John 7:45-49

ABP_Strongs(i)
  45 G2064 Came G3767 then G3588 the G5257 officers G4314 to G3588 the G749 chief priests G2532 and G* Pharisees, G2532 and G2036 [2said G1473 3to them G1565 1those], G1223 For G5100 why G3756 did you not G71 bring G1473 him?
  46 G611 [3answered G3588 1The G5257 2officers], G3763 At no time G3779 thus G2980 spoke G444 a man G5613 as G3778 this G3588   G444 man.
  47 G611 [3responded G3767 4then G1473 5to them G3588 1The G* 2Pharisees], G3361 Have G2532 you also G1473   G4105 been misled?
  48 G3385 Did any G1537 of G3588 the G758 rulers G4100 believe G1519 in G1473 him, G2228 or G1537 of G3588 the G* Pharisees?
  49 G235 But G3588   G3793 this multitude, G3778   G3588 the one G3361 not G1097 knowing G3588 the G3551 law, G1944 they are accursed. G1510.2.6  
ABP_GRK(i)
  45 G2064 ήλθον G3767 ούν G3588 οι G5257 υπηρέται G4314 προς G3588 τους G749 αρχιερείς G2532 και G* Φαρισαίους G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1565 εκείνοι G1223 διά G5100 τι G3756 ουκ G71 ηγάγετε G1473 αυτόν
  46 G611 απεκρίθησαν G3588 οι G5257 υπηρέται G3763 ουδέποτε G3779 ούτως G2980 ελάλησεν G444 άνθρωπος G5613 ως G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος
  47 G611 απεκρίθησαν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 οι G* Φαρισαίοι G3361 μη G2532 και υμείς G1473   G4105 πεπλάνησθε
  48 G3385 μη τις G1537 εκ G3588 των G758 αρχόντων G4100 επίστευσεν G1519 εις G1473 αυτόν G2228 η G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων
  49 G235 αλλ΄ G3588 ο G3793 όχλος ούτος G3778   G3588 ο G3361 μη G1097 γινώσκων G3588 τον G3551 νόμον G1944 επικατάρατοί εισι G1510.2.6  
Stephanus(i) 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
LXX_WH(i)
    45 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G71 [G5627] V-2AAI-2P ηγαγετε G846 P-ASM αυτον
    46 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3763 ADV ουδεποτε G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3779 ADV ουτως G444 N-NSM ανθρωπος
    47 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NPM | οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 [G5769] V-RPI-2P πεπλανησθε
    48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
    49 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 [G5723] V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επαρατοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  45 G2064 V-2AAI-3P Ἦλθον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-APM Φαρισαίους, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DPM αὐτοῖς G1565 D-NPM ἐκεῖνοι, G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐκ G71 V-2AAI-2P ἠγάγετε G846 P-ASM αὐτόν;
  46 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται· G3763 ADV-N οὐδέποτε G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3779 ADV οὕτως G444 N-NSM ἄνθρωπος, G5613 ADV ὡς G3778 D-NSM οὗτος G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
  47 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4105 V-RPI-2P πεπλάνησθε;
  48 G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G758 N-GPM ἀρχόντων G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2228 PRT G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων;
  49 G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1097 V-PAP-NSM γινώσκων G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G1944 A-NPM ἐπάρατοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
Tregelles(i) 45
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.] 47 ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
TR(i)
  45 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G71 (G5627) V-2AAI-2P ηγαγετε G846 P-ASM αυτον
  46 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3763 ADV ουδεποτε G3779 ADV ουτως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G444 N-NSM ανθρωπος G5613 ADV ως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
  47 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 (G5769) V-RPI-2P πεπλανησθε
  48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
  49 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 (G5723) V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επικαταρατοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
RP(i)
   45 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG5330N-APMφαρισαιουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG1565D-NPMεκεινοιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουκG71 [G5627]V-2AAI-2PηγαγετεG846P-ASMαυτον
   46 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG3763ADV-NουδεποτεG3779ADVουτωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG444N-NSMανθρωποvG5613ADVωvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποv
   47 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4105 [G5769]V-RPI-2Pπεπλανησθε
   48 G3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG758N-GPMαρχοντωνG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2228PRTηG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιων
   49 G235CONJαλλG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG1097 [G5723]V-PAP-NSMγινωσκωνG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1944A-NPMεπικαταρατοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
SBLGNT(i) 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
f35(i) 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωποv 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
IGNT(i)
  45 G2064 (G5627) ηλθον Came G3767 ουν Therefore G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G5330 φαρισαιους Pharisees, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτοις To Them G1565 εκεινοι They, G1302 διατι   G3756 ουκ Why G71 (G5627) ηγαγετε Did Ye Not Bring G846 αυτον Him?
  46 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers, G3763 ουδεποτε Never G3779 ουτως Thus G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G444 ανθρωπος Man G5613 ως As G3778 ουτος   G3588 ο This G444 ανθρωπος Man.
  47 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτοις Them G3588 οι The G5330 φαρισαιοι   G3361 μη Pharisees, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4105 (G5769) πεπλανησθε Have Been Deceived?
  48 G3361 μη   G5100 τις Any One G1537 εκ Of G3588 των The G758 αρχοντων Rulers G4100 (G5656) επιστευσεν Has Believed G1519 εις On G846 αυτον Him, G2228 η Or G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees?
  49 G235 αλλ   G3588 ο But G3793 οχλος   G3778 ουτος This Crowd, G3588 ο   G3361 μη Which G1097 (G5723) γινωσκων Knows Not G3588 τον The G3551 νομον Law, G1944 επικαταρατοι Accursed G1526 (G5748) εισιν Are.
ACVI(i)
   45 G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G71 V-2AAI-2P ηγαγετε Did Ye Bring G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   46 G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G444 N-NSM ανθρωπος Man G3763 ADV ουδεποτε Never G3779 ADV ουτως So G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5613 ADV ως Like G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man
   47 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G4105 V-RPI-2P πεπλανησθε Have Been Led Astray
   48 G3361 PRT-I μη Not? G5100 X-NSM τις Any G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G758 N-GPM αρχοντων Rulers G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Have Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2228 PRT η Or G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees
   49 G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G1097 V-PAP-NSM γινωσκων That Knows G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1944 A-NPM επικαταρατοι Cursed
new(i)
  45 G3767 Then G2064 [G5627] came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 [G5627] said G846 to them, G1302 Why G71 0 have ye G3756 not G71 [G5627] led G846 him?
  46 G5257 The officers G611 [G5662] answered, G3763 Never G444 man G3779 G2980 [G5656] spoke G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G5330 the Pharisees G611 [G5662] answered G846 them, G4105 0 Are G5210 ye G2532 also G4105 G3361 [G5769] mislead?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 crowd, G3588 the one G1097 [G5723] knowing G3361 not G3551 the law, G1526 [G5748] are G1944 cursed.
Vulgate(i) 45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum 46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo 47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis 48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis 49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Clementine_Vulgate(i) 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum? 46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. 47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis? 48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis? 49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
WestSaxon990(i) 45 þa þenas comon to þam bisceopum & to þam phariseon & hig cwædon to him; For hwi ne brohton ge hine hider. 46 þa &wyrdon þa þenas & cwædon; Ne spræc næfre nan man swa þes man sprycþ. 47 Þa cwædoN þa pharisei to him. synt ge beswicene. 48 cweðe ge gelyfde ænig þæra ealdra oððe þæra pharisea on hyne. 49 ac þeos menigeo þe ne cyþe þa æ. hig synt awyrgede;
WestSaxon1175(i) 45 Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder. 46 Þa andswereden þa þenes & cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð. 47 Þa cwæðen þa farisei to heom. synt ge be-swikene. 48 cweðe ge. ge-lyfde anyg þara ealdre oððe þare pharisei on hyne; 49 ac þeos manigeo þe ne cuðe þa eæ hyo synt awyrgede.
Wycliffe(i) 45 Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym? 46 The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith. 47 Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also? 48 whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym? 49 But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
Tyndale(i) 45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him? 46 The servautes answered never man spake as this man doeth. 47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved? 48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him? 49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
Coverdale(i) 45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him? 46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth. 47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him? 49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed.
MSTC(i) 45 Then came the ministers to the high priests and Pharisees. And they said unto them, "Why have ye not brought him?" 46 The servants answered, "Never man spake as this man doeth." 47 Then answered them the Pharisees, "Are ye also deceived? 48 Doth any of the rulers, or of the Pharisees, believe on him? 49 But the common people which know not the law are accursed."
Matthew(i) 45 Then came the ministers to the hye priestes and Phariseis. And they sayd vnto them: why haue ye not brought hym? 46 The seruauntes aunswered: neuer man spake as thys man doth. 47 Then aunswered them the Phariseis: are ye also deceyued? 48 Doth anye of the rulers or the Phariseis beleue on hym? 49 But the commune people whiche know not the lawe, are cursed.
Great(i) 45 Then came the mynisters to the hye prestes and Pharises. And they sayed vnto them: why haue ye not brought him? 46 The mynisters answered: neuer man spake as this man doeth, 47 Then answered them the Pharises: are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or of the Pharises beleue on him? 49 But this comen people whych knowe not the lawe, are cursed,
Geneva(i) 45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him? 46 The officers answered, Neuer man spake like this man. 47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued? 48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him? 49 But this people, which know not the Law, are cursed.
Bishops(i) 45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him 46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth 47 Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued 48 Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym 49 But this [common] people which know not the lawe, are cursed
DouayRheims(i) 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
KJV(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
KJV_Cambridge(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
KJV_Strongs(i)
  45 G3767 Then G2064 came [G5627]   G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2532 ; and G1565 they G2036 said [G5627]   G846 unto them G1302 , Why G71 have ye G3756 not G71 brought [G5627]   G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered [G5662]   G3763 , Never G444 man G3779 spake G2980   [G5656]   G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G611 answered [G5662]   G846 them G5330 the Pharisees G4105 , Are G5210 ye G2532 also G4105 deceived [G5769]   G3361  ?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G3588 who G1097 knoweth [G5723]   G3361 not G3551 the law G1526 are [G5748]   G1944 cursed.
Mace(i) 45 when the officers return'd to the chief priests and Pharisees, they asked them, why have ye not brought him? 46 the officers answered, never did man speak like this man. 47 upon which the Pharisees answered, are ye also seduced? 48 have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 but the populace, who are ignorant of the law, are such wretches.
Whiston(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 But the officers answered, Never man spake as this man. 47 The Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Does any one of the rulers or of the Pharisees believe on him? 49 But this multitude who knoweth not the law, are cursed.
Wesley(i) 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 The Pharisees answered, Are ye also deceived? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this populace, who know not the law, are accursed.
Worsley(i) 45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered, 46 Never man spake like this man. 47 The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees? 49 but these people, who know not the law, are cursed.
Haweis(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man. 47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded? 48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
Thomson(i) 45 The officers therefore went to the chief priests and the Pharisees, who said to them, Why have you not brought him? 46 The officers replied, Never did a man speak like this man. 47 Thereupon the Pharisees answered them, Are you also seduced? 48 Hath any of the chief priests believed in him, or any of the Pharisees? 49 But this multitude, which know not the law, are accursed.
Webster(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed.
Webster_Strongs(i)
  45 G3767 Then G2064 [G5627] came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2532 ; and G1565 they G2036 [G5627] said G846 to them G1302 , Why G71 0 have ye G3756 not G71 [G5627] brought G846 him?
  46 G5257 The officers G611 [G5662] answered G3763 , Never G444 man G3779 G2980 [G5656] spoke G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G5330 the Pharisees G611 [G5662] answered G846 them G4105 0 , Are G5210 ye G2532 also G4105 G3361 [G5769] deceived?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G3588 who G1097 [G5723] know G3361 not G3551 the law G1526 [G5748] are G1944 cursed.
Living_Oracles(i) 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 The Pharisees replied, Are you also seduced? 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
Etheridge(i) 45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him? 46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man! 47 The Pharishee say to them, Are you also deceived? 48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him? 49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
Murdock(i) 45 And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him? 46 The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh. 47 The Pharisees said to them: Are ye also deceived? 48 Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him? 49 But this people, who know not the law, are accursed.
Sawyer(i) 45 (10:7) Then came the officers to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, A man never spoke thus. 47 The Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which know not the law are accursed.
Diaglott(i) 45 Came therefore the officers to the high-priests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him? 46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man. 47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived? 48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees? 49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
ABU(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them: Why did ye not bring him? 46 The officers answered: Never man spoke like this man. 47 The Pharisees answered them: Are ye also led astray? 48 Did any of the rulers believe on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that know not the law, are accursed.
Anderson(i) 45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him? 46 The attendants answered: Never did man speak like this man. 47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this multitude that know not the law are cursed.
Noyes(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived? 48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees? 49 but this multitude that know not the Law are accursed.
YLT(i) 45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?' 46 The officers answered, `Never so spake man—as this man.' 47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
JuliaSmith(i) 45 Then came the servants to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why did ye not bring him 46 And the servants answered, Never spake man as this man. 47 Then the Pharisees answered them, Have ye not also been deceived 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But the crowd, not knowing the law, are cursed.
Darby(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks]. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
ERV(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man so spake. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which knoweth not the law are accursed.
ASV(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man so spake. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.
ASV_Strongs(i)
  45 G5257 The officers G3767 therefore G2064 came G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 said G846 unto them, G5101 Why G5101   G71 did ye G3756 not G71 bring G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 Never G444 man G3779 so G2980 spake.
  47 G5330 The Pharisees G3767 therefore G611 answered G846 them, G4105 Are G5210 ye G3361 also G2532 led G4105 astray?
  48 G4100 Hath G5100 any G1537 of G758 the rulers G4100 believed G1519 on G846 him, G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees?
  49 G235 But G3778 this G3793 multitude G1097 that knoweth G3361 not G3551 the law G1526 are G1944 accursed.
JPS_ASV_Byz(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never so spake a man like this man. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.
Rotherham(i) 45 So then the officers came unto the High–priests and Pharisees, and, they, said unto them––For what cause, have ye not brought him? 46 The officers answered––Never, man spake thus! 47 The Pharisees, therefore, answered them––Surely, ye also, have not been led astray? 48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees? 49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
Twentieth_Century(i) 45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: "Why have you not brought him?" 46 "No man ever spoke as he speaks!" they answered. 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 "Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees? 49 As for these people who do not know the Law--they are cursed!"
Godbey(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him? 46 The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks. 47 And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived? 48 Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd knowing not the law are accursed.
WNT(i) 45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?" 46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers. 47 "Are *you* deluded too?" replied the Pharisees; 48 "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
Worrell(i) 45 The officers, therefore, came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did ye not bring Him?" 46 The officers answered, "Never did man speak thus!" 47 The Pharisees; therefore, answered them, "Have ye also been led astray? 48 Did any one of the rulers believe on Him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, who know not the law, are accursed."
Moffatt(i) 45 Then the attendants went back to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him with you?" 46 The attendants replied, "No man ever spoke as he does." 47 The Pharisees retorted, "Are you misled as well? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 As for this mob, with its ignorance of the Law — it is accursed!"
Goodspeed(i) 45 The attendants went back to the high priests and Pharisees, and they said to the attendants, "Why have you not brought him?" 46 The attendants answered, "No man ever talked as he does!" 47 The Pharisees answered, "Have you been imposed upon too? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 But these common people who do not know the Law are doomed!"
Riverside(i) 45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks." 47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded? 48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him? 49 But this crowd who do not know the Law are cursed."
MNT(i) 45 and they asked them, "Why have you not brought him?" 46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man." 47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees. 48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
Lamsa(i) 45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him? 46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks. 47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived? 48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him, 49 Except this cursed people, who do not know the law?
CLV(i) 45 The deputies, then, came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Wherefore did you not lead him here? 46 Now the deputies answered, "Never speaks a man thus!" 47 The Pharisees, then, answered them, "Not you also are deceived? 48 Not any of the chiefs believes in him, or of the Pharisees." 49 But this throng that knows not the law is accursed."
Williams(i) 45 So the officers went back to the high priests and Pharisees. The latter asked the officers, "Why have you not brought Him?" 46 The officers answered, "No man ever talked as He does!" 47 Then the Pharisees answered, "You are not swept off your feet too, are you? 48 None of the authorities or of the Pharisees have believed in Him, have they? 49 But this mob, which knows nothing about the law, is bound to be accursed!"
BBE(i) 45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you? 46 The servants made answer, No man ever said things like this man. 47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas? 48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees? 49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
MKJV(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never did any man speak as does this Man. 47 Then the Pharisees answered them, Also, have you not been deceived? 48 Is it not true that not any of the rulers or of the Pharisees have believed into him? 49 But this crowd, not knowing the Law, is cursed.
LITV(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him? 46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man. 47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived? 48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him? 49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
ECB(i) 45 So the attendants go to the archpriests and Pharisees; and say to them, Why bring you him not? 46 The attendants answer, Never ever spoke a human as this human. 47 So the Pharisees answer them, Are you also seduced? 48 Trust any of the archs or of the Pharisees in him? 49 But this multitude who know not the torah are cursed.
AUV(i) 45 So, [when] the Temple guards [See verse 32] returned to the leading priests and Pharisees, they were asked, “Why did you not bring Jesus here?” 46 The guards answered, “No one has ever spoken like this man.” 47 The Pharisees replied, “Are you being led astray, too? 48 Have any of the authorities or Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law of Moses, [and especially its oral traditions], is cursed [by God].”
ACV(i) 45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him? 46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man. 47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that does not know the law are accursed.
Common(i) 45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!" 47 The Pharisees answered them, "Are you deceived, you also? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed."
WEB(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?” 46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!” 47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
WEB_Strongs(i)
  45 G5257 The officers G3767 therefore G2064 came G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees, G2532 and G1565 they G2036 said G846 to them, G5101 "Why G5101   G3756 didn't G71 you G71 bring G846 him?"
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 "No G444 man G3779 ever G2980 spoke G5613 like G3778 this G444 man!"
  47 G5330 The Pharisees G3767 therefore G611 answered G846 them, G5210 "You G4105 aren't G3361 also G2532 led G4105 astray, are you?
  48 G4100 Have G5100 any G1537 of G758 the rulers G4100 believed G1519 in G846 him, G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees?
  49 G235 But G3778 this G3793 multitude G3361 that doesn't G1097 know G3551 the law G1526 is G1944 accursed."
NHEB(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man." 47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
AKJV(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed.
AKJV_Strongs(i)
  45 G3767 Then G2064 came G5257 the officers G749 to the chief G749 priests G5330 and Pharisees; G2036 and they said G1302 to them, Why G71 have you not brought him?
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 Never G444 man G2980 spoke G3779 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G611 answered G5330 them the Pharisees, G2532 Are you also G4105 deceived?
  48 G3387 Have any G758 of the rulers G2228 or G5330 of the Pharisees G4100 believed G1519 on him?
  49 G3778 But this G3793 people G3588 who G1097 knows G3551 not the law G1944 are cursed.
KJC(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed.
KJ2000(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed.
UKJV(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed.
RKJNT(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; who said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never did a man speak like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law, is cursed.
TKJU(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why have you not brought Him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man." 47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed on Him? 49 But this people who does not know the law are cursed."
CKJV_Strongs(i)
  45 G3767 Then G2064 came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 said G846 to them, G1223 Why G5101   G71 have you G3756 not G71 brought G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 Never G444 a man G2980 spoke G3779   G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G611 answered G846 them G5330 the Pharisees, G4105 Are G5210 you G3361 also G2532   G4105 deceived?
  48 G4100 Have G5100 any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 believed G1519 in G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G1097 who knows G3361 not G3551 the law G1526 are G1944 cursed.
RYLT(i) 45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?' 46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.' 47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
EJ2000(i) 45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who do not know the law are cursed.
CAB(i) 45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?" 46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!" 47 Then the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? 49 But this crowd which does not know the law is accursed."
WPNT(i) 45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven’t you brought Him?” 46 The operatives answered, “No man ever spoke like this Man!” 47 So the Pharisees answered: “You haven’t been fooled too, have you? 48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they? 49 But this crowd that doesn’t know the law is accursed!”
JMNT(i) 45 Therefore the subordinate officials (officers; deputies; those who act under orders) went to the chief (or: ranking) priests and Pharisees, and so those fellows said to them, "Why (Through what situation) did you not bring him (or: Wherefore do you not lead him [here])?" 46 Then the subordinate officials, after consideration, replied, "Never (Not even once) did a human (a person; a man) speak thus (like this; in this way)!" 47 The Pharisees then pointedly questioned them, "Have not you men also been led astray (or: been deceived)? 48 "Not anyone from out of the rulers (chiefs; leaders) or from out of the Pharisees put trust, confidence or belief into him, do they? 49 "But this crowd, which is having no habitual, experiential or intimate knowledge of the Law, continues being those under a curse (are those upon whom a curse rests)." [comment: they said this because they viewed the "crowd" as people who did not keep the Law]
NSB(i) 45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?« 46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied. 47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived? 48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 »This crowd does not know the law. It is contemptible«
ISV(i) 45 The Unbelief of the AuthoritiesThen the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
47 Then the Pharisees replied to them, “You haven’t been deceived, too, have you? 48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, have they? 49 But this mob that does not know the Law—they’re under a curse!”
LEB(i) 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "Why* did you not bring him?" 46 The officers replied, "Never has a man spoken like this!" 47 Then the Pharisees replied to them, "You have not also been deceived, have you?* 48 None* of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?* 49 But this crowd who does not know the law is accursed!"
BGB(i) 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;” 46 Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, 〈ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος〉.” 47 Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.”
BIB(i) 45 Ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) Φαρισαίους (Pharisees), καὶ (and) εἶπον (said) αὐτοῖς (to them) ἐκεῖνοι (that), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἠγάγετε (did you bring) αὐτόν (Him)?” 46 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), “Οὐδέποτε (Never) ἐλάλησεν (spoke) οὕτως (like this) ἄνθρωπος (a man), 〈ὡς (as) οὗτος (this) λαλεῖ (speaks) ὁ (-) ἄνθρωπος〉 (man).” 47 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) αὐτοῖς (them) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), “Μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πεπλάνησθε (have been deceived)? 48 μή (Not) τις (any) ἐκ (of) τῶν (the) ἀρχόντων (rulers) ἐπίστευσεν (has believed) εἰς (on) αὐτὸν (Him), ἢ (or) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees)? 49 ἀλλὰ (But) ὁ (the) ὄχλος (crowd) οὗτος (this), ὁ (-) μὴ (not) γινώσκων (knowing) τὸν (the) νόμον (law), ἐπάρατοί (accursed) εἰσιν (are).”
BLB(i) 45 Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?” 46 The officers answered, “Never has a man spoken like this, as this man speaks.” 47 Therefore the Pharisees answered them, “Have you also been deceived? 48 Has any of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd, not knowing the Law, are accursed.”
BSB(i) 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered. 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
MSB(i) 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered. 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
MLV(i) 45 Therefore, the attendants came to the high-priests and Pharisees, and those men said to them, Why did you not lead him here?
46 The attendants answered, Never, has a man spoken thus, like this man.
47 Therefore the Pharisees answered them, You have not also been misled, have you? 48 Not anyone from the rulers or from the Pharisees believed in him, have they? 49 But this crowd who does not know the law are cursed.
VIN(i) 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 "No man has ever spoken the way he speaks," they replied. 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this mob that does not know the law they're under a curse!"
Luther1545(i) 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet? 48 Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Luther1545_Strongs(i)
  45 G1565 Die G5257 Knechte G2064 kamen G4314 zu G749 den Hohenpriestern G3767 und G5330 Pharisäern G2532 . Und G71 sie G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G846 habt ihr G2532 ihn nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Knechte G611 antworteten G2980 : Es hat G3763 nie G444 kein Mensch G5613 also geredet wie G3778 dieser G444 Mensch .
  47 G3767 Da G611 antworteten G5330 ihnen die Pharisäer G5210 : Seid G846 ihr G2532 auch verführet?
  48 G4100 Glaubet G5100 auch G758 irgendein Oberster G2228 oder G5330 Pharisäer G1537 an G846 ihn ?
  49 G235 Sondern G3778 das G3793 Volk G3588 , das G3361 nichts G3551 vom Gesetz G1097 weiß G1526 , ist G1944 verflucht .
Luther1912(i) 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? 48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Luther1912_Strongs(i)
  45 G3767   G5257 Die Knechte G2064 kamen G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G2532 ; und G1565 sie G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G71 habt G846 ihr ihn G3756 nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Knechte G611 antworteten G3763 : Es hat nie G444 ein Mensch G3779 G2980 also geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch .
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer G4105 : Seid G5210 ihr G2532 auch G3361 G4105 verführt ?
  48 G4100 Glaubt G3387 G1537 auch irgendein G758 Oberster G2228 G1537 oder G5330 Pharisäer G1519 an G846 ihn ?
  49 G235 sondern G3778 das G3793 Volk G3588 , das G3361 nichts G3551 vom Gesetz G1097 weiß G1526 , ist G1944 verflucht .
ELB1871(i) 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
ELB1871_Strongs(i)
  45 G2064 Es kamen G3767 nun G5257 die Diener G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern, G2532 und G1565 diese G2036 sprachen G846 zu ihnen: G1302 Warum G71 habt ihr G846 ihn G3756 nicht G71 gebracht?
  46 G5257 Die Diener G611 antworteten: G3763 Niemals G444 hat ein Mensch G3779 G2980 so geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch.
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer: G4105 Seid G5210 ihr G3361 denn G2532 auch G4105 verführt?
  48 G3387 G5100 Hat wohl jemand G1537 von G758 den Obersten G1519 an G846 ihn G4100 geglaubt, G2228 oder G1537 von G5330 den Pharisäern?
  49 G3778 Diese G3793 Volksmenge G235 aber, G3588 die G3551 das Gesetz G3361 nicht G1097 kennt, G1526 sie ist G1944 verflucht!
ELB1905(i) 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
ELB1905_Strongs(i)
  45 G2064 Es kamen G3767 nun G5257 die Diener G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G2532 , und G1565 diese G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G71 habt ihr G846 ihn G3756 nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Diener G611 antworteten G3763 : Niemals G444 hat ein Mensch G2980 -G3779 so geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch .
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer G4105 : Seid G5210 ihr G3361 denn G2532 auch G4105 verführt ?
  48 G3387 -G5100 Hat wohl jemand G1537 von G758 den Obersten G1519 an G846 ihn G4100 geglaubt G2228 , oder G1537 von G5330 den Pharisäern ?
  49 G3778 Diese G3793 Volksmenge G235 aber G3588 , die G3551 das Gesetz G3361 nicht G1097 kennt G1526 , sie ist G1944 verflucht!
DSV(i) 45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht? 46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens. 47 De Farizeën dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid? 48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeën? 49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
DSV_Strongs(i)
  45 G5257 De dienaars G3767 dan G2064 G5627 kwamen G4314 tot G749 de overpriesters G2532 en G5330 Farizeen G2532 ; en G1565 die G2036 G5627 zeiden G846 tot hen G1302 : Waarom G846 hebt gij Hem G3756 niet G71 G5627 gebracht?
  46 G5257 De dienaars G611 G5662 antwoordden G3763 : Nooit G444 heeft een mens G3779 alzo G2980 G5656 gesproken G5613 , gelijk G3778 deze G444 Mens.
  47 G5330 De Farizeen G3767 dan G611 G5662 antwoordden G846 hun G2532 : Zijt ook G5210 gijlieden G4105 G5769 G3361 verleid?
  48 G4100 G Heeft G3387 G5100 iemand G1537 uit G758 de oversten G1519 in G846 Hem G4100 G5656 geloofd G2228 , of G1537 uit G5330 de Farizeen?
  49 G235 Maar G3778 deze G3793 schare G3588 , die G3551 de wet G3361 niet G1097 G5723 weet G1526 G5748 , is G1944 vervloekt.
DarbyFR(i) 45
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. 47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? 48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
Martin(i) 45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ? 46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. 47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ? 48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
Segond(i) 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Segond_Strongs(i)
  45 G3767 ¶ Ainsi G5257 les huissiers G2064 retournèrent G5627   G4314 vers G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G2532 . Et G1565 ceux-ci G846 leur G2036 dirent G5627   G1302  : Pourquoi G846 ne l G71 ’avez-vous G0   G3756 pas G71 amené G5627   ?
  46 G5257 Les huissiers G611 répondirent G5662   G3763  : Jamais G444 homme G3779 n’a parlé G2980   G5656   G5613 comme G3778 cet G444 homme.
  47 G3767   G5330 Les pharisiens G846 leur G611 répliquèrent G5662   G5210  : Est-ce que vous G2532 aussi G4105 , vous avez été séduits G5769   G3361   ?
  48 G3387 Y a-t-il quelqu’un G5100   G1537 des G758 chefs G2228 ou G1537 des G5330 pharisiens G4100 qui ait cru G5656   G1519 en G846 lui ?
  49 G235 Mais G3778 cette G3793 foule G3588 qui G1097 ne connaît G5723   G3361 pas G3551 la loi G1526 , ce sont G5748   G1944 des maudits !
SE(i) 45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre. 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
ReinaValera(i) 45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. 47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? 49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
JBS(i) 45 ¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre. 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
Albanian(i) 45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''. 46 Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''. 47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: ''Mos u gënjyet edhe ju? 48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të? 49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar''.
RST(i) 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
Peshitta(i) 45 ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀ 46 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 47 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܦܪܝܫܐ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܛܥܝܬܘܢ ܀ 48 ܠܡܐ ܐܢܫ ܡܢ ܪܫܐ ܐܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 49 ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. 46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. 47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. 48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. 49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
Amharic(i) 45 ሎሌዎቹም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ፈሪሳውያን መጡ፤ እነዚያም። ያላመጣችሁት ስለ ምን ነው? አሉአቸው። 46 ሎሌዎቹ። እንደዚህ ሰው ማንም እንዲሁ ከቶ አልተናገረም ብለው መለሱ። 47 እንግዲህ ፈሪሳውያን። እናንተ ደግሞ ሳታችሁን? 48 ከአለቆች ወይስ ከፈሪሳውያን በእርሱ ያመነ አለን? 49 ነገር ግን ሕግን የማያውቀው ይህ ሕዝብ ርጉም ነው ብለው መለሱላቸው።
Armenian(i) 45 Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»: 46 Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»: 47 Ուստի Փարիսեցիները պատասխանեցին անոնց. «Միթէ դո՞ւք ալ մոլորեցաք: 48 Պետերէն կամ Փարիսեցիներէն մէ՛կը հաւատա՞ց անոր. 49 բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»:
ArmenianEastern(i) 45 Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»: 46 Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»: 47 Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել: 48 Միթէ իշխանաւորներից կամ փարիսեցիներից որեւէ մէկը հաւատա՞ց նրան, 49 բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»:
Breton(i) 45 Ar serjanted eta a zistroas etrezek ar veleien vras hag ar farizianed; ar re-mañ a lavaras dezho: Perak n'hoc'h eus ket e zegaset? 46 Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se. 47 Ar farizianed a lavaras dezho: Bet oc'h-hu ivez touellet? 48 Ha bez' ez eus unan bennak eus ar mestroù pe eus ar farizianed hag en defe kredet ennañ? 49 Met ar bobl villiget-mañ n'anavez ket al lezenn.
Basque(i) 45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri? 46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur. 47 Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu? 48 Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan? 49 Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
Bulgarian(i) 45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте? 46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек). 47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени? 48 Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него? 49 Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Croatian(i) 45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?" 46 Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio." 47 Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti? 48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega? 49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
BKR(i) 45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli? 46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk. 47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni? 48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů? 49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
Danish(i) 45 Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid? 46 Tjenerne svarede: aldrig har et Menneske talet saaledes, som dette Menneske. 47 Da svarede Pharisæerne dem: monne I og være forførte? 48 Mon Nogen af de Øverste har troet paa ham, eller af Pharisæerne? 49 Men denne Hob, som ikke kjender til Loven, er forbandet.
CUV(i) 45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ? 46 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 ! 47 法 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ? 48 官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ? 49 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 !
CUV_Strongs(i)
  45 G3767   G5257 差役 G2064 G4314 回到 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G2532 那裡。 G1565 他們 G2036 對差役說 G71 G0 ;你們 G1302 為甚麼 G3756 沒有 G71 G846 他來呢?
  46 G5257 差役 G611 回答 G3763 說:從來沒有 G5613 G3779 G2980 他這樣說話的!
  47 G3767   G5330 法利賽人 G611 G5210 :你們 G2532 G4105 G0 受了 G4105 G3361 迷惑麼?
  48 G758 官長 G2228 或是 G5330 法利賽人 G3387 豈有 G4100 G846 他的呢?
  49 G235 G3778 G3588 G3361 G1097 明白 G3551 律法 G3793 的百姓 G1526 G1944 被咒詛的!
CUVS(i) 45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 么 没 冇 带 他 来 呢 ? 46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 冇 象 他 这 样 说 话 的 ! 47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 么 ? 48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 冇 信 他 的 呢 ? 49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !
CUVS_Strongs(i)
  45 G3767   G5257 差役 G2064 G4314 回到 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G2532 那里。 G1565 他们 G2036 对差役说 G71 G0 ;你们 G1302 为甚么 G3756 没有 G71 G846 他来呢?
  46 G5257 差役 G611 回答 G3763 说:从来没有 G5613 G3779 G2980 他这样说话的!
  47 G3767   G5330 法利赛人 G611 G5210 :你们 G2532 G4105 G0 受了 G4105 G3361 迷惑么?
  48 G758 官长 G2228 或是 G5330 法利赛人 G3387 岂有 G4100 G846 他的呢?
  49 G235 G3778 G3588 G3361 G1097 明白 G3551 律法 G3793 的百姓 G1526 G1944 被咒诅的!
Esperanto(i) 45 Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis? 46 Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo. 47 La Fariseoj do respondis al ili:CXu vi ankaux estas erarigitaj? 48 CXu kredis al li iu el la regantoj, aux el la Fariseoj? 49 Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita.
Estonian(i) 45 Nii tulid sulased ülempreestrite ja variseride juure tagasi. Ja need küsisid neilt: "Mispärast te ei ole Teda toonud?" 46 Sulased kostsid: "Ükski inimene ei ole iialgi nõnda rääkinud nagu See Inimene!" 47 Siis vastasid variserid neile: "Kas teiegi olete eksitatud? 48 Kas ükski ülemaist või variseridest on uskunud Temasse? 49 Aga see rahvahulk, kes ei tunne käsuõpetust, on neetud!"
Finnish(i) 45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet? 46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen. 47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt? 48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä? 49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.
FinnishPR(i) 45 Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?" 46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu". 47 Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt? 48 Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista? 49 Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu."
Georgian(i) 45 მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი? 46 მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი. 47 მიუგეს ფარისეველთა მათ და ჰრქუეს: თქუენცა ნუუკუე შე-ვე-ცთომილ ხართა? 48 ნუუკუე მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენაა მისი ანუ ფარისეველთა? 49 არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის სჯული, დაწყეულ არიან.
Haitian(i) 45 Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou? 46 Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a. 47 Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou? 48 Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li? 49 Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon!
Hungarian(i) 45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt? 46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember! 47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve? 48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki? 49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
Indonesian(i) 45 Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?" 46 Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!" 47 "Apakah kalian juga sudah disesatkan oleh Dia?" kata orang-orang Farisi itu. 48 "Adakah dari penguasa-penguasa kita atau orang Farisi yang percaya kepada-Nya? 49 Tetapi orang banyak ini, mereka tidak mengenal hukum Musa, dan bagaimanapun juga mereka sudah terkutuk."
Italian(i) 45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato? 46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui. 47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti? 48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui? 49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
ItalianRiveduta(i) 45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? 46 Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! 47 Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? 48 Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? 49 Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Japanese(i) 45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』 46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』 47 パリサイ人等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、 48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、 49 律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
Kabyle(i) 45 Mi yuɣalen iɛessasen i d-yețwaceggɛen a t-ṭṭfen, lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnan-asen : Iwacu ur t-id-tewwim ara ? 46 Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța. 47 Ifariziyen nnan-asen : Iseḥḥer-ikkun ula d kunwi ? 48 Teẓram yiwen si lecyux-nneɣ, neɣ seg ifariziyen i gumnen yis ? 49 Anagar lɣaci-agi ur nessin ara ccariɛa... a ten-inɛel Ṛebbi!
Korean(i) 45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?' 46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니 47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐 ? 48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 ? 49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다'
Latvian(i) 45 Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt? 46 Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks. 47 Tad farizeji atbildēja viņiem: Vai arī jūs esat apmāti? 48 Vai tad kāds no priekšniekiem un farizejiem tic uz Viņu? 49 Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts!
Lithuanian(i) 45 Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?” 46 Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!” 47 Fariziejai atsakė: “Gal ir jūs jau suvedžioti? 48 Ar tiki Jį bent vienas iš vyresnybės ar fariziejų? 49 O ta minia, nežinanti Įstatymo,­prakeikta”.
PBG(i) 45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli? 46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek. 47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni? 48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów? 49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
Portuguese(i) 45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? 46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem. 47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? 48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? 49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
ManxGaelic(i) 45 Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh? 46 Dreggyr ny sidooryn, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh. 47 Eisht dreggyr ny Phariseeyn ad, Vel shiuish myrgeddin er nyn molley? 48 Vel veg jeh ny fir-reill, as jeh ny Phariseeyn er chredjal ayn? 49 Agh ta'n pobble shoh, nagh vel toiggal yn leigh, fo mollaght.
Norwegian(i) 45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit? 46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann. 47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre? 48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne? 49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
Romanian(i) 45 Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,,De ce nu L-aţi adus?`` 46 Aprozii au răspuns:,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.`` 47 Fariseii le-au răspuns:,,Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire? 48 A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei? 49 Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``
Ukrainian(i) 45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його? 46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік... 47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено? 48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього? 49 Та проклятий народ, що не знає Закону!
UkrainianNT(i) 45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його? 46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік. 47 Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено? 48 Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв? 49 А сей народ, що не знає закону, проклятий.
SBL Greek NT Apparatus

46 ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP
49 ἐπάρατοί WH Treg NIV ] ἐπικατάρατοί RP