Job 42:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G2492 N-PRI ιωβ G4245 N-NSM πρεσβυτερος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G2250 N-GPF ημερων G1125 V-RPI-3S [42:17α] γεγραπται G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G450 V-FMN αναστησεσθαι G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G450 V-PAI-3S ανιστησιν G3778 D-NSM [42:17β] ουτος G2059 V-PMI-3S ερμηνευεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF συριακης G976 N-GSF βιβλου G1722 PREP εν G3303 PRT μεν G1065 N-DSF γη   V-PAPNS κατοικων G3588 T-DSF τη   N-DSF αυσιτιδι G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G688 N-GSF αραβιας   V-IAI-3S προυπηρχεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI ιωβαβ G2983 V-AAPNS [42:17χ] λαβων G1161 PRT δε G1135 N-ASF γυναικα   N-ASF αραβισσαν G1080 V-PAI-3S γεννα G5207 N-ASM υιον G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI εννων G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G846 D-NSM αυτος G3962 N-GSM πατρος G3303 PRT μεν   N-PRI ζαρε G3588 T-GPM των G2269 N-PRI ησαυ G5207 N-GPM υιων G5207 N-NSM υιος G3384 N-GSF μητρος G1161 PRT δε   N-GSF βοσορρας G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G846 D-ASM αυτον G3991 A-ASM πεμπτον G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ [42:17δ] και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-NPM οι G936 V-AAPNP βασιλευσαντες G1722 PREP εν   N-PRI εδωμ G3739 R-GSF ης G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G757 V-AAI-3S ηρξεν G5561 N-GSF χωρας G4413 A-NSMS πρωτος G904 N-PRI βαλακ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βεωρ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου   N-PRI δενναβα G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G904 N-PRI βαλακ   N-PRI ιωβαβ G3588 T-NSM ο G2564 V-PMPNS καλουμενος G2492 N-PRI ιωβ G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον   N-PRI ασομ G3588 T-NSM ο G5225 V-PAPNS υπαρχων G2232 N-NSM ηγεμων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF θαιμανιτιδος G5561 N-GSF χωρας G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον   N-PRI αδαδ G5207 N-NSM υιος   N-PRI βαραδ G3588 T-NSM ο G1581 V-AAPNS εκκοψας   N-PRI μαδιαμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου   N-PRI γεθθαιμ G3588 T-NPM [42:17ε] οι G1161 PRT δε G2064 V-AAPNP ελθοντες G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5384 A-NPM φιλοι   N-PRI ελιφας G3588 T-GPM των G2269 N-PRI ησαυ G5207 N-GPM υιων   N-PRI θαιμανων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI βαλδαδ G3588 T-NSM ο   N-GPM σαυχαιων G5181 N-NSM τυραννος   N-PRI σωφαρ G3588 T-NSM ο   N-GPM μιναιων G935 N-NSM βασιλευς
HOT(i) 17 וימת איוב זקן ושׂבע ימים׃
MSTC(i) 17 And so he died, being old and of a perfect age.
Matthew(i) 17 And so he dyed, beynge olde & of a perfecte age.
Great(i) 17 And so Iob dyed, beynge olde & of a perfect age.
Geneva(i) 17 So Iob dyed, being old, and full of dayes.
Bishops(i) 17 And so Iob dyed, being olde, and of a perfect age
KJV(i) 17 So Job died, being old and full of days.
Thomson(i) 17 and died an old man and full of days. And it is written that he will rise again with them whom the Lord raiseth up. This is translated out of a book in the Syrian language: For he dwelt in the land of Ausitis, on the confines of Idumea and Arabia. His first name was Jobab, and having married an Arabian woman, he had by her a son whose name was Ennon. Now he himself was a son of father Zare, one of the sons of Esau, and his mother"s name was Bosorra: so that he was the fifth in descent from Abraham. Now these were the kings who reigned in Edom, over which country he also bore rule. The first was Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dannaba. And after Balak, Jobab, who is called Job; and after him, Asom who was general from the region of Thaimanitis; and after him, Adad, son of Barad, who smote Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And the friends who came to Job were Eliphaz, of the sons of Esau, the king of the Thaimanites; Baldad, the sovereign of the Saucheans, and Sophar, the king of the Minaians.
Brenton(i) 17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovof the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰὼβ πρεσβύτερος, καὶ πλήρης ἡμερῶν· γέγραπται δὲ, αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθʼ ὧν ὁ Κύριος ἀνίστησιν.
Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου, ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αὐσίτιδι, ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ἰδουμαίας καὶ Ἀραβίας· προϋπῆρχε δὲ αὐτῷ ὄνομα Ἰωβάβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν, γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Ἐννών· ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρὲ ἐκ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν υἱός, μητρός δὲ Βοσόῤῥας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Ἁβραάμ· καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Ἐδὼμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξε χώρας· πρῶτος Βαλὰκ ὁ τοῦ Βεὼρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβά· μετὰ δὲ Βαλὰκ, Ἰωβὰβ ὁ καλούμενος Ἰώβ· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀσὼμ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀδὰδ υἱὸς Βαρὼδ, ὁ ἐκκόψας Μαδιὰμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθαίμ· οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι, Ἐλιφὰζ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν, Θαιμανῶν βασιλεὺς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
Leeser(i) 17 Then died Job, being old and full of days.
YLT(i) 17 and Job dieth, aged and satisfied with days.
ERV(i) 17 So Job died, being old and full of days.
ASV(i) 17 So Job died, being old and full of days.
CLV(i) 17 Then Job died, old and satisfied with days.
BBE(i) 17 And Job came to his end, old and full of days.
MKJV(i) 17 And Job died, being old and full of days.
LITV(i) 17 And Job died, being old and full of days.
ECB(i) 17 And Iyob dies - aged and satisfied of days.
ACV(i) 17 So Job died, being old and full of days.
WEB(i) 17 So Job died, being old and full of days.
NHEB(i) 17 So Job died, being old and full of days.
AKJV(i) 17 So Job died, being old and full of days.
UKJV(i) 17 So Job died, being old and full of days.
TKJU(i) 17 So Job died, being old and full of days.
CAB(i) 17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Uz, on the borders of Edom and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraham. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balak, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Teman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Midian in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Bildad sovereign of the Sauchaeans, and Zophar king of the Minaeans.
LXX2012(i) 17 And Job died, an old man and full of days: and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. This man is described in the Syriac book [as] living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And [his] friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovereign the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
ISV(i) 17 Then Job died at an old age, having lived a full life.
LEB(i) 17 Then* Job died old and full of days.
BSB(i) 17 And so Job died, old and full of years.
MSB(i) 17 And so Job died, old and full of years.
MLV(i) 17 So Job died, being old and full of days.
VIN(i) 17 And Job died, old and full of days.
DSV(i) 17 En Job stierf, oud en der dagen zat.
Giguet(i) 17 et Job mourut très avancé en âge et plein de jours. @Et il est écrit qu’il ressuscitera avec ceux que le Seigneur ressuscite. Selon la traduction d’un livre syriaque, il demeurait en la terre de Hus, sur les confins de l’Idumée et de l’Arabie. Il avait d’abord porté le nom de Jobab; ayant épousé une femme arabe, il eut un fils appelé Hennon; et il descendait par son père Zuri, des fils d’Esaü, et par sa mère, de Bosorras; de sorte qu’il était lui-même de la cinquième génération après Abraham. Voici les rois qui ont régné sur Edom, en la contrée où lui-même régna. Le premier fut Balac, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dennaba. Après Balac, Jobab, celui qui fut surnommé Job; après ce dernier, Asom, gouverneur de le Thémanitide. Après lui Adad, fils de Barad, qui vainquit Madian dans la plaine de Moab, et le nom de sa ville était Gathaïm.@
Martin(i) 17 Puis il mourut âgé et rassasié de jours.
Segond(i) 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
SE(i) 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
JBS(i) 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
RST(i) 17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.
Arabic(i) 17 ثم مات ايوب شيخا وشبعان الايام
Bulgarian(i) 17 Така Йов умря стар и сит на дни.
BKR(i) 17 I umřel Job, stár jsa a pln dnů.
CUV(i) 17 這 樣 , 約 伯 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 而 死 。
CUVS(i) 17 这 样 , 约 伯 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 而 死 。
Finnish(i) 17 Ja Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena
FinnishPR(i) 17 Sitten Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena.
Haitian(i) 17 Lè li mouri, li te fin vye granmoun, li te viv kont li.
Hungarian(i) 17 És meghala Jób jó vénségben és betelve az élettel.
PBG(i) 17 A umarł Ijob, będąc starym i dni sytym.
Ukrainian(i) 17 І впокоївся Йов старим та насиченим днями.