Job 42:16-17
LXX_WH(i)
16
G2198
V-AAI-3S
εζησεν
G1161
PRT
δε
G2492
N-PRI
ιωβ
G3326
PREP
μετα
G3588
T-ASF
την
G4127
N-ASF
πληγην
G2094
N-APN
ετη
G1540
N-NUI
εκατον
G1440
N-NUI
εβδομηκοντα
G3588
T-NPN
τα
G1161
PRT
δε
G3956
A-NPN
παντα
G2198
V-AAI-3S
εζησεν
G2094
N-NPN
ετη
G1250
A-NPN
διακοσια
G5062
N-NUI
τεσσαρακοντα
G3638
N-NUI
οκτω
G2532
CONJ
και
G3708
V-AAI-3S
ειδεν
G2492
N-PRI
ιωβ
G3588
T-APM
τους
G5207
N-APM
υιους
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G5207
N-APM
υιους
G3588
T-GPM
των
G5207
N-GPM
υιων
G846
D-GSM
αυτου
G5067
A-ASF
τεταρτην
G1074
N-ASF
γενεαν
17
G2532
CONJ
και
G5053
V-AAI-3S
ετελευτησεν
G2492
N-PRI
ιωβ
G4245
N-NSM
πρεσβυτερος
G2532
CONJ
και
G4134
A-NSM
πληρης
G2250
N-GPF
ημερων
G1125
V-RPI-3S
[42:17α] γεγραπται
G1161
PRT
δε
G846
D-ASM
αυτον
G3825
ADV
παλιν
G450
V-FMN
αναστησεσθαι
G3326
PREP
μεθ
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G450
V-PAI-3S
ανιστησιν
G3778
D-NSM
[42:17β] ουτος
G2059
V-PMI-3S
ερμηνευεται
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSF
της
N-GSF
συριακης
G976
N-GSF
βιβλου
G1722
PREP
εν
G3303
PRT
μεν
G1065
N-DSF
γη
V-PAPNS
κατοικων
G3588
T-DSF
τη
N-DSF
αυσιτιδι
G1909
PREP
επι
G3588
T-DPN
τοις
G3725
N-DPN
οριοις
G3588
T-GSF
της
G2401
N-GSF
ιδουμαιας
G2532
CONJ
και
G688
N-GSF
αραβιας
V-IAI-3S
προυπηρχεν
G1161
PRT
δε
G846
D-DSM
αυτω
G3686
N-NSN
ονομα
N-PRI
ιωβαβ
G2983
V-AAPNS
[42:17χ] λαβων
G1161
PRT
δε
G1135
N-ASF
γυναικα
N-ASF
αραβισσαν
G1080
V-PAI-3S
γεννα
G5207
N-ASM
υιον
G3739
R-DSM
ω
G3686
N-NSN
ονομα
N-PRI
εννων
G1510
V-IAI-3S
ην
G1161
PRT
δε
G846
D-NSM
αυτος
G3962
N-GSM
πατρος
G3303
PRT
μεν
N-PRI
ζαρε
G3588
T-GPM
των
G2269
N-PRI
ησαυ
G5207
N-GPM
υιων
G5207
N-NSM
υιος
G3384
N-GSF
μητρος
G1161
PRT
δε
N-GSF
βοσορρας
G5620
CONJ
ωστε
G1510
V-PAN
ειναι
G846
D-ASM
αυτον
G3991
A-ASM
πεμπτον
G575
PREP
απο
G11
N-PRI
αβρααμ
G2532
CONJ
[42:17δ] και
G3778
D-NPM
ουτοι
G3588
T-NPM
οι
G935
N-NPM
βασιλεις
G3588
T-NPM
οι
G936
V-AAPNP
βασιλευσαντες
G1722
PREP
εν
N-PRI
εδωμ
G3739
R-GSF
ης
G2532
CONJ
και
G846
D-NSM
αυτος
G757
V-AAI-3S
ηρξεν
G5561
N-GSF
χωρας
G4413
A-NSMS
πρωτος
G904
N-PRI
βαλακ
G3588
T-NSM
ο
G3588
T-GSM
του
N-PRI
βεωρ
G2532
CONJ
και
G3686
N-NSN
ονομα
G3588
T-DSF
τη
G4172
N-DSF
πολει
G846
D-GSM
αυτου
N-PRI
δενναβα
G3326
PREP
μετα
G1161
PRT
δε
G904
N-PRI
βαλακ
N-PRI
ιωβαβ
G3588
T-NSM
ο
G2564
V-PMPNS
καλουμενος
G2492
N-PRI
ιωβ
G3326
PREP
μετα
G1161
PRT
δε
G3778
D-ASM
τουτον
N-PRI
ασομ
G3588
T-NSM
ο
G5225
V-PAPNS
υπαρχων
G2232
N-NSM
ηγεμων
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSF
της
N-GSF
θαιμανιτιδος
G5561
N-GSF
χωρας
G3326
PREP
μετα
G1161
PRT
δε
G3778
D-ASM
τουτον
N-PRI
αδαδ
G5207
N-NSM
υιος
N-PRI
βαραδ
G3588
T-NSM
ο
G1581
V-AAPNS
εκκοψας
N-PRI
μαδιαμ
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
N-DSN
πεδιω
N-PRI
μωαβ
G2532
CONJ
και
G3686
N-NSN
ονομα
G3588
T-DSF
τη
G4172
N-DSF
πολει
G846
D-GSM
αυτου
N-PRI
γεθθαιμ
G3588
T-NPM
[42:17ε] οι
G1161
PRT
δε
G2064
V-AAPNP
ελθοντες
G4314
PREP
προς
G846
D-ASM
αυτον
G5384
A-NPM
φιλοι
N-PRI
ελιφας
G3588
T-GPM
των
G2269
N-PRI
ησαυ
G5207
N-GPM
υιων
N-PRI
θαιμανων
G935
N-NSM
βασιλευς
N-PRI
βαλδαδ
G3588
T-NSM
ο
N-GPM
σαυχαιων
G5181
N-NSM
τυραννος
N-PRI
σωφαρ
G3588
T-NSM
ο
N-GPM
μιναιων
G935
N-NSM
βασιλευς
Clementine_Vulgate(i)
16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem:
17 (42:16b) et mortuus est senex, et plenus dierum.
DouayRheims(i)
16 And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation,
17 (42:16) And he died an old man, and full of days.
KJV_Cambridge(i)
16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
17 So Job died, being old and full of days.
Thomson(i)
16 And Job lived after this affliction a hundred and seventy years. So that all the years which he lived were two hundred and forty. And Job saw his children and his children's children, to the fourth generation,
17 and died an old man and full of days. And it is written that he will rise again with them whom the Lord raiseth up. This is translated out of a book in the Syrian language: For he dwelt in the land of Ausitis, on the confines of Idumea and Arabia. His first name was Jobab, and having married an Arabian woman, he had by her a son whose name was Ennon. Now he himself was a son of father Zare, one of the sons of Esau, and his mother"s name was Bosorra: so that he was the fifth in descent from Abraham. Now these were the kings who reigned in Edom, over which country he also bore rule. The first was Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dannaba. And after Balak, Jobab, who is called Job; and after him, Asom who was general from the region of Thaimanitis; and after him, Adad, son of Barad, who smote Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And the friends who came to Job were Eliphaz, of the sons of Esau, the king of the Thaimanites; Baldad, the sovereign of the Saucheans, and Sophar, the king of the Minaians.
Brenton(i)
16 And Job lived after his affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation.
17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovof the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
Brenton_Greek(i)
16 Ἔζησε δὲ Ἰὼβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα· τὰ δὲ πάντα ἔτη ἔζησε, διακόσια τεσσαράκοντα· καὶ εἶδεν Ἰὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ, τετάρτην γενεάν. 17 Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰὼβ πρεσβύτερος, καὶ πλήρης ἡμερῶν· γέγραπται δὲ, αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθʼ ὧν ὁ Κύριος ἀνίστησιν.
Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου, ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αὐσίτιδι, ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ἰδουμαίας καὶ Ἀραβίας· προϋπῆρχε δὲ αὐτῷ ὄνομα Ἰωβάβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν, γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Ἐννών· ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρὲ ἐκ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν υἱός, μητρός δὲ Βοσόῤῥας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Ἁβραάμ· καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Ἐδὼμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξε χώρας· πρῶτος Βαλὰκ ὁ τοῦ Βεὼρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβά· μετὰ δὲ Βαλὰκ, Ἰωβὰβ ὁ καλούμενος Ἰώβ· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀσὼμ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀδὰδ υἱὸς Βαρὼδ, ὁ ἐκκόψας Μαδιὰμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθαίμ· οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι, Ἐλιφὰζ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν, Θαιμανῶν βασιλεὺς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου, ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αὐσίτιδι, ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ἰδουμαίας καὶ Ἀραβίας· προϋπῆρχε δὲ αὐτῷ ὄνομα Ἰωβάβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν, γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Ἐννών· ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρὲ ἐκ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν υἱός, μητρός δὲ Βοσόῤῥας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Ἁβραάμ· καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Ἐδὼμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξε χώρας· πρῶτος Βαλὰκ ὁ τοῦ Βεὼρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβά· μετὰ δὲ Βαλὰκ, Ἰωβὰβ ὁ καλούμενος Ἰώβ· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀσὼμ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀδὰδ υἱὸς Βαρὼδ, ὁ ἐκκόψας Μαδιὰμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθαίμ· οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι, Ἐλιφὰζ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν, Θαιμανῶν βασιλεὺς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
JuliaSmith(i)
16 And Job will live after this a hundred and forty years, and he will see his sons, and his sons' sons, four generations.
17 And Job will die, old and full of days.
JPS_ASV_Byz(i)
16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
17 So Job died, being old and full of days.
CAB(i)
16 And Job lived after his affliction one hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, to the fourth generation.
17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Uz, on the borders of Edom and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraham. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balak, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Teman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Midian in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Bildad sovereign of the Sauchaeans, and Zophar king of the Minaeans.
LXX2012(i)
16 And Job lived after [his] affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation.
17 And Job died, an old man and full of days: and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. This man is described in the Syriac book [as] living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And [his] friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovereign the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
Luther1545(i)
16 Und Hiob lebte nach diesem hundertundvierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis in das vierte Glied.
17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.
Luther1912(i)
16 Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied.
17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.
Giguet(i)
16 Et Job après ses jours d’affliction, vécut cent soixante-dix ans; et la durée de toute sa vie fut de deux cent quarante ans. Et Job vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération,
17 et Job mourut très avancé en âge et plein de jours. @Et il est écrit qu’il ressuscitera avec ceux que le Seigneur ressuscite. Selon la traduction d’un livre syriaque, il demeurait en la terre de Hus, sur les confins de l’Idumée et de l’Arabie. Il avait d’abord porté le nom de Jobab; ayant épousé une femme arabe, il eut un fils appelé Hennon; et il descendait par son père Zuri, des fils d’Esaü, et par sa mère, de Bosorras; de sorte qu’il était lui-même de la cinquième génération après Abraham. Voici les rois qui ont régné sur Edom, en la contrée où lui-même régna. Le premier fut Balac, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dennaba. Après Balac, Jobab, celui qui fut surnommé Job; après ce dernier, Asom, gouverneur de le Thémanitide. Après lui Adad, fils de Barad, qui vainquit Madian dans la plaine de Moab, et le nom de sa ville était Gathaïm.@
ReinaValera(i)
16 Y después de esto vivió Job ciento y cuarenta años, y vió á sus hijos, y á los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación.
17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
Indonesian(i)
16 Sesudah itu Ayub masih hidup seratus empat puluh tahun lamanya, sehingga ia sempat melihat cucu-cucunya serta anak-anak mereka.
17 Lalu meninggallah Ayub dalam usia yang lanjut sekali.
ItalianRiveduta(i)
16 Giobbe, dopo questo, visse centoquarant’anni, e vide i suoi figliuoli e i figliuoli dei suoi figliuoli, fino alla quarta generazione.
17 Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni.
Lithuanian(i)
16 Jobas po to dar gyveno šimtą keturiasdešimt metų; jis matė savo vaikus ir vaikaičius iki ketvirtos kartos.
17 Jobas mirė senatvėje, pasisotinęs gyvenimo dienomis.
Portuguese(i)
16 Depois disto viveu Job cento e quarenta anos, e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos: até a quarta geração.
17 Então morreu Job, velho e cheio de dias.