John 12:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G1097 [7knew G3767 1Then G3793 3multitude G4183 2a great G1537 4of G3588 5the G* 6Jews] G3754 that G1563 he is there; G1510.2.3   G2532 and G2064 they came G3756 not G1223 on account of G3588   G* Jesus G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G3588   G* they should see Lazarus G1492   G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1011 [4consulted G1161 1And G3588 2the G749 3chief priests] G2443 that G2532 also G3588   G* [2Lazarus G615 1they should kill],
  11 G3754 for G4183 many G1223 [4because of G1473 5him G5217 3drew away G3588 1of the G* 2Jews], G2532 and G4100 believed G1519 on G3588   G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  9 G1097 έγνω G3767 ουν G3793 όχλος G4183 πολύς G1537 εκ G3588 των G* Ιουδαίων G3754 ότι G1563 εκεί εστι G1510.2.3   G2532 και G2064 ήλθον G3756 ου G1223 διά G3588 τον G* Ιησούν G3440 μόνον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G2532 και G3588 τον G* Λάζαρον ίδωσιν G1492   G3739 ον G1453 ήγειρεν G1537 εκ G3498 νεκρών
  10 G1011 εβουλεύσαντο G1161 δε G3588 οι G749 αρχιερείς G2443 ίνα G2532 και G3588 τον G* Λάζαρον G615 αποκτείνωσιν
  11 G3754 ότι G4183 πολλοί G1223 δι΄ G1473 αυτόν G5217 υπήγον G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G4100 επίστευον G1519 εις G3588 τον G* Ιησούν
Stephanus(i) 9 εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων 10 εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν 11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
LXX_WH(i)
    9 G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G3793 N-NSM | οχλος G4183 A-NSM πολυς G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3739 R-ASM ον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    10 G1011 [G5662] V-ADI-3P εβουλευσαντο G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν
    11 G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G5217 [G5707] V-IAI-3P υπηγον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G4100 [G5707] V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  9 G1097 V-2AAI-3S Ἔγνω G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G3754 CONJ ὅτι G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3756 PRT-N οὐ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3440 ADV μόνον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν, G3739 R-ASM ὃν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν.
  10 G1011 V-ADI-3P ἐβουλεύσαντο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν,
  11 G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτὸν G5217 V-IAI-3P ὑπῆγον G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2532 CONJ καὶ G4100 V-IAI-3P ἐπίστευον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
TR(i)
  9 G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3767 CONJ ουν G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3739 R-ASM ον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  10 G1011 (G5662) V-ADI-3P εβουλευσαντο G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν
  11 G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G5217 (G5707) V-IAI-3P υπηγον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G4100 (G5707) V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 9 Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
RP(i)
   9 G1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3767CONJουνG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3754CONJοτιG1563ADVεκειG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3756PRT-NουG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3440ADVμονονG235CONJαλλG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρονG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3739R-ASMονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   10 G1011 [G5662]V-ADI-3PεβουλευσαντοG1161CONJδεG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρονG615 [G5661]V-AAS-3Pαποκτεινωσιν
   11 G3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG1223PREPδιG846P-ASMαυτονG5217 [G5707]V-IAI-3PυπηγονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG4100 [G5707]V-IAI-3PεπιστευονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 9 Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
f35(i) 9 εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων 10 εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν 11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
IGNT(i)
  9 G1097 (G5627) εγνω Knew G3767 ουν Therefore G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great G1537 εκ Of G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G3754 οτι That G1563 εκει There G2076 (G5748) εστιν He Is; G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came, G3756 ου Not G1223 δια   G3588 τον Because Of G2424 ιησουν Jesus G3440 μονον Only, G235 αλλ But G2443 ινα That G2532 και   G3588 τον Also G2976 λαζαρον Lazarus G1492 (G5632) ιδωσιν They Might See G3739 ον Whom G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  10 G1011 (G5662) εβουλευσαντο   G1161 δε But Took Counsel G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2443 ινα That G2532 και   G3588 τον Also G2976 λαζαρον Lazarus G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Might Kill,
  11 G3754 οτι Because G4183 πολλοι Many G1223 δι By Reason Of G846 αυτον Him G5217 (G5707) υπηγον Were Going Away G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G2532 και And G4100 (G5707) επιστευον Were Believing G1519 εις   G3588 τον On G2424 ιησουν Jesus.
ACVI(i)
   9 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They Might See G2532 CONJ και Also G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G3739 R-ASM ον Whom G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1011 V-ADI-3P εβουλευσαντο Decided G2443 CONJ ινα That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Should Kill G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G2532 CONJ και Also
   11 G3754 CONJ οτι Since G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G5217 V-IAI-3P υπηγον Were Going G2532 CONJ και And G4100 V-IAI-3P επιστευον Were Believing G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
new(i)
  9 G3793 A crowd G4183 of many G1537 from out of G2453 the Judeans G3767 therefore G1097 [G5627] knew G3754 that G2076 [G5748] he was G1563 there: G2532 and G2064 [G5627] they came G3756 not G1223 for G2424 Jesus' G3440 sake only, G235 but G2443 that G1492 [G5632] they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 [G5656] he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 [G5662] consulted G2443 that G615 0 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 [G5725] to death;
  11 G3754 Because G1223 that by reason G846 of him G4183 many G2453 of the Judeans G5217 [G5707] went away, G2532 and G4100 [G5707] believed G1519 on G2424 Jesus.
Vulgate(i) 9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis 10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent 11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
Clementine_Vulgate(i) 9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. 10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent: 11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
WestSaxon990(i) 9 Micel menio þara iudea gecneow þt he wæs ðær. & hig comon næs na for þæs hælendes þingon syndorlice ac þt hig woldon geseon ladzarum þe he awehte of deaðe; 10 Ðara sacerda ealdras þohton þt hig woldon lazarum ofslean 11 forþam þe manega foron fram þam iudeon for his þingon & gelyfdon on þone hælend;
WestSaxon1175(i) 9 Mychel menio þare iudea. ge-cneowen þæt he wæs þær. & hyo comen. næs na for þas hælendes þingan sunderliche. ac þæt hyo woldan ge-seon lazarum; þe he awehte of deaðe. 10 Þa sacerdas aldres þohtan þæt hyo woldan lazarum of-slean. 11 for-þan þe manega foren fram þam iudeam for hys þingan. & ge-lyfdan on þanne hælend.
Wycliffe(i) 9 Therfore myche puple of Jewis knew, that Jhesus was there; and thei camen, not oonli for Jhesu, but to se Lazarus, whom he hadde reisid fro deth. 10 But the princis of prestis thouyten to sle Lazarus, 11 for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu.
Tyndale(i) 9 Moche people of the Iewes had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only but yt they myght se Lazarus also whom he raysed from deeth. 10 The hye prestes therfore held a counsell that they myght put Lazarus to deeth also 11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
Coverdale(i) 9 Then moch people of the Iewes had knowlege, that he was there, and they came not for Iesus sake onely, but also yt they might se Lazarus, whom he had raysed from the deed. 10 But ye hye prestes were aduysed to put Lazarus to death also: 11 because yt for his sake many of the Iewes wete awaye and beleued on Iesus.
MSTC(i) 9 Much people of the Jews had knowledge that he was there. And they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also whom he raised from death. 10 The high priests therefore held a council that they might put Lazarus to death also, 11 because that for his sake many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Matthew(i) 9 Muche people of the Iewes had knoweledge that he was there, & they came not for Iesus sake onely, but that they myghte se Lazarus also whom he raysed from death: 10 The hye priestes therfore helde a counsel, that they myght put Lazarus to death also, 11 because that for hys sake many of the Iewes went away, and beleued on Iesus.
Great(i) 9 Moche people of the Iewes therfore had knowledge that he was ther. And they came not for Iesus sake onely, but that they myghte se Lazarus also whom he raysed from death. 10 But the hye prestes helde a councell, that they myght put Lazarus to death also, 11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleued on Iesus.
Geneva(i) 9 Then much people of the Iewes knewe that hee was there: and they came, not for Iesus sake onely, but that they might see Lazarus also, whome he had raysed from the dead. 10 The hie Priestes therefore consulted, that they might put Lazarus to death also, 11 Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.
Bishops(i) 9 Much people of the Iewes therfore had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only: but that they might se Lazarus also, who he raysed from death 10 But the hye priestes helde a councell, that they myght put Lazarus to death also 11 Because that for his sake, many of the Iewes went away, and beleued on Iesus
DouayRheims(i) 9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus.
KJV(i) 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
KJV_Cambridge(i) 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
KJV_Strongs(i)
  9 G4183 Much G3793 people G1537 of G2453 the Jews G3767 therefore G1097 knew [G5627]   G3754 that G2076 he was [G5748]   G1563 there G2532 : and G2064 they came [G5627]   G3756 not G1223 for G2424 Jesus G3440 ' sake only G235 , but G2443 that G1492 they might see [G5632]   G2976 Lazarus G2532 also G3739 , whom G1453 he had raised [G5656]   G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 consulted [G5662]   G2443 that G615 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 to death [G5725]  ;
  11 G3754 Because G1223 that by reason G846 of him G4183 many G2453 of the Jews G5217 went away [G5707]   G2532 , and G4100 believed [G5707]   G1519 on G2424 Jesus.
Mace(i) 9 a great multitude of Jews knowing that Jesus was there, went thither, not for his sake only, but likewise to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 for the chief priests had resolved to put even Lazarus to death; 11 because he was the occasion that many of the Jews left them, and believed on Jesus.
Whiston(i) 9 But many therefore of the multitude of the Jews heard that he was there: and they came, not for Jesus sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted, that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Wesley(i) 9 Now much people of the Jews knew that he was there, and came not only for the sake of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted, how to kill Lazarus also. 11 Because, on his account, many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Worsley(i) 9 And a great number of the Jews understanding that He was there, came not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom He had raised from the dead. 10 Wherefore the chief priests took counsel to put Lazarus also to death. 11 Because on his account many of the Jews went away from them, and believed on Jesus.
Haweis(i) 9 Then the whole multitude of the Jews knew that he was there: and they came not for the sake of Jesus only, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 Then the chief priests consulted how they might kill Lazarus also; 11 because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Thomson(i) 9 Now a great number of the Jews knew that he was there, and had come, not on the account of Jesus only; but to see Lazarus, whom he had raised from the dead; 10 the chief priests therefore determined to put Lazarus also to death, 11 because on his account many of the Jews withdrew and believed in Jesus.
Webster(i) 9 Many people of the Jews therefore knew that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Webster_Strongs(i)
  9 G4183 Many G3793 people G1537 of G2453 the Jews G3767 therefore G1097 [G5627] knew G3754 that G2076 [G5748] he was G1563 there G2532 : and G2064 [G5627] they came G3756 not G1223 for G2424 Jesus G3440 ' sake only G235 , but G2443 that G1492 [G5632] they might see G2976 Lazarus G2532 also G3739 , whom G1453 [G5656] he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 [G5662] consulted G2443 that G615 0 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 [G5725] to death;
  11 G3754 Because G1223 that by reason G846 of him G4183 many G2453 of the Jews G5217 [G5707] went away G2532 , and G4100 [G5707] believed G1519 on G2424 Jesus.
Living_Oracles(i) 9 A great number of the Jews, knowing where he was, flocked thither, not on account of Jesus only, but likewise to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 The chief priests, therefore, determined to kill Lazarus also; 11 because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus.
Etheridge(i) 9 And a great company of Jihudoyee who were there heard Jeshu. And they had come not on Jeshu's account only, but also to see Loozar, he whom he had raised from among the dead. 10 But the chief priests were minded to slay Loozar also, 11 because many of the Jihudoyee on account of him had gone and believed in Jeshu.
Murdock(i) 9 And great multitudes of the Jews heard that he was there: and they came, not only on account of Jesus, but also that they might see Lazarus, whom he raised from the dead. 10 And the chief priests deliberated about killing even Lazarus: 11 because many of the Jews, on his account, went and believed in Jesus.
Sawyer(i) 9 (15:2) A great multitude of the Jews, therefore, knew that he was there, and came, not on account of Jesus only, but also to see Lazarus whom he had raised from the dead. 10 And the chief priests took counsel to kill Lazarus also, 11 because many of the Jews withdrew on his account and believed in Jesus.
Diaglott(i) 9 Knew therefore a crowd great of the Jews, that there he is; and they came not on account of the Jesus alone; but that also the Lazarus they might see, whom he raised out of dead ones. 10 Took counsel but the high-priests, that also the Lazarus they might kill; 11 because many on account of him went away of the Jews, and believed into the Jesus.
ABU(i) 9 A great multitude of the Jews therefore knew that he was there. And they came, not because of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 because by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Anderson(i) 9 Therefore, a great multitude of the Jews learned that he was there; and they came, not on account of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might kill Lazarus also, 11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Noyes(i) 9 The great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came, not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom he raised from the dead. 10 But the priests consulted together that they might put Lazarus also to death; 11 because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus.
YLT(i) 9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead; 10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill, 11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
JuliaSmith(i) 9 Then a great crowd of Jews knew that he is there: and they came not for Jesus alone, but that also they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 And the chief priests took counsel that they might also kill Lazarus; 11 Because many for him retired, and believed in Jesus.
Darby(i) 9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead. 10 But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also, 11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
ERV(i) 9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; 11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
ASV(i) 9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; 11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
ASV_Strongs(i)
  9 G4183 The common G3793 people G3767 therefore G1537 of G2453 the Jews G1097 learned G3754 that G2076 he was G1563 there: G2532 and G2064 they came, G3756 not G1223 for G2424 Jesus' G1223 sake G3440 only, G235 but G2443 that G1492 they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 took counsel G2443 that G615 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 to death;
  11 G3754 because G1223 that by reason of G846 him G4183 many G2453 of the Jews G5217 went away, G2532 and G4100 believed G1519 on G2424 Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 9 The common people therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death, 11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Rotherham(i) 9 The great multitude of the Jews, therefore, got to know that he was, there, and came, not on account of Jesus only, but that, Lazarus also, they might see, whom he had raised from among the dead. 10 But the High–priests took counsel, that Lazarus also, they might put to death; 11 because, many of the Jews, by reason of him, were withdrawing, and believing on Jesus.
Twentieth_Century(i) 9 Now great numbers of the Jews found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not solely on his account, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 The Chief Priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death, 11 Because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus.
Godbey(i) 9 then a great multitude of the Jews came not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus, whom He raised from the dead; because he was there. 10 But the chief priest passed an edict that they would also slay Lazarus; 11 because through him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
WNT(i) 9 Now it became widely known among the Jews that Jesus was there; but they came not only on His account, but also in order to see Lazarus whom He had brought back to life. 10 The High Priests, however, consulted together to put Lazarus also to death, 11 for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.
Worrell(i) 9 The great multitude, therefore, of the Jews knew that He was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might see Lazarus, whom He raised from the dead. 10 But the high priests consulted, that they might slay Lazarus also; 11 because, on his account, many of the Jews were going away, and were believing on Jesus.
Moffatt(i) 9 Now the great mass of the Jews learned he was there, and they came not only on account of Jesus but to see Lazarus whom he had raised from the dead. 10 So the high priests planned to kill Lazarus as well, 11 since it was owing to him that a number of the Jews went away and believed in Jesus.
Goodspeed(i) 9 A great many of the Jews found out that he was there, and they came to Bethany not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the high priests planned to kill Lazarus also, 11 for because of him many of the Jews were leaving them and becoming believers in Jesus.
Riverside(i) 9 A great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not on account of Jesus alone, but also to see Lazarus whom he had raised from the dead. 10 The high priests planned to kill Lazarus too, 11 because many of the Jews on account of him went and believed in Jesus.
MNT(i) 9 When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too, 11 because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
Lamsa(i) 9 Many people of the Jews heard that Jesus was there; so they came, not only on account of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 And the high priests were thinking of killing Lazarus also; 11 Because on his account a great many Jews were leaving and believing in Jesus.
CLV(i) 9 The vast throng, then, of the Jews, knew that He is there. And they came, not because of Jesus only, but that they might become acquainted with Lazarus also, whom Jesus rouses from among the dead." 10 Yet the chief priests also plan that they should be killing Lazarus also, 11 for many of the Jews went because of him, and believed in Jesus."
Williams(i) 9 A goodly number of the Jews learned that He was at Bethany, and so they came there, not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 But the high priests planned to kill Lazarus, 11 for on account of him many of the Jews were leaving them and believing in Jesus.
BBE(i) 9 Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life. 10 Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death; 11 For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
MKJV(i) 9 Then a great crowd of the Jews learned that He was there. And they did not come for Jesus' sake only, but also that they might see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus to death also, 11 because many of the Jews went away and believed on Jesus because of him.
LITV(i) 9 Then a great crowd of the Jews learned that He was there. And they did not come because of Jesus alone, but that they also might see Lazarus whom He raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus to death also, 11 because through him many of the Jews went away and believed into Jesus.
ECB(i) 9 So a vast multitude of the Yah Hudiym knows he is there: and they come, not only for sake of Yah Shua but also to see El Azar whom he raised from the dead: 10 and the archpriests counsel to also slaughter El Azar; 11 because, because of him, many of the Yah Hudiym go and trust in Yah Shua.
AUV(i) 9 When a large crowd of Jews learned that Jesus was there [in Bethany], they came not only because of Him, but also to see Lazarus whom He had raised from the dead. 10 But the leading priests made plans to kill Lazarus also, 11 for because of him [i.e., his miraculous resurrection], many of the Jews rejected the priests’ leadership and believed in Jesus.
ACV(i) 9 Therefore a great multitude of the Jews knew that he is there. And they came, not only because of Jesus, but that they might also see Lazarus whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests decided that they should kill Lazarus also, 11 since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus.
Common(i) 9 Now a great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death, 11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
WEB(i) 9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also, 11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
WEB_Strongs(i)
  9 G4183 A large G3793 crowd G3767 therefore G1537 of G2453 the Jews G1097 learned G3754 that G2076 he was G1563 there, G2532 and G2064 they came, G3756 not G1223 for G2424 Jesus' G1223 sake G3440 only, G235 but G2443 that G1492 they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 conspired G2443 to G615 put G2976 Lazarus G615 to death G2532 also,
  11 G3754 because G1223 on account of G846 him G4183 many G2453 of the Jews G5217 went away G2532 and G4100 believed G1519 in G2424 Jesus.
NHEB(i) 9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests plotted to kill Lazarus also, 11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
AKJV(i) 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
AKJV_Strongs(i)
  9 G4183 Much G3793 people G2453 of the Jews G3767 therefore G1097 knew G1563 that he was there: G2064 and they came G2424 not for Jesus’ G3440 sake only, G1492 but that they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 he had raised G3498 from the dead.
  10 G749 But the chief G749 priests G1011 consulted G615 that they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 to death;
  11 G3754 Because G1223 that by reason G4183 of him many G2453 of the Jews G5217 went G5217 away, G4100 and believed G1519 on G2424 Jesus.
KJC(i) 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
KJ2000(i) 9 Many people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
UKJV(i) 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
RKJNT(i) 9 Now a large multitude of the Jews learned that he was there: and they came not only because of Jesus, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests discussed how they might put Lazarus to death also; 11 Because on account of him many of the Jews went away, and believed in Jesus.
TKJU(i) 9 A great many of the Jewish people therefore knew that He was there: And they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom He had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus to death also; 11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  9 G4183 Many G3793 people G1537 of G2453 the Jews G3767   G1097 knew G3754 that G2076 he was G1563 there: G2532 and G2064 they came G3756 not G1223 for G2424 Jesus' G1223 sake G3440 only, G235 but G2443 that G1492 they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 consulted G2443 that G615 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 to death;
  11 G3754 Because G1223 by reason of G846 him G4183 many G2453 of the Jews G5217 went away, G2532 and G4100 believed G1519 in G2424 Jesus.
RYLT(i) 9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead; 10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill, 11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
EJ2000(i) 9 A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus’ sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 So the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death 11 because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
CAB(i) 9 Now a large crowd from the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel, that they might also kill Lazarus, 11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
WPNT(i) 9 Then a large crowd of the Jews learned that He was there; and they came, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 So the chief priests decided to kill Lazarus as well, 11 in that because of him many of the Jews were defecting and believing into Jesus.
JMNT(i) 9 Then many of the common folks (or: the vast crowd) from out of the Jews became aware (or: got to know) that He is there, and they come (or: came) – not only because of Jesus, but also so that they might see and become acquainted with Lazarus, whom He raised up from out of the midst of dead ones. 10 So the chief priests [note: representing the Sadducees] deliberated and resolved (or: purposed and made a plan) to the end that they should also kill off Lazarus, 11 because many of the Jews had been repeatedly going on account of him, and then were progressively believing and continuing to put their trust into Jesus (or: = believing what Jesus was saying; or: = being convinced that Jesus was the Messiah).
NSB(i) 9 The common people of the Jews learned that he was there. So they came to see Jesus and Lazarus, whom he raised from the dead. 10 The chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death. 11 This is because by reason of Lazarus many of the Jews believed in Jesus.
ISV(i) 9 The Plot against LazarusWhen the large crowd of Jews realized that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 So the high priests planned to kill Lazarus, too, 11 since he was the reason why so many of the Jews were leaving to believe in Jesus.
LEB(i) 9 Now a large crowd* of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead. 10 So the chief priests decided that they would kill Lazarus also, 11 because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
BGB(i) 9 Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 9 Ἔγνω (Knew) οὖν (therefore) ὁ (-) ὄχλος (a crowd) πολὺς (great) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) ὅτι (that) ἐκεῖ (there) ἐστιν (He is); καὶ (and) ἦλθον (they came), οὐ (not) διὰ (because of) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) μόνον (only), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) καὶ (also) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus) ἴδωσιν (they might see), ὃν (whom) ἤγειρεν (He had raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead). 10 ἐβουλεύσαντο (Took counsel) δὲ (however) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) ἵνα (that) καὶ (also) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus) ἀποκτείνωσιν (they might kill), 11 ὅτι (because) πολλοὶ (many) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) ὑπῆγον (were going away) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) καὶ (and) ἐπίστευον (were believing) εἰς (in) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 9 Therefore a great crowd of the Jews knew that He is there; and they came, not only because of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom He had raised out from the dead. 10 But the chief priests took counsel, that they might kill Lazarus also, 11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
BSB(i) 9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
MSB(i) 9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
MLV(i) 9 Therefore, a crowd out of the Jews knew that he was there and they came, not only because of Jesus, but in order that they might also see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the high-priests counseled in order that they might also kill Lazarus; 11 that because of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
VIN(i) 9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him many of the Jews were leaving them and believing in Jesus.
Luther1545(i) 9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war, und kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte. 10 Aber die Hohenpriester trachteten danach, daß sie auch Lazarus töteten. 11 Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G3767 Da G1097 erfuhr G4183 viel G3793 Volks G3739 der G2453 Juden G3754 , daß G2076 er G1563 daselbst G2532 war, und G2064 kamen G3756 nicht G1223 um G2424 JEsu G3440 willen allein G235 , sondern G2443 daß G1492 sie G2532 auch G2976 Lazarus G1537 sähen, welchen er von G3498 den Toten G1453 erweckt hatte .
  10 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2443 trachteten danach, daß G1011 sie G2532 auch G2976 Lazarus G615 töteten .
  11 G3754 Denn G1223 um G4183 seinetwillen gingen viel G2453 Juden G5217 hin G846 und G4100 glaubten G1519 an G2424 JEsum .
Luther1912(i) 9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte. 10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten; 11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G3767 Da G1097 erfuhr G4183 viel G3793 Volks G1537 der G2453 Juden G3754 , daß G1563 er daselbst G2076 war G2532 ; und G2064 sie kamen G3756 nicht G1223 um G2424 Jesu G3440 willen allein G235 , sondern G2443 daß G2532 sie auch G2976 Lazarus G1492 sähen G3739 , welchen G1537 er von G3498 den Toten G1453 erweckt hatte.
  10 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G1011 trachteten G2443 darnach, daß G2532 sie auch G2976 Lazarus G615 töteten;
  11 G3754 denn G846 G1223 um seinetwillen G5217 gingen G4183 viele G2453 Juden G5217 hin G2532 und G4100 glaubten G1519 an G2424 Jesum .
ELB1871(i) 9 Eine große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, daß er daselbst sei; und sie kamen, nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, welchen er aus den Toten auferweckt hatte. 10 Die Hohenpriester aber ratschlagten, auf daß sie auch den Lazarus töteten, 11 weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G4183 Eine große G3793 Volksmenge G1537 aus G2453 den Juden G1097 erfuhr G3767 nun, G3754 daß G1563 er daselbst G2076 sei; G2532 und G2064 sie kamen, G3756 nicht G1223 um G2424 Jesu G3440 willen allein, G235 sondern G2443 damit G2532 sie auch G2976 den Lazarus G1492 sähen, G3739 welchen G1537 er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hatte.
  10 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G1011 ratschlagten, G2443 auf daß G2532 sie auch G2976 den Lazarus G615 töteten,
  11 G3754 weil G4183 viele G2453 von den Juden G1223 G846 um seinetwillen G5217 hingingen G2532 und G1519 an G2424 Jesum G4100 glaubten.
ELB1905(i) 9 Eine große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, daß er daselbst sei; und sie kamen, nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, welchen er aus den Toten auferweckt hatte. 10 Die Hohenpriester aber ratschlagten, auf daß sie auch den Lazarus töteten, 11 weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G4183 Eine große G3793 Volksmenge G1537 aus G2453 den Juden G1097 erfuhr G3767 nun G3754 , daß G1563 er daselbst G2076 sei G2532 ; und G2064 sie kamen G3756 , nicht G1223 um G2424 Jesu G3440 willen allein G235 , sondern G2443 damit G2532 sie auch G2976 den Lazarus G1492 sähen G3739 , welchen G1537 er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hatte.
  10 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G1011 ratschlagten G2443 , auf daß G2532 sie auch G2976 den Lazarus G615 töteten,
  11 G3754 weil G4183 viele G2453 von den Juden G846 -G1223 um seinetwillen G5217 hingingen G2532 und G1519 an G2424 Jesum G4100 glaubten .
DSV(i) 9 Een grote schare dan der Joden verstond, dat Hij aldaar was; en zij kwamen, niet alleen om Jezus' wil, maar opdat zij ook Lazarus zouden zien, dien Hij uit de doden opgewekt had. 10 En de overpriesters beraadslaagden, dat zij ook Lazarus doden zouden. 11 Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
DSV_Strongs(i)
  9 G4183 Een grote G3793 schare G3767 dan G1537 der G2453 Joden G1097 G5627 verstond G3754 , dat G1563 Hij aldaar G2076 G5748 was G2532 ; en G2064 G5627 zij kwamen G3756 , niet G3440 alleen G1223 om G2424 Jezus' G235 wil, maar G2443 opdat G2532 zij ook G2976 Lazarus G1492 G5632 zouden zien G3739 , dien G1537 Hij uit G3498 de doden G1453 G5656 opgewekt had.
  10 G1161 En G749 de overpriesters G1011 G5662 beraadslaagden G2443 , dat G2532 zij ook G2976 Lazarus G615 G5725 doden zouden.
  11 G3754 Want G4183 velen G2453 van de Joden G5217 G5707 gingen heen G1223 om G846 zijnentwil G2532 , en G4100 G5707 geloofden G1519 in G2424 Jezus.
DarbyFR(i) 9 Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. 10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare; 11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.
Martin(i) 9 Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. 10 Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare. 11 Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Segond(i) 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Segond_Strongs(i)
  9 G3767   G4183 Une grande G3793 multitude G1537 de G2453 Juifs G1097 apprirent G5627   G3754 que G2424 Jésus G2076 était G5748   G1563 à Béthanie G2532  ; et G2064 ils y vinrent G5627   G3756 , non G3440 pas seulement G1223 à cause de G235 lui, mais G2532 aussi G2443 pour G1492 voir G5632   G2976 Lazare G3739 , qu G1453 ’il avait ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts.
  10 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G1011 délibérèrent G5662   G2443 de G615 faire mourir G5725   G2532 aussi G2976 Lazare,
  11 G3754 parce que G4183 beaucoup G2453 de Juifs G5217 se retiraient G5707   G1223 d’eux à cause de G846 lui G2532 , et G4100 croyaient G5707   G1519 en G2424 Jésus.
SE(i) 9 Entonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos. 10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro; 11 porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
ReinaValera(i) 9 Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos. 10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro; 11 Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
JBS(i) 9 Entonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos. 10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro; 11 porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
Albanian(i) 9 Ndërkaq një turmë e madhe Judenjsh mori vesh se ai ishte atje dhe erdhi jo vetëm për shkak të Jezusit, por edhe për të parë Llazarin, te cilin ai e kishte ngjallur prej së vdekurish. 10 Atëherë krerët e priftërinjve vendosën ta vrasin edhe Llazarin, 11 sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.
RST(i) 9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. 10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, 11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
Peshitta(i) 9 ܘܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܐܬܘ ܠܐ ܡܛܠ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܕܢܚܙܘܢ ܠܠܥܙܪ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 10 ܘܐܬܪܥܝܘ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܐܦ ܠܠܥܙܪ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 11 ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠܬܗ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 9 فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. 10 فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. 11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع
Amharic(i) 9 ከአይሁድም ብዙ ሕዝብ በዚያ እንደ ነበረ አውቀው መጡ፥ ከሙታንም ያስነሣውን አልዓዛርን ደግሞ እንዲያዩ ነበረ እንጂ ስለ ኢየሱስ ብቻ አይደለም። 10 የካህናት አለቆችም አልዓዛርን ደግሞ ሊገድሉት ተማከሩ፥ 11 ከአይሁድ ብዙዎች ከእርሱ የተነሣ ሄደው በኢየሱስ ያምኑ ነበርና።
Armenian(i) 9 Ուստի Հրեաներէն մեծ բազմութիւն մը գիտցաւ անոր հոն ըլլալը, ու եկաւ՝ ո՛չ միայն Յիսուսի համար, այլ նաեւ տեսնելու Ղազարոսը՝ որ մեռելներէն յարուցանած էր: 10 Իսկ քահանայապետները խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն Ղազարոսն ալ. 11 որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի:
ArmenianEastern(i) 9 Երբ հրեաներից բազում ժողովուրդ իմացաւ, որ նա այնտեղ է, եկաւ. ոչ միայն Յիսուսի պատճառով, այլ՝ որպէսզի տեսնի նաեւ Ղազարոսին, որին մեռելներից վեր էր կացրել: 10 Քահանայապետները խորհուրդ արեցին, որ Ղազարոսին էլ սպանեն, 11 քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին:
Breton(i) 9 Neuze ur vandenn vras a Yuzevien, o vezañ gouezet e oa Jezuz eno, a zeuas di, n'eo ket hepken abalamour da Jezuz, met ivez evit gwelout Lazar, an hini en devoa adsavet a-douez ar re varv. 10 Hag ar veleien vras en em guzulias da lakaat ivez Lazar d'ar marv, 11 rak kalz eus ar Yuzevien, abalamour dezhañ, a yae hag a grede e Jezuz.
Basque(i) 9 Orduan eçagut ceçan Iuduetaric gendetze handic, ecen han cela: eta ethor citecen ez Iesusgatic solament, baina are Lazaro ikus leçatençat, cein harc hiletaric resuscitatu baitzuen. 10 Eta consulta ceçaten Sacrificadore principalec Lazaro-ere hil leçatençát. 11 Ecen Iuduetaric anhitz haren causaz ioaiten ciraden, eta sinhesten çuten Iesus baithan.
Bulgarian(i) 9 И голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха не само заради Иисус, но за да видят и Лазар, когото Той беше възкресил от мъртвите. 10 А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар, 11 защото поради него мнозина от юдеите отиваха и вярваха в Иисус.
Croatian(i) 9 Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih. 10 A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti 11 jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
BKR(i) 9 Zvěděl pak zástup veliký z Židů o něm, že by tu byl. I přišli tam, ne pro Ježíše toliko, ale také, aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých. 10 Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali. 11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
Danish(i) 9 Da fik en stor Hob af Jøderne at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men ogsaa for at see Lazarus, hvem han havde opreist fra de Døde. 10 Men de Ypperstepræster raadsloge om ogsaa at ihjelslaae Lazarus; 11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
CUV(i) 9 有 許 多 猶 太 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 , 就 來 了 , 不 但 是 為 耶 穌 的 緣 故 , 也 是 要 看 他 從 死 裡 所 復 活 的 拉 撒 路 。 10 但 祭 司 長 商 議 連 拉 撒 路 也 要 殺 了 ; 11 因 有 好 些 猶 太 人 為 拉 撒 路 的 緣 故 , 回 去 信 了 耶 穌 。
CUVS(i) 9 冇 许 多 犹 太 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 来 了 , 不 但 是 为 耶 稣 的 缘 故 , 也 是 要 看 他 从 死 里 所 复 活 的 拉 撒 路 。 10 但 祭 司 长 商 议 连 拉 撒 路 也 要 杀 了 ; 11 因 冇 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。
Esperanto(i) 9 La amaso de la Judoj do sciigxis, ke li estas tie; kaj ili venis ne nur pro Jesuo, sed ankaux por vidi Lazaron, kiun li levis el la mortintoj. 10 Sed la cxefpastroj konsiligxis, ke ili mortigu ankaux Lazaron; 11 cxar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo.
Estonian(i) 9 Siis sai suur hulk juute teada, et Tema on seal, ja nad ei tulnud sinna mitte ainult Jeesuse pärast, vaid et ka näha saada Laatsarust, kelle Ta oli surnuist üles äratanud. 10 Aga ülempreestrid pidasid nõu Laatsarusegi ära tappa, 11 sest tema pärast läks sinna palju juute ja uskus Jeesusesse.
Finnish(i) 9 Niin paljo kansaa Juudalaisista ymmärsi hänen siellä olevan, ja tulivat sinne, ei ainoastaan Jesuksen tähden, vaan että he olisivat myös Latsaruksen nähneet, jonka hän oli kuolleista herättänyt. 10 Mutta ylimmäiset papit pitivät neuvoa myös Latsarusta tappaaksensa; 11 Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.
FinnishPR(i) 9 Silloin suuri joukko juutalaisia sai tietää, että hän oli siellä; ja he menivät sinne, ei ainoastaan Jeesuksen tähden, vaan myöskin nähdäkseen Lasaruksen, jonka hän oli herättänyt kuolleista. 10 Mutta ylipapit päättivät tappaa Lasaruksenkin, 11 koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen.
Georgian(i) 9 აგრძნა უკუე ყოველმან ერმან ჰურიათამან, რამეთუ იესუ მუნ არს; მოვიდეს არა ხოლო თუ იესუჲსთჳს, არამედ რაჲთა ლაზარეცა იხილონ, რომელ-იგი აღადგინა მკუდრეთით. 10 ხოლო ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა მათ, რაჲთა ლაზარეცა მოკლან. 11 რამეთუ მრავალნი ჰურიათაგანნი მისთჳს მოვიდოდეს და ირწმუნებდეს იესუჲსსა.
Haitian(i) 9 Yon gwo foul moun vin konnen Jezi te Betani. Y' ale Betani, pa sèlman poutèt Jezi, mentou pou wè Laza Jezi te fè leve soti vivan nan lanmò a. 10 Lè sa a, chèf prèt yo pran desizyon pou yo touye Laza tou, 11 paske, poutèt li, anpil jwif t'ap vire do ba yo, yo t'ap kwè nan Jezi.
Hungarian(i) 9 A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy õ ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból. 10 A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék; 11 Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban.
Indonesian(i) 9 Banyak orang Yahudi mendengar bahwa Yesus ada di Betania, jadi mereka pergi ke sana. Mereka pergi bukan saja karena Yesus, tetapi juga karena mereka mau melihat Lazarus yang sudah dibangkitkan dari mati oleh-Nya. 10 Itu sebabnya imam-imam kepala mau membunuh Lazarus juga; 11 karena ia menyebabkan banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.
Italian(i) 9 Una gran moltitudine dunque de’ Giudei seppe ch’egli era quivi; e vennero, non sol per Gesù, ma ancora per veder Lazaro, il quale egli avea suscitato dai morti. 10 Or i principali sacerdoti preser consiglio d’uccidere eziandio Lazaro; 11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.
ItalianRiveduta(i) 9 La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti. 10 Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, 11 perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
Japanese(i) 9 ユダヤの多くの民ども、イエスの此處に居給ふことを知りて來る、これはイエスの爲のみにあらず、死人の中より甦へらせ給ひしラザロを見んとてなり。 10 かくて祭司長ら、ラザロをも殺さんと議る。 11 彼のために多くのユダヤ人さり往きてイエスを信ぜし故なり。
Kabyle(i) 9 Yuɣ lḥal lɣaci slan belli Sidna Ɛisa di taddart n Bitanya i gella. Dɣa ț-țirebbaɛ i d-iṛuḥen ɣuṛ-es, mačči kan iwakken a t-ẓren nețța, meɛna bɣan ad ẓren Laɛẓar i d yesseḥya si lmut. 10 ?ef wannect-a, lmuqedmin imeqqranen qesden ad nɣen ula d Laɛẓar. 11 Axaṭer ɣef ddemma-ines aṭas n lɣaci i sen iwexxṛen uɣalen umnen s Sidna Ɛisa.
Korean(i) 9 유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려함이러라 10 대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니 11 나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라
Latvian(i) 9 Tad daudzi jūdu ļaudis uzzināja, ka Viņš ir tur; un atnāca ne tikai Jēzus dēļ, bet lai redzētu arī Lācaru, ko Viņš bija uzmodinājis no miroņiem. 10 Bet augstie priesteri nodomāja nogalināt arī Lācaru, 11 Jo viņa dēļ daudzi jūdi nāca un ticēja uz Jēzu.
Lithuanian(i) 9 Daug žydų sužinojo Jėzų ten esant ir atėjo ne tik dėl Jėzaus, bet taip pat pamatyti Lozoriaus, kurį Jis prikėlė iš numirusių. 10 O aukštieji kunigai nusprendė nužudyti ir Lozorių, 11 nes daugybė žydų per jį pasitraukė nuo jų ir įtikėjo Jėzų.
PBG(i) 9 Dowiedział się tedy lud wielki z Żydów, iż tam był, i przyszli nie tylko dla Jezusa, ale też aby Łazarza widzieli, którego był wzbudził od umarłych. 10 I radzili się przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabili. 11 Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa.
Portuguese(i) 9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluíram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. 10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro; 11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
ManxGaelic(i) 9 Va fys er-y-fa shen ec ymmodee jeh ny Hewnyn dy row eh ayns shen: as haink ad, cha nee er coontey Yeesey ny-lomarcan, agh dy voddagh ad Lazarus y akin myrgeddin, eh v'eshyn er hroggal veih ny merriu. 10 Agh hug ny ard-saggyrtyn nyn goyrle dy cheilley, mychione Lazarus myrgeddin y choyrt gy-baase; 11 Son dy row ymmodee jeh ny Hewnyn kyndagh rishyn er hreigeil adsyn, as er chredjal ayns Yeesey.
Norwegian(i) 9 En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde. 10 Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus, 11 fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
Romanian(i) 9 O mare mulţime de Iudei au aflat că Isus era în Betania; şi au venit acolo, nu numai pentru Isus, ci ca să vadă şi pe Lazăr, pe care -l înviase din morţi. 10 Preoţii cei mai de seamă au hotărît să omoare şi pe Lazăr, 11 căci din pricina lui mulţi Iudei plecau dela ei şi credeau în Isus.
Ukrainian(i) 9 А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих. 10 А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти, 11 бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.
UkrainianNT(i) 9 Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих. 10 Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити; 11 бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

9 οὖν Treg RP ] + ὁ WH NIV