Job 3:13-15

ABP_GRK(i)
  13 G3568 νυν αν G302   G2837 κοιμηθείς G2270 ησύχασα G5258.1 υπνώσας δε G1161   G373 ανεπαυσάμην
  14 G3326 μετά G935 βασιλέων G1010 βουλευτών G1093 γης G3739 οι G1064.2 εγαυριώντο G1909 επί G3584.1 ξίφεσιν
  15 G2228 η G3326 μετά G758 αρχόντων G3739 ων G4183 πολύς G3588 ο G5557 χρυσός G3739 οι G4130 έπλησαν G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G694 αργυρίου
LXX_WH(i)
    13 G3568 ADV νυν G302 PRT αν G2837 V-APPNS κοιμηθεις G2270 V-AAI-1S ησυχασα   V-AAPNS υπνωσας G1161 PRT δε G373 V-AMI-1S ανεπαυσαμην
    14 G3326 PREP μετα G935 N-GPM βασιλεων G1010 N-GPM βουλευτων G1065 N-GSF γης G3739 R-NPM οι   V-IMI-3P ηγαυριωντο G1909 PREP επι   N-DPN ξιφεσιν
    15 G2228 CONJ η G3326 PREP μετα G758 N-GPM αρχοντων G3739 R-GPM ων G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G3739 R-NPM οι   V-AAI-3P επλησαν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G694 N-GSN αργυριου
HOT(i) 13 כי עתה שׁכבתי ואשׁקוט ישׁנתי אז ינוח׃ 14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות׃ 15 או עם שׂרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי For H6258 עתה now H7901 שׁכבתי should I have lain still H8252 ואשׁקוט and been quiet, H3462 ישׁנתי I should have slept: H227 אז then H5117 ינוח׃ had I been at rest,
  14 H5973 עם With H4428 מלכים kings H3289 ויעצי and counselors H776 ארץ of the earth, H1129 הבנים which built H2723 חרבות׃ desolate places
  15 H176 או Or H5973 עם with H8269 שׂרים princes H2091 זהב that had gold, H1992 להם   H4390 הממלאים who filled H1004 בתיהם their houses H3701 כסף׃ with silver:
Vulgate(i) 13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem 14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines 15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Clementine_Vulgate(i) 13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem 14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines; 15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
Wycliffe(i) 13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep, 14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places; 15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
Coverdale(i) 13 Then shulde I now haue lyen still, I shulde haue slepte, and bene at rest: 14 like as the kynges ad lordes of ye earth, which buylde them selues speciall places: 15 As the prynces that haue greate substaunce of golde, & their houses full of syluer.
MSTC(i) 13 Then should I now have lain still; I should have slept, and been at rest, 14 like as the kings and lords of the earth, which build themselves special places: 15 As the princes that have great substance of gold, and their houses full of silver.
Matthew(i) 13 Then shulde I now haue lyen styll, I shulde haue slepte, & bene at rest: 14 like as the kynges & lordes of the erth, which buyld them selues specyall places: 15 As the prynces that haue greate substaunce of gould, & theyr houses full of syluer.
Great(i) 13 Then shulde I now haue lyen styll, I shulde haue slepte, and bene at reste, 14 lyke as the kynges and lordes of the earthe, which haue buylded them selues special places. 15 Or as the prynces that haue had greate substaunce of golde, and theyr houses full of syluer.
Geneva(i) 13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest, 14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places: 15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Bishops(i) 13 Then should I nowe haue lyen stil, I shoulde haue slept, and ben at rest 14 Lyke as the kinges and lordes of the earth, which haue buylded them selues speciall places 15 Or as the princes that haue had golde, and their houses full of siluer
DouayRheims(i) 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: 15 Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:
KJV(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
KJV_Cambridge(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Thomson(i) 13 I might now have lain still and been quiet; I might have gone to sleep and been at rest; 14 with despots of the earth who gloried in their swords: 15 or with chiefs who abounded in gold; who filled their houses with silver;
Webster(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Brenton(i) 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 14 with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Brenton_Greek(i) 13 Νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην 14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἐγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν, 15 ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσὸς, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου·
Leeser(i) 13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves; 15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
YLT(i) 13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me, 14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves. 15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses with silver.
JuliaSmith(i) 13 For now I lay down and I shall rest; I slept: then there will be rest to me. 14 With kings and counselors of the earth building the wastes for themselves; 15 Or with chiefs, gold to them, filling their houses with silver:
Darby(i) 13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves, 15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
ERV(i) 13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest: 14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
ASV(i) 13 For now should I have lain down and been quiet;
I should have slept; then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth,
Who built up waste places for themselves; 15 Or with princes that had gold,
Who filled their houses with silver
JPS_ASV_Byz(i) 13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest - 14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Rotherham(i) 13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest: 14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids: 15 Or with rulers possessing, gold,––Who had filled their houses with silver:
CLV(i) 13 For now I would lie and be quiet; I would sleep; then there would be rest for me, 14 With kings and counsellors of the earth, The builders of desert tombs for themselves, 15 Or with chiefs who had gold, Who were filling their houses with silver.
BBE(i) 13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, 14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; 15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
MKJV(i) 13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest 14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
LITV(i) 13 For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest, 14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves; 15 or with chiefs; they had gold, they filled their houses with silver;
ECB(i) 13 For now I lie down and rest; had I slept, then had I been at rest, 14 with sovereigns and counsellors of the earth, who build parched areas for themselves; 15 or with governors who have gold - who fill their houses with silver;
ACV(i) 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves, 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
WEB(i) 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest, 14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
NHEB(i) 13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest, 14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
AKJV(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
KJ2000(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then would I have been at rest, 14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
UKJV(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
TKJU(i) 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: Then had I been at rest, 14 with kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
EJ2000(i) 13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest, 14 with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves; 15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver.
CAB(i) 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 14 with kings and counselors of the earth, who gloried in their swords; 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
LXX2012(i) 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords; 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
NSB(i) 13 »For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest. 14 »I would be with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins. 15 »I would be with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
ISV(i) 13 “If I had died, I would be lying down by now, undisturbed, asleep, and at rest, 14 along with kings and counselors of the earth, who used to build for themselves what are now only ruins, 15 or princes who amassed gold for themselves, and who kept filling their houses with silver.
LEB(i) 13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then I would be at rest* 14 with kings and counselors of the earth, who rebuild * ruins for themselves, 15 or with high officials who have gold,* who fill up their houses with silver.
BSB(i) 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
MSB(i) 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
MLV(i) 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves, 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
VIN(i) 13 "For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest. 14 "I would be with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins. 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
Luther1545(i) 13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe 14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen; 15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
Luther1912(i) 13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe 14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, 15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
ELB1871(i) 13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, - 14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten, 15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
ELB1905(i) 13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, 14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze dh. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern erbauten, 15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
DSV(i) 13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen; 14 Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden; 15 Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.
Giguet(i) 13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais, 14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées; 15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or et comblaient d’argent leurs demeures;
DarbyFR(i) 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos, 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;
Martin(i) 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi, 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes; 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, et qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Segond(i) 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
SE(i) 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo, 14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos; 15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
ReinaValera(i) 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, 14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; 15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
JBS(i) 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo, 14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos; 15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
Albanian(i) 13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja, 14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara, 15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
RST(i) 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
Arabic(i) 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة
Bulgarian(i) 13 Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам — 14 с царе и съветници земни, които съградиха си развалини, 15 или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Croatian(i) 13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao 14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice, 15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
BKR(i) 13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj, 14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá, 15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
Danish(i) 13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet 14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde, 15 eller med fyrsterne som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
CUV(i) 13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 , 14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 , 15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
CUVS(i) 13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 , 14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 , 15 或 与 冇 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
Esperanto(i) 13 Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon, 14 Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn, 15 Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
Finnish(i) 13 Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo. 14 Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on; 15 Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;
FinnishPR(i) 13 Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä 14 kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja, 15 päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;
Haitian(i) 13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze, 14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè. 15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
Hungarian(i) 13 Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék - 14 Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kõhalmokat építenek. 15 Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
Indonesian(i) 13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang, 14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba. 15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
Italian(i) 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, 14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; 15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
ItalianRiveduta(i) 13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo 14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, 15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Korean(i) 13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니 14 자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요 15 혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
Lithuanian(i) 13 Tada gulėčiau ramus ir tylus ir miegočiau, ir ilsėčiausi 14 kartu su žemės karaliais ir patarėjais, kurie atstatė sau apleistas vietas, 15 arba su kunigaikščiais, kurie turėjo aukso ir pripildė savo namus sidabro,
PBG(i) 13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój, 14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych; 15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
Portuguese(i) 13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso, 14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, 15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Norwegian(i) 13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro - 14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner, 15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
Romanian(i) 13 Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni 14 cu împăraţii şi cei mari de pe pămînt, cari şi-au zidit falnice morminte, 15 cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint.
Ukrainian(i) 13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок 14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі, 15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...