? Was wollt ihr's abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? 28 Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan! 31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht höret, sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den höret er. 32 Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe. 33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und stießen ihn hinaus. 35 Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: HERR, welcher ist's, auf daß ich an ihn glaube? 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. 38 Er aber sprach: HERR, ich glaube; und betete ihn an. 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. 40 Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G2036 Da sprachen G1161 sie G3825 wieder G5101 zu ihm: Was G4160 tat G846 er G4671 dir G4459 ? Wie G4675 tat er deine G3788 Augen G455 auf ?
  27 G2532 Er G611 antwortete G5213 ihnen: Ich hab‘s euch G2235 jetzt G2036 gesagt G191 ; habt G846 ihr G3756 ‘s nicht G5101 gehöret? Was G2309 wollt G191 ihr‘s G191 abermal hören G2309 ? Wollt G5210 ihr G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden ?
  28 G1161 Da G3058 fluchten sie G846 ihm G2532 und G2036 sprachen G3767 : Du G1488 bist G3101 sein Jünger G2249 ; wir G1565 aber G2070 sind G3475 Mose G3101 ‘s Jünger .
  29 G2249 Wir G1492 wissen G3754 , daß G2316 GOtt G3475 mit Mose G2980 geredet hat G5126 ; diesen G1492 aber wissen G3756 wir nicht G2076 , von wannen er ist .
  30 G444 Der Mensch G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1492 zu ihnen: Das G2076 ist G2298 ein wunderlich Ding G3754 , daß G846 ihr G3756 nicht G2076 wisset, von wannen er sei G3450 ; und er hat meine G3788 Augen G455 aufgetan!
  31 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G2316 GOtt G5127 die G268 Sünder G3756 nicht G191 höret G235 , sondern G1437 so G5100 jemand G2318 gottesfürchtig G5600 ist G2532 und G4160 tut G2307 seinen Willen G191 , den höret G846 er .
  32 G1537 Von G165 der Welt G1080 an ist‘s G3756 nicht G3754 erhöret, daß G5100 jemand G5185 einem gebornen Blinden G191 die G3788 Augen G455 aufgetan G191 habe .
  33 G2258 Wäre G1508 dieser nicht G3844 von G2316 GOtt G3778 , er G1410 könnte G3756 nichts G4160 tun .
  34 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G4771 : Du G3650 bist ganz G1722 in G266 Sünden G1080 geboren G2532 und G1321 lehrest G2248 uns G2532 ? Und G1544 stießen ihn G1854 hinaus .
  35 G1854 Es kam vor G3754 JEsum, daß G846 sie G1544 ihn ausgestoßen G191 hatten G2532 . Und G2424 da er G2147 ihn fand G2036 , sprach G846 er G1519 zu G846 ihm G4771 : Glaubest du G2316 an den Sohn Gottes ?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2962 : HErr G5101 , welcher G2076 ist‘s G1519 , auf G2443 daß G846 ich an ihn G4100 glaube ?
  37 G2424 JEsus G2036 sprach G3708 zu G846 ihm G2980 : Du G846 hast ihn G3708 gesehen G1161 , und G2076 der G2532 mit G4675 dir G1565 redet, der G2532 ist ‘s.
  38 G846 Er G1161 aber G5346 sprach G2962 : HErr G4100 , ich glaube G2532 ; und G4352 betete ihn an.
  39 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1473 : Ich G2917 bin zum Gerichte G1519 auf G5126 diese G2889 Welt G2064 kommen G1519 , auf G2443 daß G3361 , die da nicht G991 sehen G2532 , sehend werden, und G5185 die da sehen, blind werden.
  40 G2532 Und G5023 solches G5330 höreten etliche der Pharisäer G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G2532 , und G2036 sprachen G1537 zu G846 ihm G2070 : Sind G2249 wir G2532 denn auch G5185 blind ?
  41 G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihnen: Wäret ihr G5185 blind G3568 , so G2192 hättet G302 ihr G3756 keine G266 Sünde G1161 ; nun G1487 ihr aber G2258 sprechet: Wir sind G991 sehend G3306 , bleibet G5216 eure G266 Sünde .
Luther1912(i) 26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? 28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan. 31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er. 32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe. 33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus. 35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube. 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. 38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an. 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. 40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G1161 Da G2036 sprachen G3825 sie wieder G846 zu ihm G5101 : Was G4160 tat G4671 er dir G4459 ? Wie G455 tat G4675 er deine G3788 Augen G455 auf ?
  27 G611 Er antwortete G846 ihnen G2036 : Ich G5213 habe es euch G2235 jetzt G2036 gesagt G2532 ; G3756 habt ihr’s nicht G191 gehört G5101 ? Was G2309 wollt G3825 ihr’s abermals G191 hören G3361 G2309 ? Wollt G5210 ihr G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden ?
  28 G3767 Da G3058 schalten G846 sie ihn G2532 und G2036 sprachen G4771 : Du G1488 bist G1565 sein G3101 Jünger G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G3475 Mose’s G3101 Jünger .
  29 G2249 Wir G1492 wissen G3754 , daß G2316 Gott G3475 mit Mose G2980 geredet G4159 hat; woher G1161 aber G5126 dieser G2076 ist G1492 , wissen G3756 wir nicht .
  30 G444 Der Mensch G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1063 : G1722 G5129 Das G2076 ist G2298 ein wunderlich G3754 Ding, daß G5210 ihr G3756 nicht G1492 wisset G4159 , woher G2076 er sei G2532 , und G3450 er hat meine G3788 Augen G455 aufgetan .
  31 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G2316 Gott G268 die Sünder G3756 nicht G191 hört G235 ; sondern G1437 so G5100 jemand G2318 gottesfürchtig G5600 ist G2532 und G4160 tut G846 seinen G2307 Willen G5127 , den G191 hört er.
  32 G1537 Von G165 der Welt an G191 ist’s G3756 nicht G191 erhört G3754 , daß G5100 jemand G1080 einem geborenen G5185 Blinden G3788 die Augen G455 aufgetan habe.
  33 G2258 Wäre G3778 dieser G1508 nicht G3844 von G2316 Gott G3756 G1410 , er könnte G3762 nichts G4160 tun .
  34 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G4771 : Du G3650 bist ganz G1722 in G266 Sünden G1080 geboren G2532 , und G4771 G1321 lehrst G2248 uns G2532 ? Und G1544 stießen G846 ihn G1854 hinaus .
  35 G191 Es kam G2424 vor Jesum G3754 , daß G846 sie ihn G1544 ausgestoßen G1854 hatten G2532 . Und G846 da er ihn G2147 fand G2036 , sprach G846 er zu ihm G4100 : Glaubst G4771 du G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes ?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2962 : Herr G5101 , welcher G2076 ist’s G2443 ? auf daß G1519 ich an G846 ihn G4100 glaube .
  37 G1161 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G3708 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G1565 der G3326 mit G4675 dir G2980 redet G2076 , der ist’s .
  38 G1161 Er aber G5346 sprach G2962 : HERR G4100 , ich glaube G2532 , und G4352 betete G846 ihn an.
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1473 : Ich G2064 bin G1519 zum G2917 Gericht G1519 auf G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen G2443 , auf daß G3361 , die da nicht G991 sehen G991 , sehend G2532 werden, und G991 die da sehen G5185 , blind G1096 werden .
  40 G2532 Und G5023 solches G191 hörten G1537 etliche G5330 der Pharisäer G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G2532 , und G2036 sprachen G846 zu ihm G3361 G2070 : Sind G2249 wir G2532 denn auch G5185 blind ?
  41 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : G2258 Wäret G5185 ihr blind G2192 , so hättet G302 ihr G3756 keine G266 Sünde G3568 ; nun G3004 ihr G1161 aber G3004 sprecht G3754 : G991 Wir sind sehend G3767 G3306 bleibt G5216 eure G266 Sünde .
ELB1871(i) 26 Und sie sprachen wiederum zu ihm : Was hat er dir getan ? wie tat er deine Augen auf ? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden? 28 Sie schmähten ihn und sprachen : Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger . 29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan. 31 Wir wissen [aber ], daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er. 32 Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe. 33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus. 35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube? 37 Jesus sprach zu ihm : Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es . 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er huldigte ihm. 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. 40 [Und] etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G1161   G2036 Und sie sprachen G3825 wiederum G846 zu ihm G5101 : Was G4671 hat er dir G4160 getan G4459 ? wie G455 tat er G4675 deine G3788 Augen G455 auf?
  27 G611 Er antwortete G846 ihnen: G5213 Ich habe es euch G2235 schon G2036 gesagt, G2532 und G3756 ihr habt nicht G191 gehört; G5101 warum G2309 wollt G3825 ihr es nochmals G191 hören? G2309 Wollt G5210 ihr G3361 etwa G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden?
  28 G3767   G3058 Sie schmähten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G4771 : Du G1488 bist G1565 sein G3101 Jünger G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G3475 Moses' G3101 Jünger.
  29 G2249 Wir G1492 wissen, G3754 daß G2316 Gott G3475 zu Moses G2980 geredet G5126 hat; von diesem G1161 aber G1492 wissen G3756 wir nicht, G4159 woher G2076 er ist.
  30 G444 Der Mensch G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G1722 G5129 Hierbei G2076 ist G1063 es doch G2298 wunderbar, G3754 daß G5210 ihr G3756 nicht G1492 wisset, G4159 woher G2076 er ist, G2532 und G3450 er hat doch meine G3788 Augen G455 aufgetan.
  31 G1492 Wir wissen G1161 [aber G3754 ], daß G2316 Gott G268 Sünder G3756 nicht G191 hört, G235 sondern G1437 wenn G5100 jemand G2318 gottesfürchtig G5600 ist G2532 und G846 seinen G2307 Willen G4160 tut, G5127 den G191 hört er.
  32 G1537 Von G165 Ewigkeit G191 her ist G3756 es nicht G191 erhört, G3754 daß G5100 jemand G3788 die Augen G1080 G5185 eines Blindgeborenen G455 aufgetan habe.
  33 G1508 Wenn G3778 dieser G1508 nicht G3844 von G2316 Gott G2258 wäre, G1410 so könnte G3756 er G3762 nichts G4160 tun.
  34 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G4771 Du G1080 bist G3650 ganz G1722 in G266 Sünden G1080 geboren, G2532 und G4771 du G1321 lehrst G2248 uns? G2532 Und G1544 sie warfen G846 ihn G1854 hinaus.
  35 G2424 Jesus G191 hörte, G3754 daß G846 sie ihn G1544 hinausgeworfen G1854 hatten; G2532 und G846 als er ihn G2147 fand, G2036 sprach er G846 zu ihm: G4100 Glaubst G4771 du G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach: G5101 Und wer G2076 ist es, G2962 Herr, G2443 auf daß G1519 ich an G846 ihn G4100 glaube?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G3708 G2532 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G3326 der mit G4675 dir G2980 redet G1565 , der G2076 ist es.
  38 G1161 Er aber G5346 sprach: G4100 Ich glaube, G2962 Herr; G2532 und G4352 er huldigte G846 ihm.
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach: G1519 Zum G2917 Gericht G1473 bin ich G1519 in G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen, G2443 auf G991 G3361 daß die Nichtsehenden G991 sehen G2532 und G991 die Sehenden G5185 blind G1096 werden.
  40 G2532 [Und] G1537 etliche von G5330 den Pharisäern, G3588 die G3326 bei G846 ihm G5607 waren, G191 hörten G5023 dies G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G2070 Sind G3361 denn G2532 auch G2249 wir G5185 blind?
  41 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G1487 Wenn G5185 ihr blind G2258 wäret, G302 so würdet G3756 ihr keine G266 Sünde G2192 haben; G3568 nun G1161 ihr aber G3004 G3754 saget: G991 Wir sehen, G3767 so G3306 bleibt G5216 eure G266 Sünde.
ELB1905(i) 26 Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden? 28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger. 29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan. 31 Wir wissen aber, daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er. 32 Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe. 33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus. 35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube? 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es. 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder. 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. 40 Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G1161 Und G2036 sie sprachen G3825 wiederum G846 zu ihm G5101 : Was G4671 hat er dir G4160 getan G4459 ? Wie G455 tat er G4675 deine G3788 Augen G455 auf ?
  27 G611 Er antwortete G846 ihnen G5213 : Ich habe es euch G2235 schon G2036 gesagt G2532 , und G3756 ihr habt nicht G191 gehört G5101 ; warum G2309 wollt G3825 ihr es nochmals G191 hören G2309 ? Wollt G5210 ihr G3361 etwa G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden ?
  28 G3767 Sie G3058 schmähten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G4771 : Du G1488 bist G1565 sein G3101 Jünger G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G3475 Moses' G3101 Jünger .
  29 G2249 Wir G1492 wissen G3754 , daß G2316 Gott G3475 zu Moses G2980 geredet G5126 hat; von diesem G1161 aber G1492 wissen G3756 wir nicht G4159 , woher G2076 er ist .
  30 G444 Der Mensch G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1722 -G5129 : Hierbei G2076 ist G1063 es doch G2298 wunderbar G3754 , daß G5210 ihr G3756 nicht G1492 wisset G4159 , woher G2076 er ist G2532 , und G3450 er hat doch meine G3788 Augen G455 aufgetan .
  31 G1492 Wir wissen G1161 [aber G3754 ], daß G2316 Gott G268 Sünder G3756 nicht G191 hört G235 , sondern G1437 wenn G5100 jemand G2318 gottesfürchtig G5600 ist G2532 und G846 seinen G2307 Willen G4160 tut G5127 , den G191 hört er.
  32 G1537 Von G165 Ewigkeit G191 her ist G3756 es nicht G191 erhört G3754 , daß G5100 jemand G3788 die Augen G1080 -G5185 eines Blindgeborenen G455 aufgetan habe .
  33 G1508 Wenn G3778 dieser G1508 nicht G3844 von G2316 Gott G2258 wäre G1410 , so könnte G3756 er G3762 nichts G4160 tun .
  34 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G4771 : Du G1080 bist G3650 ganz G1722 in G266 Sünden G1080 geboren G2532 , und G4771 du G1321 lehrst G2248 uns G2532 ? Und G1544 sie warfen G846 ihn G1854 hinaus .
  35 G2424 Jesus G191 hörte G3754 , daß G846 sie ihn G1544 hinausgeworfen G1854 hatten G2532 ; und G846 als er ihn G2147 fand G2036 , sprach er G846 zu ihm G4100 : Glaubst G4771 du G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes ?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G5101 : Und wer G2076 ist es G2962 , Herr G2443 , auf daß G1519 ich an G846 ihn G4100 glaube ?
  37 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G2532 -G3708 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G3326 der mit G4675 dir G2980 redet G1565 , der G2076 ist es .
  38 G1161 Er aber G5346 sprach G4100 : Ich glaube G2962 , Herr G2532 ; und G4352 er warf sich G846 vor ihm nieder.
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1519 : Zum G2917 Gericht G1473 bin ich G1519 in G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen G2443 , auf G991 -G3361 daß die Nichtsehenden G991 sehen G2532 und G991 die Sehenden G5185 blind G1096 werden .
  40 G2532 [Und G1537 ]etliche von G5330 den Pharisäern G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G191 , hörten G5023 dies G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2070 : Sind G3361 denn G2532 auch G2249 wir G5185 blind ?
  41 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : Wenn G5185 ihr blind G2258 wäret G302 , so würdet G3756 ihr keine G266 Sünde G2192 haben G3568 ; nun G1161 ihr aber G3004 -G3754 saget G991 : Wir sehen G3767 , so G3306 bleibt G5216 eure G266 Sünde .
DSV(i) 26 En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend? 27 Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden? 28 Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn discipelen van Mozes. 29 Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is. 30 De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend. 31 En wij weten, dat God de zondaars niet hoort; maar zo iemand godvruchtig is, en Zijn wil doet, dien hoort Hij. 32 Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft. 33 Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen. 34 Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit. 35 Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God? 36 Hij antwoordde en zeide: Wie is Hij, Heere, opdat ik in Hem moge geloven? 37 En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het. 38 En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem. 39 En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden. 40 En dit hoorden enigen uit de Farizeën, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind? 41 Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde.
DSV_Strongs(i)
  26 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G3825 wederom G846 tot hem G5101 : Wat G4671 heeft Hij u G4160 G5656 gedaan G4459 ? Hoe G4675 heeft Hij uw G3788 ogen G455 G5656 geopend?
  27 G611 G5662 Hij antwoordde G846 hun G5213 : Ik heb het u G2235 alrede G2036 G5627 gezegd G2532 , en G3756 gij hebt het niet G191 G5656 gehoord G5101 ; wat G2309 G5719 wilt gij G3825 het wederom G191 G5721 horen G3361 ? G2309 G5719 Wilt G5210 gijlieden G2532 ook G846 Zijn G3101 discipelen G1096 G5635 worden?
  28 G3058 G Zij gaven G846 hem G3767 dan G3058 G5656 scheldwoorden G2532 , en G2036 G5627 zeiden G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G1565 Zijn G3101 discipel G1161 ; maar G2249 wij G2070 G5748 zijn G3101 discipelen G3475 van Mozes.
  29 G2249 Wij G1492 G5758 weten G3754 , dat G2316 God G3475 tot Mozes G2980 G5758 gesproken heeft G1161 ; maar G5126 Dezen G1492 G5758 weten wij G3756 niet G4159 , van waar G2076 G5748 Hij is.
  30 G444 De mens G611 G5662 antwoordde G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1722 G5129 : Hierin G2076 G5748 is G1063 immers G2298 [wat] wonders G3754 , dat G5210 gij G3756 niet G1492 G5758 weet G4159 , van waar G2076 G5748 Hij is G2532 , en G455 G [nochtans] heeft Hij G3450 mijn G3788 ogen G455 G5656 geopend.
  31 G1161 En G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G2316 God G268 de zondaars G3756 niet G191 G5719 hoort G235 ; maar G1437 zo G5100 iemand G2318 godvruchtig G5600 G5753 is G2532 , en G846 Zijn G2307 wil G4160 G5725 doet G5127 , dien G191 G5719 hoort Hij.
  32 G1537 Van G165 [alle] eeuw G3756 is het niet G191 G5681 gehoord G3754 , dat G5100 iemand G1080 G5772 G5185 eens blindgeborenen G3788 ogen G455 G5656 geopend heeft.
  33 G1487 Indien G3778 Deze G3844 van G2316 God G3361 niet G2258 G5713 ware G3756 G3762 , Hij zou niets G1410 G5711 kunnen G4160 G5721 doen.
  34 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G4771 : Gij G3650 zijt geheel G1722 in G266 zonden G1080 G5681 geboren G2532 , en G1321 G5719 leert G4771 gij G2248 ons G2532 ? En G1544 G5627 zij wierpen G846 hem G1854 uit.
  35 G2424 Jezus G191 G5656 hoorde G3754 , dat G846 zij hem G1544 G5627 G1854 uitgeworpen hadden G2532 , en G846 hem G2147 G5631 vindende G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hem G4100 G5719 : Gelooft G4771 gij G1519 in G5207 den Zoon G2316 van God?
  36 G1565 Hij G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G5101 : Wie G2076 G5748 is Hij G2962 , Heere G2443 , opdat G1519 ik in G846 Hem G4100 G5661 moge geloven?
  37 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G2532 : En G846 gij hebt Hem G3708 G5758 gezien G2532 , en G3326 Die met G4675 u G2980 G5723 spreekt G1565 , Dezelve G2076 G5748 is het.
  38 G1161 En G5346 G5713 hij zeide G4100 G5719 : Ik geloof G2962 , Heere G2532 ! En G4352 G5656 hij aanbad G846 Hem.
  39 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G1473 : Ik G1519 ben tot G2917 een oordeel G1519 in G5126 deze G2889 wereld G2064 G5627 gekomen G2443 , opdat G3361 degenen, die niet G991 G5723 zien G991 G5725 , zien mogen G2532 , en G991 G5723 die zien G5185 , blind G1096 G5638 worden.
  40 G2532 En G5023 dit G191 G5656 hoorden G1537 [enigen] uit G5330 de Farizeen G3588 , die G3326 bij G846 Hem G5607 G5752 waren G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G3361 : G2070 G5748 Zijn G2249 wij G2532 dan ook G5185 blind?
  41 G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1487 : Indien G5185 gij blind G2258 G5713 waart G302 , zo G3756 zoudt gij geen G266 zonde G2192 G5707 hebben G1161 ; maar G3568 nu G3004 G5719 zegt gij G3754 : G991 G5719 Wij zien G3306 G5719 ; zo blijft G3767 dan G5216 uw G266 zonde.
DarbyFR(i) 26 Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? 28 Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. 30 L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. 31 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. 32 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. 33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. 34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors. 35
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? 37 Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. 39
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? 41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre péché demeure.
Martin(i) 26 Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ? 27 Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ? 28 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. 30 L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux. 31 Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, Dieu l'exauce. 32 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. 33 Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable. 34 Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors. 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ? 36 Cet homme lui répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? 37 Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. 38 Alors il dit : j'y crois, Seigneur; et il l'adora. 39 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. 40 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ? 41 Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
Segond(i) 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce. 32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? 37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
Segond_Strongs(i)
  26 G1161   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G3825   G5101  : Que G4671 t G4160 ’a-t-il fait G5656   G4459  ? Comment G4675 t G455 ’a-t-il ouvert G5656   G3788 les yeux ?
  27 G846 Il leur G611 répondit G5662   G5213  : Je vous G2235 l’ai déjà G2036 dit G5627   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G191 écouté G5656   G5101  ; pourquoi G2309 voulez G5719   G191 -vous l’entendre G5721   G3825 encore G3361  ? Voulez G2309   G5719   G5210 -vous G2532 aussi G1096 devenir G5635   G846 ses G3101 disciples ?
  28 G3767   G846 Ils l G3058 ’injurièrent G5656   G2532 et G2036 dirent G5627   G4771  : C’est toi G1488 qui es G5748   G1565 son G3101 disciple G1161  ; G2249 nous G2070 , nous sommes G5748   G3101 disciples G3475 de Moïse.
  29 G2249 Nous G1492 savons G5758   G3754 que G2316 Dieu G2980 a parlé G5758   G3475 à Moïse G1161  ; mais G5126 celui-ci G3756 , nous ne G1492 savons G5758   G4159 d’où G2076 il est G5748  .
  30 G444 Cet homme G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G1063 : G1722   G5129   G2076 Il est G5748   G2298 étonnant G3754 que G5210 vous G3756 ne G1492 sachiez G5758   G4159 d’où G2076 il est G5748   G2532  ; et G3450 cependant il m G455 ’a ouvert G5656   G3788 les yeux.
  31 G1161   G1492 Nous savons G5758   G3754 que G2316 Dieu G191 n’exauce G5719   G3756 point G268 les pécheurs G235  ; mais G1437 , si G5100 quelqu’un G5600 l’honore G5753   G2318   G2532 et G4160 fait G5725   G846 sa G2307 volonté G5127 , c’est celui là G191 qu’il exauce G5719  .
  32 G1537 Jamais G165   G3756 on n G191 ’a entendu dire G5681   G3754 que G5100 quelqu’un G455 ait ouvert G5656   G3788 les yeux G5185 d’un aveugle G1080 -né G5772  .
  33 G1508 Si G0   G3778 cet homme G2258 ne venait G5713   G1508 pas G3844 de G2316 Dieu G1410 , il ne pourrait G5711   G3756   G3762 rien G4160 faire G5721  .
  34 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G4771  : Tu G1080 es né G5681   G3650 tout entier G1722 dans G266 le péché G2532 , et G4771 tu G2248 nous G1321 enseignes G5719   G2532  ! Et G846 ils le G1544 chassèrent G5627   G1854  .
  35 G2424 ¶ Jésus G191 apprit G5656   G3754 qu G846 ’ils l G1544 ’avaient chassé G5627   G1854   G2532  ; et G846 , l G2147 ’ayant rencontré G5631   G846 , il lui G2036 dit G5627   G4100  : Crois G5719   G4771 -tu G1519 au G5207 Fils G2316 de Dieu ?
  36 G1565 Il G611 répondit G5662   G2036   G5627   G2532  : Et G5101 qui G2076 est-il G5748   G2962 , Seigneur G2443 , afin que G4100 je croie G5661   G1519 en G846 lui ?
  37 G1161   G846 Tu l G3708 ’as vu G5758   G2532   G846 , lui G2036 dit G5627   G2424 Jésus G2532 , et G3326 celui qui te G4675   G2980 parle G5723   G2076 , c’est G5748   G1565 lui.
  38 G1161 Et G5346 il dit G5713   G4100  : Je crois G5719   G2962 , Seigneur G2532 . Et G4352 il se prosterna G5656   G846 devant lui.
  39 G2532 ¶ Puis G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1473  : Je G2064 suis venu G5627   G1519 dans G5126 ce G2889 monde G1519 pour G2917 un jugement G2443 , pour que G991 ceux qui ne voient G5723   G3361 point G991 voient G5725   G2532 , et G991 que ceux qui voient G5723   G1096 deviennent G5638   G5185 aveugles.
  40 G2532   G1537 Quelques G5330 pharisiens G3588 qui G5607 étaient G5752   G3326 avec G846 lui G191 , ayant entendu G5656   G5023 ces paroles G2532 , G846 lui G2036 dirent G5627   G2532  : Nous aussi G3361 , sommes G2070   G5748   G2249 -nous G5185 aveugles ?
  41 G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G1487  : Si G2258 vous étiez G5713   G5185 aveugles G302 , vous n’auriez G2192   G5707   G3756 pas G266 de péché G1161 . Mais G3568 maintenant G3004 vous dites G5719   G3754  : G991 Nous voyons G5719   G3767 . C’est pour cela G5216 que votre G266 péché G3306 subsiste G5719  .
SE(i) 26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? 28 Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos. 29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es. 30 Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos. 31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a éste oye. 32 Desde el siglo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. 33 Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada. 34 Respondieron, y le dijeron: En pecados eres nacido del todo, ¿y tú nos enseñas? Y le echaron fuera. 35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? 37 Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y (postrándose) le adoró. 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos? 41 Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
ReinaValera(i) 26 Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos? 28 Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos. 29 Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es. 30 Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos. 31 Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye. 32 Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. 33 Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada. 34 Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera. 35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? 37 Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y adoróle. 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos? 41 Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
JBS(i) 26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? 28 Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos. 29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es. 30 Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos. 31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a éste oye. 32 Desde el siglo no fue oído, que abriera alguno los ojos de uno que nació ciego. 33 Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada. 34 Respondieron, y le dijeron: En pecados eres nacido del todo, ¿y tú nos enseñas? Y le echaron fuera. 35 ¶ Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? 37 Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y le adoró. 39 ¶ Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos? 41 Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
Albanian(i) 26 E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''. 27 Ai u përgjigj atyre: ''Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?''. 28 Por ata e fyen dhe thanë: ''Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut! 29 Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''. 30 Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: ''E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m'i hapi sytë! 31 Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon! 32 Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t'ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër. 33 Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''. 34 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?''. Dhe e nxorën jashtë. 35 Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: ''A beson ti në Birin e Perëndisë?''. 36 Ai u përgjigj dhe tha: ''Kush është, Zot, që unë të besoj në të?''. 37 Dhe Jezusi i tha: ''Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet''. 38 Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi. 39 Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''. 40 Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: ''Jemi të verbër edhe ne?''. 41 Jezusi u përgjigj atyre: ''Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: "Ne shohim", prandaj mëkati juaj mbetet''.
RST(i) 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. 30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы? 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Peshitta(i) 26 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܘܒ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܟ ܐܝܟܢܐ ܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܀ 27 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܡܥ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܘܐ ܠܗ ܀ 28 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܚܝܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܗ ܕܗܘ ܚܢܢ ܓܝܪ ܬܠܡܝܕܐ ܚܢܢ ܕܡܘܫܐ ܀ 29 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܥܡ ܡܘܫܐ ܐܠܗܐ ܡܠܠ ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀ 30 ܥܢܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܕܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܠܡܬܕܡܪܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܘܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܦܬܚ ܀ 31 ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܕܚܛܝܐ ܠܐ ܫܡܥ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܕܚܠ ܡܢܗ ܘܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܠܗܘ ܗܘ ܫܡܥ ܀ 32 ܡܢ ܥܠܡ ܠܐ ܐܫܬܡܥܬ ܕܦܬܚ ܐܢܫ ܥܝܢܐ ܕܤܡܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܀ 33 ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܀ 34 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܟܠܟ ܒܚܛܗܐ ܐܬܝܠܕܬ ܘܐܢܬ ܡܠܦ ܐܢܬ ܠܢ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܀ 35 ܘܫܡܥ ܝܫܘܥ ܕܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܘܐܫܟܚܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܒܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 36 ܥܢܐ ܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܡܪܝ ܕܐܗܝܡܢ ܒܗ ܀ 37 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝܬܝܗܝ ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܥܡܟ ܗܘܝܘ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܗ ܀ 39 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܕܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܢܤܡܘܢ ܀ 40 ܘܫܡܥܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܚܢܢ ܤܡܝܐ ܚܢܢ ܀ 41 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܤܡܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܙܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܛܝܬܟܘܢ ܩܝܡܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 26 فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك. 27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. 28 فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى. 29 نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو. 30 اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ. 31 ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع. 32 منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى. 33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا. 34 اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا 35 فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله. 36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. 37 فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. 38 فقال أومن يا سيد. وسجد له 39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. 40 فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان. 41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية
Amharic(i) 26 ደግመውም። ምን አደረገልህ? እንዴትስ ዓይኖችህን ከፈተ? አሉት። 27 እርሱም መልሶ። አስቀድሜ ነገርኋችሁ አልሰማችሁምም፤ ስለ ምን ዳግመኛ ልትሰሙ ትወዳላችሁ? እናንተ ደግሞ ደቀ መዛሙርቱ ልትሆኑ ትወዳላችሁን? አላቸው። 28 ተሳድበውም። አንተ የእርሱ ደቀ መዝሙር ነህ፥ እኛ ግን የሙሴ ደቀ መዛሙርት ነን፤ 29 እግዚአብሔር ሙሴን እንደ ተናገረው እኛ እናውቃለን፥ ይህ ሰው ግን ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት። 30 ሰውዬው መለሰ እንዲህም አላቸው። ከወዴት እንደ ሆነ እናንተ አለማወቃችሁ ይህ ድንቅ ነገር ነው፥ ዳሩ ግን ዓይኖቼን ከፈተ። 31 እግዚአብሔርን የሚፈራ ፈቃዱንም የሚያደርግ ቢኖር ያንን እግዚአብሔር ይሰማዋል እንጂ ኃጢአተኞችን እንዳይሰማ እናውቃለን። 32 ዕውር ሆኖ የተወለደውን ዓይኖች ማንም እንደ ከፈተ ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ አልተሰማም፤ 33 ይህ ሰው ከእግዚአብሔር ባይሆን ምንም ሊያደርግ ባልቻለም ነበር። 34 መልሰው። አንተ ሁለንተናህ በኃጢአት ተወለድህ፥ አንተም እኛን ታስተምረናለህን? አሉት። ወደ ውጭም አወጡት። 35 ኢየሱስም ወደ ውጭ እንዳወጡት ሰማ ሲያገኘውም። አንተ በእግዚአብሔር ልጅ ታምናለህን? አለው። 36 እርሱም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ በእርሱ አምን ዘንድ ማን ነው? አለ። 37 ኢየሱስም። አይተኸዋልም ከአንተ ጋርም የሚናገረው እርሱ ነው አለው። 38 እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አምናለሁ አለ፤ ሰገደለትም። 39 ኢየሱስም። የማያዩ እንዲያዩ የሚያዩም እንዲታወሩ እኔ ወደዚህ ዓለም ለፍርድ መጣሁ አለ። 40 ከፈሪሳውያንም ከእርሱ ጋር የነበሩት ይህን ሰምተው። እኛ ደግሞ ዕውሮች ነንን? አሉት። 41 ኢየሱስም አላቸው። ዕውሮችስ ብትሆኑ ኃጢአት ባልሆነባችሁም ነበር፤ አሁን ግን። እናያለን ትላላችሁ፤ ኃጢአታችሁ ይኖራል።
Armenian(i) 26 Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»: 27 Պատասխանեց անոնց. «Արդէ՛ն ըսի ձեզի, ու չլսեցիք. ինչո՞ւ կ՚ուզէք դարձեալ լսել. միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք ըլլալ անոր աշակերտները»: 28 Իսկ անոնք հեգնելով զայն՝ ըսին. «Դո՛ւն ես անոր աշակերտը, իսկ մենք՝ Մովսէսի՛ աշակերտներն ենք: 29 Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»: 30 Մարդը պատասխանեց անոնց. «Ա՛յդ է զարմանալին, որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՛ է ան, թէպէտ ի՛նք բացաւ իմ աչքերս: 31 Գիտենք թէ Աստուած մտիկ չ՚ըներ մեղաւորներուն. բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ ըլլայ եւ անոր կամքը գործադրէ՝ մտիկ կ՚ընէ անոր: 32 Դարերու սկիզբէն ի վեր լսուած չէ, որ մէկը բացած ըլլայ ծնունդով կոյրի մը աչքերը: 33 Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»: 34 Պատասխանեցին անոր. «Դուն ամբողջովին մեղքերու մէջ ծնած ես, ու մեզի՞ կը սորվեցնես», եւ վտարեցին զայն: 35 Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»: 36 Ան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞վ է՝ որ հաւատամ անոր»: 37 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թէ՛ տեսար զայն, թէ՛ ալ ի՛նքն է քեզի հետ խօսողը»: 38 Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր: 39 Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»: 40 Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»: 41 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ կոյր ըլլայիք՝ մեղք չէիք ունենար. բայց հիմա կ՚ըսէք. “Կը տեսնե՛նք”. ուրեմն ձեր մեղքը կը մնայ ձեր վրայ»:
ArmenianEastern(i) 26 Դարձեալ ասացին նրան. «Քեզ ի՞նչ արեց, քո աչքերը ինչպէ՞ս բացեց»: 27 Նրանց պատասխանեց. «Նոր ձեզ ասացի, եւ չէք լսում, ինչո՞ւ էք ուզում նորից լսել. միթէ դո՞ւք էլ էք կամենում նրան աշակերտել»: 28 Նրանք նախատում էին նրան ու ասում. «Դո՛ւ եղիր նրան աշակերտ. մենք Մովսէսի աշակերտներն ենք: 29 Մենք գիտենք, որ Աստուած Մովսէսի հետ խօսեց. իսկ սրան չգիտենք, թէ որտեղից է»: 30 Մարդը պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զարմանալին էլ այն է, որ դուք չգիտէք, թէ նա որտեղից է, եւ սակայն իմ աչքերը բացեց: 31 Գիտենք, որ Աստուած մեղաւորներին չի լսում, բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ է եւ նրա կամքը կատարում է, նրան լսում է: 32 Աշխարհի սկզբից ոչ ոք չի լսել, թէ մէկը ի ծնէ կոյր ծնուած կոյրի աչքերը բացած լինի: 33 Եթէ այդ մարդը Աստծուց չլինէր, որեւէ բան անել չէր կարող»: 34 Պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Ամբողջովին մեղքի մէջ ես ծնուած եւ դու մեր գլխին վարդապե՞տ ես դարձել»: Եւ նրան դուրս հանեցին: 35 Յիսուս լսեց, թէ նրան դուրս են հանել. եւ երբ նրան գտաւ, ասաց. «Դու Աստծու Որդուն հաւատո՞ւմ ես»: 36 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ նրան հաւատամ»: 37 Յիսուս նրան ասաց. «Ե՛ւ տեսար նրան, ե՛ւ նա է, ով խօսում է քեզ հետ»: 38 Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան: 39 Եւ Յիսուս ասաց. «Դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէսզի, ովքեր չեն տեսնում, տեսնեն, եւ ովքեր տեսնում են, կուրանան»: 40 Փարիսեցիներից ոմանք, որ Յիսուսի հետ էին, այդ լսեցին ու նրան ասացին. «Միթէ մե՞նք էլ կոյր ենք»: 41 Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ կոյր լինէիք, դուք մեղք չէիք ունենայ, բայց հիմա ասում էք, թէ՝ տեսնում ենք. եւ ձեր մեղքը ձեր մէջ հաստատ է մնում»:
Breton(i) 26 Int a lavaras c'hoazh dezhañ: Petra en deus graet dit? Penaos en deus digoret da zaoulagad dit? 27 Eñ a respontas dezho: E lavaret em eus dija deoc'h, ha n'hoc'h eus ket e selaouet? Perak e fell deoc'h e glevout a-nevez? C'hoantaat a rit ivez dont da vezañ e ziskibien? 28 Neuze e tismegañsjont anezhañ hag e lavarjont: Te eo a zo e ziskibl, evidomp-ni, ni a zo diskibien Moizez. 29 Ni a oar en deus Doue komzet ouzh Moizez, met evit hemañ, n'ouzomp ket a-belec'h eo. 30 An den a respontas: Un dra souezhus eo, penaos n'ouzoc'h ket a-belec'h eo; ha koulskoude en deus digoret va daoulagad din! 31 Ha, ni a oar penaos Doue ne selaou ket ar re fall; met mar deu unan bennak da enoriñ Doue ha da ober e volontez, e selaou anezhañ. 32 N'eus bet klevet biskoazh en defe den digoret daoulagad un den ganet dall. 33 Ma ne vije ket hemañ eus Doue, ne c'hellje ober netra. 34 Int a respontas dezhañ: Te a zo bet ganet holl er pec'hed, hag e kelennez ac'hanomp! Hag e kasjont anezhañ kuit. 35 Jezuz a glevas penaos o devoa e gaset kuit, hag o vezañ en em gavet gantañ, e lavaras dezhañ: Ha krediñ a rez e Mab Doue? 36 Eñ a respontas: Piv eo Aotrou, evit ma kredin ennañ? 37 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Gwelet ec'h eus anezhañ, eñ e-unan eo an hini a gomz ouzhit. 38 Neuze e lavaras: Krediñ a ran, Aotrou, hag ec'h azeulas anezhañ. 39 Ha Jezuz a lavaras: Me a zo deuet er bed-mañ da varn, evit ma welo ar re na welont ket, ha ma teuio dall ar re a wel. 40 Hag hiniennoù eus ar farizianed a oa gantañ, o klevout kement-se, a lavaras dezhañ: Ha ni, bez' omp-ni ivez dall? 41 Jezuz a lavaras dezho: Ma vijec'h dall, n'ho pije ket a bec'hed; met bremañ e lavarit: Gwelout a reomp; abalamour da gement-se ho pec'hed a chom.
Basque(i) 26 Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac? 27 Ihardets ciecén, Ia erran drauçuet, eta eztuçue ençun: cergatic berriz ençun nahi duçue? ala çuec-ere haren discipulu eguin nahi çarete? 28 Orduan iniuria ceçaten hura, eta erran ceçaten, Aicén hi haren discipulu: guçaz den becembatean, Moysesen discipulu gaituc. 29 Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu. 30 Ihardets ceçan guiçonac eta erran ciecén, Segur, hunetan da miraculua, ceren çuec ezpaitaquiçue nondic den, eta irequi baititu ene beguiac. 31 Eta badaquigu ecen Iaincoac vicitze gaichtotacoac eztituela ençuten: baina baldin norbeit Iaincoaren cerbitzari bada, eta haren vorondatea eguiten badu, hura ençuten du. 32 Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric. 33 Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi. 34 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Hi bekatutan sorthua aiz guciori, eta hic iracasten gaituc gu? Eta iraitz ceçaten hura campora. 35 Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan? 36 Ihardets ceçan harc eta erran ceçan, Eta nor da, Iauna, sinhets deçadan hura baithan? 37 Eta erran cieçon Iesusec, Eta ikussi duc hura, eta hirequin minço dena duc hura. 38 Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura. 39 Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat. 40 Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara? 41 Erran ciecén Iesusec, Baldin itsu bacinete, etzinduqueite bekaturic: baina orain erraiten duçue, Badacussagu: beraz çuen bekatua badago.
Bulgarian(i) 26 Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите? 27 Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици? 28 Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей. 29 Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е. 30 Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но Той ми отвори очите. 31 Знаем, че Бог не слуша грешници, а ако някой се бои от Бога и върши Божията воля, него слуша. 32 А пък от началото на света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек. 33 Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи. 34 Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън. 35 Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син? 36 Той в отговор каза: А кой е Той, Господине, за да вярвам в Него? 37 Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е. 38 А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони. 39 И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят. 40 Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи? 41 Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.
Croatian(i) 26 Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?" 27 Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?" 28 Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi. 29 Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je." 30 Odgovori im čovjek: "Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči. 31 Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava. 32 Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. 33 Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa". 34 Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga. 35 Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?" 36 On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?" 37 Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!" 38 A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj. 39 Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!" 40 Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?" 41 Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."
BKR(i) 26 I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé? 27 Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti? 28 I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci. 29 My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest. 30 Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé. 31 Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší. 32 Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného. 33 Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti. 34 Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven. 35 Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího? 36 Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho? 37 I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest. 38 A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu. 39 I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli. 40 I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme? 41 Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
Danish(i) 26 Men de sagde til ham igjen: hvad gjorde han ved dig? hvorledes aabnede han dine Øine? 27 Han svarede dem: jeg har allerede sagt Eder det, og I hørte ikke derefter. Hvorfor ville I høre det igjen? ville I og vorde hans Disciple? 28 Da skjældte de paa ham og sagde: du er hans Discipel, men vi ere Moses' Disciple. 29 Vi vide, at Gud har talet til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er. 30 Mennesket svarede og sagde til dem: det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øine. 31 Vi vide dog, at Gud hører ikke Syndere; men dersom Nogen er gudfrygtig og gjør hans Villie, den hører han. 32 Aldrig er det hørt, at Nogen har aabnet Øinene paa en Blindfødt. 33 Var denne ikke fra Gud, da kunde han slet intet gjøre. 34 De svarede og sagde til ham: du er ganske født i Synd, og du vil lære os? Og de stødte ham ud. 35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham, og da han traf ham, sagde ham til ham: troer du paa Guds Søn? 36 Han svarede og sagde: hvo er han, Herre! at jeg kan troe paa ham? 37 Men Jesus sagde til ham: baade har du seet ham, og den, som taler med dig, ham er det. 38 Men han sagde: jeg troer, Herre! og han kastede sig ned for ham. 39 Og Jesus sagde: jeg er kommen til Dom i denne Verden, at de, som ikke see, skulle vorde seende, og de, som see, skulle vorde blinde. 40 Dette hørte de af Pharisæerne, som vare hos ham, og de sagde til ham: monne og vi ereblinde? 41 Jesus sagde til dem: vare i blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: vi see; derfor bliver Eders Synd.
CUV(i) 26 他 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ? 27 他 回 答 說 : 我 方 纔 告 訴 你 們 , 你 們 不 聽 , 為 甚 麼 又 要 聽 呢 ? 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 ? 28 他 們 就 罵 他 說 : 你 是 他 的 門 徒 ; 我 們 是 摩 西 的 門 徒 。 29 神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 ! 30 那 人 回 答 說 : 他 開 了 我 的 眼 睛 , 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 這 真 是 奇 怪 ! 31 我 們 知 道 神 不 聽 罪 人 , 唯 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 纔 聽 他 。 32 從 創 世 以 來 , 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。 33 這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。 34 他 們 回 答 說 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 還 要 教 訓 我 們 麼 ? 於 是 把 他 趕 出 去 了 。 35 耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 , 後 來 遇 見 他 , 就 說 : 你 信 神 的 兒 子 麼 ? 36 他 回 答 說 : 主 阿 , 誰 是 神 的 兒 子 , 叫 我 信 他 呢 ? 37 耶 穌 說 : 你 已 經 看 見 他 , 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。 38 他 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。 39 耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。 40 同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 說 : 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 ? 41 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 若 瞎 了 眼 , 就 沒 有 罪 了 ; 但 如 今 你 們 說 我 們 能 看 見 , 所 以 你 們 的 罪 還 在 。
CUV_Strongs(i)
  26 G1161   G2036 他們就問 G846 G4160 說:他 G4671 向你 G5101 做甚麼 G4459 ?是怎麼 G455 開了 G4675 你的 G3788 眼睛呢?
  27 G611 他回答 G2235 說:我方纔 G2036 告訴 G5213 你們 G2532 G191 G0 你們 G3756 G191 G5101 ,為甚麼 G3825 G2309 G191 G2532 呢?莫非你們也 G3361 G2309 G1096 G846 他的 G3101 門徒麼?
  28 G3767   G3058 他們就罵 G846 G2036 G4771 :你 G1488 G1565 他的 G3101 門徒 G1161 G2249 我們 G2070 G3475 摩西 G3101 的門徒。
  29 G3754   G2316 G3475 對摩西 G2980 說話 G2249 是我們 G1492 知道的 G1161 G5126 ;只是這個 G3756 人,我們不 G1492 知道 G2076 他從 G4159 那裡來!
  30 G444 那人 G611 回答 G1063 說: G455 他開了 G3450 我的 G3788 眼睛 G3754 G5210 你們 G3756 竟不 G1492 知道 G2076 他從 G4159 那裡 G2532 來, G1722 G5129 G2076 真是 G2298 奇怪!
  31 G1161   G1492 我們知道 G2316 G3756 G191 G268 罪人 G235 G1437 G5600 唯有 G2316 敬奉神 G2532 G4160 遵行 G846 G2307 旨意 G5100 G2316 ,神 G191 纔聽 G5127 他。
  32 G1537 G165 創世以來 G191 G0 G3756 G191 曾聽見 G5100 有人 G1080 把生來 G5185 是瞎子 G3788 的眼睛 G455 開了。
  33 G3778 這人 G1508 G0 G1508 G2258 G3844 G2316 G3762 來的,甚麼 G1410 G3756 也不能 G4160 做。
  34 G611 他們回答 G2036 G4771 :你 G3650 全然 G1080 G1722 G266 罪孽 G2532 G4771 中, G1321 還要教訓 G2248 我們 G2532 麼? G846 於是把他 G1544 G1854 出去了。
  35 G2424 耶穌 G191 聽說 G846 他們把他 G1544 G1854 出去 G2532 G2147 後來遇見 G846 G2036 ,就說 G4100 G0 G4771 G4100 G2316 G5207 的兒子麼?
  36 G1565 G611 回答 G2036 G2962 :主 G5101 阿,誰 G2076 是神的兒子 G2443 ,叫 G4100 我信 G846 他呢?
  37 G1161   G2424 耶穌 G2036 G3708 G0 :你已經 G3708 看見 G846 G2532 G3326 現在和 G4675 G2980 說話 G2076 的就是 G1565 他。
  38 G1161   G5346 他說 G2962 :主 G4100 阿,我信 G2532 G4352 就拜耶穌。
  39 G2532   G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G1519 G2917 審判 G1519 G5126 G2889 世上 G2064 G2443 G3361 叫不 G991 能看見 G991 的,可以看見 G2532 G991 能看見的 G1096 ,反 G5185 瞎了眼。
  40 G2532 G5607   G3326 G846 G3588 在那裡 G5330 的法利賽人 G191 聽見 G5023 這話 G2532 ,就 G2036 G3361 G2070 :難道 G2249 我們 G2532 G5185 瞎了眼麼?
  41 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G1487 :你們若 G5185 瞎了眼 G302 ,就 G3756 G2192 G266 G1161 了;但 G3568 如今 G3004 你們說 G991 我們能看見 G3767 ,所以 G5216 你們的 G266 G3306 還在。
CUVS(i) 26 他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 么 ? 是 怎 么 幵 了 你 的 眼 睛 呢 ? 27 他 回 答 说 : 我 方 纔 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 么 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 么 ? 28 他 们 就 骂 他 说 : 你 是 他 的 门 徒 ; 我 们 是 摩 西 的 门 徒 。 29 神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 ! 30 那 人 回 答 说 : 他 幵 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 ! 31 我 们 知 道 神 不 听 罪 人 , 唯 冇 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 纔 听 他 。 32 从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 冇 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 幵 了 。 33 这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 么 也 不 能 做 。 34 他 们 回 答 说 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 还 要 教 训 我 们 么 ? 于 是 把 他 赶 出 去 了 。 35 耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 后 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 么 ? 36 他 回 答 说 : 主 阿 , 谁 是 神 的 儿 子 , 叫 我 信 他 呢 ? 37 耶 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。 38 他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。 39 耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。 40 同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 么 ? 41 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 冇 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G1161   G2036 他们就问 G846 G4160 说:他 G4671 向你 G5101 做甚么 G4459 ?是怎么 G455 开了 G4675 你的 G3788 眼睛呢?
  27 G611 他回答 G2235 说:我方纔 G2036 告诉 G5213 你们 G2532 G191 G0 你们 G3756 G191 G5101 ,为甚么 G3825 G2309 G191 G2532 呢?莫非你们也 G3361 G2309 G1096 G846 他的 G3101 门徒么?
  28 G3767   G3058 他们就骂 G846 G2036 G4771 :你 G1488 G1565 他的 G3101 门徒 G1161 G2249 我们 G2070 G3475 摩西 G3101 的门徒。
  29 G3754   G2316 G3475 对摩西 G2980 说话 G2249 是我们 G1492 知道的 G1161 G5126 ;只是这个 G3756 人,我们不 G1492 知道 G2076 他从 G4159 那里来!
  30 G444 那人 G611 回答 G1063 说: G455 他开了 G3450 我的 G3788 眼睛 G3754 G5210 你们 G3756 竟不 G1492 知道 G2076 他从 G4159 那里 G2532 来, G1722 G5129 G2076 真是 G2298 奇怪!
  31 G1161   G1492 我们知道 G2316 G3756 G191 G268 罪人 G235 G1437 G5600 唯有 G2316 敬奉神 G2532 G4160 遵行 G846 G2307 旨意 G5100 G2316 ,神 G191 纔听 G5127 他。
  32 G1537 G165 创世以来 G191 G0 G3756 G191 曾听见 G5100 有人 G1080 把生来 G5185 是瞎子 G3788 的眼睛 G455 开了。
  33 G3778 这人 G1508 G0 G1508 G2258 G3844 G2316 G3762 来的,甚么 G1410 G3756 也不能 G4160 做。
  34 G611 他们回答 G2036 G4771 :你 G3650 全然 G1080 G1722 G266 罪孽 G2532 G4771 中, G1321 还要教训 G2248 我们 G2532 么? G846 于是把他 G1544 G1854 出去了。
  35 G2424 耶稣 G191 听说 G846 他们把他 G1544 G1854 出去 G2532 G2147 后来遇见 G846 G2036 ,就说 G4100 G0 G4771 G4100 G2316 G5207 的儿子么?
  36 G1565 G611 回答 G2036 G2962 :主 G5101 阿,谁 G2076 是神的儿子 G2443 ,叫 G4100 我信 G846 他呢?
  37 G1161   G2424 耶稣 G2036 G3708 G0 :你已经 G3708 看见 G846 G2532 G3326 现在和 G4675 G2980 说话 G2076 的就是 G1565 他。
  38 G1161   G5346 他说 G2962 :主 G4100 阿,我信 G2532 G4352 就拜耶稣。
  39 G2532   G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G1519 G2917 审判 G1519 G5126 G2889 世上 G2064 G2443 G3361 叫不 G991 能看见 G991 的,可以看见 G2532 G991 能看见的 G1096 ,反 G5185 瞎了眼。
  40 G2532 G5607   G3326 G846 G3588 在那里 G5330 的法利赛人 G191 听见 G5023 这话 G2532 ,就 G2036 G3361 G2070 :难道 G2249 我们 G2532 G5185 瞎了眼么?
  41 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G1487 :你们若 G5185 瞎了眼 G302 ,就 G3756 G2192 G266 G1161 了;但 G3568 如今 G3004 你们说 G991 我们能看见 G3767 ,所以 G5216 你们的 G266 G3306 还在。
Esperanto(i) 26 Tiam ili diris al li denove:Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn? 27 Li respondis al ili:Mi jxus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove gxin auxdi? cxu vi ankaux volas farigxi liaj discxiploj? 28 Tiam ili insultis lin, kaj diris:Vi estas lia discxiplo, sed ni estas discxiploj de Moseo. 29 Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas. 30 La viro respondis kaj diris al ili:Jen la mirindajxo, ke vi ne scias, de kie li estas, kaj tamen li malfermis miajn okulojn. 31 Ni scias, ke Dio ne atentas pekulojn; sed se iu estas adoranto de Dio kaj plenumas Lian volon, tiun Li atentas. 32 De la komenco de la mondo oni neniam auxdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskigxis blinda. 33 Se cxi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari. 34 Ili respondis kaj diris al li:Vi tute naskigxis en pekoj, kaj cxu vi nin instruas? Kaj ili forpelis lin eksteren. 35 Jesuo auxdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li:CXu vi kredas al la Filo de Dio? 36 Li respondis kaj diris:Kiu li estas, Sinjoro, por ke mi kredu al li? 37 Jesuo diris al li:Vi lin vidis; kaj li estas tiu, kiu parolas kun vi. 38 Kaj li diris:Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorklinigxis al li. 39 Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj. 40 Kaj tion auxdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li:CXu ni ankaux estas blindaj? 41 Jesuo diris al ili:Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras:Ni vidas; via peko do restas.
Estonian(i) 26 Nad küsisid nüüd temalt: "Mis Ta tegi sulle? Kuidas Ta su silmad avas?" 27 Ta vastas neile: "Ma juba ütlesin teile, aga te ei võtnud kuulda. Miks te jälle tahate kuulda? Või tahate teiegi hakata Tema jüngreiks?" 28 Siis nad hakkasid teda sõimama ja ütlesid: "Sina oled Tema jünger, meie aga oleme Moosese jüngrid! 29 Me teame, et Jumal on rääkinud Moosesega, aga kust See Inimene on, seda me ei tea!" 30 Mees kostis ning ütles neile: "See ongi imelik, et te ei tea, kust Ta on, ja Tema avas mu silmad! 31 Me ju teame, et Jumal ei kuule patuseid, vaid kui keegi on jumalakartlik ja teeb Tema tahtmist, siis seda Ta kuuleb. 32 Maailma algusest ei ole kuuldud, et keegi on avanud sündinud pimeda silmad. 33 Kui Ta ei oleks Jumalast, siis Ta ei võiks midagi teha!" 34 Nad kostsid ning ütlesid talle: "Sina oled koguni pattudes sündinud ja sina õpetad meid?" Ja nad tõukasid ta välja. 35 Jeesus sai kuulda, et nad olid ta välja tõuganud; ja kui Ta tema leidis, ütles Ta: "Kas sa usud Inimese Pojasse?" 36 Tema vastas ja ütles: "Issand, Kes See on, et võiksin uskuda Temasse?" 37 Jeesus ütles temale: "Sa oled ju Teda näinud ja See on Tema, Kes sinuga räägib!" 38 Aga tema ütles: "Issand, ma usun!" Ja ta kummardas Teda. 39 Ja Jeesus ütles: "Mina olen tulnud kohtu mõistmiseks sellesse maailma, et need, kes ei näe, saaksid nägijaks, ja kes näevad, saaksid pimedaks!" 40 Ja mõned variseridest, kes olid Tema juures, kuulsid seda ja ütlesid: "Kas meiegi oleme pimedad?" 41 Jeesus ütles neile: "Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil pattu; aga et te nüüd ütlete: Me näeme! siis jääb teie patt teile!
Finnish(i) 26 He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi? 27 Hän vastasi: jo minä sanoin teille, ettekö te kuulleet? Miksi te taas sitä tahdotte kuulla? Tahdotteko te myös hänen opetuslapsiksensa? 28 Niin he kiroilivat häntä ja sanoivat: sinä olet hänen opetuslapsensa; mutta me olemme Moseksen opetuslapset. 29 Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä. 30 Niin ihminen vastasi ja sanoi heille: se on tosin ihmeellinen, ettette tiedä, kusta hän on, ja kuitenkin hän avasi minun silmäni. 31 Mutta me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on Jumalan palvelia ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee. 32 Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on. 33 Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä. 34 He vastasivat ja sanoivat hänelle: sinä olet päänänsä synnissä syntynyt, ja sinä opetat meitä? Ja he ajoivat hänen ulos. 35 Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle? 36 Hän vastasi ja sanoi: Herra, kuka se on, että minä hänen päällensä uskoisin? 37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinä olet hänen nähnyt, ja hän on se, joka puhuu sinun kanssas. 38 Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä. 39 Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman. 40 Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat? 41 Jesus sanoi heille: jos te sokiat olisitte, niin ei olisi teillä syntiä; mutta että te sanotte: me näemme, sentähden teidän syntinne pysyy.
FinnishPR(i) 26 Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?" 27 Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?" 28 Niin he herjasivat häntä ja sanoivat: "Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia. 29 Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä." 30 Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni. 31 Me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on jumalaapelkääväinen ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee. 32 Ei ole maailman alusta kuultu, että kukaan on avannut sokeana syntyneen silmät. 33 Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä." 34 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt, ja sinä tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos. 35 Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?" 36 Hän vastasi ja sanoi: "Herra, kuka hän on, että minä häneen uskoisin?" 37 Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet hänet nähnyt, ja hän on se, joka sinun kanssasi puhuu". 38 Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä. 39 Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi". 40 Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?" 41 Jeesus sanoi heille: "Jos te olisitte sokeat, ei teillä olisi syntiä; mutta nyt te sanotte: 'Me näemme'; sentähden teidän syntinne pysyy".
Georgian(i) 26 მერმე ჰრქუეს მას: რაჲ გიყო შენ? ვითარ აღგიხილნა თუალნი შენნი? 27 მიუგო და ჰრქუა მათ: გარქუ თქუენ პირველვე, და არა გესმა; რაჲსაღა გნებავს კუალად სმენად? ანუ თქუენცა გნებავს მოწაფე ყოფად მისა? 28 ხოლო იგინი აგინებდეს მას და ჰრქუეს: შენ ხარ მოწაფე მისი, ხოლო ჩუენ მოწაფენი მოსესნი ვართ. 29 უწყით, რამეთუ მოსეს ეტყოდა ღმერთი, ხოლო ესე არა ვიცით, ვინაჲ არს. 30 მიუგო კაცმან მან და ჰრქუა მათ: საკჳრველი ესე არს, რამეთუ თქუენ არა იცით, ვინაჲ არს, და მე აღმიხილნა თუალნი. 31 ესე უწყი, რამეთუ ცოდვილისაჲ არა ისმინის ღმერთმან, არამედ უკუეთუ ვინმე არნ ღმრთის-მსახურ და ნებასა ღმრთისასა ჰყოფნ, ამისი ისმინის ღმერთმან. 32 საუკუნითგან არასადა ისმა, ვითარმცა აღ-ვინმე-უხილნა თუალნი შობითგან ბრმისანი. 33 უკუეთუმცა არა იყო ესე ღმრთისაგან, ვერმცა რას შემძლებელ იყო საქმედ. 34 მიუგეს და ჰრქუეს მას: ცოდვათა შინა შობილ ხარ შენ ყოვლად და შენ გუასწავებ ჩუენ? და განჴადეს იგი გარე. 35 ესმა იესუს, რამეთუ განაძეს იგი გარე, პოვა იგი და ჰრქუა მას: შენ გრწამსა ძე ღმრთისაჲ? 36 მან მიუგო და ჰრქუა: ვინ არს იგი, უფალო, რაჲთა მრწმენეს იგი? 37 ჰრქუა მას იესუ: იხილე იგი, და რომელი იტყჳს შენ თანა, იგი არს. 38 ხოლო მან ჰრქუა მას: მრწამს, უფალო, და თაყუანის-სცა მას. 39 და თქუა იესუ: სჯად სოფელსა ამას მოსრულ ვარ მე, რაჲთა რომელნი არა ხედვიდეს, ხედვიდენ; და რომელნი ხედვიდეს, დაბრმენ. 40 ესმა ესე ფარისეველთაგანთა, რომელნი იყვნეს მის თანა, და ჰრქუეს: ნუუკუე ჩუენცა ბრმანი ვართა? 41 ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ბრმანი იყვენით, ცოდვაჲმცა არა გაქუნდა; ხოლო აწ იტყჳთ, ვითარმედ: ვხედავთ, და ცოდვანი თქუენნი ჰგიან.
Haitian(i) 26 Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo? 27 Li reponn yo: Mwen deja di nou ki jan, men nou pa t'ap koute. Poukisa nou vle m' redi l' ankò? Gen lè, nou menm tou, nou ta renmen tounen disip li? 28 Yo joure l', yo di l' konsa: Se ou menm ki disip li! Nou menm, nou se disip Moyiz. 29 Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti. 30 Nonm lan reponn yo: Ala bagay dwòl en! Nou pa konnen ki bò l' soti? Epi, se li menm ki louvri je m' yo! 31 Nou tout nou konnen sa: Bondye pa tande lè se yon moun k'ap fè sa ki mal ki pale avè li. Men, se pa menm bagay lè se yon moun ki respekte l', yon moun ki fè volonte l' k'ap pale avè li. 32 Nou poko janm tande yo fè yon moun ki fèt avèg wè. 33 Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen. 34 Yo reponn li: Se nan peche ou fèt, epi ou konprann pou ou vin ban nou leson koulye a? Epi yo mete l' deyò nan sinagòg la. 35 Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l', li di l' konsa: Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a? 36 Nonm lan reponn li: Mèt, di m' ki moun li ye pou m' ka kwè nan li? 37 Jezi reponn li: Apa w'ap gade li! Se li menm k'ap pale avè ou la a wi. 38 Nonm lan di: Seyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi. 39 Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg. 40 Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l': Eske nou menm tou, nou avèg? 41 Jezi reponn yo: Si nou te avèg, nou pa ta koupab. Men, n'ap plede di nou wè, nou wè. Se poutèt sa nou antò toujou.
Hungarian(i) 26 Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet? 27 Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni? 28 Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk. 29 Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való. 30 Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta. 31 Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg. 32 Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna. 33 Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék. 34 Felelének és mondának néki: Te mindenestõl bûnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték õt. 35 Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában? 36 Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne? 37 Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az. 38 Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt. 39 És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek. 40 És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é? 41 Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad.
Indonesian(i) 26 Lalu mereka berkata lagi kepadanya, "Ia berbuat apa kepadamu? Bagaimana Ia membuat engkau melihat?" 27 Orang itu menjawab, "Sudah saya ceritakan kepadamu, tetapi kalian tidak mau mendengarkan. Mengapa kalian mau mendengarnya lagi? Barangkali kalian mau menjadi pengikut-pengikut-Nya juga?" 28 Lalu mereka memaki dia dan berkata, "Engkaulah pengikut-Nya; kami bukan! Kami pengikut Musa. 29 Kami tahu bahwa Allah sudah berbicara kepada Musa. Tetapi tentang orang itu, kami tidak tahu dari mana asal-Nya." 30 Orang itu menjawab, "Aneh sekali bahwa kalian tidak tahu dari mana asal-Nya, sedangkan Ia sudah membuat saya bisa melihat. 31 Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang berdosa, melainkan orang yang menghormati Allah, dan melakukan kehendak-Nya. 32 Sejak permulaan dunia belum pernah terdengar ada orang membuat orang yang lahir buta bisa melihat. 33 Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa." 34 Jawab mereka, "Apa? Engkau yang penuh dosa sejak lahir, engkau mau mengajar kami?" Maka sejak itu ia dilarang masuk ke rumah ibadat. 35 Yesus mendengar bahwa mereka sudah mengucilkan orang itu dari rumah ibadat. Ia mencari orang itu lalu berkata kepadanya, "Apakah engkau percaya kepada Anak Manusia?" 36 Orang itu menjawab, "Siapa Dia, Tuan? Tolong beritahukan supaya saya percaya kepada-Nya." 37 "Engkau sudah melihat Dia," jawab Yesus. "Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau." 38 "Saya percaya, Tuhan," kata orang itu, lalu sujud di hadapan Yesus. 39 Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta." 40 Beberapa orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus berkata begitu, lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Maksud-Mu kami ini buta juga?" 41 Yesus menjawab, "Sekiranya kalian buta, kalian tidak berdosa. Tetapi sebab kalian berkata, 'Kami melihat,' itu berarti kalian masih berdosa."
Italian(i) 26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi? 27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli? 28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè. 29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia. 30 Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi. 31 Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli. 32 Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco. 33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. 34 Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori. 35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? 36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui? 37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso. 38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò. 39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi. 40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi? 41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane.
ItalianRiveduta(i) 26 Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi? 27 Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli? 28 Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè. 29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia. 30 Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi! 31 Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce. 32 Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato. 33 Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. 34 Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori. 35 Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? 36 Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui? 37 Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui. 38 Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi. 39 E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi. 40 E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi? 41 Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane.
Japanese(i) 26 彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』 27 答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』 28 かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。 29 モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』 30 答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。 31 神は罪人に聽き給はねど、敬虔にして御意をおこなふ人に聽き給ふことを我らは知る。 32 世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。 33 かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』 34 かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。 35 イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』 36 答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』 37 イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』 38 ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。 39 イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』 40 パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』 41 イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
Kabyle(i) 26 Nnan-as daɣen : D acu i k-ixdem ? Amek i k-d-yeldi allen-ik ? 27 Yerra-yasen : Nniɣ-awen-t-id yakan meɛna ur iyi-d-semḥessem ara. Iwacu tebɣam a wen-t-id-ɛiwdeɣ ? Ula d kunwi tebɣam aț-țuɣalem d inelmaden-is ? 28 Regmen-t, nnan-as : D kečč i d anelmad-is, nukkni d inelmaden n Sidna Musa. 29 Neẓra belli Ṛebbi ihḍeṛ-ed i Sidna Musa, ma d wagi ur neẓri ara ansi i d-yekka. 30 Argaz-nni yerra-yasen : D ayen yessewhamen! Argaz yeldi-yi-d allen, kunwi ur te?rim ara ansi i d-yekka! 31 Medden akk ẓran belli Ṛebbi ur d-iqebbel ara ddeɛwat n yemcumen, lameɛna iqebbel-ed win i t-iḍuɛen, ixeddmen lbɣi-is. 32 Seg wasmi i d-texleq ddunit werǧin nesli s yiwen yeldi-d allen i win i d-ilulen d aderɣal. 33 Lemmer argaz-agi mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka tili ur yezmir ad yexdem acemma. 34 Rran-as : Amek! Seg wasmi i d-luleḍ kečč di ddnub seg iḍaṛṛen armi d aqeṛṛuy, tura tusiḍ-ed a ɣ tesfehmeḍ ? Dɣa qecɛen-t ( ḍerqen-t) ɣer beṛṛa. 35 Sidna Ɛisa yesla belli qecɛen argaz-nni ɣer beṛṛa. Iṛuḥ ɣuṛ-es, yenna-yas : Ini-yi-d, tumneḍ s Mmi-s n bunadem ? 36 Yerra-yas : Anwa-t a Sidi ? Ini-yi-t-id iwakken ad amneɣ yis. 37 Sidna Ɛisa yenna-yas : Aql-ik tețwaliḍ-t s wallen-ik, d nețța s yiman-is i d-yețmeslayen yid-ek tura. 38 Argaz-nni yenna-yas : Umneɣ a Sidi! Dɣa yeɣli ɣef tgecrar zdat-es. 39 Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen. 40 Kra n ifariziyen i geslan i imeslayen-is steqsan-t, nnan-as : Ihi ula d nukkni d iderɣalen ? 41 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Lemmer ț-țideț d iderɣalen i tellam tili ulac ddnub fell-awen, lameɛna tura imi teqqaṛem nețwali, ddnub i yirawen-nwen.
Korean(i) 26 저희가 가로되 `그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 ? 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐 ?' 27 대답하되 `내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 ? 당신들도 그 제자가 되려 하나이까 ?' 28 저희가 욕하여 가로되 `너는 그의 제자나 우리는 모세의 제자라 29 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라' 30 그 사람이 대답하여 가로되 `이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다 31 하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자는 들으시는 줄을 우리가 아나이다 32 창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니 33 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다' 34 저희가 대답하여 가로되 `네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 ?' 하고 이에 쫓아내어 보내니라 35 예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 `네가 인자를 믿느냐 ?' 36 대답하여 가로되 `주여 그가 누구시오니이까 ? 내가 믿고자 하나이다' 37 예수께서 가라사대 `네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라 !' 38 가로되 `주여, 내가 믿나이다 !' 하고 절하는지라 39 예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니 40 바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가 ? 41 예수께서 가라사대 `너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라
Latvian(i) 26 Tie viņam sacīja: Ko Viņš tev darīja? Kā Viņš atvēra tavas acis? 27 Viņš tiem atbildēja: Es jums jau sacīju, un jūs dzirdējāt. Kāpēc jūs to vēlreiz gribat dzirdēt? Vai arī jūs gribat kļūt Viņa mācekļi? 28 Tad tie lādēja viņu un sacīja: Tu esi Viņa māceklis, bet mēs esam Mozus mācekļi. 29 Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām. 30 Tas cilvēks atbildēja viņiem, sacīdams: Par to jābrīnās, ka jūs nezināt, no kurienes Viņš, bet Viņš atvēra man acis. 31 Bet mēs zinām, ka Dievs grēciniekus neuzklausa. Bet kas godā Dievu un Viņa gribu pilda, to klausa. 32 Ne mūžam nav dzirdēts, ka būtu kāds atvēris acis no dzimšanas aklajam. 33 Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt. 34 Tie viņam atbildēja, sacīdami: Tu viss esi grēkos dzimis un tu mūs mācīsi? Un tie izdzina viņu ārā. 35 Jēzus, izdzirdis, ka tie viņu izraidījuši ārā, un, atradis to, sacīja viņam: Vai tu tici uz Dieva Dēlu? 36 Viņš atbildēja sacīdams: Kas Viņš ir, Kungs, lai es uz Viņu ticētu? 37 Un Jēzus sacīja viņam: Tu Viņu redzēji; un kas ar tevi runā, tas ir Viņš. 38 Un viņš teica: Es ticu, Kungs! Un, nokritis ceļos, pielūdza Viņu. 39 Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli. 40 To dzirdēdami, daži no farizejiem, kas ar Viņu bija, sacīja Viņam: Vai arī mēs esam akli? 41 Jēzus tiem sacīja: Ja jūs būtu akli, jums nebūtu grēka, bet tagad jūs sakāt: Mēs redzam; tāpēc jūsu grēks paliek.
Lithuanian(i) 26 Jie vėl klausė: “Ką Jis tau darė? Kaip Jis tau atvėrė akis?” 27 Šis atsakė: “Aš jau sakiau jums, tik jūs neklausėte. Ar dar kartą norite išgirsti? Gal ir jūs norite tapti Jo mokiniais?” 28 Tada jie išplūdo jį ir pasakė: “Tu esi Jo mokinys, o mes­Mozės mokiniai. 29 Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome”. 30 Žmogus jiems atsakė: “Tai tikrai nuostabu, kad nežinote, iš kur Jis. O juk Jis man atvėrė akis! 31 Žinome, kad Dievas neišklauso nusidėjėlių. Bet jei kas yra Dievo garbintojas ir vykdo Jo valią­tą Jis išklauso. 32 Nuo amžių negirdėta, kad kas būtų atvėręs aklo gimusio akis! 33 Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti”. 34 Jie atsakė jam: “Tu visas gimęs nuodėmėse ir dar mus mokai?!” Ir išvarė jį lauk. 35 Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: “Ar tiki Dievo Sūnų?” 36 Šis atsakė: “O kas Jis, Viešpatie, kad Jį tikėčiau?” 37 Jėzus jam tarė: “Tu jau esi Jį matęs, ir dabar Jis su tavimi kalba”. 38 Tada jis sušuko: “Tikiu, Viešpatie!”, ir pagarbino Jį. 39 O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,­kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”. 40 Prie Jo esantys fariziejai, tai išgirdę, paklausė: “Tai gal ir mes akli?” 41 Jėzus jiems atsakė: “Jei būtumėte akli, neturėtumėte nuodėmės, bet dabar sakote: ‘Mes regime!’­Todėl jūsų nuodėmė pasilieka”.
PBG(i) 26 I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje? 27 Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego? 28 Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi. 29 My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy. 30 Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje. 31 A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa. 32 Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego. 33 Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić. 34 Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz. 35 A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego? 36 A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył? 37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest. 38 A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się. 39 I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli. 40 I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy? 41 Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.
Portuguese(i) 26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos? 27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele? 28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés. 29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é. 30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos; 31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve. 32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. 33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. 34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no. 35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem? 36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia? 37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo. 38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou. 39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. 40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos? 41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
ManxGaelic(i) 26 Eisht dooyrt ad rish reesht, Cre ren eh rhyt? kys doshil eh dty hooillyn? 27 Dreggyr eshyn ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha dug shiu geill: cre'n-fa bailliu y chlashtyn reesht eh? vel shiuish myrgeddin son goaill-rish yn ynsagh echeysyn? 28 Eisht doltooan ad eh, as dooyrt ad, T'ou uss 'syn ynsaghey echeysyn: agh ta shinyn ayns ynsaghey Voses. 29 Ta fys ain dy loayr Jee rish Moses: agh son eh shoh, cha s'ain cre veih t'eh. 30 Dreggyr y dooinney as dooyrt eh roo, Ta shen red yindyssagh, nagh s'eu cre veih t'eh? as ny-yeih dy vel eh er vosley my hooillyn's. 31 Nish ta fys ain nagh vel Jee cur clashtyn da drogh-yantee: agh my ta dooinney erbee cur ooashley da Jee, as jannoo e aigney, dasyn t'eh cur clashtyn. 32 Er-dy hoshiaght y theihll cha row eh er ny chlashtyn dy doshil dooinney erbee sooillyn fer va er ny ruggey doal. 33 Er-be dy vel y dooinney shoh veih Jee, cha voddagh eh nhee erbee y yannoo. 34 Dreggyr ad as dooyrt ad rish, V'ou uss er dty ruggey ooilley cooidjagh ayns peccaghyn, as vel oo goaill ort dy ynsaghey shinyn? As ghiare ad magh eh. 35 Cheayll Yeesey dy row ad er yiarey magh eh; as tra v'eh er gheddyn eh, dooyrt eh rish, Vel oo credjal ayns Mac Yee? 36 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Quoi eh, Hiarn, dy voddym credjal ayn? 37 As dooyrt Yeesey rish, T'ou chammah er vakin eh, as she eshyn eh ta taggloo rhyt. 38 As dooyrt eh, Hiarn, ta mee credjal. As hug eh ooashley da. 39 As dooyrt Yeesey, Son briwnys haink mish gys y theihll shoh: dy vod adsyn nagh vel fakin, fakin; as adsyn ta fakin, dy vod ad v'er nyn yannoo doal. 40 As cheayll paart jeh ny Phariseeyn va marish ny goan shoh, as dooyrt ad rish, Vel shinyn doal neesht? 41 Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiu doal, cha beagh peccah eu: agh nish ta shiu gra, Ta shin fakin; shen-y-fa ta nyn beccah tannaghtyn erriu.
Norwegian(i) 26 De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine? 27 Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler? 28 Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler. 29 Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke. 30 Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine. 31 Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han. 32 Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt; 33 var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre. 34 De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut. 35 Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn? 36 Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham? 37 Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det. 38 Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham. 39 Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde. 40 Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde? 41 Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
Romanian(i) 26 Iarăş l-au întrebat:,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?`` 27 ,,Acum v'am spus``, le -a răspuns el,,,şi n'aţi ascultat. Pentruce voiţi să mai auziţi încăodată? Doar n'aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!`` 28 Ei l-au ocărît, şi i-au zis:,,Tu eşti ucenicul Lui, noi sîntem ucenicii lui Moise. 29 Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.`` 30 ,,Aici este mirarea``, le -a răspuns omul acela,,,că voi nu ştiţi de unde este, şi totuş, El mi -a deschis ochii. 31 Ştim că Dumnezeu n'ascultă pe păcătoşi; ci, dacă este cineva temător de Dumnezeu şi face voia Lui, pe acela îl ascultă. 32 De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere. 33 Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.`` 34 ,,Tu eşti născut cu totul în păcat``, i-au răspuns ei,,,şi vrei să ne înveţi pe noi?`` Şi l-au dat afară. 35 Isus a auzit că l-au dat afară; şi, cînd l -a găsit, i -a zis:,,Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?`` 36 El a răspuns:,,Şi cine este, Doamne, ca să cred în El?`` 37 ,,L-ai şi văzut``, i -a zis Isus,,,şi cel care vorbeşte cu tine, Acela este.`` 38 ,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat. 39 Apoi Isus a zis:,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.`` 40 Unii din Fariseii cari erau lîngă el, cînd au auzit aceste vorbe, I-au zis:,,Doar n'om fi şi noi orbi!`` 41 ,,Dacă aţi fi orbi``, le -a răspuns Isus,,,n'aţi avea păcat; dar acum ziceţi:,Vedem.` Tocmai de aceea, păcatul vostru rămîne.``
Ukrainian(i) 26 І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі? 27 Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати? 28 А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві. 29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо. 30 Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив! 31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він. 32 Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження. 33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити. 34 Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали. 35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого? 36 Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього? 37 Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!... 38 А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому. 39 І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі. 40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі? 41 Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!
UkrainianNT(i) 26 Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої? 27 Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути? 28 Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики. 29 Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він. 30 Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої. 31 Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав. 32 Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому. 33 Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого. 34 Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть. 35 Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого? 36 Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него? 37 Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він. 38 Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому. 39 І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились. 40 І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ? 41 Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

26 οὖν αὐτῷ WH Treg NIV ] δὲ αὐτῷ πάλιν RP
28 ἐλοιδόρησαν RP ] καὶ ἐλοιδόρησαν WH NIV; οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν Treg • μαθητὴς εἶ WH Treg NIV ] εἶ μαθητὴς RP
30 τούτῳ γὰρ τὸ WH Treg NIV ] γὰρ τούτῳ RP
31 οἴδαμεν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς NIV RP ] ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν WH Treg
35 Ἤκουσεν WH NIV ] + ὁ Treg RP • εἶπεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ἀνθρώπου WH NIV ] θεοῦ Treg RP
37 εἶπεν WH Treg NIV ] + δὲ RP
40 ἤκουσαν WH Treg NIV ] Καὶ ἤκουσαν RP • μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες WH Treg NIV ] ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ RP
41 ἡ WH Treg NIV ] + οὖν RP