John 1:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G1722 [2in G3588 3the G2889 4world G1510.7.3 1He was], G2532 and G3588 the G2889 world G1223 by G1473 him G1096 existed, G2532 and G3588 the G2889 world G1473 [2him G3756 3not G1097 1knew].
  11 G1519 Unto G3588 his own G2398   G2064 he came, G2532 and G3588 his own G2398   G1473 [2him G3756 3not G3880 1received].
  12 G3745 But as many as G1161   G2983 received G1473 him, G1325 he gave G1473 to them G1849 authority G5043 [2children G2316 3of God G1096 1to become], G3588 to the ones G4100 believing G1519 in G3588   G3686 his name; G1473  
  13 G3739 the ones who G3756 not G1537 from G129 blood, G3761 nor G1537 from G2307 will G4561 of flesh, G3761 nor G1537 from G2307 will G435 of man, G235 but G1537 from G2316 God G1080 were born.
  14 G2532 And G3588 the G3056 word G4561 [2flesh G1096 1became], G2532 and G4637 tented G1722 among G1473 us, G2532 and G2300 we saw G3588   G1391 his glory, G1473   G1391 glory G5613 as G3439 an only child G3844 of G3962 the father, G4134 full G5484 of favor G2532 and G225 truth.
ABP_GRK(i)
  10 G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.7.3 ην G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1223 δι΄ G1473 αυτού G1096 εγένετο G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1473 αυτόν G3756 ουκ G1097 έγνω
  11 G1519 εις G3588 τα ίδια G2398   G2064 ήλθεν G2532 και G3588 οι ίδιοι G2398   G1473 αυτόν G3756 ου G3880 παρέλαβον
  12 G3745 όσοι δε G1161   G2983 έλαβον G1473 αυτόν G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1849 εξουσίαν G5043 τέκνα G2316 θεού G1096 γενέσθαι G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1519 εις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  13 G3739 οι G3756 ουκ G1537 εξ G129 αιμάτων G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G4561 σαρκός G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G435 ανδρός G235 αλλ΄ G1537 εκ G2316 θεού G1080 εγεννήθησαν
  14 G2532 και G3588 ο G3056 λόγος G4561 σάρξ G1096 εγένετο G2532 και G4637 εσκήνωσεν G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G2300 εθεασάμεθα G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G1391 δόξαν G5613 ως G3439 μονογενούς G3844 παρά G3962 πατρός G4134 πλήρης G5484 χάριτος G2532 και G225 αληθείας
Stephanus(i) 10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
LXX_WH(i)
    10 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω
    11 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2398 A-NPM ιδιοι G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G3880 [G5627] V-2AAI-3P παρελαβον
    12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
    13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 [G5681] V-API-3P εγεννηθησαν
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 [G5656] V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 [G5662] V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
Tischendorf(i)
  10 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G846 P-ASM αὐτὸν G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω.
  11 G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2398 A-NPM ἴδιοι G846 P-ASM αὐτὸν G3756 PRT-N οὐ G3880 V-2AAI-3P παρέλαβον.
  12 G3745 K-NPM ὅσοι G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G846 P-ASM αὐτόν, G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5043 N-NPN τέκνα G2316 N-GSM θεοῦ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  13 G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G129 N-GPN αἱμάτων G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G4561 N-GSF σαρκὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G435 N-GSM ἀνδρὸς G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G2316 N-GSM θεοῦ G1080 V-API-3P ἐγεννήθησαν.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G4561 N-NSF σὰρξ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2532 CONJ καὶ G4637 V-AAI-3S ἐσκήνωσεν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADI-1P ἐθεασάμεθα G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1391 N-ASF δόξαν G5613 ADV ὡς G3439 A-GSM μονογενοῦς G3844 PREP παρὰ G3962 N-GSM πατρός, G4134 A-NSF πλήρης G5485 N-GSF χάριτος G2532 CONJ καὶ G225 N-GSF ἀληθείας.
Tregelles(i) 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβαν αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
TR(i)
  10 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω
  11 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2398 A-NPM ιδιοι G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G3880 (G5627) V-2AAI-3P παρελαβον
  12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
  13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 (G5681) V-API-3P εγεννηθησαν
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 (G5656) V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 (G5662) V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
Nestle(i) 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
RP(i)
   11 G1519PREPειvG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2398A-NPMιδιοιG846P-ASMαυτονG3756PRT-NουG3880 [G5627]V-2AAI-3Pπαρελαβον
   12 G3745K-NPMοσοιG1161CONJδεG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG846P-ASMαυτονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG1849N-ASFεξουσιανG5043N-NPNτεκναG2316N-GSMθεουG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτου
   13 G3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG1537PREPεξG129N-GPNαιματωνG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG4561N-GSFσαρκοvG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG435N-GSMανδροvG235CONJαλλG1537PREPεκG2316N-GSMθεουG1080 [G5681]V-API-3Pεγεννηθησαν
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG4561N-NSFσαρξG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2532CONJκαιG4637 [G5656]V-AAI-3SεσκηνωσενG1722PREPενG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG2300 [G5662]V-ADI-1PεθεασαμεθαG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG1391N-ASFδοξανG5613ADVωvG3439A-GSMμονογενουvG3844PREPπαραG3962N-GSMπατροvG4134A-NSMπληρηvG5485N-GSFχαριτοvG2532CONJκαιG225N-GSFαληθειαv
SBLGNT(i) 10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
f35(i) 10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειαv
IGNT(i)
  10 G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G1223 δι Through G846 αυτου Him G1096 (G5633) εγενετο Came Into Being, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G846 αυτον   G3756 ουκ Him G1097 (G5627) εγνω Knew Not.
  11 G1519 εις   G3588 τα To G2398 ιδια His Own G2064 (G5627) ηλθεν He Came, G2532 και   G3588 οι And G2398 ιδιοι His Own G846 αυτον   G3756 ου Him G3880 (G5627) παρελαβον Received Not;
  12 G3745 οσοι   G1161 δε But As Many As G2983 (G5627) ελαβον Received G846 αυτον Him G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them G1849 εξουσιαν Authority G5043 τεκνα Children G2316 θεου Of God G1096 (G5635) γενεσθαι To Be, G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1519 εις   G3588 το On G3686 ονομα Name G846 αυτου His;
  13 G3739 οι Who G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G129 αιματων Bloods G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G4561 σαρκος Of Flesh G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G435 ανδρος Of Man G235 αλλ But G1537 εκ Of G2316 θεου God G1080 (G5681) εγεννηθησαν Were Born.
  14 G2532 και And G3588 ο The G3056 λογος Word G4561 σαρξ Flesh G1096 (G5633) εγενετο Became, G2532 και And G4637 (G5656) εσκηνωσεν Tabernacled G1722 εν Among G2254 ημιν Us, G2532 και (and G2300 (G5662) εθεασαμεθα   G3588 την We Discerned G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G1391 δοξαν A Glory G5613 ως As G3439 μονογενους Of An Only Begotten G3844 παρα With G3962 πατρος A Father,) G4134 πληρης Full G5485 χαριτος Of Grace G2532 και And G225 αληθειας Truth.
ACVI(i)
   10 G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   11 G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2398 A-NPM ιδιοι Own G3880 V-2AAI-3P παρελαβον Accepted G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ου Not
   12 G1161 CONJ δε But G3745 K-NPM οσοι As Many As G2983 V-2AAI-3P ελαβον Did Accept G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5043 N-NPN τεκνα Children G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him
   13 G3739 R-NPM οι Who G1080 V-API-3P εγεννηθησαν Were Begotten G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G129 N-GPN αιματων Blood G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G435 N-GSM ανδρος Of Man G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G2316 N-GSM θεου God
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G4637 V-AAI-3S εσκηνωσεν Dwelt G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G2300 V-ADI-1P εθεασαμεθα We Beheld G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1391 N-ASF δοξαν Glory G5613 ADV ως As G3439 A-GSM μονογενους Of Only Begotten G3844 PREP παρα From G3962 N-GSM πατρος Father G4134 A-NSF πληρης Full G5485 N-GSF χαριτος Of Grace G2532 CONJ και And G225 N-GSF αληθειας Truth
new(i)
  10 G2258 [G5713] He was G1722 in G3588 the G2889 world, G2532 and G3588 the G2889 world G1096 [G5633] was made G1223 by G846 him, G2532 and G3588 the G2889 world G1097 [G5627] knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 [G5627] He came G1519 unto G2398 his own, G2532 and G3588   G2398 his own G3880 [G5627] received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 [G5627] received G846 him, G846 to them G1325 [G5656] he gave G1849 authority G1096 [G5635] to become G5043 the children G2316 of God, G3588 even the ones G4100 [G5723] believing G1519 on G846 his G3588   G3686 name:
  13 G3739 Who G1080 [G5681] were born, G3756 not G1537 from out of G129 bloods, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 from out of G2316 God.
  14 G2532 And G3588 the G3056 Word G1096 [G5633] became G4561 flesh, G2532 and G4637 [G5656] encamped G1722 among G2254 us, G2532 (and G2300 [G5662] we beheld G3588   G846 his G1391 glory, G1391 the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father,) G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
Vulgate(i) 10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit 11 in propria venit et sui eum non receperunt 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt 14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Clementine_Vulgate(i) 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus: 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
WestSaxon990(i) 10 he wæs on middan-earde. & middan-eard wæs geworht þurh hine. & middan-eard hine ne ge-cneow; 11 To his agenum he cöm. & hig hyne ne under-fengon; 12 Soðlice swa hwylce swa hyne under-fengon. he sealde him änweald þt hi wæron godes bearn þam ðe gelyfað on his naman. 13 ða ne synt acennede of blodum. ne of flæsces willan. ne of weres willan. ac hig synt of gode acennede; 14 And þt word wæs flæsc geworden & eardode on üs & we gesawon hys wuldor swylce äncennedes wuldor. of fæder þt wæs ful mid gyfe. & soðfæstnysse;
WestSaxon1175(i) 10 he wæs on midden-earde. & mid [dan]-eard wæs ge-worht þurh hyne. & middan-eard hyne ne ge-cneow. 11 To hys agene he com. & hy hyne ne under-fengen. 12 Soðliche swa hwylche swa hyne under-fengen. he sealde heom an-weald þæt hyo wæren godes bearn. þam þe ge-lefeð on hys namen. 13 Þa ne synd akende of blode ne of flæsces willen. ne of weres willen. Ac hyo synt of gode akennede. 14 Ænd þt word wæs flæsc ge-worden. & eardede on üs. & we ge-segen hys wulder swylche akennedes wuldor of fæder þt wæs ful myd gyfe. & soðfæstnesse.
Wycliffe(i) 10 He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not. 11 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not. 12 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, 13 nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God. 14 And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe.
Tyndale(i) 10 He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not. 11 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not. 12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name: 13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God. 14 And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite.
Coverdale(i) 10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. 11 He came in to his awne, and his awne receaued him not. 12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. 13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God. 14 And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth.
MSTC(i) 10 He was in the world, and the world by him was made: and yet the world knew him not. 11 He came among his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to be the sons of God: in that they believed on his name: 13 which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of God. 14 And the word was made flesh, and dwelt among us, and we saw the glory of it, as the glory of the only begotten son of the father, which word was full of grace, and verity.
Matthew(i) 10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, & yet the worlde knewe him not. 11 He came amonge his (owne) & his owne receiued him not. 12 But as manye as receyued him to them he gaue power to be the sonnes of God in that they beleued on his name 13 & which were borne not of the bloude nor of the wyl of the flesh, nor yet of the wyll of man: but of God. 14 And the worde was made flesh & dwelt amonge vs, and we sawe the glorye of it, as the glory of the onlye begotten sonne of the father, which worde was ful of grace & verite.
Great(i) 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym: and the worlde knewe hym not. 11 He cam amonge hys awne, and hys awne receaued him not. 12 But as many as receaued hym to them gaue he power to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name: 13 whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God. 14 And the same worde became flesshe, and dwelt amonge vs: and we sawe the glory of it, as the glory of the onely begotten sonne of the father, full of grace and trueth.
Geneva(i) 10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not. 11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not. 12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name. 13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God. 14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
Bishops(i) 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not 11 He came among his owne, and his owne receaued hym not 12 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name 13 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God 14 And the same word became fleshe, and dwelt among vs ( and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth
DouayRheims(i) 10 He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not. 11 He came unto his own: and his own received him not. 12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. 13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
KJV(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
KJV_Cambridge(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
KJV_Strongs(i)
  10 G2258 He was [G5713]   G1722 in G2889 the world G2532 , and G2889 the world G1096 was made [G5633]   G1223 by G846 him G2532 , and G2889 the world G1097 knew [G5627]   G846 him G3756 not.
  11 G2064 He came [G5627]   G1519 unto G2398 his own G2532 , and G2398 his own G3880 received [G5627]   G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received [G5627]   G846 him G846 , to them G1325 gave he [G5656]   G1849 power G1096 to become [G5635]   G5043 the sons G2316 of God G4100 , even to them that believe [G5723]   G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Which G1080 were born [G5681]   G3756 , not G1537 of G129 blood G3761 , nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh G3761 , nor G1537 of G2307 the will G435 of man G235 , but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 was made [G5633]   G4561 flesh G2532 , and G4637 dwelt [G5656]   G1722 among G2254 us G2532 , (and G2300 we beheld [G5662]   G846 his G1391 glory G1391 , the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father G4134 ,) full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
Mace(i) 10 he was in the world, even the world that had been made by him, but the world knew him not. 11 he came unto his own, and his own received him not. 12 but to as many as received him, and believed on him, he granted the privilege of being the sons of God. 13 a birth which they had not from circumcision, nor from the constitution of the body, nor the institution of man, but from God. 14 The Logos became incarnate, and had his tabernacle among us, being full of grace and truth; and we contemplated his glory, such glory as the Monogenes derived from the father.
Whiston(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 As many as received him, to them gave he power to become the sons of God; to them that believe on his name: 13 They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and pitched his tabernacle among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Wesley(i) 10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father) full of grace and truth.
Worsley(i) 10 He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not: 11 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not. 12 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name; 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
Haweis(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him. 12 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Thomson(i) 10 was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own peculiar territories, and his own peculiar people did not receive him. 12 But to as many as received him he granted the privilege of becoming children of God, even to them who believe in his name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 Now the Word became incarnate, and dwelt as in a tent among us, and we beheld his glory; a glory as of an only begotten from the father. He was full of grace and truth.
Webster(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Webster_Strongs(i)
  10 G2258 [G5713] He was G1722 in G2889 the world G2532 , and G2889 the world G1096 [G5633] was made G1223 by G846 him G2532 , and G2889 the world G1097 [G5627] knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 [G5627] He came G1519 to G2398 his own G2532 , and G2398 his own G3880 [G5627] received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 [G5627] received G846 him G846 , to them G1325 [G5656] he gave G1849 power G1096 [G5635] to become G5043 the sons G2316 of God G4100 [G5723] , even to them that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Who G1080 [G5681] were born G3756 , not G1537 of G129 blood G3761 , nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh G3761 , nor G1537 of G2307 the will G435 of man G235 , but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 [G5633] was made G4561 flesh G2532 , and G4637 [G5656] dwelt G1722 among G2254 us G2532 , (and G2300 [G5662] we beheld G846 his G1391 glory G1391 , the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father G4134 ,) full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
Living_Oracles(i) 10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. 11 He came to his own land, and his own people did not receive him; 12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God; 13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God. 14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of favor and truth.
Etheridge(i) 10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name. 13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born. 14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
Murdock(i) 10 He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him. 11 He came to his own people; and his own people received him not. 12 But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name; 13 who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God. 14 And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
Sawyer(i) 10 He was in the world, and the world existed through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, to them that believe on his name, 13 who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God. 14 (1:3) And the Word became flesh and tabernacled with us and we beheld his glory, a glory as of an only child with a father, full of grace and truth.
Diaglott(i) 10 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew. 11 Into the own he came, and the own him not received. 12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him; 13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten. 14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an only-begotten from a father,) full of favor and truth.
ABU(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, to those who believe on his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us; and we beheld his glory, a glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Anderson(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own country, and his own people received him not. 12 But as many as received him, to them he gave the privilege of be coming the children of God, even to those who believe on his name; 13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the "WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and of truth.
Noyes(i) 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God,to those who believed in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
YLT(i) 10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: 11 to his own things he came, and his own people did not receive him; 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God—to those believing in his name, 13 who—not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but—of God were begotten. 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
JuliaSmith(i) 10 He was in the world, and the world was by him, and the world knew him not. 11 He came to his own things, and his own received him not. 12 And as many as received him, he gave them authority to be the children of God, to them believing on his name: 13 They were not born of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was flesh, and dwelt with us, (and we beheld his glory, as the glory of the only born of the Father,) full of grace and truth.
Darby(i) 10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not; 12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name; 13 who have been born, not of blood, nor of flesh`s will, nor of man`s will, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
ERV(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
ASV(i) 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
ASV_Strongs(i)
  10 G2258 He was G1722 in G2889 the world, G2532 and G2889 the world G1096 was made G1223 through G846 him, G2532 and G2889 the world G1097 knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 He came G1519 unto G2398 his own, G2532 and G2398 they that were his own G3880 received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 gave he G1849 the right G1096 to become G5043 children G2316 of God, G3588 even to them G4100 that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 who G1080 were born, G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G4561 became flesh, G2532 and G4637 dwelt G1722 among G2254 us G2532 (and G2300 we beheld G846 his G1391 glory, G1391 glory G5613 as G3844 of G3439 the only begotten G3844 from G3962 the Father), G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
JPS_ASV_Byz(i) 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
Rotherham(i) 10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not. 11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home. 12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,––unto them who were believing on his name: 13 Who––not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but––of God, were born. 14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory,––a glory, as an Only–begotten from his Father. Full of favour and truth.
Twentieth_Century(i) 10 He was in the world; and through him the world came into being--yet the world did not know him. 11 He came to his own--yet his own did not receive him. 12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God--to those who believe in his Name. 13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God. 14 And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory--the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
Godbey(i) 10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. 11 He came unto His own, and His own received Him not. 12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name: 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
WNT(i) 10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him. 11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome. 12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God; 13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God. 14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
Worrell(i) 10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. 11 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not. 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those believing in His name; 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld His glory—glory as of the Only Begotten from the Father), full of grace and truth.
Moffatt(i) 10 he entered the world — the world which existed through him — yet the world did not recognize him; 11 he came to what was his own, yet his own folk did not welcome him. 12 On those who have accepted him, however, he has conferred the right of being children of God, that is, on those who believe in his Name, 13 who owe this birth of theirs to God, not to human blood, nor to any impulse of the flesh or of man. 14 So the Logos became flesh and tarried among us; we have seen his glory — glory such as an only son enjoys from his father — seen it to be full of grace and reality.
Goodspeed(i) 10 He came into the world, and though the world came into existence through him, the world did not recognize him. 11 He came to his home, and his own family did not welcome him. 12 But to all who did receive him and believe in him he gave the right to become children of God, 13 owing their birth not to nature nor to any human or physical impulse, but to God. 14 So the Word became flesh and blood and lived for a while among us, abounding in blessing and truth, and we saw the honor God had given him, such honor as an only son receives from his father.
Riverside(i) 10 He was in the world, and the world had come into being through him, yet the world did not know him. 11 He came to his own things, but his own men did not receive him. 12 All who received him — to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood nor of the will of flesh nor of the will of man, but of God. 14 The Word became flesh and tented among us, and we looked upon his glory, glory as of an only son from a father, full of grace and truth.
MNT(i) 10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not. 11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not. 12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory—glory as of the Father's only Son—full of grace and truth.
Lamsa(i) 10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; 13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.
CLV(i) 10 In the world He was, and the world came into being through Him, and the world knew Him not." 11 To His own He came, and those who are His own accepted Him not." 12 Yet whoever obtained Him, to them He gives the right to become children of God, to those who are believing in His name, 13 who were begotten, not of bloods, neither of the will of the flesh, neither of the will of a man, but of God." 14 And the Word became flesh and tabernacles among us, and we gaze at His glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth."
Williams(i) 10 He came into the world, and though the world through Him began to exist, it did not recognize Him. 11 He came into His own world, but His own people did not welcome Him. 12 But to all who did accept Him, and trust in His name, He gave the right to become the children of God, 13 who were born of God and not of natural blood nor of physical or human impulse. 14 So the Word became human and lived a little while among us, and we actually saw His glory, the glory of One who is an only Son from His Father, and He was full of spiritual blessing and truth.
BBE(i) 10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him. 11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts. 12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name: 13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire. 14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
MKJV(i) 10 He was in the world, and the world came into being through Him, and the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own received Him not. 12 But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God. 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us. And we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and of truth.
LITV(i) 10 He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave authority to become children of God, to the ones believing into His name, 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God. 14 And the Word became flesh and tabernacled among us. And we beheld His glory, glory as of an only begotten from the Father, full of grace and of truth.
ECB(i) 10 He was in the cosmos and through him the cosmos became; and the cosmos knows him not: 11 he comes to his own, and his own take him not. 12
THE ELOHIM BIRTH
But as many as take him he gives authority to become the children of Elohim - to them who trust in his name: 13 who, neither of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of Elohim, are birthed. 14
THE WORD BECOMES FLESH
And the Word became flesh and tabernacles in us; and we see his glory - the glory as of the only birthed of the Father full of charism and truth.
AUV(i) 10 [Actually] He was in the world [already], for the world came into being through Him, but the world did not acknowledge Him. 11 [Then] He came to His own [world, while on earth], but His own [people, the Israelites] did not welcome Him. 12 But He gave all those who did welcome Him the opportunity of becoming children of God by believing in His name [i.e., as the Messiah]. 13 [Such people] were born of God, not of blood ties [i.e., from physical descendants], nor of the will of the flesh [i.e., merely from a sexual desire], nor of the will of man [i.e., from a husband’s desire for offspring]. 14 [Eventually] this Word became a human being and lived among us [Note: The word “lived” here refers to pitching a temporary tent]. (And we saw His splendor; such splendor as belongs to the Father’s only Son), full of God’s favor and truth.
ACV(i) 10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own did not accept him. 12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Common(i) 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
WEB(i) 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him. 11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name: 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
WEB_Strongs(i)
  10 G2258 He was G1722 in G2889 the world, G2532 and G2889 the world G1096 was made G1223 through G846 him, G2532 and G2889 the world G3756 didn't G1097 recognize G846 him.
  11 G2064 He came G1519 to G2398 his own, G2532 and G2398 those who were his own G3756 didn't G3880 receive G846 him.
  12 G1161 But G3745 as G3745 many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 he G1849 gave the right G1096 to become G2316 God's G5043 children, G3588 to those G4100 who believe G846 in his G3686 name:
  13 G3739 who G1080 were born G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 The G3056 Word G4561 became flesh, G2532 and G4637 lived G1722 among G2254 us. G2532 We G2300 saw G846 his G1391 glory, G1391 such glory G5613 as G3844 of G3439 the one and only Son G3844 of G3439 the Father, G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
NHEB(i) 10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him. 11 He came to his own, and those who were his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
AKJV(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
AKJV_Strongs(i)
  10 G2889 He was in the world, G2889 and the world G1096 was made G2889 by him, and the world G1097 knew him not.
  11 G2064 He came G3880 to his own, and his own received him not.
  12 G3745 But as many G2983 as received G1325 him, to them gave G1849 he power G1096 to become G5043 the sons G2316 of God, G4100 even to them that believe G1519 on G3686 his name:
  13 G3739 Which G1080 were born, G129 not of blood, G3761 nor G2307 of the will G4561 of the flesh, G3761 nor G2307 of the will G435 of man, G2316 but of God.
  14 G3056 And the Word G1096 was made G4561 flesh, G4637 and dwelled G1722 among G2300 us, (and we beheld G1391 his glory, G1391 the glory G3439 as of the only G3439 begotten G3962 of the Father, G4134 ) full G5485 of grace G225 and truth.
KJC(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
KJ2000(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
UKJV(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
RKJNT(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, but the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become the children of God, even to those who believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father,) full of grace and truth.
TKJU(i) 10 He was in the world, and the world was made by Him, yet the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave power to become the sons of God, even to those who believe on His name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2258 He was G1722 in G2889 the world, G2532 and G2889 the world G1096 was made G1223 by G846 him, G2532 and G2889 the world G1097 knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 He came G1519 to G2398 his own, G2532 and G2398 his own G3880 received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 gave he G1849 power G1096 to become G5043 the sons G2316 of God, G3588 even to them G4100 that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Which G1080 were born, G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 was made G4561 flesh, G2532 and G4637 lived G1722 among G2254 us, G2532 (and G2300 we saw G846 his G1391 glory, G1391 the glory G5613 as G3439 of the only child G3844 of G3962 the Father,) G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
RYLT(i) 10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: 11 to his own things he came, and his own people did not receive him; 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name, 13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten. 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
EJ2000(i) 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name, 13 who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
CAB(i) 10 He was in the world, and the world came to be through Him, and the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, He gave them the authority to become children of God, to those who believe in His name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
WPNT(i) 10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him. 11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him. 12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name: 13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God . 14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
JMNT(i) 10 It was (or: He was, and continued existing being) within the world (or: ordered system), and the world (ordered system) came to be (or: was birthed) through It (or: by means of Him), and the world (ordered system; or: cosmos) did not have intimate, experiential knowledge of It (or: did not recognize Him; had no insight into It). 11 It (or: He) came into Its (or: His) own things (possessions, or people), and It’s own (or: His own) people did not receive It (or: Him) and take It (or: Him) to their side. 12 Yet, as many as receive It (or: took Him) – to the ones habitually trusting and believing into Its Name (or: His Name) – It gives (or: He gave) to them (or: for them; in them) authority ([the] right; or: privilege from out of the midst of Being) to be birthed (or: to become) God’s children (born ones), 13 who are born (or: were given birth) not out of bloods (or: [flows] of blood), neither forth from the will of flesh (or: from the intent of a flesh [ceremony]), nor yet out of the will (purpose; intent) of an adult male, but to the contrary, from out of the midst of God! 14 And so The Word (the Idea; the Thought; the Reason; the Discourse; the Message; The Collected Expression of Rational Logic; The Logos; = the meaning, plan and rational purpose of the ordered universe) births Itself flesh (or: became flesh; came to be [in] flesh; came into existence being flesh; = God's thought, the ground of all real existence, became projected into creation as an immanent power within the world of mankind, inhabiting flesh), and lives in a tent, within us (or: set up a tent and tabernacled among us), and we view (attentively gaze at; looked at so as to contemplate) Its (or: His) glory (Its manifestation which calls forth praise; Its appearance which creates and effects opinions in regard to the whole of human experience; = His manifest presence): a glory (= prestige and importance; reputation and opinion-forming appearance) as of an only-begotten one at a father’s side (or: [the] glory from [the presence of the] Father, as a uniquely-born One), full of grace and truth (filled with favor as well as reality and genuineness).
NSB(i) 10 The world was made through him. He was in the world and the world did not recognize him. 11 He came to his own. They did not receive him! 12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name. 13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man. 14 The Word [Jesus] became flesh (a human being) and lived with us. We saw the glory of the only begotten son from the Father. He was full of loving-kindness and truth.
ISV(i) 10 He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.
11 Responses to the WordHe came to his own creation, yet his own people did not receive him. 12 However, to all who received him, those believing in his name, he gave authority to become God’s children, 13 who were born, not merely in a genetic sense, nor from lust, nor from man’s desire, but from the will of God.
14 The Word Becomes HumanThe Word became flesh and lived among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the Father’s unique Son, who is full of grace and truth.
LEB(i) 10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize* him. 11 He came to his own things, and his own people did not receive him. 12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God. 14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth.
BGB(i) 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
BIB(i) 10 ἐν (In) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἦν (He was), καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) ἐγένετο (came into being), καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) αὐτὸν (Him) οὐκ (not) ἔγνω (knew). 11 εἰς (To) τὰ (the) ἴδια (own) ἦλθεν (He came), καὶ (and) οἱ (the) ἴδιοι (own) αὐτὸν (Him) οὐ (not) παρέλαβον (received). 12 ὅσοι (As many as) δὲ (however) ἔλαβον (received) αὐτόν (Him), ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (to them) ἐξουσίαν (authority) τέκνα (children) Θεοῦ (of God) γενέσθαι (to be), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), 13 οἳ (who) οὐκ (not) ἐξ (of) αἱμάτων (blood), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) σαρκὸς (of flesh), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) ἀνδρὸς (of man), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) Θεοῦ (God) ἐγεννήθησαν (were born). 14 Καὶ (And) ὁ (the) Λόγος (Word) σὰρξ (flesh) ἐγένετο (became) καὶ (and) ἐσκήνωσεν (dwelt) ἐν (among) ἡμῖν (us), καὶ (and) ἐθεασάμεθα (we beheld) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), δόξαν (a glory) ὡς (as) μονογενοῦς (of an only begotten) παρὰ (from) Πατρός (the Father), πλήρης (full) χάριτος (of grace) καὶ (and) ἀληθείας (truth).
BLB(i) 10 He was in the world, and the world came into being through Him, and the world did not know Him. 11 He came to the own, and the own did not receive Him. 12 But as many as received Him, He gave to them authority to be children of God—to those believing in His name, 13 who were born not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us. And we beheld His glory, a glory as of an only begotten from the Father, full of grace and truth.
BSB(i) 10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God. 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
MSB(i) 10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God. 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
MLV(i) 10 He was in the world and the world became through him and the world did not know him.
11 He came to his own and those who were his own did not receive him. 12 But as many as received him, he gave to them the authority to become children of God, to the believing ones in his name, 13 who were born, not from bloods, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from God.
14 And the Word became flesh and resided among us (and we saw his glory, glory like that of the only begotten from the Father), full of favor and truth.
VIN(i) 10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11 He came to his own--yet his own did not receive him. 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God. 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Luther1545(i) 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht. 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G846 Es G2258 war G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G2889 die Welt G1223 ist durch G1096 dasselbige gemacht G2532 , und G2889 die Welt G1097 kannte G846 es G3756 nicht .
  11 G846 Er G2064 kam G1519 in G2398 sein Eigentum G2532 , und G2398 die Seinen G3880 nahmen G3756 ihn nicht auf.
  12 G3745 Wie viele G846 ihn G1161 aber G1325 aufnahmen, denen gab G846 er G1849 Macht G2316 , Gottes G5043 Kinder G1519 zu G2983 werden G846 , die an seinen G3686 Namen G4100 glauben .
  13 G3756 Welche nicht G1537 von G3739 dem G129 Geblüt G3761 , noch G1537 von G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 , noch G1537 von G2307 dem Willen G435 eines Mannes G235 , sondern G1537 von G2316 GOtt G1080 geboren sind.
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G1722 wohnete unter G2254 uns G2532 , und G2300 wir sahen G846 seine G1391 Herrlichkeit G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 des eingebornen Sohnes G3844 vom G3962 Vater G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit .
Luther1912(i) 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. 11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; 13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2258 Es war G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G2889 die Welt G1223 ist durch G846 dasselbe G1096 gemacht G2532 ; und G2889 die Welt G1097 kannte G846 es G3756 nicht .
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 sein Eigentum G2532 ; und G2398 die Seinen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 auf .
  12 G3745 Wie viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen G846 , denen G1325 gab er G1849 Macht G2316 , Gottes G5043 Kinder G1096 zu werden G4100 , die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben;
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 von G129 dem Geblüt G3761 noch G1537 von G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 noch G1537 von G2307 dem Willen G435 eines Mannes G235 , sondern G1537 von G2316 Gott G1080 geboren sind.
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 , und G2300 wir sahen G846 seine G1391 Herrlichkeit G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 des eingeborenen G3844 Sohnes vom G3962 Vater G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit .
ELB1871(i) 10 Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht. 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an; 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit;
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2258 Er war G1722 in G2889 der Welt, G2532 und G2889 die Welt G1096 ward G1223 durch G846 ihn, G2532 und G2889 die Welt G1097 kannte G846 ihn G3756 nicht.
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 das Seinige, G2532 und G2398 die Seinigen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 an;
  12 G3745 so viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen, G846 denen G1325 gab G1849 er das Recht, G5043 Kinder G2316 Gottes G1096 zu werden, G4100 denen, die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben,
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 aus G129 Geblüt, G3761 noch G1537 aus G2307 dem Willen G4561 des Fleisches, G3761 noch G1537 aus G2307 dem Willen G435 des Mannes, G235 sondern G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren sind.
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 [und G2300 wir haben G846 seine G1391 Herrlichkeit G2300 angeschaut, G1391 eine Herrlichkeit G5613 als G3439 eines Eingeborenen G3844 vom G3962 Vater] G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit;
ELB1905(i) 10 Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht. 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen Eig. in das Eigene, und die Eigenen nahmen ihn nicht an; 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte Eig. zeltete unter uns [und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater], voller Gnade und Wahrheit;
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2258 Er war G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G2889 die Welt G1096 ward G1223 durch G846 ihn G2532 , und G2889 die Welt G1097 kannte G846 ihn G3756 nicht .
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 das Seinige G2532 , und G2398 die Seinigen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 an;
  12 G3745 so viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen G846 , denen G1325 gab G1849 er das Recht G5043 , Kinder G2316 Gottes G1096 zu werden G4100 , denen, die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben,
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 aus G129 Geblüt G3761 , noch G1537 aus G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 , noch G1537 aus G2307 dem Willen G435 des Mannes G235 , sondern G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren sind .
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 [ und G2300 wir haben G846 seine G1391 Herrlichkeit G2300 angeschaut G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 eines Eingeborenen G3844 vom G3962 Vater G4134 ] voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit;
DSV(i) 10 Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend. 11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen. 12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven; 13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn. 14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid.
DSV_Strongs(i)
  10 G2258 G5713 Hij was G1722 in G2889 de wereld G2532 , en G2889 de wereld G1223 is door G846 Hem G1096 G5633 gemaakt G2532 ; en G2889 de wereld G846 heeft Hem G3756 niet G1097 G5627 gekend.
  11 G2064 G5627 Hij is gekomen G1519 tot G2398 het Zijne G2532 , en G2398 de Zijnen G846 hebben Hem G3756 niet G3880 G5627 aangenomen.
  12 G1161 Maar G3745 zovelen G846 Hem G2983 G5627 aangenomen hebben G846 , dien G1849 heeft Hij macht G1325 G5656 gegeven G5043 kinderen G2316 Gods G1096 G5635 te worden G1519 , [namelijk] die in G846 Zijn G3686 Naam G4100 G5723 geloven;
  13 G3739 Welke G3756 niet G1537 uit G129 den bloede G3761 , noch G1537 uit G2307 den wil G4561 des vleses G3761 , noch G1537 uit G2307 den wil G435 des mans G235 , maar G1537 uit G2316 God G1080 G5681 geboren zijn.
  14 G2532 En G3056 het Woord G4561 is vlees G1096 G5633 geworden G2532 , en G1722 heeft onder G2254 ons G4637 G5656 gewoond G2532 (en G846 wij hebben Zijn G1391 heerlijkheid G2300 G5662 aanschouwd G1391 , een heerlijkheid G5613 als G3439 des Eniggeborenen G3844 van G3962 den Vader G4134 ), vol G5485 van genade G2532 en G225 waarheid.
DarbyFR(i) 10 était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. 11 Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. 14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
Martin(i) 10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue. 11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom; 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu. 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
Segond(i) 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, 13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Segond_Strongs(i)
  10 G2258 Elle était G5713   G1722 dans G2889 le monde G2532 , et G2889 le monde G1096 a été fait G5633   G1223 par G846 elle G2532 , et G2889 le monde G846 ne l G3756 ’a point G1097 connue G5627  .
  11 G2064 Elle est venue G5627   G1519 chez G2398 les siens G2532 , et G2398 les siens G846 ne l G3756 ’ont point G3880 reçue G5627  .
  12 G1161 Mais G3745 à tous ceux G846 qui l G2983 ’ont reçue G5627   G846 , à ceux G4100 qui croient G5723   G1519 en G846 son G3686 nom G1325 , elle a donné G5656   G1849 le pouvoir G1096 de devenir G5635   G5043 enfants G2316 de Dieu,
  13 G3739 (1-12) lesquels G1080 sont nés G5681   G3756 , (1-13) non G1537 du G129 sang G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G4561 de la chair G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G435 de l’homme G235 , mais G1537 de G2316 Dieu.
  14 G2532 Et G3056 la parole G1096 a été faite G5633   G4561 chair G2532 , et G4637 elle a habité G5656   G1722 parmi G2254 nous G4134 , pleine G5485 de grâce G2532 et G225 de vérité G2532  ; et G2300 nous avons contemplé G5662   G846 sa G1391 gloire G1391 , une gloire G5613 comme G3439 la gloire du Fils unique G3844 venu du G3962 Père.
SE(i) 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció. 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
ReinaValera(i) 10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. 14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
JBS(i) 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció. 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
Albanian(i) 10 Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu. 11 Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan, 12 por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij, 13 të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia. 14 Dhe Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë.
RST(i) 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.
Peshitta(i) 10 ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܀ 11 ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܀ 12 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ ܀ 13 ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀ 14 ܘܡܠܬܐ ܒܤܪܐ ܗܘܐ ܘܐܓܢ ܒܢ ܘܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܫܘܒܚܐ ܐܝܟ ܕܝܚܝܕܝܐ ܕܡܢ ܐܒܐ ܕܡܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀
Arabic(i) 10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
Amharic(i) 10 በዓለም ነበረ፥ ዓለሙም በእርሱ ሆነ፥ ዓለሙም አላወቀውም። 11 የእርሱ ወደ ሆነው መጣ፥ የገዛ ወገኖቹም አልተቀበሉትም። 12 ለተቀበሉት ሁሉ ግን፥ በስሙ ለሚያምኑት ለእነርሱ የእግዚአብሔር ልጆች ይሆኑ ዘንድ ሥልጣንን ሰጣቸው፤ 13 እነርሱም ከእግዚአብሔር ተወለዱ እንጂ ከደም ወይም ከሥጋ ፈቃድ ወይም ከወንድ ፈቃድ አልተወለዱም። 14 ቃልም ሥጋ ሆነ፤ ጸጋንና እውነትንም ተመልቶ በእኛ አደረ፥ አንድ ልጅም ከአባቱ ዘንድ እንዳለው ክብር የሆነው ክብሩን አየን።
Armenian(i) 10 Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք: 11 Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք: 12 Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու: 13 Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ: 14 Եւ Խօսքը մարմին եղաւ ու մեր մէջ բնակեցաւ, (եւ դիտեցինք անոր փառքը՝ Հօրը միածինի փառքին պէս,) շնորհքով ու ճշմարտութեամբ լեցուն:
ArmenianEastern(i) 10 Նա աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը նրանով եղաւ, սակայն աշխարհը նրան չճանաչեց: 11 Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին: 12 Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան: 13 Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին: 14 Եւ Բանը մարմին եղաւ ու բնակուեց մեր մէջ, եւ տեսանք նրա փառքը, նման այն փառքի, որ Հայրն է տալիս Միածնին՝ լի շնորհով ու ճշմարտութեամբ:
Breton(i) 10 Er bed e oa, hag ar bed a zo bet graet gantañ; met ar bed n'en deus ket e anavezet. 11 Deuet eo da gavout e re, hag e re n'o eus ket e zegemeret. 12 Met d'an holl re o deus e zegemeret, en deus roet an droed da vezañ graet bugale da Zoue, da c'houzout eo, d'an holl re a gred en e anv, 13 ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue. 14 Hag ar Ger a zo bet graet kig, hag en deus chomet en hon touez, leun a c'hras hag a wirionez, ha gwelet hon eus e c'hloar, ur gloar evel hini Mab nemetañ an Tad.
Basque(i) 10 Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu. 11 Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu. 12 Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney: 13 Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic. 14 Eta Hitza haragui eguin içan da, eta habitatu içan da gure artean, (eta contemplatu vkan dugu haren gloriá, gloriá diot Aitaganic engendratu bakoitzarena beçala) gratiaz eta eguiaz bethea
Bulgarian(i) 10 Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна. 11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха. 12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име; 13 които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога. 14 И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Croatian(i) 10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna. 11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše. 12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, 13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga. 14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
BKR(i) 10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal. 11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho. 12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho, 13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou. 14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
Danish(i) 10 Han var i Verden, og Verden er gjort ved ham, og Verden Kjendte ham ikke. 11 Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke. 12 Men saa Mange, som ham annammede, dem har han givet Magt at vorde Guds Børn, dem, som troe paa hans Navn; 13 hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud. 14 Og ordet blev Kjød og boede iblandt os, (og vi saae hans Herlighed, en Herlighed, som den Eenbarnes af Faderen), fuld af Naade og Sandhed.
CUV(i) 10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。 11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。 13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
CUV_Strongs(i)
  10 G2258 他在 G2889 世界 G2889 ,世界 G1223 也是藉著 G846 G1096 造的 G2889 ,世界 G3756 卻不 G1097 認識 G846 他。
  11 G1519 他到 G2398 自己的 G2064 地方來 G2398 ,自己的人 G3756 倒不 G3880 接待 G846 他。
  12 G2983 凡接待 G846 G4100 的,就是信 G846 G3686 G1325 的人,他就賜 G846 他們 G1849 權柄 G1096 ,作 G2316 G5043 的兒女。
  13 G3756 這等人不是 G1537 G129 血氣 G1080 生的 G3761 ,不是 G1537 G4561 G2307 情慾 G3761 生的,也不是 G1537 G435 G2307 人意 G1537 生的,乃是從 G2316 神生的。
  14 G3056 G1096 成了 G4561 肉身 G4637 ,住在 G2254 我們 G1722 中間 G4134 ,充充滿滿的 G5485 有恩典 G225 有真理 G2300 。我們也見過 G846 他的 G1391 榮光 G5613 ,正是 G3962 G3439 獨生子 G1391 的榮光。
CUVS(i) 10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 慾 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 冇 恩 典 冇 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G2258 他在 G2889 世界 G2889 ,世界 G1223 也是藉着 G846 G1096 造的 G2889 ,世界 G3756 却不 G1097 认识 G846 他。
  11 G1519 他到 G2398 自己的 G2064 地方来 G2398 ,自己的人 G3756 倒不 G3880 接待 G846 他。
  12 G2983 凡接待 G846 G4100 的,就是信 G846 G3686 G1325 的人,他就赐 G846 他们 G1849 权柄 G1096 ,作 G2316 G5043 的儿女。
  13 G3756 这等人不是 G1537 G129 血气 G1080 生的 G3761 ,不是 G1537 G4561 G2307 情慾 G3761 生的,也不是 G1537 G435 G2307 人意 G1537 生的,乃是从 G2316 神生的。
  14 G3056 G1096 成了 G4561 肉身 G4637 ,住在 G2254 我们 G1722 中间 G4134 ,充充满满的 G5485 有恩典 G225 有真理 G2300 。我们也见过 G846 他的 G1391 荣光 G5613 ,正是 G3962 G3439 独生子 G1391 的荣光。
Esperanto(i) 10 Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis. 11 Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis. 12 Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo, 13 kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio. 14 Kaj la Vorto farigxis karno kaj logxis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaux de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
Estonian(i) 10 Tema oli maailmas, ja maailm on tekkinud Tema läbi, ja maailm ei tunnud Teda. 11 Ta tuli sellesse, mis Tema oma, ja Tema omad ei võtnud Teda vastu. 12 Aga kõigile, kes Teda vastu võtsid, andis Ta meelevalla saada Jumala lapsiks, kes usuvad Tema nimesse. 13 kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast. 14 Ja Sõna sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nägime Tema au kui Isast Ainusündinud Poja au, täis armu ja tõde.
Finnish(i) 10 Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut. 11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan, 12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle, 13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat. 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.
FinnishPR(i) 10 Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut. 11 Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan. 12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä, 13 jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta. 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
Georgian(i) 10 სოფელსა შინა იყო, და სოფელი მის მიერ შეიქმნა, და სოფელმან იგი ვერ იცნა. 11 თჳსთა თანა მოვიდა, და თჳსთა იგი არა შეიწყნარეს. 12 ხოლო რაოდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთისა ყოფად, რომელთა ჰრწამს სახელი მისი, 13 რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს. 14 და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკჳდრა ჩუენ შორის, და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ ვითარცა მხოლოდ შობილისაჲ მამისა მიერ, სავსე მადლითა და ჭეშმარიტებითა.
Haitian(i) 10 Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li. 11 Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li. 12 Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye. 13 Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo. 14 Pawòl la tounen moun. Li te vin viv nan mitan nou, li mennen yon lavi ki te konfòm nèt ak verite a, ak renmen nan tout kè li. Nou wè pouvwa li, se te pouvwa Bondye Papa a te bay sèl Pitit li a.
Hungarian(i) 10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt. 11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt. 12 Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek; 13 A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek. 14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
Indonesian(i) 10 Sabda ada di dunia, dunia dijadikan melalui Dia, tetapi dunia tidak mengenal-Nya. 11 Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia. 12 Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah, 13 yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya. 14 Sabda sudah menjadi manusia, Ia tinggal di antara kita, dan kita sudah melihat keagungan-Nya. Keagungan itu diterima-Nya sebagai Anak tunggal Bapa. Melalui Dia kita melihat Allah dan kasih-Nya kepada kita.
Italian(i) 10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto. 11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. 12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio; 13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio. 14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità.
ItalianRiveduta(i) 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. 11 E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; 12 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; 13 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. 14 E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
Japanese(i) 10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。 11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。 12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。 13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。 14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
Kabyle(i) 10 Win yellan d Awal n Ṛebbi yella yakan si tazwara di ddunit, imi d nețța i ț-ixelqen lameɛna ddunit ur t- teɛqil ara. 11 Yusa-d ɣer lumma-s lameɛna nețțat ur t-teqbil ara. 12 Ma d wid i t-iqeblen yumnen yis, widak iɛuzz-iten, uɣalen d arraw n Ṛebbi, 13 mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ. 14 Win akken yellan d Awal, yuɣal-ed d amdan, iɛac gar-aneɣ, yeččuṛ ț-țideț akk-d ṛṛeḥma. Nețweḥḥid di lqeḍra i d-yefka Baba Ṛebbi i Mmi-s awḥid.
Korean(i) 10 그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고 11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나 12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라 14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라
Latvian(i) 10 Viņš bija pasaulē, un pasaule ir Viņa radīta, un pasaule Viņu neatzina. 11 Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma. 12 Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem. 13 Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši. 14 Un Vārds kļuva miesa un dzīvoja starp mums; un mēs redzējām Viņa godību, Tēva Vienpiedzimušā godību, pilnu žēlastības un patiesības.
Lithuanian(i) 10 Jis buvo pasaulyje, ir pasaulis per Jį atsirado, bet pasaulis Jo nepažino. 11 Jis atėjo pas savuosius, ir savieji Jo nepriėmė. 12 Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais­ tiems, kurie tiki Jo vardą, 13 kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę. 14 Tas Žodis tapo kūnu ir gyveno tarp mūsų; mes regėjome Jo šlovę­šlovę Tėvo viengimio, pilno malonės ir tiesos.
PBG(i) 10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał. 11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli. 12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego. 13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są. 14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
Portuguese(i) 10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu. 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. 12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigénito do Pai.
ManxGaelic(i) 10 V'eh ayns y theihll as va'n seihll er ny yannoo liorishyn, as y seihll cha dug enney er. 11 Haink eh gys e vooinjer hene, agh cha ren e vooinjer hene soiaghey jeh. 12 Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey: 13 Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee. 14 As ghow yn Goo er dooghys ny foalley, as ren eh baghey nyn mast' ain (as hug shin my-ner yn ghloyr echey, yn ghloyr myr jeh'n ynrycan Mac er-ny-gheddyn jeh'n Ayr) lane dy ghrayse as dy irrinys.
Norwegian(i) 10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke. 11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham. 12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn; 13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud. 14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
Romanian(i) 10 El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut. 11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit. 12 Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; 13 născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu. 14 Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
Ukrainian(i) 10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. 11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його. 12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його, 13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. 14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
UkrainianNT(i) 10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав. 11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його. 12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його: 13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся. 14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.