Job 42:16-17

ABP_GRK(i)
  16 G2198 έζησε G1161 δε G* Ιωβ G3326 μετά G3588 την G4127 πληγήν G2094 έτη G1540 εκατόν G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G1492 είδεν Ιωβ G*   G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G5067 τετάρτην G1074 γενεάν
  17 G2532 και G5053 ετελεύτησεν Ιωβ G*   G4245 πρεσβύτερος G2532 και G4134 πλήρης G2250 ημερών
LXX_WH(i)
    16 G2198 V-AAI-3S εζησεν G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G2094 N-APN ετη G1540 N-NUI εκατον G1440 N-NUI εβδομηκοντα G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3956 A-NPN παντα G2198 V-AAI-3S εζησεν G2094 N-NPN ετη G1250 A-NPN διακοσια G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3638 N-NUI οκτω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G5067 A-ASF τεταρτην G1074 N-ASF γενεαν
    17 G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G2492 N-PRI ιωβ G4245 N-NSM πρεσβυτερος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G2250 N-GPF ημερων G1125 V-RPI-3S [42:17α] γεγραπται G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G450 V-FMN αναστησεσθαι G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G450 V-PAI-3S ανιστησιν G3778 D-NSM [42:17β] ουτος G2059 V-PMI-3S ερμηνευεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF συριακης G976 N-GSF βιβλου G1722 PREP εν G3303 PRT μεν G1065 N-DSF γη   V-PAPNS κατοικων G3588 T-DSF τη   N-DSF αυσιτιδι G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G688 N-GSF αραβιας   V-IAI-3S προυπηρχεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI ιωβαβ G2983 V-AAPNS [42:17χ] λαβων G1161 PRT δε G1135 N-ASF γυναικα   N-ASF αραβισσαν G1080 V-PAI-3S γεννα G5207 N-ASM υιον G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI εννων G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G846 D-NSM αυτος G3962 N-GSM πατρος G3303 PRT μεν   N-PRI ζαρε G3588 T-GPM των G2269 N-PRI ησαυ G5207 N-GPM υιων G5207 N-NSM υιος G3384 N-GSF μητρος G1161 PRT δε   N-GSF βοσορρας G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G846 D-ASM αυτον G3991 A-ASM πεμπτον G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ [42:17δ] και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-NPM οι G936 V-AAPNP βασιλευσαντες G1722 PREP εν   N-PRI εδωμ G3739 R-GSF ης G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G757 V-AAI-3S ηρξεν G5561 N-GSF χωρας G4413 A-NSMS πρωτος G904 N-PRI βαλακ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βεωρ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου   N-PRI δενναβα G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G904 N-PRI βαλακ   N-PRI ιωβαβ G3588 T-NSM ο G2564 V-PMPNS καλουμενος G2492 N-PRI ιωβ G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον   N-PRI ασομ G3588 T-NSM ο G5225 V-PAPNS υπαρχων G2232 N-NSM ηγεμων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF θαιμανιτιδος G5561 N-GSF χωρας G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον   N-PRI αδαδ G5207 N-NSM υιος   N-PRI βαραδ G3588 T-NSM ο G1581 V-AAPNS εκκοψας   N-PRI μαδιαμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου   N-PRI γεθθαιμ G3588 T-NPM [42:17ε] οι G1161 PRT δε G2064 V-AAPNP ελθοντες G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5384 A-NPM φιλοι   N-PRI ελιφας G3588 T-GPM των G2269 N-PRI ησαυ G5207 N-GPM υιων   N-PRI θαιμανων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI βαλδαδ G3588 T-NSM ο   N-GPM σαυχαιων G5181 N-NSM τυραννος   N-PRI σωφαρ G3588 T-NSM ο   N-GPM μιναιων G935 N-NSM βασιλευς
HOT(i) 16 ויחי איוב אחרי זאת מאה וארבעים שׁנה וירא את בניו ואת בני בניו ארבעה דרות׃ 17 וימת איוב זקן ושׂבע ימים׃
Vulgate(i) 16 vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem 17 et mortuus est senex et plenus dierum
Clementine_Vulgate(i) 16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem: 17 (42:16b) et mortuus est senex, et plenus dierum.
Coverdale(i) 16 After this lyued Iob xl. yeares, so that he sawe his children, & his childers children vnto the fourth generacion. 17 And so he dyed, beinge olde & of a perfecte age.
MSTC(i) 16 After this lived Job forty years, so that he saw his children, and his children's children to the fourth generation. 17 And so he died, being old and of a perfect age.
Matthew(i) 16 After this lyued Iob .xl. yares, so that he sawe his children, & his children children to the fourthe generacyon. 17 And so he dyed, beynge olde & of a perfecte age.
Great(i) 16 After thys lyued Iob an hundred and fourty yeares, so that he sawe hys chyldren, & hys chyldrens chyldren into the fourth generacion. 17 And so Iob dyed, beynge olde & of a perfect age.
Geneva(i) 16 And after this liued Iob an hundreth and fourtie yeres, and sawe his sonnes, and his sonnes sonnes, euen foure generations. 17 So Iob dyed, being old, and full of dayes.
Bishops(i) 16 After this liued Iob an hundred and fourtie yeres: so that he sawe his children, and his childrens children into the fourth generation 17 And so Iob dyed, being olde, and of a perfect age
DouayRheims(i) 16 And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, 17 (42:16) And he died an old man, and full of days.
KJV(i) 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
KJV_Cambridge(i) 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
Thomson(i) 16 And Job lived after this affliction a hundred and seventy years. So that all the years which he lived were two hundred and forty. And Job saw his children and his children's children, to the fourth generation, 17 and died an old man and full of days. And it is written that he will rise again with them whom the Lord raiseth up. This is translated out of a book in the Syrian language: For he dwelt in the land of Ausitis, on the confines of Idumea and Arabia. His first name was Jobab, and having married an Arabian woman, he had by her a son whose name was Ennon. Now he himself was a son of father Zare, one of the sons of Esau, and his mother"s name was Bosorra: so that he was the fifth in descent from Abraham. Now these were the kings who reigned in Edom, over which country he also bore rule. The first was Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dannaba. And after Balak, Jobab, who is called Job; and after him, Asom who was general from the region of Thaimanitis; and after him, Adad, son of Barad, who smote Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And the friends who came to Job were Eliphaz, of the sons of Esau, the king of the Thaimanites; Baldad, the sovereign of the Saucheans, and Sophar, the king of the Minaians.
Webster(i) 16 After this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
Brenton(i) 16 And Job lived after his affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. 17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovof the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
Brenton_Greek(i) 16 Ἔζησε δὲ Ἰὼβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα· τὰ δὲ πάντα ἔτη ἔζησε, διακόσια τεσσαράκοντα· καὶ εἶδεν Ἰὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ, τετάρτην γενεάν. 17 Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰὼβ πρεσβύτερος, καὶ πλήρης ἡμερῶν· γέγραπται δὲ, αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθʼ ὧν ὁ Κύριος ἀνίστησιν.
Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου, ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αὐσίτιδι, ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ἰδουμαίας καὶ Ἀραβίας· προϋπῆρχε δὲ αὐτῷ ὄνομα Ἰωβάβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν, γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Ἐννών· ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρὲ ἐκ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν υἱός, μητρός δὲ Βοσόῤῥας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Ἁβραάμ· καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Ἐδὼμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξε χώρας· πρῶτος Βαλὰκ ὁ τοῦ Βεὼρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβά· μετὰ δὲ Βαλὰκ, Ἰωβὰβ ὁ καλούμενος Ἰώβ· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀσὼμ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀδὰδ υἱὸς Βαρὼδ, ὁ ἐκκόψας Μαδιὰμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθαίμ· οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι, Ἐλιφὰζ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν, Θαιμανῶν βασιλεὺς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
Leeser(i) 16 And Job lived after this one hundred and forty years: and he saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 Then died Job, being old and full of days.
YLT(i) 16 And Job liveth after this a hundred and forty years, and seeth his sons, and his sons' sons, four generations; 17 and Job dieth, aged and satisfied with days.
JuliaSmith(i) 16 And Job will live after this a hundred and forty years, and he will see his sons, and his sons' sons, four generations. 17 And Job will die, old and full of days.
Darby(i) 16 And Job lived after this a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons` sons, four generations. 17 And Job died, old and full of days.
ERV(i) 16 And after this Job lived an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, [even] four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
ASV(i) 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
Rotherham(i) 16 And Job lived, after this, a hundred and forty years,––and saw his sons and his sons’ sons, four generations. 17 So Job died, old and satisfied with days.
CLV(i) 16 Job lived after this a hundred and forty years. And he saw his sons and his sons sons to four generations. 17 Then Job died, old and satisfied with days.
BBE(i) 16 And after this Job had a hundred and forty years of life, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 And Job came to his end, old and full of days.
MKJV(i) 16 After this Job lived a hundred and forty years, and he saw his sons, and his sons' sons, four generations. 17 And Job died, being old and full of days.
LITV(i) 16 After this Job lived a hundred and forty years. And he saw his sons, and his grandsons, even four generations. 17 And Job died, being old and full of days.
ECB(i) 16 After this Iyob lives a hundred and forty years and sees his sons and the sons of his sons - four generations. 17 And Iyob dies - aged and satisfied of days.
ACV(i) 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
WEB(i) 16 After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, to four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
NHEB(i) 16 After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons' sons, to four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
AKJV(i) 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
KJ2000(i) 16 After this lived Job a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
UKJV(i) 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
EJ2000(i) 16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
CAB(i) 16 And Job lived after his affliction one hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, to the fourth generation. 17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Uz, on the borders of Edom and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraham. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balak, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Teman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Midian in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Bildad sovereign of the Sauchaeans, and Zophar king of the Minaeans.
LXX2012(i) 16 And Job lived after [his] affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. 17 And Job died, an old man and full of days: and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. This man is described in the Syriac book [as] living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And [his] friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovereign the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
NSB(i) 16 After this Job lived a hundred and forty years. He saw his children and their children to the fourth generation. 17 He died a very old man.
ISV(i) 16 Job lived 140 years after this, and saw his children and grandchildren to the fourth generation. 17 Then Job died at an old age, having lived a full life.
LEB(i) 16 And Job lived after this one hundred and forty years, and he saw his sons and his grandsons* for four generations. 17 Then* Job died old and full of days.
BSB(i) 16 After this, Job lived 140 years and saw his children and their children to the fourth generation. 17 And so Job died, old and full of years.
MSB(i) 16 After this, Job lived 140 years and saw his children and their children to the fourth generation. 17 And so Job died, old and full of years.
MLV(i) 16 And after this Job lived a hundred and forty years and saw his sons and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
VIN(i) 16 After this Job lived a hundred and forty years. He saw his children and their children to the fourth generation. 17 And Job died, old and full of days.
Luther1545(i) 16 Und Hiob lebte nach diesem hundertundvierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis in das vierte Glied. 17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.
Luther1912(i) 16 Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied. 17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.
ELB1871(i) 16 Und Hiob lebte nach diesem 140 Jahre; und er sah seine Kinder und seine Kindeskinder, vier Geschlechter. 17 Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
ELB1905(i) 16 Und Hiob lebte nach diesem hundertvierzig Jahre; und er sah seine Kinder und seine Kindeskinder, vier Geschlechter. 17 Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
DSV(i) 16 En Job leefde na dezen honderd en veertig jaren, dat hij zag zijn kinderen, en de kinderen zijner kinderen, tot in vier geslachten. 17 En Job stierf, oud en der dagen zat.
Giguet(i) 16 Et Job après ses jours d’affliction, vécut cent soixante-dix ans; et la durée de toute sa vie fut de deux cent quarante ans. Et Job vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération, 17 et Job mourut très avancé en âge et plein de jours. @Et il est écrit qu’il ressuscitera avec ceux que le Seigneur ressuscite. Selon la traduction d’un livre syriaque, il demeurait en la terre de Hus, sur les confins de l’Idumée et de l’Arabie. Il avait d’abord porté le nom de Jobab; ayant épousé une femme arabe, il eut un fils appelé Hennon; et il descendait par son père Zuri, des fils d’Esaü, et par sa mère, de Bosorras; de sorte qu’il était lui-même de la cinquième génération après Abraham. Voici les rois qui ont régné sur Edom, en la contrée où lui-même régna. Le premier fut Balac, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dennaba. Après Balac, Jobab, celui qui fut surnommé Job; après ce dernier, Asom, gouverneur de le Thémanitide. Après lui Adad, fils de Barad, qui vainquit Madian dans la plaine de Moab, et le nom de sa ville était Gathaïm.@
DarbyFR(i) 16 Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations. 17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Martin(i) 16 Et Job vécut après ces choses-là cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération. 17 Puis il mourut âgé et rassasié de jours.
Segond(i) 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération. 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
SE(i) 16 Y después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
ReinaValera(i) 16 Y después de esto vivió Job ciento y cuarenta años, y vió á sus hijos, y á los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
JBS(i) 16 Y después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
Albanian(i) 16 Mbas kësaj Jobi jetoi njëqind e dyzet vjet dhe i pa bijtë e tij dhe bijtë e bijve të tij për katër breza. 17 Pastaj Jobi vdiq plak dhe i ngopur me ditë.
RST(i) 16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; 17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.
Arabic(i) 16 وعاش ايوب بعد هذا مئة واربعين سنة ورأى بنيه وبني بنيه الى اربعة اجيال. 17 ثم مات ايوب شيخا وشبعان الايام
Bulgarian(i) 16 След това Йов живя сто и четиридесет години и видя синовете си и синовете на синовете си до четири поколения. 17 Така Йов умря стар и сит на дни.
Croatian(i) 16 Poslije toga Job doživje dob od sto četrdeset godina i vidje djecu svoju i djecu svoje djece do četvrtog koljena. Potom umrije Job, star, nauživši se života. 17
BKR(i) 16 Byl pak živ Job potom sto a čtyřidceti let, a viděl syny své, a syny synů svých, až do čtvrtého pokolení. 17 I umřel Job, stár jsa a pln dnů.
Danish(i) 16 Og Job levede derefter hundrede og fyrretyve Aar og saa sine Børn og sine Børnebørn i fjerde Slægt. 17 Og Job døde, gammel og mæt af Dage.
CUV(i) 16 此 後 , 約 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 見 他 的 兒 孫 , 直 到 四 代 。 17 這 樣 , 約 伯 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 而 死 。
CUVS(i) 16 此 后 , 约 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 见 他 的 儿 孙 , 直 到 四 代 。 17 这 样 , 约 伯 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 而 死 。
Esperanto(i) 16 Kaj post tio Ijob vivis cent kvardek jarojn, kaj li vidis siajn filojn kaj nepojn gxis la kvara generacio. 17 Kaj Ijob mortis, maljuna kaj satigxinta de la vivo.
Finnish(i) 16 Ja Job eli sitte sata ja neljäkymmentä vuotta, niin että hän sai nähdä lapsensa ja lastensa lapset hamaan neljänteen polveen. 17 Ja Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena
FinnishPR(i) 16 Tämän jälkeen Job eli vielä sataneljäkymmentä vuotta ja sai nähdä lapsensa ja lastensa lapset neljänteen polveen asti. 17 Sitten Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena.
Haitian(i) 16 Apre sa, Jòb viv jouk li rive gen sankarantan sou tèt li. Li wè pitit pitit li yo ak pitit pitit pitit li yo, jouk rive sou kat jenerasyon. 17 Lè li mouri, li te fin vye granmoun, li te viv kont li.
Hungarian(i) 16 Jób pedig él vala ezután száznegyven esztendeig, és látja vala az õ fiait és unokáit negyedízig. 17 És meghala Jób jó vénségben és betelve az élettel.
Indonesian(i) 16 Sesudah itu Ayub masih hidup seratus empat puluh tahun lamanya, sehingga ia sempat melihat cucu-cucunya serta anak-anak mereka. 17 Lalu meninggallah Ayub dalam usia yang lanjut sekali.
Italian(i) 16 E dopo queste cose, Giobbe visse cenquarant’anni, e vide i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli, infino alla quarta generazione. 17 Poi morì vecchio, e sazio di giorni.
ItalianRiveduta(i) 16 Giobbe, dopo questo, visse centoquarant’anni, e vide i suoi figliuoli e i figliuoli dei suoi figliuoli, fino alla quarta generazione. 17 Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni.
Lithuanian(i) 16 Jobas po to dar gyveno šimtą keturiasdešimt metų; jis matė savo vaikus ir vaikaičius iki ketvirtos kartos. 17 Jobas mirė senatvėje, pasisotinęs gyvenimo dienomis.
PBG(i) 16 Potem Ijob żył sto i czterdzieści lat, i oglądał synów swych, i synów synów swoich, aż do czwartego pokolenia. 17 A umarł Ijob, będąc starym i dni sytym.
Portuguese(i) 16 Depois disto viveu Job cento e quarenta anos, e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos: até a quarta geração. 17 Então morreu Job, velho e cheio de dias.
Norwegian(i) 16 Derefter levde Job hundre og firti år, og han så sine barn og barnebarn i fjerde ledd. 17 Og Job døde, gammel og mett av dager.
Romanian(i) 16 Iov a mai trăit după aceea o sută patruzeci de ani, şi a văzut pe fiii săi şi pe fiii fiilor săi pînă la al patrulea neam. 17 Şi Iov a murit bătrîn şi sătul de zile
Ukrainian(i) 16 А Йов жив по тому сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколінні. 17 І впокоївся Йов старим та насиченим днями.