Job 42:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3P ευρεθησαν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G2492 N-PRI ιωβ G957 A-NPM βελτιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε G846 D-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
HOT(i) 15 ולא נמצא נשׁים יפות כבנות איוב בכל הארץ ויתן להם אביהם נחלה בתוך אחיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3808 ולא were no H4672 נמצא found H802 נשׁים women H3303 יפות fair H1323 כבנות as the daughters H347 איוב of Job: H3605 בכל And in all H776 הארץ the land H5414 ויתן gave H1992 להם   H1 אביהם and their father H5159 נחלה them inheritance H8432 בתוך among H251 אחיהם׃ their brethren.
Vulgate(i) 15 non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earum
Clementine_Vulgate(i) 15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra: deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum.
Wycliffe(i) 15 Forsothe Joob lyuede aftir these betyngis an hundrid and fourti yeer, and `siy hise sones, and the sones of hise sones, `til to the fourthe generacioun; and he was deed eld, and ful of daies.
Coverdale(i) 15 In all the londe were none founde so fayre, as the doughters of Iob, & their father gaue them enheritaunce amonge their brethren.
MSTC(i) 15 In all the land were none found so fair, as the daughters of Job, and their father gave them inheritance among their brethren.
Matthew(i) 15 In all the lande were none found so fayre, as the doughters of Iob, & theyr father gaue them enherytaunce amonge theyr brethren.
Great(i) 15 In all the land were no wemen found so fayre, as the daughters of Iob, and their father gaue them enheritaunce amonge their brethren.
Geneva(i) 15 In all the lande were no women found so faire as the daughters of Iob, and their father gaue them inheritaunce among their brethren.
Bishops(i) 15 In al the land were no women found so faire as the daughters of Iob: and their father gaue them inheritaunce among their brethren
DouayRheims(i) 15 And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
KJV(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
KJV_Cambridge(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
Thomson(i) 15 And in all the land there were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them an inheritance among their brothers.
Webster(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
Brenton(i) 15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ἰὼβ, βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπʼ οὐρανόν· ἔδωκε δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς.
Leeser(i) 15 And there were not found such handsome women as the daughters of Job in all the land; and their father gave them an inheritance among their brothers.
YLT(i) 15 And there have not been found women fair as the daughters of Job in all the land, and their father doth give to them an inheritance in the midst of their brethren.
JuliaSmith(i) 15 And women were not found fair as the daughters of Job, in all the land: and their father will give to them an inheritance in the midst of their brethren.
Darby(i) 15 And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren.
ERV(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
ASV(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren.
Rotherham(i) 15 And there were found no women so fair as the daughters of Job, in all the land,––and their father gave them an inheritance, in the midst of their brethren.
CLV(i) 15 Women so lovely as the daughters of Job were not found in the whole country. Their father gave them an allotment in the midst of their brothers.
BBE(i) 15 And there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers.
MKJV(i) 15 And in all the land there were not found women as beautiful as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers.
LITV(i) 15 And in all the land there were not found women as beautiful as Job's daughters. And their father gave them inheritance among their brothers.
ECB(i) 15 And in all the land they find no women as beautiful as the daughters of Iyob; and their father gives them inheritance among their brothers.
ACV(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers.
WEB(i) 15 In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
NHEB(i) 15 In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
AKJV(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brothers.
KJ2000(i) 15 And in all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
UKJV(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
EJ2000(i) 15 And in all the land no women were found as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren.
CAB(i) 15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brothers.
LXX2012(i) 15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer [women] than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren.
NSB(i) 15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters. Their father granted them an inheritance along with their brothers.
ISV(i) 15 No one could find more beautiful women in the whole land than Job’s daughters. Their father gave them their inheritance along with their brothers.
LEB(i) 15 And beautiful women were not found in all the land like Job's daughters, and their father gave to them an inheritance in the midst of their brothers.
BSB(i) 15 No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance among their brothers.
MSB(i) 15 No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance among their brothers.
MLV(i) 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers.
VIN(i) 15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters. Their father granted them an inheritance along with their brothers.
Luther1545(i) 15 Und wurden nicht so schöne Weiber funden in allen Landen als die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern.
Luther1912(i) 15 Und wurden nicht so schöne Weiber gefunden in allen Landen wie die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern.
ELB1871(i) 15 Und so schöne Frauen wie die Töchter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Brüder.
ELB1905(i) 15 Und so schöne Frauen wie die Töchter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Brüder.
DSV(i) 15 En er werden zo schone vrouwen niet gevonden in het ganse land, als de dochteren van Job; en haar vader gaf haar erfdeel onder haar broederen.
Giguet(i) 15 Et en toute l’étendue que le ciel recouvre, on n’eût point trouvé de femmes plus belles que les filles de Job, et il leur donna des parts d’héritage comme à ses fils.
DarbyFR(i) 15 Et, dans tout le pays, ils ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
Martin(i) 15 Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job; et leur père leur donna héritage entre leurs frères.
Segond(i) 15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.
SE(i) 15 Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra; y les dio su padre herencia entre sus hermanos.
ReinaValera(i) 15 Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra: y dióles su padre herencia entre sus hermanos.
JBS(i) 15 Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra; y les dio su padre herencia entre sus hermanos.
Albanian(i) 15 Në tërë vendin nuk kishte gra aq të bukura sa bijat e Jobit; dhe i ati u la atyre një trashëgimi midis vëllezërve të tyre.
RST(i) 15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.
Arabic(i) 15 ولم توجد نساء جميلات كبنات ايوب في كل الارض واعطاهنّ ابوهنّ ميراثا بين اخوتهنّ.
Bulgarian(i) 15 И по цялата земя не се намираха толкова красиви жени като дъщерите на Йов; и баща им им даде наследство между братята им.
Croatian(i) 15 U svem onom kraju ne bijaše žena tako lijepih kao Jobove kćeri. I otac im dade jednaku baštinu kao i njihovoj braći.
BKR(i) 15 Aniž se nacházely ženy tak krásné, jako dcery Jobovy, ve vší té krajině; kterýmž dal otec jejich dědictví mezi bratřími jejich.
Danish(i) 15 Og der blev ikke fundet saa dejlige Kvinder sóm Jobs Døtre i hele Landet, og deres Fader gav dem Arv iblandt deres Brødre.
CUV(i) 15 在 那 全 地 的 婦 女 中 找 不 著 像 約 伯 的 女 兒 那 樣 美 貌 。 他 們 的 父 親 使 他 們 在 弟 兄 中 得 產 業 。
CUVS(i) 15 在 那 全 地 的 妇 女 中 找 不 着 象 约 伯 的 女 儿 那 样 美 貌 。 他 们 的 父 亲 使 他 们 在 弟 兄 中 得 产 业 。
Esperanto(i) 15 Kaj en la tuta lando ne trovigxis virinoj tiel belaj, kiel la filinoj de Ijob; kaj ilia patro donis al ili heredan posedajxon inter iliaj fratoj.
Finnish(i) 15 Ja ei löydetty niin kauniita vaimoja kaikessa maassa, kuin Jobin tyttäret olivat. Ja heidän isänsä antoi heille perimisen heidän veljeinsä kanssa.
FinnishPR(i) 15 Eikä ollut koko maassa niin kauniita naisia kuin Jobin tyttäret; ja heidän isänsä antoi heille perintöosan heidän veljiensä rinnalla.
Haitian(i) 15 Nan tout peyi a pa t' gen pi bèl fanm pase twa pitit fi Jòb yo. Papa a te ba yo chak yon pòsyon nan byen l' yo ansanm ak frè yo.
Hungarian(i) 15 És nem találtatnak vala olyan szép leányok, mint a Jób leányai, abban az egész tartományban, és az õ atyjok örökséget is ada nékik az õ fiútestvéreik között.
Indonesian(i) 15 Di seluruh negeri tidak ada gadis secantik ketiga anak perempuan Ayub. Mereka diberi bagian dalam warisan ayahnya, sama dengan saudara-saudara mereka yang laki-laki.
Italian(i) 15 E non si trovarono in tutto quel paese donne alcune belle come le figliuole di Giobbe; e il lor padre diede loro eredità per mezzo i lor fratelli.
ItalianRiveduta(i) 15 E in tutto il paese non c’eran donne così belle come le figliuole di Giobbe; e il padre assegnò loro una eredità tra i loro fratelli.
Lithuanian(i) 15 Visoje šalyje nebuvo gražesnių moterų už Jobo dukteris. Jų tėvas davė joms paveldėjimą tarp jų brolių.
PBG(i) 15 A nie znajdowały się niewiasty tak piękne, jako córki Ijobowe, we wszystkiej onej ziemi; i dał im ojciec ich dziedzictwo między braćmi ich.
Portuguese(i) 15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Job; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
Norwegian(i) 15 Så fagre kvinner som Jobs døtre fantes ikke i hele landet; og deres far gav dem arv blandt deres brødre.
Romanian(i) 15 În toată ţara nu erau femei aşa de frumoase ca fetele lui Iov. Tatăl lor le -a dat o parte de moştenire printre fraţii lor.
Ukrainian(i) 15 І таких вродливих жінок, як Йовові дочки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спадщину поміж їхніми братами.