Job 5:19-27

ABP_Strongs(i)
  19 G1810.1 Six times G1537 [2from out of G318 3your distresses G1473   G1807 1he rescues you], G1722 and in G1161   G3588 the G1442 seventh time G3766.2 in no way G680 will he touch G1473 you G2556 for bad.
  20 G1722 In G3042 famine, G4506 he will rescue G1473 you G1537 from G2288 death, G1722 [2in G4171 3war G1161 1and G1537 6from out of G5495 7 the hand G4604 8of iron G3089 4he will untie G1473 5you].
  21 G575 [2from G3148 3 the whip G1100 4of the tongue G1473 1He shall hide you], G2928   G2532 and G3766.2 in no way G5399 shall you be fearful G575 from G2556 [2evils G2064 1 the coming].
  22 G94 The unjust G2532 and G459 lawless G2606 you shall ridicule, G575 and from G1161   G2342 [2beasts G66 1wild] G3766.2 in no way G5399 shall you be fearful;
  23 G2338.2 for the beasts G1063   G66 of the wild G1514 shall make peace G1473 with you.
  24 G1534 Then G1097 you shall know G3754 that G1514 [3shall be at peace G1473 1your G3588   G3624 2house]; G2532 and G1980 he shall visit G5611.1 your beauty, G1473   G2532 and G3766.2 in no way G264 should it have sinned.
  25 G1097 And you shall know G1161   G3754 that G4183 [2 shall be many G3588   G4690 1your seed], G1473   G3588 and G1161   G1549 your progeny G1473   G1510.8.3 will be G5618 as G3588 the G3825.3 abundant herbage G3588 of the G68 field.
  26 G2064 And you shall come G1161   G1722 unto G5028 the grave G5618 as G4621 grain G5611.3 in season, G2596 according to G2540 the time G2325 of harvesting; G2228 or G5618 as G2338.1 a heap G257 of the threshing-floor G2596 according to G5610 the hour G4792 of its being collected.
  27 G2400 Behold, G3778 these things G3779 thus G1840.1 we tracked out, G3778 these things G1510.2.3 are G3739 what G191 we have heard; G1473 but you, G1161   G1097 know G4572 in yourself G1536 if you acted in anything! G4238  
ABP_GRK(i)
  19 G1810.1 εξάκις G1537 εξ G318 αναγκών σε G1473   G1807 εξελείται G1722 εν δε G1161   G3588 τω G1442 εβδόμω G3766.2 ου μη G680 άψηταί G1473 σου G2556 κακόν
  20 G1722 εν G3042 λιμώ G4506 ρύσεταί G1473 σε G1537 εκ G2288 θανάτου G1722 εν G4171 πολέμω G1161 δε G1537 εκ G5495 χειρός G4604 σιδήρου G3089 λύσει G1473 σε
  21 G575 από G3148 μάστιγος G1100 γλώσσης G1473 σε κρύψει G2928   G2532 και G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήση G575 από G2556 κακών G2064 ερχομένων
  22 G94 αδίκων G2532 και G459 ανόμων G2606 καταγελάση G575 από δε G1161   G2342 θηρίων G66 αγρίων G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήση
  23 G2338.2 θήρες γαρ G1063   G66 άγριοι G1514 ειρηνεύσουσί G1473 σοι
  24 G1534 είτα G1097 γνώση G3754 ότι G1514 ειρηνεύσει G1473 σου G3588 ο G3624 οίκος G2532 και G1980 επισκέψει G5611.1 ωραίοτητά σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G264 αμαρτήση
  25 G1097 γνώση δε G1161   G3754 ότι G4183 πολύ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3588 τα δε G1161   G1549 έκγονά σου G1473   G1510.8.3 έσται G5618 ώσπερ G3588 το G3825.3 παμβότανον G3588 του G68 αγρού
  26 G2064 ελεύση δε G1161   G1722 εν G5028 τάφω G5618 ώσπερ G4621 σίτος G5611.3 ώριμος G2596 κατά G2540 καιρόν G2325 θεριζόμενος G2228 η G5618 ώσπερ G2338.1 θιμωνία G257 άλωνος G2596 καθ΄ G5610 ώραν G4792 συγκομισθείσα
  27 G2400 ιδού G3778 ταύτα G3779 ούτως G1840.1 εξιχνιάσαμεν G3778 ταύτα G1510.2.3 εστιν G3739 α G191 ακηκόαμεν G1473 συ δε G1161   G1097 γνώθι G4572 σεαυτώ G1536 ει τι έπραξας G4238  
LXX_WH(i)
    19   ADV εξακις G1537 PREP εξ   N-GPF αναγκων G4771 P-AS σε G1807 V-FMI-3S εξελειται G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G680 V-AMS-3S αψηται G4771 P-GS σου G2556 A-NSN κακον
    20 G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω   V-FMI-3S ρυσεται G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4604 N-GSM σιδηρου G3089 V-FAI-3S λυσει G4771 P-AS σε
    21 G575 PREP απο G3148 N-GSF μαστιγος G1100 N-GSF γλωσσης G4771 P-AS σε G2928 V-FAI-3S κρυψει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G2556 A-GPN κακων G2064 V-PMPGP ερχομενων
    22 G94 A-GPM αδικων G2532 CONJ και G459 A-GPM ανομων G2606 V-FMI-2S καταγελαση G575 PREP απο G1161 PRT δε G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPN αγριων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης
    23   N-NPM θηρες G1063 PRT γαρ G66 A-NPM αγριοι G1514 V-FAI-3P ειρηνευσουσιν G4771 P-DS σοι
    24 G1534 ADV ειτα G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1514 V-FAI-3S ειρηνευσει G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF διαιτα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G264 V-AAS-3S αμαρτη
    25 G1097 V-FMI-2S γνωση G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G4183 A-NSN πολυ G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSN το   N-NSN παμβοτανον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    26 G2064 V-FMI-2S ελευση G1161 PRT δε G1722 PREP εν G5028 N-DSM ταφω G3746 ADV ωσπερ G4621 N-NSM σιτος   A-NSN ωριμος G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G2325 V-PPPNS θεριζομενος G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ   N-NSF θιμωνια G257 N-GSF αλωνος G2596 PREP καθ G5610 N-ASF ωραν G4792 V-APPNS συγκομισθεισα
    27 G2400 INJ ιδου G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως   V-AAI-1P εξιχνιασαμεν G3778 D-APN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-APN α G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1097 V-AAD-2S γνωθι G4572 D-DSM σεαυτω G1487 CONJ ει G5100 I-ASN τι G4238 V-AAI-2S επραξας
HOT(i) 19 בשׁשׁ צרות יצילך ובשׁבע לא יגע בך רע׃ 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃ 21 בשׁוט לשׁון תחבא ולא תירא משׁד כי יבוא׃ 22 לשׁד ולכפן תשׂחק ומחית הארץ אל תירא׃ 23 כי עם אבני השׂדה בריתך וחית השׂדה השׁלמה׃ 24 וידעת כי שׁלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא׃ 25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשׂב הארץ׃ 26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדישׁ בעתו׃ 27 הנה זאת חקרנוה כן היא שׁמענה ואתה דע׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H8337 בשׁשׁ thee in six H6869 צרות troubles: H5337 יצילך He shall deliver H7651 ובשׁבע yea, in seven H3808 לא there shall no H5060 יגע touch H7451 בך רע׃ evil
  20 H7458 ברעב In famine H6299 פדך he shall redeem H4194 ממות thee from death: H4421 ובמלחמה and in war H3027 מידי from the power H2719 חרב׃ of the sword.
  21 H7752 בשׁוט from the scourge H3956 לשׁון of the tongue: H2244 תחבא Thou shalt be hid H3808 ולא neither H3372 תירא shalt thou be afraid H7701 משׁד of destruction H3588 כי when H935 יבוא׃ it cometh.
  22 H7701 לשׁד At destruction H3720 ולכפן and famine H7832 תשׂחק thou shalt laugh: H2416 ומחית of the beasts H776 הארץ of the earth. H408 אל neither H3372 תירא׃ shalt thou be afraid
  23 H3588 כי For H5973 עם with H68 אבני the stones H7704 השׂדה of the field: H1285 בריתך thou shalt be in league H2416 וחית and the beasts H7704 השׂדה of the field H7999 השׁלמה׃ shall be at peace
  24 H3045 וידעת And thou shalt know H3588 כי   H7965 שׁלום in peace; H168 אהלך that thy tabernacle H6485 ופקדת and thou shalt visit H5116 נוך thy habitation, H3808 ולא and shalt not sin. H2398 תחטא׃ and shalt not sin.
  25 H3045 וידעת Thou shalt know H3588 כי also that H7227 רב great, H2233 זרעך thy seed H6631 וצאצאיך and thine offspring H6212 כעשׂב as the grass H776 הארץ׃ of the earth.
  26 H935 תבוא Thou shalt come H3624 בכלח in a full age, H413 אלי to H6913 קבר grave H5927 כעלות cometh in H1430 גדישׁ like as a shock of corn H6256 בעתו׃ in his season.
  27 H2009 הנה Lo H2063 זאת this, H2713 חקרנוה we have searched H3651 כן it, so H1931 היא it H8085 שׁמענה hear H859 ואתה thou H3045 דע׃ it, and know
new(i)
  19 H5337 [H8686] He shall deliver H8337 thee in six H6869 straits: H7651 yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 [H8799] touch thee.
  20 H7458 In famine H6299 [H8804] he shall ransom H4194 thee from death: H4421 and in war H3027 from the hand H2719 of the sword.
  21 H2244 [H8735] Thou shalt be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue: H3372 [H8799] neither shalt thou be afraid H7701 of ravaging H935 [H8799] when it cometh.
  22 H7701 At ravaging H3720 and famine H7832 [H8799] thou shalt laugh: H3372 [H8799] neither shalt thou be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For thou shalt be in league H68 with the stones H7704 of the field: H2416 and the beasts H7704 of the field H7999 [H8717] shall be at peace with thee.
  24 H3045 [H8804] And thou shalt know H168 that thy tent H7965 shall be in peace; H6485 [H8804] and thou shalt visit H5116 thy habitation, H2398 [H8799] and shalt not sin.
  25 H3045 [H8804] Thou shalt know H2233 also that thy seed H7227 shall be great, H6631 and thy offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 [H8799] Thou shalt come H6913 to thy burying-place H3624 in a full age, H1430 as a shock of grain H5927 [H8800] cometh in H6256 in its time.
  27 H2713 [H8804] Lo this, we have searched H8085 [H8798] it, so it is; hear H3045 [H8798] it, and know thou it for thy good.
Vulgate(i) 19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum 20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii 21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit 22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis 23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi 24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis 25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae 26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo 27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Clementine_Vulgate(i) 19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum. 20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. 21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. 22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis. 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.]
Wycliffe(i) 19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee. 20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd. 21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh. 22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe. 23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee. 24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne. 25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe. 26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme. 27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Coverdale(i) 19 He delyuereth the out of sixe troubles, so that in the seuenth there can no harme touch the. 20 In the myddest of honger he saueth ye from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 He shall kepe the from the perlous tonge so that when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed for the beastes of the earth: 23 But the castels in the londe shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace: 24 Yee thou shalt se, that thy dwellynge place shalbe in rest: thou shalt beholde thy substaunce, and be nomore punyshed for synne. 25 Thou shalt se also, that thy sede shall encreace, and that thy posterite shalbe as the grasse vpon the earth. 26 Thou shalt come to thy graue in a fayre age, like as ye corne sheeues are brought in to the barne in due season. 27 Lo, this is the matter, as we oure selues haue proued by experience. Therfore now that thou hearest it, take better hede to thy selff.
MSTC(i) 19 He delivereth thee out of six troubles, so that in the seventh there can no harm touch thee. 20 In the midst of hunger he saveth thee from death: and when it is war, from the power of the sword. 21 He shall keep thee from the perilous tongue so that when trouble cometh, thou shalt not need to fear. 22 In destruction and dearth thou shalt be merry, and shalt not be afraid for the beasts of the earth: 23 But the castles in the land shall be confederate with thee, and the beasts of the field shall give thee peace. 24 Yea, thou shalt know that thy dwelling place shall be in rest: thou shalt behold thy substance, and be no more punished for sin. 25 Thou shalt see also, that thy seed shall increase, and that thy posterity shall be as the grass upon the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a fair age, like as the corn sheaves are brought in to the barn in due season. 27 Lo, this we ourselves have proved by experience, and even this it is. Hearken thou to it also, that thou mayest take heed to thyself."
Matthew(i) 19 He delyuereth the oute of syxe troubles so that in the seuenth there can no harme touch the. 20 In the middest of honger he saueth the from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 He shal kepe the from the perlous tonge that so when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion & derth thou shalt be mercy, & shalt not be afrayed for the beastes of the earth: 23 But the castels in the land shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace. 24 Ye thou shalt knowe, that thy dwellinge place shalbe in reste: thou shalt beholde thy substaunce, & be nomore punished for synne 25 Thou shalt se also, that thy sede shall encrease, and that thy posteryte shalbe as the grasse vpon the earth. 26 Thou shalt come to thy graue in a fayre age, lyke as the corne sheeues are brought into the barne in due season. 27 Lo, this is the matter, as we oure selues haue proued by experience. Therfore now that thou hearest it, take better hede to thy selfe.
Great(i) 19 He shall delyuer the in syxe troubles, and in the seuenth there shall no euell come to the. 20 In honger he shall saue the from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 Thou shalt be kept from the euell tonge, and when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed of beastes of the earth. 23 For the stones of the lande shalbe confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace. 24 And thou shalt knowe that thy dwellyng place shalbe in rest: and thou shalt go and beholde thy habytacyon, and shalt not synne. 25 Thou shalt se also, that thy sede shall encreace, and that thy posteryte shalbe as the grasse vpon the earth. 26 Thou shalt come also to thy graue in a fayre age, lyke as when they take vp a corne shefe in due season. 27 Lo, thys we oure selues haue proued by experience, and euen thus it is. Herken thou to it also, that thou mayest take hede to thy selfe.
Geneva(i) 19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee. 20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth. 22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth. 23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne. 25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth. 26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne. 27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Bishops(i) 19 He shall deliuer thee in sixe troubles, & in the seuenth there shall no euil come to thee 20 In hunger he shall saue thee from death, and when it is warre, from the power of the sworde 21 Thou shalt be hyd from the scourge of the tongue, & when destruction commeth thou shalt not neede to feare 22 In destruction and dearth thou shalt be mery, and shalt not be afrayde of the beastes of the earth 23 For the stones of the land shalbe confederate with thee, and the beastes of the fielde shalbe at peace with thee 24 And thou shalt knowe that thy dwelling place shalbe in rest, and thou shalt visite thy habitation, & shalt not sinne 25 Thou shalt see also that thy seede shall be great, and thy posteritie as the grasse vpon the earth 26 Thou shalt come also to thy graue in a full age, like a corne sheafe cut downe in due season 27 Lo, this we our selues haue proued by experience, and euen thus it is: Hearken thou to it also, that thou mayest take heede to thy selfe
DouayRheims(i) 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. 20 In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. 21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. 22 In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty, thou shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. 26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in in its season. 27 Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.
KJV(i) 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
KJV_Cambridge(i) 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
KJV_Strongs(i)
  19 H5337 He shall deliver [H8686]   H8337 thee in six H6869 troubles H7651 : yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 touch [H8799]   thee.
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem [H8804]   H4194 thee from death H4421 : and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 Thou shalt be hid [H8735]   H7752 from the scourge H3956 of the tongue H3372 : neither shalt thou be afraid [H8799]   H7701 of destruction H935 when it cometh [H8799]  .
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 thou shalt laugh [H8799]   H3372 : neither shalt thou be afraid [H8799]   H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For thou shalt be in league H68 with the stones H7704 of the field H2416 : and the beasts H7704 of the field H7999 shall be at peace [H8717]   with thee.
  24 H3045 And thou shalt know [H8804]   H168 that thy tabernacle H7965 shall be in peace H6485 ; and thou shalt visit [H8804]   H5116 thy habitation H2398 , and shalt not sin [H8799]  .
  25 H3045 Thou shalt know [H8804]   H2233 also that thy seed H7227 shall be great H6631 , and thine offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 Thou shalt come [H8799]   H6913 to thy grave H3624 in a full age H1430 , like as a shock of corn H5927 cometh in [H8800]   H6256 in his season.
  27 H2713 Lo this, we have searched [H8804]   H8085 it, so it is; hear [H8798]   H3045 it, and know [H8798]   thou it for thy good.
Thomson(i) 19 From six distresses he will deliver thee, and in the seventh evil shall not touch thee. 20 In famine he will deliver thee from death, and in battle save thee from the edge of the sword. 21 He will hide thee from the scourge of the tongue: and thou need'st not be afraid of impending ills. 22 At the wicked and unrighteous thou shalt laugh; 23 and of savage beasts need'st not be afraid; for the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 Thou shalt know that thy family is at peace, [a] An objection. [b] The answer. and that the provision for thy household shall not fail. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great: thy children shall be like the grass of the field. 26 And thou shalt come to the grave like ripe grain cut in due season; or like a heap from a threshing floor, carried home in time. 27 Behold these are the things which, by investigation, we have found to be so. These are things which we have heard: apply them to thyself, if thou hast done any thing.
Webster(i) 19 He will deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle will be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed will be great, and thy offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Webster_Strongs(i)
  19 H5337 [H8686] He shall deliver H8337 thee in six H6869 troubles H7651 : yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 [H8799] touch thee.
  20 H7458 In famine H6299 [H8804] he shall redeem H4194 thee from death H4421 : and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 [H8735] Thou shalt be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue H3372 [H8799] : neither shalt thou be afraid H7701 of destruction H935 [H8799] when it cometh.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 [H8799] thou shalt laugh H3372 [H8799] : neither shalt thou be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For thou shalt be in league H68 with the stones H7704 of the field H2416 : and the beasts H7704 of the field H7999 [H8717] shall be at peace with thee.
  24 H3045 [H8804] And thou shalt know H168 that thy tabernacle H7965 shall be in peace H6485 [H8804] ; and thou shalt visit H5116 thy habitation H2398 [H8799] , and shalt not sin.
  25 H3045 [H8804] Thou shalt know H2233 also that thy seed H7227 shall be great H6631 , and thy offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 [H8799] Thou shalt come H6913 to thy grave H3624 in a full age H1430 , as a shock of grain H5927 [H8800] cometh in H6256 in its season.
  27 H2713 [H8804] Lo this, we have searched H8085 [H8798] it, so it is; hear H3045 [H8798] it, and know thou it for thy good.
Brenton(i) 19 Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee. 20 In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. 21 He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. 22 Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts. 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with thee. 24 Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail. 25 And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field. 26 And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. 27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong.
Brenton_Greek(i) 19 Ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. 20 Ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. 21 Ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων. 22 Ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ· ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· 23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσί σοι. 24 Εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος· ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ. 25 Γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ. 26 Ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος, ἢ ὥσπερ θιμωνία ἅλωνος καθʼ ὥραν συγκομισθεῖσα.
27 Ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν· ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῶ, εἴ τι ἔπραξας.
Leeser(i) 19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth. 23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing. 25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth. 26 Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season. 27 Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
YLT(i) 19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee. 20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword. 21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh. 22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid. 23 (For with sons of the field is thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.) 24 And thou hast known that thy tent is peace, And inspected thy habitation, and errest not, 25 And hast known that numerous is Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth; 26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season. 27 Lo, this—we searched it out—it is right, hearken; And thou, know for thyself!
JuliaSmith(i) 19 In six straits he will deliver thee, and in seven, evil shall not touch upon thee. 20 In famine he redeemed thee from death, and in war from the hands of the sword. 21 In the scourge of the tongue thou shalt be hid, and thou shalt not be afraid of desolation when it shall come. 22 At desolation and at hunger thou shalt laugh, and from the beasts of the earth thou shalt not fear. 23 For with the stones of the field they covenant, and the beast of the field was at peace with thee. 24 And thou knewest that thy tent is peace, and thou reviewedst thy dwelling, and thou shalt not sin. 25 And thou knewest the multitude of thy seed, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come in old age to thy grave, as the ascending of a heap of sheaves in its time. 27 Behold this, we searched it out, so it is: hear it, and know thou for thyself.
Darby(i) 19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing. 25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth. 26 Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season. 27 Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
ERV(i) 19 He shall deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
ASV(i) 19 He will deliver thee in six troubles;
Yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death;
And in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue;
Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and dearth thou shalt laugh;
Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field;
And the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tent is in peace;
And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great,
And thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age,
Like as a shock of grain cometh in in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is;
Hear it, and know thou it for thy good.
ASV_Strongs(i)
  19 H5337 He will deliver H8337 thee in six H6869 troubles; H7651 Yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 touch thee.
  20 H7458 In famine H6299 he will redeem H4194 thee from death; H4421 And in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 Thou shalt be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue; H3372 Neither shalt thou be afraid H7701 of destruction H935 when it cometh.
  22 H7701 At destruction H3720 and dearth H7832 thou shalt laugh; H3372 Neither shalt thou be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For thou shalt be in league H68 with the stones H7704 of the field; H2416 And the beasts H7704 of the field H7999 shall be at peace with thee.
  24 H3045 And thou shalt know H168 that thy tent H7965 is in peace; H6485 And thou shalt visit H5116 thy fold, H2398 and shalt miss nothing.
  25 H3045 Thou shalt know H2233 also that thy seed H7227 shall be great, H6631 And thine offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 Thou shalt come H6913 to thy grave H3624 in a full age, H1430 Like as a shock of grain H5927 cometh in H6256 in its season.
  27 H2713 Lo this, we have searched H8085 it, so it is; Hear H3045 it, and know thou it for thy good.
JPS_ASV_Byz(i) 19 He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Rotherham(i) 19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune: 20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword; 21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh; 22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid; 23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend; 24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing; 25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field. 26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season. 27 Lo! as for this, we have searched it out––so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
CLV(i) 19 In six distresses He shall rescue you, And in seven, evil shall not touch you. 20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword. 21 From scourge of tongue shall you be hidden, And you shall not fear devastation when it comes. 22 Devastation and starvation shall you ridicule, And you shall certainly not fear the wild animal of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, And the wild animal of the field will be at peace with you. 24 You will know that your tent lies in peace, And you will check over your homestead and shall not miss anything. 25 You will know also that your seed will be abundant, And your offspring like the herbage of the earth. 26 You shall come to the tomb in mature age, Like a shock of grain that ascends in its season. 27 Behold this, we have investigated it; it is so; Do hear it; and you, get to know it for yourself.
BBE(i) 19 He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you. 20 When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword. 21 He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes. 22 You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth. 23 For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you. 24 And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone. 25 You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth. 26 You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time. 27 See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.
MKJV(i) 19 He will deliver you in six troubles; yea, in seven no evil shall touch you. 20 In famine He shall redeem you from death; and in war from the power of the sword. 21 You shall be hidden from the whip of the tongue; neither shall you be afraid of robbery when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh; neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in covenant with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tent is in peace; and you shall visit your fold, and shall miss nothing. 25 And you shall know that your seed will be numerous, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. 27 Behold this: we have searched it; it is so. Hear it and know for yourself.
LITV(i) 19 He will deliver you in six troubles; yea, in seven no evil shall touch you. 20 In famine He will redeem you from death; and in war from the hand of the sword. 21 You shall be hidden from the whip of the tongue; and you shall not be afraid of violence when it comes. 22 You shall laugh at violence and at famine; and you shall not be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in covenant with the stones of the field; and the beasts of the field will be at peace with you. 24 And you shall know that your tent is in peace; and you shall visit your home and shall miss nothing. 25 And you shall know that your seed will be numerous, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to the grave in full vigor, like a stack of grain comes up in its season. 27 Consider this. We have searched it out; it is so. Hear it, and know it for yourself.
ECB(i) 19 He rescues you in six tribulations; yes, in seven no evil touches you. 20 In famine he redeems you from death; and in war from the hand of the sword. 21 You are hid from the lash of the tongue; awe not devastation when it comes. 22 You laugh at devastation and hunger; and awe not the live beings of the earth. 23 For your covenant is with the stones of the field; and the beasts of the field are at shalom with you. 24 And you know that your tent is in shalom; and you visit your habitation of rest and sin not. 25 You know also that your seed is great and your offspring as the herbage of the earth. 26 You come to your tomb in maturity, as a heap ascends in his time. 27 Behold this, we probe, and so be it; hear and know for your own good.
ACV(i) 19 He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing. 25 Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.
WEB(i) 19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you. 20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth. 23 For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you. 24 You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing. 25 You will know also that your offspring will be great, Your offspring as the grass of the earth. 26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. 27 Look at this. We have searched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
WEB_Strongs(i)
  19 H5337 He will deliver H8337 you in six H6869 troubles; H7651 yes, in seven H7451 no evil H5060 shall touch you.
  20 H7458 In famine H6299 he will redeem H4194 you from death; H4421 in war, H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 You shall be hidden H7752 from the scourge H3956 of the tongue, H3372 neither shall you be afraid H7701 of destruction H935 when it comes.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 you shall laugh, H3372 neither shall you be afraid H2416 of the animals H776 of the earth.
  23 H1285 For you shall be allied H68 with the stones H7704 of the field. H2416 The animals H7704 of the field H7999 shall be at peace with you.
  24 H3045 You shall know H168 that your tent H7965 is in peace. H6485 You shall visit H5116 your fold, H2398 and shall miss nothing.
  25 H3045 You shall know H2233 also that your seed H7227 shall be great, H6631 Your offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 You shall come H6913 to your grave H3624 in a full age, H1430 like a shock of grain H5927 comes in H6256 its season.
  27 H2713 Look this, we have searched H8085 it, so it is. Hear H3045 it, and know it for your good."

NHEB(i) 19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. 21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you. 24 You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing. 25 You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. 27 Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
AKJV(i) 19 He shall deliver you in six troubles: yes, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the whip of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin. 25 You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like as a shock of corn comes in in his season. 27 See this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.
AKJV_Strongs(i)
  19 H5337 He shall deliver H8337 you in six H6869 troubles: H7651 yes, in seven H3808 there shall no H7451 evil H5060 touch you.
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem H4194 you from death: H4421 and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 You shall be hid H7752 from the whip H3956 of the tongue: H3808 neither H3372 shall you be afraid H7701 of destruction H3588 when H935 it comes.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 you shall laugh: H408 neither H3372 shall you be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For you shall be in league H68 with the stones H7704 of the field: H2416 and the beasts H7704 of the field H7999 shall be at peace with you.
  24 H3045 And you shall know H168 that your tabernacle H7965 shall be in peace; H6485 and you shall visit H5116 your habitation, H2398 and shall not sin.
  25 H3045 You shall know H2233 also that your seed H7227 shall be great, H6631 and your offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 You shall come H6913 to your grave H3624 in a full H3624 age, H1430 like as a shock H5927 of corn comes H6256 in in his season.
  27 H2009 See H2063 this, H2713 we have searched H3651 it, so H8085 it is; hear H3045 it, and know H2896 you it for your good.
KJ2000(i) 19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in covenant with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall find nothing amiss. 25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in in its season. 27 Lo this, we have searched it out, so it is; hear it, and know you it for your good.
UKJV(i) 19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin. 25 You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.
TKJU(i) 19 He shall deliver you in six troubles: Yes, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: And in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the whip of the tongue: Neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: Neither shall you be afraid of the wild beasts of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field: And the wild beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin. 25 You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like as a shock of grain comes in in his season. 27 See this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.
CKJV_Strongs(i)
  19 H5337 He shall deliver H8337 you in six H6869 troubles: H7651 Yes, in seven H7451 there shall no evil H5060 touch you.
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem H4194 you from death: H4421 and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 You shall be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue: H3372 neither shall you be afraid H7701 of destruction H935 when it comes.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 you shall laugh: H3372 neither shall you be afraid H2416 of the animals H776 of the earth.
  23 H1285 For you shall be in covenant H68 with the stones H7704 of the field: H2416 and the animals H7704 of the field H7999 shall be at peace with you.
  24 H3045 And you shall know H168 that your tabernacle H7965 shall be in peace; H6485 and you shall visit H5116 your habitation, H2398 and shall not sin.
  25 H3045 You shall know H2233 also that your seed H7227 shall be great, H6631 and your offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 You shall come H6913 to your grave H3624 in a full age, H1430 like as a shock of corn H5927 comes in H6256 in his season.
  27 H2713 Behold this, we have searched H8085 it, so it is; hear H3045 it, and know you it for your good.
EJ2000(i) 19 He shall deliver thee in six tribulations, and in the seventh no evil shall touch thee. 20 In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth; 23 for thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that there is peace in thy tent, and thou shalt visit thy habitation and shalt not sin. 25 Thou shalt know that thy seed is great and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like a shock of wheat that is gathered in its season. 27 Behold that which we have searched out, so it is; hear it and judge it for thyself.
CAB(i) 19 Six times He shall deliver you out of distresses, and in the seventh, harm shall not touch you. 20 In famine He shall deliver you from death, and in war He shall free you from the power of the sword. 21 He shall hide you from the scourge of the tongue, and you shall not be afraid of coming evils. 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless, and you shall not be afraid of wild beasts. 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you. 24 Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail. 25 And you shall know that your seed shall be abundant, and your children shall be like the herbs of the field. 26 And you shall come to the grave like ripe grain reaped in its season, or as a sheaf of grain collected in its season. 27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard — but reflect within yourself, if you have done anything wrong.
LXX2012(i) 19 Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you. 20 In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword. 21 He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils. 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts. 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you. 24 Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail. 25 And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field. 26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. 27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].
NSB(i) 19 »He will keep you safe from six troubles, and when the seventh one comes, no harm will touch you: 20 »In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword. 21 »You will be protected from the sharp tongue and you will not be afraid when destruction comes. 22 »You will laugh at destruction and starvation. You will not be afraid of wild beasts. 23 »You will have a binding agreement with the stones in the field, and wild animals will be at peace with you. 24 You will know peace in your tent. You will inspect your house and find nothing missing. 25 »You will find that your children are many and your descendants are like the grass of the earth. 26 »You will come to your grave at a very old age like a stack of hay in its season. 27 »We have studied all of this thoroughly! This is the way it is. Listen to it, and learn it for yourself.«
ISV(i) 19 “He will deliver you through six calamities; and calamity won’t touch you throughout the seventh. 20 He will deliver you from death by famine; in war from the power of the sword. 21 You’ll be protected from the accusing tongue; you need not fear destruction when it heads your way. 22 You’ll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth. 23 For you’ll have a pact with the stones in the field; and the beasts of the field will be at peace with you. 24 You’ll know that your home is secure; when you search your possessions, and nothing will be missing. 25 You’ll know that you’ll have many children; and that your offspring will be like the grass of the earth. 26 You’ll go to your grave at a ripe old age; like a stack of grain that’s harvested at just the right time. 27 “Look! We have thought all this through, and what we’ve said is true; So please listen and learn for your own good!”
LEB(i) 19 From* six troubles he will deliver you, and in seven evil shall not touch you. 20 In famine he will redeem you from death, and in war from the power of* the sword. 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and you shall not be afraid of* destruction when it comes. 22 At destruction and famine* you shall laugh, and you shall not fear the wild animals of the earth. 23 For your covenant will be with the stones of the field, and the wild animals* of the field will be at peace with you. 24 And you shall know that your tent is safe, and you will inspect your fold, and you shall not be missing anything. 25 And you shall know that your offspring are many, and your descendants like the vegetation of the earth. 26 You shall come in maturity to the grave, as the raising up of a stack of sheaves in its season. 27 "Look, we have searched this out—it is true; hear it and know it yourself."*
BSB(i) 19 He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven. 20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you. 24 You will know that your tent is secure, and find nothing amiss when inspecting your home. 25 You will know that your offspring will be many, your descendants like the grass of the earth. 26 You will come to the grave in full vigor, like a sheaf of grain gathered in season. 27 Indeed, we have investigated, and it is true! So hear it and know for yourself.”
MSB(i) 19 He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven. 20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you. 24 You will know that your tent is secure, and find nothing amiss when inspecting your home. 25 You will know that your offspring will be many, your descendants like the grass of the earth. 26 You will come to the grave in full vigor, like a sheaf of grain gathered in season. 27 Indeed, we have investigated, and it is true! So hear it and know for yourself.”
MLV(i) 19 He will deliver you in six troubles. Yes, in seven there will no evil touch you. 20 In famine he will redeem you from death and in war from the power of the sword. 21 You will be hid from the scourge of the tongue. Neither will you be afraid of destruction when it comes.
22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you will be in league with the stones of the field and the beasts of the field will be at peace with you. 24 And you will know that your tent is in peace and you will visit your fold and will miss nothing.
25 You will know also that your seed will be great and your offspring as the grass of the earth. 26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Behold this, we have searched it, so it is. Hear it and know it for your good.

VIN(i) 19 From six troubles he will deliver you, and in seven evil shall not touch you. 20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword. 21 "You will be protected from the sharp tongue and you will not be afraid when destruction comes. 22 You'll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, And the wild animal of the field will be at peace with you. 24 You will know peace in your tent. You will inspect your house and find nothing missing. 25 "You will find that your children are many and your descendants are like the grass of the earth. 26 You shall come to the grave in full vigor, like a stack of grain comes up in its season. 27 "Look, we have searched this out—it is true; hear it and know it yourself."
Luther1545(i) 19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren. 20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand. 21 Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt. 22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten, 23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten; 24 und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen; 25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden; 26 und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit. 27 Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
Luther1545_Strongs(i)
  19 H8337 Aus sechs H6869 Trübsalen H5337 wird er dich erretten H7651 , und H7451 in der siebenten wird dich kein Übel H5060 rühren .
  20 H4194 In der Teurung wird er dich vom Tode H6299 erlösen H4421 und im Kriege H2719 von des Schwerts H3027 Hand .
  21 H2244 Er wird dich H7752 verbergen vor der Geißel H3956 der Zunge H3372 , daß du dich nicht fürchtest H7701 vor dem Verderben H935 , wenn es kommt .
  22 H7701 Im Verderben H3720 und Hunger H7832 wirst du lachen H2416 und dich vor den wilden Tieren H776 im Lande H3372 nicht fürchten,
  23 H1285 sondern dein Bund H7704 wird sein mit den Steinen auf dem Felde H68 , und H2416 die wilden Tiere H7704 auf dem Lande H7999 werden Frieden mit dir halten;
  24 H3045 und wirst erfahren H168 , daß deine Hütte H7965 Frieden H5116 hat; und wirst deine Behausung H6485 versorgen H2398 und nicht sündigen;
  25 H2233 und wirst erfahren, daß deines Samens H7227 wird viel H6631 werden und deine Nachkommen H3045 wie H6212 das Gras H776 auf Erden;
  26 H3624 und wirst im Alter H6913 zu Grabe H935 kommen H1430 , wie Garben H5927 eingeführet werden H6256 zu seiner Zeit .
  27 H3045 Siehe, das haben H2713 wir erforschet, und ist H8085 also; dem gehorche und merke du dir‘s!
Luther1912(i) 19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: 20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; 21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; 22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; 23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. 24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, 25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, 26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. 27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H8337 Aus sechs H6869 Trübsalen H5337 wird er dich erretten H7651 , und in der siebenten H7451 wird dich kein Übel H5060 rühren :
  20 H7458 in der Teuerung H4194 wird er dich vom Tod H6299 erlösen H4421 und im Kriege H2719 von des Schwertes H3027 Hand;
  21 H2244 er wird dich verbergen H7752 vor der Geißel H3956 der Zunge H3372 , daß du dich nicht fürchtest H7701 vor dem Verderben H935 , wenn es kommt;
  22 H7701 im Verderben H3720 und Hunger H7832 wirst du lachen H2416 und dich vor den wilden Tieren H776 im Lande H3372 nicht fürchten;
  23 H1285 sondern dein Bund H68 wird sein mit den Steinen H7704 auf dem Felde H2416 , und die wilden Tiere H7704 auf dem Lande H7999 werden Frieden mit dir halten.
  24 H3045 Und wirst erfahren H168 , daß deine Hütte H7965 Frieden H5116 hat, und wirst deine Behausung H6485 versorgen H2398 und nichts vermissen,
  25 H3045 und wirst erfahren H2233 , daß deines Samens H7227 wird viel H6631 werden und deine Nachkommen H6212 wie das Gras H776 auf Erden,
  26 H935 und wirst H3624 im Alter H6913 zu Grabe H935 kommen H1430 , wie Garben H5927 eingeführt H6256 werden zu seiner Zeit .
  27 H2713 Siehe, das haben wir erforscht H8085 und ist also; dem gehorche H3045 und merke du dir’s.
ELB1871(i) 19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten. 20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes. 21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt. 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten; 23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. 24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen; 25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde. 26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. - 27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
ELB1905(i) 19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten. 20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes. 21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt. 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten; 23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. O. dir befreundet sein 24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen; 25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde. 26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, dh. rüstig sein bis an das Grab wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. 27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8337 In sechs H5060 Drangsalen wird er H5337 dich erretten H7651 , und in sieben H7451 wird dich kein Übel antasten.
  20 H6299 In Hungersnot erlöst H3027 er H4194 dich von dem Tode H4421 , und im Kriege H2719 von der Gewalt des Schwertes .
  21 H3956 Vor der Zunge H7752 Geißel H2244 wirst du geborgen sein, und du wirst dich H3372 nicht fürchten H7701 vor der Verwüstung H935 , wenn sie kommt .
  22 H7701 Der Verwüstung H7832 und des Hungers wirst du lachen H2416 , und vor dem Getier H776 der Erde H3372 wirst du dich nicht fürchten;
  23 H1285 denn dein Bund H68 wird mit den Steinen H7704 des Feldes H2416 sein, und das Getier H7704 des Feldes H7999 wird Frieden mit dir haben.
  24 H168 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt H7965 in Frieden H3045 ist H5116 , und überschaust du deine Wohnung H2398 , so wirst du nichts vermissen;
  25 H3045 und du wirst erfahren H6212 , daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut H776 der Erde .
  26 H6913 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab H935 kommen H6256 , wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit . -
  27 H3045 Siehe, dieses, wir haben H2713 es erforscht H8085 , so ist es; höre es, und du, merke es dir!
DSV(i) 19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren. 20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards. 21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt. 22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen. 23 Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn. 24 En gij zult bevinden, dat uw tent in vrede is; en gij zult uw woning verzorgen, en zult niet feilen. 25 Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde. 26 Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt. 27 Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.
DSV_Strongs(i)
  19 H8337 In zes H6869 benauwdheden H5337 H8686 zal Hij u verlossen H7651 , en in de zevende H7451 zal u het kwaad H3808 niet H5060 H8799 aanroeren.
  20 H7458 In den honger H6299 H8804 zal Hij u verlossen H4480 van H4194 den dood H4421 , en in den oorlog H4480 van H3027 het geweld H2719 des zwaards.
  21 H7752 Tegen den gesel H3956 der tong H2244 H8735 zult gij verborgen wezen H3808 , en gij zult niet H3372 H8799 vrezen H4480 voor H7701 de verwoesting H3588 , als H935 H8799 zij komt.
  22 H7701 Tegen de verwoesting H3720 en tegen den honger H7832 H8799 zult gij lachen H4480 , en voor H2416 het gedierte H776 der aarde H408 zult gij niet H3372 H8799 vrezen.
  23 H3588 Want H5973 met H68 de stenen H7704 des velds H1285 zal uw verbond H2416 zijn, en het gedierte H7704 des velds H7999 H8717 zal met u bevredigd zijn.
  24 H3045 H8804 En gij zult bevinden H3588 , dat H168 uw tent H7965 in vrede H5116 is; en gij zult uw woning H6485 H8804 verzorgen H3808 , en zult niet H2398 H8799 feilen.
  25 H3045 H8804 Ook zult gij bevinden H3588 , dat H2233 uw zaad H7227 menigvuldig H6631 wezen zal, en uw spruiten H6212 als het kruid H776 der aarde.
  26 H3624 Gij zult in ouderdom H413 ten H6913 grave H935 H8799 komen H1430 , gelijk de korenhoop H6256 te zijner tijd H5927 H8800 opgevoerd wordt.
  27 H2009 Zie H2063 dit H2713 H8804 , wij hebben het doorzocht H1931 , het H3651 is alzo H8085 H8798 ; hoor H3045 H8798 het, en bemerk H859 gij het voor u.
Giguet(i) 19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t’atteindra plus. 20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi. 21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue et tu n’auras rien à craindre des fléaux qui surviendront. 22 23 24 25 26 27
DarbyFR(i) 19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas. 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra. 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque, 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre. 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison. 27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
Martin(i) 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point. 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera; 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages. 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages. 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé. 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre. 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison. 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Segond(i) 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre; 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Segond_Strongs(i)
  19 H8337 Six H5337 fois il te délivrera H8686   H6869 de l’angoisse H7651 , Et sept H7451 fois le mal H5060 ne t’atteindra H8799   pas.
  20 H6299 Il te sauvera H8804   H4194 de la mort H7458 pendant la famine H3027 , Et des coups H2719 du glaive H4421 pendant la guerre.
  21 H2244 Tu seras à l’abri H8735   H7752 du fléau H3956 de la langue H3372 , Tu seras sans crainte H8799   H935 quand viendra H8799   H7701 la dévastation.
  22 H7832 Tu te riras H8799   H7701 de la dévastation H3720 comme de la famine H3372 , Et tu n’auras pas à redouter H8799   H2416 les bêtes H776 de la terre ;
  23 H1285 Car tu feras alliance H68 avec les pierres H7704 des champs H2416 , Et les bêtes H7704 de la terre H7999 seront en paix H8717   avec toi.
  24 H3045 Tu jouiras du bonheur H8804   H7965   H168 sous ta tente H6485 , Tu retrouveras H8804   H5116 tes troupeaux H2398 au complet H8799  ,
  25 H3045 Tu verras H8804   H2233 ta postérité H7227 s’accroître H6631 , Et tes rejetons H6212 se multiplier comme l’herbe H776 des champs.
  26 H935 Tu entreras H8799   H6913 au sépulcre H3624 dans la vieillesse H5927 , Comme on emporte H8800   H1430 une gerbe H6256 en son temps.
  27 H2713 Voilà ce que nous avons reconnu H8804   H8085 , voilà ce qui est ; A toi d’entendre H8798   H3045 et de mettre à profit H8798  .
SE(i) 19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal. 20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos del cuchillo. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo; 23 pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas. 24 Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás. 25 Y entenderás que tu simiente es mucha, y tus renuevos como la hierba de la tierra. 26 Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo. 27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.
ReinaValera(i) 19 En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal. 20 En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo: 23 Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas. 24 Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás. 25 Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra. 26 Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo. 27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.
JBS(i) 19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal. 20 En el hambre te rescatará de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias de la tierra; 23 pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo estarán en paz contigo. 24 Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás. 25 Y entenderás que tu simiente es mucha, y tus renuevos como la hierba de la tierra. 26 Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo. 27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.
Albanian(i) 19 Nga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë. 20 Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës. 21 Do t'i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi. 22 Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut; 23 sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty. 24 Do të dish që çadra jote është e siguruar; do të vizitosh kullotat e tua dhe do të shikosh që nuk mungon asgjë. 25 Do të kuptosh që pasardhësit e tu janë të shumtë dhe të vegjlit e tu si bari i fushave. 26 Do të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh. 27 Ja ç'kemi gjetur; kështu është. Dëgjoje dhe përfito".
RST(i) 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча. 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Arabic(i) 19 في ست شدائد ينجيك وفي سبع لا يمسك سوء. 20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف. 21 من سوط اللسان تختبأ فلا تخاف من الخراب اذا جاء. 22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض. 23 لانه مع حجارة الحقل عهدك ووحوش البرية تسالمك. 24 فتعلم ان خيمتك آمنة وتتعهد مربضك ولا تفقد شيئا. 25 وتعلم ان زرعك كثير وذريتك كعشب الارض. 26 تدخل المدفن في شيخوخة كرفع الكدس في اوانه. 27 ها ان ذا قد بحثنا عنه. كذا هو. فاسمعه واعلم انت لنفسك
Bulgarian(i) 19 В шест беди ще те избави, и в седем няма зло да те докосне. 20 В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча. 21 Ще бъдеш скрит от бича на езика и няма да се плашиш от насилие, когато дойде. 22 Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш. 23 Защото ще бъдеш в съюз със камъните на полето и полските зверове ще бъдат в мир със теб. 24 И ще познаеш, че шатрата ти е в мир, ще прегледаш жилището си и нищо няма да ти липсва. 25 Ще познаеш също, че потомството ти ще е многобройно и потомците ти — като земната трева. 26 Ще отидеш в гроба си във пълна зрялост, както житните снопи се прибират на времето си. 27 Ето, това изследвахме, така е. Чуй и разбери за себе си.
Croatian(i) 19 Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće. 20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču. 21 Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti. 22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš. 23 Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti. 24 U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat. 25 Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste. 26 U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori. 27 Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj."
BKR(i) 19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé. 20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče. 21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla. 22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské. 23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě. 24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš. 25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská. 26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým. 27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
Danish(i) 19 I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig. 20 Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold. 21 Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer. 22 Du skal le ad ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr; 23 thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig. 24 Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne. 25 Og du skal forfare, at din Sæd frem skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden. 26 Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid. 27 Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!
CUV(i) 19 你 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。 20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。 21 你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。 22 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。 23 因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。 24 你 必 知 道 你 帳 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 無 所 失 ; 25 也 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 , 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。 26 你 必 壽 高 年 邁 纔 歸 墳 墓 , 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。 27 這 理 , 我 們 已 經 考 察 , 本 是 如 此 。 你 須 要 聽 , 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。
CUV_Strongs(i)
  19 H8337 你六次 H6869 遭難 H5337 ,他必救 H7651 你;就是七次 H7451 ,災禍 H5060 也無法害你。
  20 H7458 在饑荒 H6299 中,他必救 H4194 你脫離死亡 H4421 ;在爭戰 H2719 中,他必救你脫離刀劍 H3027 的權力。
  21 H2244 你必被隱藏 H3956 ,不受口舌 H7752 之害 H7701 ;災殃 H935 臨到 H3372 ,你也不懼怕。
  22 H7701 你遇見災害 H3720 饑饉 H7832 ,就必嬉笑 H776 ;地上的 H2416 野獸 H3372 ,你也不懼怕。
  23 H7704 因為你必與田間的 H68 石頭 H1285 立約 H7704 ;田裡的 H2416 野獸 H7999 也必與你和好。
  24 H3045 你必知道 H168 你帳棚 H7965 平安 H6485 ,要查看 H5116 你的羊圈 H2398 ,一無所失;
  25 H3045 也必知道 H2233 你的後裔 H7227 將來發達 H6631 ,你的子孫 H776 像地上的 H6212 青草。
  26 H3624 你必壽高年邁 H935 纔歸 H6913 墳墓 H1430 ,好像禾捆 H6256 到時 H5927 收藏。
  27 H2713 這理,我們已經考察 H8085 ,本是如此。你須要聽 H3045 ,要知道是與自己有益。
CUVS(i) 19 你 六 次 遭 难 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 灾 祸 也 无 法 害 你 。 20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。 21 你 必 被 隐 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 灾 殃 临 到 , 你 也 不 惧 怕 。 22 你 遇 见 灾 害 饑 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。 23 因 为 你 必 与 田 间 的 石 头 立 约 ; 田 里 的 野 兽 也 必 与 你 和 好 。 24 你 必 知 道 你 帐 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 无 所 失 ; 25 也 必 知 道 你 的 后 裔 将 来 发 达 , 你 的 子 孙 象 地 上 的 青 草 。 26 你 必 寿 高 年 迈 纔 归 坟 墓 , 好 象 禾 捆 到 时 收 藏 。 27 这 理 , 我 们 已 经 考 察 , 本 是 如 此 。 你 须 要 听 , 要 知 道 是 与 自 己 冇 益 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H8337 你六次 H6869 遭难 H5337 ,他必救 H7651 你;就是七次 H7451 ,灾祸 H5060 也无法害你。
  20 H7458 在饑荒 H6299 中,他必救 H4194 你脱离死亡 H4421 ;在争战 H2719 中,他必救你脱离刀剑 H3027 的权力。
  21 H2244 你必被隐藏 H3956 ,不受口舌 H7752 之害 H7701 ;灾殃 H935 临到 H3372 ,你也不惧怕。
  22 H7701 你遇见灾害 H3720 饑馑 H7832 ,就必嬉笑 H776 ;地上的 H2416 野兽 H3372 ,你也不惧怕。
  23 H7704 因为你必与田间的 H68 石头 H1285 立约 H7704 ;田里的 H2416 野兽 H7999 也必与你和好。
  24 H3045 你必知道 H168 你帐棚 H7965 平安 H6485 ,要查看 H5116 你的羊圈 H2398 ,一无所失;
  25 H3045 也必知道 H2233 你的后裔 H7227 将来发达 H6631 ,你的子孙 H776 象地上的 H6212 青草。
  26 H3624 你必寿高年迈 H935 纔归 H6913 坟墓 H1430 ,好象禾捆 H6256 到时 H5927 收藏。
  27 H2713 这理,我们已经考察 H8085 ,本是如此。你须要听 H3045 ,要知道是与自己有益。
Esperanto(i) 19 En ses malfelicxoj Li vin savos; En la sepa ne tusxos vin la malbono. 20 En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo. 21 Kontraux la vipo de lango vi estos kasxita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam gxi venos. 22 Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos; 23 CXar kun la sxtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi. 24 Kaj vi ekscios, ke paco estas en via tendo; Vi esploros vian logxejon, kaj nenio mankos. 25 Kaj vi ekscios, ke grandnombra estas via idaro Kaj via naskitaro estas kiel la herbo de la tero. 26 En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo. 27 Vidu, ni tion esploris, kaj tiel gxi estas; Atentu tion, kaj sciu tion.
Finnish(i) 19 Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle. 20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta. 21 Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee. 22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja. 23 Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman. 24 Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä. 25 Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa. 26 Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan. 27 Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.
FinnishPR(i) 19 Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa. 20 Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä. 21 Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee. 22 Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää. 23 Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi. 24 Saat huomata, että majasi on rauhoitettu, ja kun tarkastat asuinsijaasi, et sieltä mitään kaipaa. 25 Ja saat huomata, että sinun sukusi on suuri ja vesasi runsaat kuin ruoho maassa. 26 Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa. 27 Katso, tämän olemme tutkineet, ja niin se on; kuule se, ja ota sinäkin siitä vaari."
Haitian(i) 19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou. 20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou. 21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche. 22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa. 23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou. 24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan. 25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden. 26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri. 27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Hungarian(i) 19 Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged. 20 Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl. 21 A nyelvek ostora elõl rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik. 22 A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz. 23 Mert a mezõn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled. 24 Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt. 25 Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezõn a fû. 26 Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona. 27 Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.
Indonesian(i) 19 Jikalau bahaya mengancam, selalu engkau diselamatkan. 20 Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian. 21 Kau dijaga dari fitnah dan hasut; kauhadapi musibah tanpa takut. 22 Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas. 23 Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu. 24 Kau akan aman tinggal di kemahmu; dan jika kauperiksa domba-dombamu, semuanya selamat, tak kurang suatu. 25 Anak cucumu tidak akan terbilang, mereka sebanyak rumput di padang. 26 Bagai gandum masak, dituai pada waktunya, engkau pun akan hidup segar sampai masa tua. 27 Ayub, semuanya itu telah kami periksa. Perkataan itu benar, jadi terimalah saja."
Italian(i) 19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà. 20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. 21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà. 22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra. 23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche. 24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito. 25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra. 26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo. 27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo.
ItalianRiveduta(i) 19 In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. 20 In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. 21 Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. 22 In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; 23 perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. 24 Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. 25 Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. 26 Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. 27 Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
Korean(i) 19 여섯가지 환난에서 너를 구원하시며 일곱가지 환난이라도 그 재앙이 네게 미치지 않게 하시며 20 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉 21 네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라 22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은 23 밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라 24 네가 네 장막의 평안함을 알고 네 우리를 살펴도 잃은 것이 없을 것이며 25 네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알것이라 26 네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라 27 볼지어다 ! 우리의 연구한 바가 이같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라
Lithuanian(i) 19 Jis išgelbės tave iš šešių nelaimių, o septintoje pikta nepalies tavęs. 20 Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o kare­nuo kardo jėgos. 21 Tavęs nepalies liežuvių plakimai ir nebaugins gresiantis sunaikinimas. 22 Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi. 23 Lauko akmenys bus tavo sąjungininkai, o laukiniai žvėrys bus taikoje su tavimi. 24 Tu patirsi, kad tavo palapinė bus saugi, tu lankysiesi savo buveinėje ir nenusidėsi. 25 Tu patirsi, kad tavo sėkla bus gausi, o tavo palikuonys kaip žolė lankoje. 26 Tu nueisi į kapą senatvėje, būsi kaip javų pėdai, suvežami savo laiku. 27 Mes tai ištyrėme ir taip yra. Klausyk ir žinok tai savo labui”.
PBG(i) 19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe. 20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza. 21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie. 22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz. 23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi. 24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz. 25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi. 26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego. 27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
Portuguese(i) 19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará. 20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. 21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar. 22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo. 23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo. 24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará. 25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra. 26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo. 27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Norwegian(i) 19 I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig. 20 I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold. 21 For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer. 22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte; 23 for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig. 24 Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne. 25 Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter. 26 Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid. 27 Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
Romanian(i) 19 De şase ori te va izbăvi din necaz, şi de şapte ori nu te va atinge răul. 20 El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război. 21 Vei fi la adăpost de biciul limbii, vei fi fără teamă cînd va veni pustiirea. 22 Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului. 23 Căci vei face legămînt pînă şi cu pietrele cîmpului, şi fiarele pămîntului vor fi în pace cu tine. 24 Vei avea fericire în cortul tău, îţi vei găsi turmele întregi, 25 îţi vei vedea sămînţa crescîndu-ţi, şi odraslele înmulţindu-se ca iarba de pe cîmp. 26 Vei intra în mormînt la bătrîneţă, ca snopul strîns la vremea lui. 27 Iată ce am cercetat, şi aşa este! Ascultă, că sînt spre folosul tău!``
Ukrainian(i) 19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло: 20 Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча. 21 Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона. 22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся. 23 Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою. 24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку. 25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі! 26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого! 27 Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!