John 13:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1492 Jesus knowing G3588   G3754 that G3956 [5all G1325 3had given G1473 4to him G3588 1the G3962 2father], G1519 into G3588 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G575 from G2316 God G1831 he came forth, G2532 and G4314 to G3588   G2316 God G5217 he goes;
  4 G1453 he rises G1537 from G3588 the G1173 supper, G2532 and G5087 he puts aside G3588 his G2440 garments. G2532 And G2983 having taken G3012 a linen towel G1241 he girded up G1438 himself.
  5 G1534 Then G906 he throws G5204 water G1519 into G3588 the G3537 washpot, G2532 and G756 began G3538 to wash G3588 the G4228 feet G3588 of the G3101 disciples, G2532 and G1591 to wipe them clean G3588 with the G3012 linen towel G3739 in which G1510.7.3 he was G1241 girding himself up.
ABP_GRK(i)
  3 G1492 ειδώς ο Ιησούς G3588   G3754 ότι G3956 πάντα G1325 δέδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3754 ότι G575 από G2316 θεού G1831 εξήλθε G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G5217 υπάγει
  4 G1453 εγείρεται G1537 εκ G3588 του G1173 δείπνου G2532 και G5087 τίθησι G3588 τα G2440 ιμάτια G2532 και G2983 λαβών G3012 λέντιον G1241 διέζωσεν G1438 εαυτόν
  5 G1534 είτα G906 βάλλει G5204 ύδωρ G1519 εις G3588 τον G3537 νιπτήρα G2532 και G756 ήρξατο G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G3101 μαθητών G2532 και G1591 εκμάσσειν G3588 τω G3012 λεντίω G3739 ω G1510.7.3 ην G1241 διεζωσμένος
Stephanus(i) 3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει 4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
LXX_WH(i)
    3 G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει
    4 G1453 [G5743] V-PPI-3S εγειρεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2532 CONJ και G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3012 N-ASN λεντιον G1241 [G5656] V-AAI-3S διεζωσεν G1438 F-3ASM εαυτον
    5 G1534 ADV ειτα G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 [G5721] V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1241 [G5772] V-RPP-NSM διεζωσμενος
Tischendorf(i)
  3 G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3754 CONJ ὅτι G3956 A-APN πάντα G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G5217 V-PAI-3S ὑπάγει,
  4 G1453 V-PPI-3S ἐγείρεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G1173 N-GSN δείπνου G2532 CONJ καὶ G5087 V-PAI-3S τίθησιν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια, G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3012 N-ASN λέντιον G1241 V-AAI-3S διέζωσεν G1438 F-3ASM ἑαυτόν·
  5 G1534 ADV εἶτα G906 V-PAI-3S βάλλει G5204 N-ASN ὕδωρ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3537 N-ASM νιπτῆρα, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G2532 CONJ καὶ G1591 V-PAN ἐκμάσσειν G3588 T-DSN τῷ G3012 N-DSN λεντίῳ G3739 R-DSN G1510 V-IAI-3S ἦν G1241 V-RPP-NSM διεζωσμένος.
Tregelles(i) 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν, 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
TR(i)
  3 G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει
  4 G1453 (G5743) V-PPI-3S εγειρεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2532 CONJ και G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3012 N-ASN λεντιον G1241 (G5656) V-AAI-3S διεζωσεν G1438 F-3ASM εαυτον
  5 G1534 ADV ειτα G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 (G5721) V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1241 (G5772) V-RPP-NSM διεζωσμενος
Nestle(i) 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
RP(i)
   3 G1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3956A-APNπανταG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1519PREPειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5217 [G5719]V-PAI-3Sυπαγει
   4 G1453 [G5743]V-PPI-3SεγειρεταιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1173N-GSNδειπνουG2532CONJκαιG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3012N-ASNλεντιονG1241 [G5656]V-AAI-3SδιεζωσενG1438F-3ASMεαυτον
   5 G1534ADVειταG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG5204N-ASNυδωρG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3537N-ASMνιπτηραG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG2532CONJκαιG1591 [G5721]V-PANεκμασσεινG3588T-DSNτωG3012N-DSNλεντιωG3739R-DSNωG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1241 [G5772]V-RPP-NSMδιεζωσμενοv
SBLGNT(i) 3 ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
f35(i) 3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει 4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενοv
IGNT(i)
  3 G1492 (G5761) ειδως   G3588 ο Knowing G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G3956 παντα All Things G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G846 αυτω Him G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1519 εις   G3588 τας Into "his" G5495 χειρας Hands, G2532 και And G3754 οτι That G575 απο From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθεν He Came Out G2532 και And G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G5217 (G5719) υπαγει Goes,
  4 G1453 (G5743) εγειρεται He Rises G1537 εκ From G3588 του The G1173 δειπνου Supper G2532 και And G5087 (G5719) τιθησιν   G3588 τα Lays Aside "his" G2440 ιματια Garments G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3012 λεντιον A Towel G1241 (G5656) διεζωσεν He Girded G1438 εαυτον Himself :
  5 G1534 ειτα Afterwards G906 (G5719) βαλλει He Pours G5204 υδωρ Water G1519 εις Into G3588 τον The G3537 νιπτηρα Washing Basin, G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G2532 και And G1591 (G5721) εκμασσειν To Wipe "them" G3588 τω With The G3012 λεντιω Towel G3739 ω With Which G2258 (G5713) ην He Was G1241 (G5772) διεζωσμενος Girded.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-RAP-NSM ειδως Having Seen G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G3956 A-APN παντα All G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Came G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5217 V-PAI-3S υπαγει Goes G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   4 G1453 V-PPI-3S εγειρεται He Rises G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G1173 N-GSN δειπνου Supper G2532 CONJ και And G5087 V-PAI-3S τιθησιν Set Aside G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3012 N-ASN λεντιον Towel G1241 V-AAI-3S διεζωσεν He Girded G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   5 G1534 ADV ειτα Then G906 V-PAI-3S βαλλει He Pours G5204 N-ASN υδωρ Water G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3537 N-ASM νιπτηρα Wash-basin G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G2532 CONJ και And G1591 V-PAN εκμασσειν To Wipe G3588 T-DSN τω With The G3012 N-DSN λεντιω Towel G3739 R-DSN ω With Which G2258 V-IXI-3S ην He Was G1241 V-RPP-NSM διεζωσμενος Girded
new(i)
  3 G2424 Jesus G1492 [G5761] knowing G3754 that G3962 the Father G1325 [G5758] had given G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G1831 [G5627] he had come G575 from G2316 God, G2532 and G5217 [G5719] was going G4314 to G2316 God;
  4 G1453 [G5743] He riseth G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 [G5719] laid aside G2440 his garments; G2532 and G2983 [G5631] took G3012 a towel, G1241 [G5656] and girded G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 [G5719] he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin, G2532 and G756 [G5662] began G3538 [G5721] to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 [G5721] to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 [G5713] he was G1241 [G5772] girded.
Vulgate(i) 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit 4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se 5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Clementine_Vulgate(i) 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: 4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
WestSaxon990(i) 3 He wiste þt fæder sealde ealle þing on his handa & þt he com of gode & cymð to gode. 4 he aras fram his þenunge & lede his reaf & nam linen hrægel & begyrde hyne. 5 æfter þam he dyde wæter on fæt & þwoh his leorning-cnihta fet & drigde hig mid þære lin-wæde þe he wæs mid begyrd;
WestSaxon1175(i) 3 he wiste þæt se fæder sealde ealle þing on hys handa. & þt he com of göde. & cymð to gode. 4 he aras fram hys þegnunge. & legde hys reaf. & nam linen rail & be-gerte hine. 5 Æfter þam he dede wæter on fæt. & þwog his leorning-cnihte fët. & dreide hyo mid þare lin-wæde þe he wæs mið be-gert.
Wycliffe(i) 3 he witynge that the fadir yaf alle thingis to hym in to hise hoondis, and that he wente out fro God, 4 and goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym. 5 And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird.
Tyndale(i) 3 Iesus knowinge that the father had geve all thinges into his hondes. And that he was come from God and went to God 4 he rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe. 5 After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde.
Coverdale(i) 3 Iesus knowinge that the father had geuen all thinges in to his handes, & that he was come from God, and wente vnto God, 4 he rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him. 5 Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall.
MSTC(i) 3 Jesus, knowing that the father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He rose from supper, and laid aside his upper garments, and took a towel, and gird himself. 5 After that, poured he water into a basin, and began to wash his disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was gird.
Matthew(i) 3 Iesus knowyng that the father had geuen all thynges into hys handes, and that he was come from God, and went to God, 4 he rose from supper, and layde asyde hys vpper garmentes, & toke a towell, and gyrde hym selfe. 5 After that poured he water into a bason, & began to wash hys discyples fete, and to wype them wyth a towell, wherewith he was gyrde.
Great(i) 3 Iesus knowynge that the father had geuen all thinges into hys handes, and that he was come from God, and went to God: 4 he rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: and whan he had taken a towell, he gyrded him self. 5 After that, he powred water into a basyn, and beganne to wash the disciples fete, and to wype them with the towell, wherwith he was gyrded.
Geneva(i) 3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God, 4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe. 5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.
Bishops(i) 3 Iesus knowyng that the father had geuen all thynges into his handes, and that he was come from God, and went to God 4 He rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: And when he had taken a towel, he gyrded hym selfe 5 After that, he powred water into a bason, and began to washe the disciples feete, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded
DouayRheims(i) 3 Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God, 4 He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself. 5 After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
KJV(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
KJV_Cambridge(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
KJV_Strongs(i)
  3 G2424 Jesus G1492 knowing [G5761]   G3754 that G3962 the Father G1325 had given [G5758]   G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands G2532 , and G3754 that G1831 he was come [G5627]   G575 from G2316 God G2532 , and G5217 went [G5719]   G4314 to G2316 God;
  4 G1453 He riseth [G5743]   G1537 from G1173 supper G2532 , and G5087 laid aside [G5719]   G2440 his garments G2532 ; and G2983 took [G5631]   G3012 a towel G1241 , and girded [G5656]   G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 he poureth [G5719]   G5204 water G1519 into G3537 a bason G2532 , and G756 began [G5662]   G3538 to wash [G5721]   G3101 the disciples G4228 ' feet G2532 , and G1591 to wipe [G5721]   G3012 them with the towel G3739 wherewith G2258 he was [G5713]   G1241 girded [G5772]  .
Mace(i) 3 though he knew that the father had given all things into his hands, and that he was come from God, and was going to God, 4 rose from supper, laid aside his garment, and took a towel to wrap about him. 5 after that, he poured water into a bason, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Whiston(i) 3 He knowing that the Father had given him all things into [his] hands, and that he was come from God, and that he went to God. 4 He riseth from supper, and laid a side [his] garments, and took a towel, and girded himself. 5 After that, he taketh and poureth water into a bason, and began to wash his disciples feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
Wesley(i) 3 to betray him) Jesus knowing the Father had given all things into his hands, and that he was come forth from God, and going to God, 4 Riseth from supper, and layeth aside his garments, and taking a towel, girded himself. 5 After that, he poured water into the bason, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel, wherewith he was girded.
Worsley(i) 3 who knew that the Father had given all things into his hands, and that He came from God, and was going to God, 4 riseth from supper, and turneth aside his clothes, and took a towel and tied it about Him; 5 and then pouring water into a bason, began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded.
Haweis(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came out from God, and was going to God; 4 he rises from supper, and lays aside his garments, and taking a towel, he wound it about himself. 5 Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt.
Thomson(i) 3 Jesus knowing that the father hath given all things into his hands, and that he had come forth from God, and is going to God, 4 riseth from the supper and layeth aside his upper garments, and having taken a towel and girded himself, 5 he then poureth water into the basin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel, with which he was girded.
Webster(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God; 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Webster_Strongs(i)
  3 G2424 Jesus G1492 [G5761] knowing G3754 that G3962 the Father G1325 [G5758] had given G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands G2532 , and G3754 that G1831 [G5627] he had come G575 from G2316 God G2532 , and G5217 [G5719] was going G4314 to G2316 God;
  4 G1453 [G5743] He riseth G1537 from G1173 supper G2532 , and G5087 [G5719] laid aside G2440 his garments G2532 ; and G2983 [G5631] took G3012 a towel G1241 [G5656] , and girded G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 [G5719] he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin G2532 , and G756 [G5662] began G3538 [G5721] to wash G3101 the disciples G4228 ' feet G2532 , and G1591 [G5721] to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 [G5713] he was G1241 [G5772] girded.
Living_Oracles(i) 3 Jesus, though he knew that the Father had subjected everything to him, and that he came from God, and was returning to God; 4 arose from supper, and laying aside his mantle, girt himself about with a towel. 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Etheridge(i) 3 But Jeshu himself, because he knew that the Father had given all things into his hands, and that from Aloha he had come forth, and unto Aloha he was going, 4 riseth from supper, and setteth his garments apart, and took a towel, (and) bound (it) upon his loins; 5 and he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and wiped (them) with the towel that he had bound upon his loins.
Murdock(i) 3 And Jesus, because he knew that the Father had given all things into his hands; and that he came out from the Father, and was going to God; 4 arose from the supper, and laid aside his long garments, and took a linen cloth, and wrapped it about his loins; 5 and poured water into a wash-basin, and began to wash the feet of his disciples: and he wiped them with the linen cloth with which he had girded his loins.
Sawyer(i) 3 he knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God, 4 arose from supper, and laid aside his clothes, and taking a towel girded himself: 5 Then he put water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Diaglott(i) 3 knowing the Jesus, that all things had given him the Father into the hands, and that from God he came out and to the God he goes; 4 rises from the supper, and puts off the mantles, and having taken a towel, girded himself. 5 Afterward he puts water into the wash-basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the towel with which he was having been girded.
ABU(i) 3 knowing that the Father has given all things into his hands, and that he came out from God, and is going to God, 4 he rises from the supper, and lays aside his garments, and taking a towel he girded himself. 5 After that he pours water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Anderson(i) 3 Jesus, knowing that the Father had delivered all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God, 4 arose from supper, and laid aside his garments, and taking a towel, he girded himself. 5 Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Noyes(i) 3 he, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God, 4 riseth from the supper, and layeth aside his garments, and took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
YLT(i) 3 Jesus knowing that all things the Father hath given to him—into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth, 4 doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself; 5 afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
JuliaSmith(i) 3 Jesus knowing that the Father has given all things to him into the hands, and that he came out from God, and retired to God; 4 He arises from supper, and lays down the garments; and having taken a linen cloth, he girded himself. 5 Then casts he water into a washing vessel, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the linen cloth with which he was girded.
Darby(i) 3 [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God, 4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself: 5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
ERV(i) 3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, 4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
ASV(i) 3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, 4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
ASV_Strongs(i)
  3 G2424 Jesus, G1492 knowing G3754 that G3962 the Father G1325 had given G3956 all the things G1519 into G846 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G1831 he came G575 forth from G2316 God, G2532 and G5217 goeth G4314 unto G2316 God,
  4 G1453 riseth G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 layeth aside G3588 his G2440 garments; G2532 and G2983 he took G3012 a towel, G1241 and girded G1438 himself.
  5 G1534 Then G906 he poureth G5204 water G1519 into G3537 the basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 wherewith G2258 he was G1241 girded.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, 4 riseth from supper, and layeth aside his garments, and he took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Rotherham(i) 3 [Jesus] knowing that, all things, the Father had given unto him, into his hands, and that, from God, he had come, and, unto God, he was going, 4 rouseth himself out of the supper, and layeth aside his garments, and taking a linen cloth, girded himself. 5 Next, he poureth water into the wash–basin, and began to be washing the feet of the disciples, and to be wiping them with the linen cloth wherewith he was girded.
Twentieth_Century(i) 3 And at supper, Jesus--although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God-- 4 Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist. 5 He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
Godbey(i) 3 knowing that the Father has given all things into His hands, and He came out from God, and is going away to God, 4 He rises from the supper, and lays aside His garments, and taking a towel, girded Himself; 5 then He pours water into a bowl, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel with which He was girded.
WNT(i) 3 although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God, 4 rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him. 5 Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him.
Worrell(i) 3 knowing that the Father gave all things into His hands, and that He came forth from God, and was going to God, 4 He riseth from the supper, and layeth aside His garments; and, taking a towel, He girded Himself. 5 Then He poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
Moffatt(i) 3 the Father had put everything into his hands — knowing that he had come from God and was going to God, 4 he rose from table, laid aside his robe, and tied a towel round him, 5 then poured water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, wiping them with the towel he had tied round him.
Goodspeed(i) 3 Jesus, fully aware that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God and was going back to God, 4 rose from the table, took off his outer clothing, and fastened a towel about his waist. 5 Then he poured water into the basin and began to wash the disciples' feet, wiping them with the towel that was about his waist.
Riverside(i) 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God, 4 rose from supper and laid aside his upper garments and took a towel and put it around him. 5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel he had around him.
MNT(i) 3 Jesus, knowing that the Father had given everything into his hands, and that he was come from God, 4 and was now going to God, rose from supper, laid aside his upper garments, and took a towel and girded himself. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the feet of his disciples and to wipe them with the towel with which he had girded himself.
Lamsa(i) 3 But Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands, and that he came from God, and was going to God, 4 He rose from supper and laid aside his robes; and he took an apron and tied it around his loins. 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins.
CLV(i) 3 Jesus, being aware that the Father has given all into His hands, and that He came out from God and is going away to God, 4 is rising from dinner and is laying down His garments, and, getting a cloth, He girds Himself." 5 Thereafter He is draining water into the basin, and begins washing the feet of the disciples and wiping them off with the cloth with which He was girded."
Williams(i) 3 because He was sure that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was going back to God, 4 got up from the table, took off His outer clothes, and took a towel and tied it around His waist. 5 Then He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel which was around His waist.
BBE(i) 3 Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God, 4 Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him. 5 Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
MKJV(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and went to God, 4 He rose up from supper and laid aside His garments. And He took a towel and girded Himself. 5 After that He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
LITV(i) 3 Jesus knowing that the Father has given all things into His hands, and that He came out from God, and goes away to God, 4 He rose up from the supper and laid aside His garments. And taking a towel, He girded Himself. 5 Then He put water into the basin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe off with the towel with which He was girded.
ECB(i) 3 Yah Shua, knowing that the Father gave all into his hands and that he comes from Elohim and goes to Elohim, 4 he rises from supper and places his clothing; and takes a linen and girds himself: 5 so he pours water into a bason and begins to wash the feet of the disciples; and to squeezedry them with the linen he is girt.
AUV(i) 3 Jesus, who knew that the Father had given Him complete authority, [also] knew that He had come from God and was [about] to return to God. 4 So, He got up from the dinner table, laid aside His [outer] clothing and took a towel and wrapped it around Himself. 5 Then He poured water into a basin and began washing His disciples feet and drying them with the towel around His waist.
ACV(i) 3 Jesus, having seen that the Father has given all the things to him, into his hands, and that he came from God, and goes to God, 4 rises from supper, and set his garments aside, and after taking a towel, he girded himself. 5 Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Common(i) 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God, 4 rose from supper, laid aside his garments, took a towel and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
WEB(i) 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God, 4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
WEB_Strongs(i)
  3 G2424 Jesus, G1492 knowing G3754 that G3962 the Father G1325 had given G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G1831 he came G575 forth from G2316 God, G2532 and G5217 was going G4314 to G2316 God,
  4 G1453 arose G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 laid aside G3588 his G2440 outer garments. G2983 He took G3012 a towel, G1241 and wrapped G3012 a towel G1438 around his waist.
  5 G1534 Then G906 he poured G5204 water G1519 into G3537 the basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 that G2258 was G1241 wrapped around him.
NHEB(i) 3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God, 4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
AKJV(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2424 Jesus G1492 knowing G3962 that the Father G1325 had given G3956 all G1519 things into G5495 his hands, G1831 and that he was come G2316 from God, G5217 and went G2316 to God;
  4 G1453 He rises G1173 from supper, G5087 and laid G5087 aside G2440 his garments; G2983 and took G3012 a towel, G1241 and girded G1438 himself.
  5 G1534 After G906 that he pours G5204 water G1519 into G3537 a basin, G756 and began G3538 to wash G3101 the disciples’ G4228 feet, G1591 and to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G1241 he was girded.
KJC(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
KJ2000(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and went to God; 4 He rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
UKJV(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
RKJNT(i) 3 Knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was returning to God; 4 Jesus rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2424 Jesus G1492 knowing G3754 that G3962 the Father G1325 had given G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G1831 he had come G575 from G2316 God, G2532 and G5217 was going G4314 to G2316 God;
  4 G1453 He rose G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 laid aside G3588 his G2440 garments; G2532 and G2983 took G3012 a towel, G1241 and girded G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 he was G1241 girded.
RYLT(i) 3 Jesus knowing that all things the Father has given to him -- into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goes, 4 does rise from the supper, and does lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself; 5 afterward he putts water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
EJ2000(i) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God, 4 arose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded.
CAB(i) 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God, 4 He rose from the supper and laid aside His garments, and having taken a towel, He girded Himself. 5 Then He poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, and to dry them with the towel with which He was girded.
WPNT(i) 3 Jesus, knowing that the Father had given everything into His hands, and that He had come from God and was going to God, 4 He gets up from the meal and lays aside His garments, and taking a towel He tied it around Himself. 5 Then He poured water into the basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel with which He was wrapped.
JMNT(i) 3 Jesus, having seen and now knowing (or: being aware) that the Father has given [other MSS, aorist: gives/gave] all people and all things to Him – into [His] hands – and that He came out from God – forth from the midst [of Him] – and now is continuously leading and bringing [all] under [His] control to God (or: is progressively humbly withdrawing and going back [to be] face to face with God), 4 He presently proceeds to get up (or: arise) from the meal (dinner, or, supper), continues to lay aside [His] outer garments, and then taking a linen cloth (a servant's towel; [note: symbol of a priest’s clothing?]) He ties it around Himself (around His waist; or: He girds Himself). 5 Next, He proceeds to cast water into the washbasin and was beginning to successively wash the feet of the disciples, and to continue to wipe [them] dry with the linen cloth (or: towel) with which He had girded Himself.
NSB(i) 3 Jesus knew that the Father had given him power over all things. He also knew it came from God and he returns it to God. 4 He got up from the meal and laid aside his garments. He wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin and washed the disciples’ feet. He wiped them with the towel he was wearing.
ISV(i) 3 Because Jesus knew that the Father had given everything into his control, that he had come from God, and that he was returning to God, 4 therefore he got up from the table, removed his outer robe, and took a towel and fastened it around his waist. 5 Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel that was tied around his waist.
LEB(i) 3 because he* knew that the Father had given him all things into his* hands, and that he had come forth from God and was going away to God, 4 he got up from the dinner and took off his* outer clothing, and taking a towel, tied it* around himself. 5 Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them* dry with the towel which he had tied around himself.*
BGB(i) 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
BIB(i) 3 εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) πάντα (all things) ἔδωκεν (has given) αὐτῷ (Him) ὁ (the) Πατὴρ (Father) εἰς (into) τὰς (the) χεῖρας (hands), καὶ (and) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ἐξῆλθεν (He came forth) καὶ (and) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God) ὑπάγει (He is going), 4 ἐγείρεται (He rises) ἐκ (from) τοῦ (the) δείπνου (supper) καὶ (and) τίθησιν (lays aside) τὰ (the) ἱμάτια (garments). καὶ (And) λαβὼν (having taken) λέντιον (a towel), διέζωσεν (He girded) ἑαυτόν (Himself). 5 εἶτα (After that), βάλλει (He pours) ὕδωρ (water) εἰς (into) τὸν (the) νιπτῆρα (basin), καὶ (and) ἤρξατο (He began) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), καὶ (and) ἐκμάσσειν (to wipe them) τῷ (with the) λεντίῳ (towel) ᾧ (with which) ἦν (He was) διεζωσμένος (girded).
BLB(i) 3 knowing that the Father has given Him all things into the hands, and that He came forth from God and He is going to God, 4 He rises from the supper and lays aside the garments. And having taken a towel, He girded Himself. 5 After that, He pours water into the basin, and He began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which He was girded.
BSB(i) 3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God. 4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
MSB(i) 3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God. 4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
MLV(i) 3 Jesus, knowing that the Father has given all the things into his hands and that he came forth from God and is going to God, 4 arose from supper and places aside his garments, and he took a towel and girded himself. 5 Thereafter he puts water into the washbasin and began to wash the disciples’feet and to wipe them with the towel in which he was girded.
VIN(i) 3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God. 4 rose from the table, took off his outer clothing, and fastened a towel about his waist. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
Luther1545(i) 3 wußte Jesus, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hände gegeben, und daß er von Gott kommen war und zu Gott ging: 4 stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. 5 Danach goß er Wasser in ein Becken, hub an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1492 wußte G2424 JEsus G3754 , daß G3962 ihm der Vater G3956 hatte alles G1519 in G846 seine G5495 Hände G1325 gegeben G2532 , und G3754 daß G575 er von G2316 GOtt G1831 kommen G2532 war und G4314 zu G2316 GOtt G5217 ging :
  4 G1537 stund er vom G1173 Abendmahl G1453 auf G5087 , legte G846 seine G2440 Kleider G2532 ab und G2983 nahm G3012 einen Schurz G2532 und G1241 umgürtete G1438 sich .
  5 G906 Danach goß G5204 er Wasser G1519 in G3537 ein Becken G756 , hub an G3101 , den Jüngern G3739 die G4228 Füße G3538 zu waschen G2532 , und G1591 trocknete G2532 sie mit G3012 dem Schurz G1241 , damit er umgürtet G2258 war .
Luther1912(i) 3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging: 4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. 5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2424 und Jesus G1492 wußte G3754 , daß G3962 ihm der Vater G1325 hatte G3956 alles G1519 in G846 seine G5495 Hände G1325 gegeben G2532 und G3754 daß G575 er von G2316 Gott G1831 gekommen G2532 war und G4314 zu G2316 Gott G5217 ging :
  4 G1453 stand G1537 er vom G1173 Abendmahl G1453 auf G2532 , G5087 legte G2440 seine Kleider G2532 ab und G2983 nahm G3012 einen Schurz G1241 und umgürtete G1438 sich .
  5 G1534 Darnach G906 goß G5204 er Wasser G1519 in G3537 ein Becken G2532 , G756 hob G3101 an, den Jüngern G4228 die Füße G3538 zu waschen G2532 , und G1591 trocknete G3012 sie mit dem Schurz G3739 , damit G1241 er umgürtet G2258 war .
ELB1871(i) 3 steht [Jesus], wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe, 4 von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich. 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1453 steht G2424 [Jesus] G1492 , wissend, G3754 daß G3962 der Vater G3956 ihm alles G1519 in G5495 die Hände G1325 gegeben, G2532 und G3754 daß G575 er von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 war und G4314 zu G2316 Gott G5217 hingehe,
  4 G1537 von G1173 dem Abendessen G1453 auf G2532 und G5087 legt G846 die G2440 Oberkleider G2532 ab; und G2983 er nahm G3012 ein leinenes Tuch G1241 und umgürtete G1438 sich.
  5 G1534 Dann G906 gießt G5204 er Wasser G1519 in G3537 das Waschbecken G2532 und G756 fing G4228 an, die Füße G3101 der Jünger G3538 zu waschen G2532 und G3012 mit dem leinenen Tuch G1591 abzutrocknen, G3739 mit welchem G1241 er umgürtet G2258 war.
ELB1905(i) 3 steht Jesus, wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe, 4 von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich. 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1453 steht G2424 [Jesus G1492 ], wissend G3754 , daß G3962 der Vater G3956 ihm alles G1519 in G5495 die Hände G1325 gegeben G2532 , und G3754 daß G575 er von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 war und G4314 zu G2316 Gott G5217 hingehe,
  4 G1537 von G1173 dem Abendessen G1453 auf G2532 und G5087 legt G846 die G2440 Oberkleider G2532 ab; und G2983 er nahm G3012 ein leinenes Tuch G1241 und umgürtete G1438 sich .
  5 G1534 Dann G906 gießt G5204 er Wasser G1519 in G3537 das Waschbecken G2532 und G756 fing G4228 an, die Füße G3101 der Jünger G3538 zu waschen G2532 und G3012 mit dem leinenen Tuch G1591 abzutrocknen G3739 , mit welchem G1241 er umgürtet G2258 war .
DSV(i) 3 Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging, 4 Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven. 5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.
DSV_Strongs(i)
  3 G2424 Jezus G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G3962 de Vader G846 Hem G3956 alle dingen G1519 in G5495 de handen G1325 G5758 gegeven had G2532 , en G3754 dat G575 Hij van G2316 God G1831 G5627 uitgegaan was G2532 , en G4314 tot G2316 God G5217 G5719 heenging,
  4 G1453 G5743 Stond op G1537 van G1173 het avondmaal G2532 , en G5087 G legde G846 [Zijn G2440 ] klederen G5087 G5719 af G2532 , en G2983 G5631 nemende G3012 een linnen doek G1241 G5656 , omgordde G1438 Zichzelven.
  5 G1534 Daarna G906 G5719 goot Hij G5204 water G1519 in G3537 het bekken G2532 , en G756 G5662 begon G4228 de voeten G3101 der discipelen G3538 G5721 te wassen G2532 , en G1591 G5721 af te drogen G3012 met den linnen doek G3739 , waarmede G1241 G2258 Hij omgord G2258 G5713 was.
DarbyFR(i) 3 -Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu, 4 se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. 5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Martin(i) 3 Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu; 4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. 5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Segond(i) 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Segond_Strongs(i)
  3 G2424 Jésus G1492 , qui savait G5761   G3754 que G3962 le Père G1325 avait remis G5758   G3956 toutes choses G1519 entre G846 ses G5495 mains G2532 , G3754 qu G1831 ’il était venu G5627   G575 de G2316 Dieu G2532 , et G5217 qu’il s’en allait G5719   G4314 à G2316 Dieu,
  4 G1453 se leva G5743   G1537 de G1173 table G2532 , G5087 ôta G5719   G846 ses G2440 vêtements G2532 , et G2983 prit G5631   G3012 un linge G1438 , dont il se G1241 ceignit G5656  .
  5 G1534 Ensuite G906 il versa G5719   G5204 de l’eau G1519 dans G3537 un bassin G2532 , et G756 il se mit G5662   G3538 à laver G5721   G4228 les pieds G3101 des disciples G2532 , et G1591 à les essuyer G5721   G3012 avec le linge G3739 dont G2258 il était G5713   G1241 ceint G5772  .
SE(i) 3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba, 4 se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó. 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
ReinaValera(i) 3 Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba, 4 Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse. 5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
JBS(i) 3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba, 4 se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó. 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
Albanian(i) 3 Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej, 4 u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh. 5 Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t'ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur.
RST(i) 3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, 4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
Peshitta(i) 3 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܐܒܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩ ܘܠܘܬ ܐܠܗܐ ܐܙܠ ܀ 4 ܩܡ ܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܤܡ ܢܚܬܘܗܝ ܘܫܩܠ ܤܕܘܢܐ ܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀ 5 ܘܐܪܡܝ ܡܝܐ ܒܡܫܓܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܫܓܘ ܪܓܠܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܒܤܕܘܢܐ ܕܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀
Arabic(i) 3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. 4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها.
Amharic(i) 3 ኢየሱስ አብ ሁሉን በልጁ እንደ ሰጠው ከእግዚአብሔርም እንደ ወጣ ወደ እግዚአብሔርም እንዲሄድ አውቆ፥ 4 ከእራት ተነሣ ልብሱንም አኖረ፥ ማበሻም ጨርቅ ወስዶ ታጠቀ፤ 5 በኋላም በመታጠቢያው ውኃ ጨመረ፥ የደቀ መዛሙርቱንም እግር ሊያጥብና በታጠቀበትም ማበሻ ጨርቅ ሊያብስ ጀመረ።
Armenian(i) 3 Յիսուս՝ գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան տուաւ իր ձեռքը, եւ թէ ինք եկաւ Աստուծմէ ու կ՚երթայ Աստուծոյ քով, 4 ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին: 5 Յետոյ ջուր լեցուց կոնքին մէջ, եւ սկսաւ լուալ աշակերտներուն ոտքերը ու սրբել մէջքին կապած ղենջակով:
ArmenianEastern(i) 3 Յիսուս իմացաւ, որ Հայրը ամէն բան իր ձեռքն էր յանձնել, եւ որ ինքը Աստծուց էր ելել եւ Աստծու մօտ էր գնում: 4 Նա վեր կացաւ ընթրիքի սեղանից, մի կողմ դրեց զգեստները եւ մի սրբիչ վերցնելով՝ մէջքին կապեց: 5 Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով:
Breton(i) 3 Jezuz, oc'h anavezout en devoa an Tad lakaet pep tra etre e zaouarn, hag e oa deuet eus Doue, hag e tistroe da Zoue, 4 a savas diouzh koan, a lamas e vantell, hag o vezañ kemeret ul lienenn, en em c'hourizas ganti. 5 Goude-se e lakaas dour en ur billig, hag en em lakaas da walc'hiñ treid e ziskibien, ha d'o zorchañ gant al lienenn a oa en-dro dezhañ.
Basque(i) 3 Daquialaric Iesusec gauça gucia eman drauzcala hari Aitác escuetara, eta bera Iaincoaganic ilki dela, eta Iaincoganat ioaiten dela: 4 Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz. 5 Guero eçar ceçan vr bacin batetara, eta has cedin discipuluen oinén ikutzen, eta guerricatua cen oihalaz ichucatzen.
Bulgarian(i) 3 Иисус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че Той от Бога е излязъл и при Бога отива, 4 стана от вечерята, сложи настрани мантията Си, взе кърпа и се препаса. 5 После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с кърпата, с която бе препасан.
Croatian(i) 3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa 4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se. 5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
BKR(i) 3 Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde, 4 Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se. 5 Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.
Danish(i) 3 da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænder, og at han udkom fra Gud og gik hen til Gud: 4 reiste han sig fra Nadveren og lagde sine Klæder fra sig, og han tog et Lindklæde og bandt op om sig. 5 Derefter slog han Vand i et Bækken og begyndte at toe Disciplenes Fødder og at tørre dem med Lindklædet, som han var ombunden med.
CUV(i) 3 耶 穌 知 道 父 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 , 且 知 道 自 己 是 從 神 出 來 的 , 又 要 歸 到 神 那 裡 去 , 4 就 離 席 站 起 來 , 脫 了 衣 服 , 拿 一 條 手 巾 束 腰 , 5 隨 後 把 水 倒 在 盆 裡 , 就 洗 門 徒 的 腳 , 並 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2424 耶穌 G1492 知道 G3962 G3956 已將萬有 G1325 交在 G846 G846 G1519 G2532 ,且 G1831 知道自己是 G575 G2316 G2532 出來的,又 G5217 要歸 G4314 G2316 神那裡去,
  4 G1537 就離 G1173 G1453 站起來 G5087 ,脫了 G2440 衣服 G2983 ,拿 G3012 一條手巾 G1241 束腰,
  5 G1534 隨後 G5204 把水 G906 G1519 G3537 G756 裡,就 G3538 G3101 門徒 G4228 的腳 G2532 ,並 G2258 G3739 自己所 G1241 G3012 的手巾 G1591 擦乾。
CUVS(i) 3 耶 稣 知 道 父 已 将 万 冇 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 , 4 就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 , 5 随 后 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2424 耶稣 G1492 知道 G3962 G3956 已将万有 G1325 交在 G846 G846 G1519 G2532 ,且 G1831 知道自己是 G575 G2316 G2532 出来的,又 G5217 要归 G4314 G2316 神那里去,
  4 G1537 就离 G1173 G1453 站起来 G5087 ,脱了 G2440 衣服 G2983 ,拿 G3012 一条手巾 G1241 束腰,
  5 G1534 随后 G5204 把水 G906 G1519 G3537 G756 里,就 G3538 G3101 门徒 G4228 的脚 G2532 ,并 G2258 G3739 自己所 G1241 G3012 的手巾 G1591 擦乾。
Esperanto(i) 3 Jesuo, sciante, ke la Patro donis cxion en liajn manojn, kaj ke li venis de Dio kaj iras al Dio, 4 levigxis de la vespermangxo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis visxtukon, kaj sin zonis. 5 Poste li versxis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la discxiploj kaj visxi ilin per la tuko, per kiu li estis zonita.
Estonian(i) 3 ja kui Jeesus teadis et Isa kõik Tema kätte oli annud ja et Tema oli lähtunud Jumalast Ja läheb Jumala juure, 4 tõuseb Ta üles õhtusöömaajalt ja võtab Oma kuue seljast ja võtab rätiku ja vöötub sellega. 5 Pärast seda Ta valab vett vaagnasse ja hakkab pesema jüngrite jalgu ja kuivatama rätikuga, millega Ta oli vöötatud.
Finnish(i) 3 Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä: 4 Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä. 5 Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli.
FinnishPR(i) 3 niin Jeesus, tietäen, että Isä oli antanut kaikki hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan tyköä ja oli menevä Jumalan tykö, 4 nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa, otti liinavaatteen ja vyötti sillä itsensä. 5 Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt.
Georgian(i) 3 იცოდა იესუ, რამეთუ ყოველივე მოსცა მას მამამან ჴელთა მისთა, და რამეთუ ღმრთისაგან გამოვიდა და ღმრთისა მივალს. 4 აღდგა სერობისა მისგან და დადვა სამოსელი თჳსი და მოიღო არდაგი და მოირტყა იგი. 5 და მოიღო წყალი და შთაასხა საბანელსა მას და იწყო ბანად ფერჴთა მოწაფეთა თჳსთა და წარჰჴოცდა არდაგითა მით, რომელი მოერტყა.
Haitian(i) 3 Jezi te konnen pou tèt pa l' li te soti nan Bondye, epi li t'ap tounen jwenn Bondye ankò. Li te konnen Papa a te ba li pouvwa sou tout bagay. 4 Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li. 5 Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan.
Hungarian(i) 3 Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy, 4 Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát. 5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve.
Indonesian(i) 3 Yesus tahu bahwa Bapa sudah menyerahkan seluruh kekuasaan kepada-Nya. Ia tahu juga bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah. 4 Sebab itu Ia berdiri, membuka jubah-Nya, dan mengikat anduk pada pinggang-Nya. 5 Sesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom, lalu mulai membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan anduk yang terikat di pinggang-Nya.
Italian(i) 3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio; 4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. 5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.
ItalianRiveduta(i) 3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava, 4 si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse. 5 Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
Japanese(i) 3 イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、 4 夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、 5 尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yeẓra belli Baba Ṛebbi yerra kullec ger ifassen-is, yeẓra s ɣuṛ Ṛebbi i d-yusa, ɣuṛ-es ara yuɣal. 4 Yekker ɣef yimensi, yekkes abeṛnus-is, yeddem-ed yiwen ubeḥnuq (ucettiḍ) yebges yis. 5 Syenna, yesmar-ed aman ɣer yiwet n tbaqit, yebda yessirid iḍaṛṛen n inelmaden-is, yesfeḍ-iten s ubeḥnuq-nni i gcudd ɣef wammas-is.
Korean(i) 3 저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고 4 저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고 5 이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여
Latvian(i) 3 Viņš, zinādams, ka Tēvs visu atdevis Viņa rokās un ka Viņš no Dieva izgājis un pie Dieva aiziet, 4 No mielasta piecēlies, novilka savas virsdrēbes un, linu priekšautu paņēmis, apjozās. 5 Pēc tam, ielējis ūdeni traukā, sāka mazgāt mācekļu kājas un susināja tās linu priekšautā, ar ko Viņš bija apjozies.
Lithuanian(i) 3 žinodamas, kad Tėvas visa atidavęs į Jo rankas ir kad Jis išėjo iš Dievo ir eina pas Dievą, 4 Jėzus pakilo nuo stalo, nusivilko viršutinius drabužius ir persijuosė rankšluosčiu. 5 Po to įpylė vandens į praustuvą ir ėmė plauti mokiniams kojas bei šluostyti rankšluosčiu, kuriuo buvo persijuosęs.
PBG(i) 3 Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie, 4 Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się. 5 Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany.
Portuguese(i) 3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava, 4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se. 5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
ManxGaelic(i) 3 Va fys ec Yeesey dy row yn Ayr er chur dy chooilley nhee ayns ny laueyn echey, as dy nee veih Jee haink eh, as dy nee gys Jee v'eh goll, 4 Dirree eh veih shibber, as hug eh jeh e gharmadyn, as ghow eh aanrit, as chryss eh eh mysh hene. 5 Eisht hug eh ushtey ayns saagh, as ren eh toshiaght dy niee cassyn e ostyllyn, as dy rubbey ad lesh yn aanrit va ec e chryss.
Norwegian(i) 3 og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud, 4 så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig. 5 Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med.
Romanian(i) 3 Isus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mîni, că dela Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce, 4 S -a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el. 5 Apoi a turnat apă într'un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor, şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.
Ukrainian(i) 3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить, 4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується. 5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.
UkrainianNT(i) 3 знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде, 4 устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь. 5 Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
SBL Greek NT Apparatus

3 εἰδὼς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • ἔδωκεν WH Treg NIV ] δέδωκεν RP