Job 38:32-41

ABP_Strongs(i)
  32 G2228 Or G1272 will you open G3099.2 Mazuroth G1722 in G2540 its time? G1473   G2532 And G* Hesperus G1909 with G2864 its tail -- G1473   G71 will you lead G1473 it?
  33 G1987 And do you know G1161   G5157 the circuits G3772 of heaven, G2228 or G3588 the things G5259 [3under G3772 4heaven G3661 2with one accord G1096 1taking place]?
  34 G2564 And will you call G1161   G3509 a cloud G5456 by voice, G2532 and G5156 in trembling G5204 [3water of rain G2974.4 2 the fierce G5219 1will] obey G1473 you?
  35 G649 And will you send G1161   G2769.2 thunderbolts? G2532 and G4198 will they go forth? G2046 and shall they say G1161   G1473 to you, G5100 What G1510.2.3 is it?
  36 G5100 And who G1161   G1325 gave G1135 women G5307.1 [2 for a woven work G4678 1wisdom], G2228 or G4164.2 [2for embroidery G1989.1 1skill]?
  37 G5100 And who is G1161   G3588 the one G705 counting G3509 clouds G4678 in wisdom, G3772 [3 the heaven G1161 1and G1519 4unto G1093 5 the earth G2827 2leaned],
  38 G5502.4 and it is poured G1161   G5618 as G1093 earth's G2866.4 powder, G2853 and I have cleaved G1161   G1473 it G5618 as G3037 a stone G2942.1 cube?
  39 G2340 And will you hunt G1161   G3023 [2for the lions G1003.1 1a prey]? G5590 [3 the souls G1161 1and G1404 4of dragons G1705 2fill up]?
  40 G1165.1 for they are in awe G1063   G1722 in G2845 their lairs, G1473   G2521 and they sit G1161   G1722 in G5208 the woods G1748 lying in wait.
  41 G5100 And who G1161   G2090 prepared G2876 [2for the crow G1003.1 1carrion]? G3502 [3young G1063 1for G1473 2its G4314 6to G2962 7 the lord G2896 5cry out G4105 4in wandering G3588   G4621 9grain G2212 8seeking].
ABP_GRK(i)
  32 G2228 η G1272 διανοίξεις G3099.2 Μαζουρώθ G1722 εν G2540 καιρώ αυτού G1473   G2532 και G* Έσπερον G1909 επί G2864 κόμης αυτού G1473   G71 άξεις G1473 αυτόν
  33 G1987 επίστασαι δε G1161   G5157 τροπάς G3772 ουρανού G2228 η G3588 τα G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G3661 ομοθυμαδόν G1096 γινόμενα
  34 G2564 καλέσεις δε G1161   G3509 νέφος G5456 φωνή G2532 και G5156 τρόμω G5204 ύδατος G2974.4 λάβρου G5219 υπακούσεταί G1473 σοι
  35 G649 αποστελείς δε G1161   G2769.2 καραυνούς G2532 και G4198 πορεύσονται G2046 ερούσι δε G1161   G1473 σοι G5100 τι G1510.2.3 εστί
  36 G5100 τις δε G1161   G1325 έδωκε G1135 γυναιξίν G5307.1 υφάσματος G4678 σοφίαν G2228 η G4164.2 ποικιλτικήν G1989.1 επιστήμην
  37 G5100 τις δε G1161   G3588 ο G705 αριθμών G3509 νέφη G4678 σοφία G3772 ουρανόν G1161 δε G1519 εις G1093 γην G2827 έκλινε
  38 G5502.4 κέχυται δε G1161   G5618 ώσπερ G1093 γη G2866.4 κονία G2853 κεκόλληκα δε G1161   G1473 αυτόν G5618 ώσπερ G3037 λίθω G2942.1 κύβον
  39 G2340 θηρεύσεις δε G1161   G3023 λέουσι G1003.1 βοράν G5590 ψυχάς G1161 δε G1404 δρακόντων G1705 εμπλήσεις
  40 G1165.1 δεδοίκασι γαρ G1063   G1722 εν G2845 κοίταις αυτών G1473   G2521 κάθηνται δε G1161   G1722 εν G5208 ύλαις G1748 ενεδρεύοντες
  41 G5100 τις δε G1161   G2090 ητοίμασε G2876 κόρακι G1003.1 βοράν G3502 νεοσσοί G1063 γαρ G1473 αυτού G4314 προς G2962 κύριον G2896 κεκράγασι G4105 πλανώμενοι G3588 τα G4621 σίτα G2212 ζητούντες
LXX_WH(i)
    32 G2228 ADV η G1272 V-FAI-2S διανοιξεις   N-PRI μαζουρωθ G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI εσπερον G1909 PREP επι G2864 N-GSF κομης G846 D-GSM αυτου G71 V-FAI-2S αξεις G846 D-APN αυτα
    33 G1987 V-PMI-2S επιστασαι G1161 PRT δε G5157 N-APF τροπας G3772 N-GSM ουρανου G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3661 ADV ομοθυμαδον G1096 V-PMPAP γινομενα
    34 G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1161 PRT δε G3509 N-ASN νεφος G5456 N-DSF φωνη G2532 CONJ και G5156 N-DSM τρομω G5204 N-GSN υδατος   A-DSM λαβρω G5219 V-FMI-3S υπακουσεται G4771 P-GS σου
    35 G649 V-FAI-2S αποστελεις G1161 PRT δε   N-APM κεραυνους G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται   V-FAI-3P ερουσιν G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    36 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1135 N-DPF γυναιξιν   N-GSN υφασματος G4678 N-ASF σοφιαν G2228 CONJ η   A-ASF ποικιλτικην   N-ASF επιστημην
    37 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G705 V-PAPNS αριθμων G3509 N-APN νεφη G4678 N-DSF σοφια G3772 N-ASM ουρανον G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2827 V-IAI-3S εκλινεν
    38   V-RMI-3S κεχυται G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G1065 N-NSF γη   N-NSF κονια G2853 V-RAI-1S κεκολληκα G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3746 ADV ωσπερ G3037 N-DSM λιθω   N-ASM κυβον
    39 G2340 V-FAI-2S θηρευσεις G1161 PRT δε G3023 N-DPM λεουσιν   N-ASF βοραν G5590 N-APF ψυχας G1161 PRT δε G1404 N-GPM δρακοντων   V-FAI-2S εμπλησεις
    40   V-RAI-3P δεδοικασιν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2845 N-DPF κοιταις G846 D-GPM αυτων G2521 V-PMI-3P καθηνται G1161 PRT δε G1722 PREP εν G5208 N-DPF υλαις G1748 V-PAPNP ενεδρευοντες
    41 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G2876 N-DSM κορακι   N-ASF βοραν G3502 N-NPM νεοσσοι G1063 PRT γαρ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2896 V-RAI-3P κεκραγασιν G4105 V-PMPNP πλανωμενοι G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G2212 V-PAPNP ζητουντες
HOT(i) 32 התציא מזרות בעתו ועישׁ על בניה תנחם׃ 33 הידעת חקות שׁמים אם תשׂים משׁטרו בארץ׃ 34 התרים לעב קולך ושׁפעת מים תכסך׃ 35 התשׁלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 36 מי שׁת בטחות חכמה או מי נתן לשׂכוי בינה׃ 37 מי יספר שׁחקים בחכמה ונבלי שׁמים מי ישׁכיב׃ 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 40 כי ישׁחו במעונות ישׁבו בסכה למו ארב׃ 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישׁועו יתעו לבלי אכל׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3318 התציא Canst thou bring forth H4216 מזרות Mazzaroth H6256 בעתו in his season? H5906 ועישׁ Arcturus H5921 על with H1121 בניה his sons? H5148 תנחם׃ or canst thou guide
  33 H3045 הידעת Knowest H2708 חקות thou the ordinances H8064 שׁמים of heaven? H518 אם   H7760 תשׂים canst thou set H4896 משׁטרו the dominion H776 בארץ׃ thereof in the earth?
  34 H7311 התרים Canst thou lift up H5645 לעב to the clouds, H6963 קולך thy voice H8229 ושׁפעת that abundance H4325 מים of waters H3680 תכסך׃ may cover
  35 H7971 התשׁלח Canst thou send H1300 ברקים lightnings, H1980 וילכו that they may go, H559 ויאמרו and say H2005 לך הננו׃  
  36 H4310 מי Who H7896 שׁת hath put H2910 בטחות in the inward parts? H2451 חכמה wisdom H176 או or H4310 מי who H5414 נתן hath given H7907 לשׂכוי to the heart? H998 בינה׃ understanding
  37 H4310 מי Who H5608 יספר can number H7834 שׁחקים the clouds H2451 בחכמה in wisdom? H5035 ונבלי the bottles H8064 שׁמים of heaven, H4310 מי or who H7901 ישׁכיב׃ can stay
  38 H3332 בצקת groweth H6083 עפר When the dust H4165 למוצק into hardness, H7263 ורגבים and the clods H1692 ידבקו׃ cleave fast together?
  39 H6679 התצוד Wilt thou hunt H3833 ללביא for the lion? H2964 טרף the prey H2416 וחית the appetite H3715 כפירים of the young lions, H4390 תמלא׃ or fill
  40 H3588 כי When H7817 ישׁחו they couch H4585 במעונות in dens, H3427 ישׁבו abide H5521 בסכה in the covert H3926 למו to lie in wait? H695 ארב׃ to lie in wait?
  41 H4310 מי Who H3559 יכין provideth H6158 לערב for the raven H6718 צידו his food? H3588 כי when H3206 ילדו his young ones H410 אל God, H413 אל unto H7768 ישׁועו cry H8582 יתעו they wander H1097 לבלי for lack H400 אכל׃ of meat.
new(i)
  32 H3318 [H8686] Canst thou bring forth H4216 Mazzaroth H6256 in its time? H5148 [H8686] or canst thou guide H5906 Arcturus H1121 with its sons?
  33 H3045 [H8804] Knowest H2708 thou the ordinances H8064 of heaven? H7760 [H8799] canst thou set H4896 its dominion H776 on the earth?
  34 H7311 [H8686] Canst thou lift H6963 thy voice H5645 to the clouds, H8229 that abundance H4325 of waters H3680 [H8762] may cover thee?
  35 H7971 [H8762] Canst thou send H1300 lightnings, H3212 [H8799] that they may go, H559 [H8799] and say to thee, Here we are?
  36 H7896 [H8804] Who hath put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 [H8804] or who hath given H998 understanding H7907 to the mind?
  37 H5608 [H8762] Who can number H7834 the clouds H2451 in wisdom? H7901 [H8686] or who can pour out H5035 the water bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 [H8800] groweth H4165 into hardness, H7263 and the clods H1692 [H8792] cleave fast together?
  39 H6679 [H8799] Wilt thou hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 [H8762] or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 [H8799] When they crouch H4585 in their dens, H3427 [H8799] and abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 [H8686] Who provideth H6158 for the raven H6718 his food? H3206 when his young ones H7768 [H8762] halloo H410 to God, H8582 [H8799] they wander H1097 for want H400 of food.
Vulgate(i) 32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis 33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra 34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te 35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus 36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam 37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet 38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur 39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur 41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Clementine_Vulgate(i) 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis? 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra? 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus? 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam? 37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet? 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur? 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur? 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]
Wycliffe(i) 32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe? 33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe? 34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee? 35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present? 36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok? 37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep? 38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere? 39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis, 40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes? 41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Coverdale(i) 32 Cast thou bringe forth the mornynge starre or the euenynge starre at couenient tyme, & coueye the home agayne? 33 Knowest thou the course off heaue, yt thou mayest set vp the ordinaunce therof vpo earth? 34 Morouer, cast thou lift vp thy voyce to ye cloudes, yt they maye poure downe a greate rayne vpo the? 35 Canst thou thodre also yt they maye go their waye, & be obediet vnto the, sayege: lo, here are we? 36 Who geueth sure wisdome, or stedfast vnderstodinge? 37 who nombreth the cloudes in wisdome? who stilleth ye vehement waters of the heaue? 38 who turneth the clottes to dust, & the to be clottes agayne? 39 Huntest thou the praye fro the Lyon, or fedest thou his whelpes 40 lyege in their denes & lurkinge in their couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, whe his yonge ones crie vnto God, ad fle aboute for want of meate?
MSTC(i) 32 Canst thou bring forth the morning star or the evening star at convenient times, and convey them home again? 33 Knewest thou the course of heaven, that thou mayest set up the ordinance thereof upon the earth? 34 Moreover, canst thou lift up thy voice to the clouds, that they may pour down a great rain upon thee? 35 Canst thou thunder also that they may go their way, and be obedient unto thee, saying, 'Lo here are we'? 36 Who giveth sure wisdom or steadfast understanding? 37 Who numbereth the clouds in wisdom? Who stilleth the vehement waters of heaven? 38 Who turneth the clots to dust, and then to be clots again? 39 Huntest thou the prey from the lion, or feedest thou his whelps 40 living in their dens, and lurking in their couches? 41 Who provideth meat for the raven, when his young ones cry unto God, and fly about for want of meat?
Matthew(i) 32 Canst thou brynge forth the mornynge starre or the euenyng starre at conuenyente tyme, & conueye them home agayne? 33 Knowest thou the course of heauen, that thou mayest set vp the ordynaunce thereof vpon the earth? 34 Moreouer canst thou lyfte vp thy voyce to the cloudes, that they maye powre doune a greate rayne vpon the? 35 Canste thou thondre also that they maye go theyr waye, & be obedient vnto the, saying: Lo here are we. 36 Who geueth sure wysdome or stedfast vnderstandyng? 37 who numbreth the cloudes in wysdome? who stylleth the vehement waters of heauen? 38 who turneth the clottes to duste, & then to be clottes agayne? 39 Hunteste thou the praye from the lyon, or fedest thou hys welpes 40 lying in theyr dennes, & lurkyng in theyr couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, when his younge ones crye vnto God, and fle aboute for wante of meate?
Great(i) 32 Canst thou brynge forth the mornynge starre or the euenynge starre at conuenient tyme, & conueye them home agayne? 33 Knowest thou the course of heauen, that thou mayest set vp the ordinaunce therof vpon the erth? 34 Moreouer, canst thou lyft vp thy voyce to the cloudes, that they maye poore downe a greate rayne vpon the? 35 Canst thou thondre also that they maye go theyr waye, and be obedient vnto the, sayeng: Lo here are we? 36 Who geueth sure wysdome or stedfast vnderstandynge? 37 who nombreth the cloudes in wysdome? who stylleth the vehement waters of the heauen? 38 who turneth the clottes to dust, & then to be clottes agayne? 39 Wylt thou hunt the praye from the lyon, or fede hys whelpes 40 lying in theyr dennes, and lurkyng in theyr couches? 41 who prouideth meate for the rauen, when hys yonge ones crye vnto God, and fle aboute for lack of meate?
Geneva(i) 32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes? 33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth? 34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee? 35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are? 36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding? 37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue, 38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together? 39 40 41
Bishops(i) 32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arctutus with his sonnes 33 Knowest thou the course of heauen, that thou mayest set vp the ordinaunce thereof vpon the earth 34 Moreouer, canst thou lift vp thy voyce to the cloudes, that they may powre downe a great rayne vpon thee 35 Canst thou send the lightninges also, that they may go their way, and be obedient vnto thee, saying, Lo here are we 36 Who hath put wysdome in the reynes? or who hath geuen the heart vnderstanding 37 Who numbreth the cloudes in wysdome? who stilleth the vehement waters of the heauen 38 To cause the earth to grow into hardnesse, & the clots to cleaue fast together 39 Wylt thou hunt the pray for the lion? or fill the appetite of the lions whelpes 40 When they couche in their places, and tarie in the couert to lye in wayte 41 Who prouideth meate for the rauen, when his young ones crye vnto God, and flee about for lacke of meate
DouayRheims(i) 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
KJV(i) 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
KJV_Cambridge(i) 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
KJV_Strongs(i)
  32 H3318 Canst thou bring forth [H8686]   H4216 Mazzaroth H6256 in his season H5148 ? or canst thou guide [H8686]   H5906 Arcturus H1121 with his sons?
  33 H3045 Knowest [H8804]   H2708 thou the ordinances H8064 of heaven H7760 ? canst thou set [H8799]   H4896 the dominion H776 thereof in the earth?
  34 H7311 Canst thou lift up [H8686]   H6963 thy voice H5645 to the clouds H8229 , that abundance H4325 of waters H3680 may cover [H8762]   thee?
  35 H7971 Canst thou send [H8762]   H1300 lightnings H3212 , that they may go [H8799]   H559 , and say [H8799]   unto thee, Here we are ?
  36 H7896 Who hath put [H8804]   H2451 wisdom H2910 in the inward parts H5414 ? or who hath given [H8804]   H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H5608 Who can number [H8762]   H7834 the clouds H2451 in wisdom H7901 ? or who can stay [H8686]   H5035 the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 groweth [H8800]   H4165 into hardness H7263 , and the clods H1692 cleave fast together [H8792]  ?
  39 H6679 Wilt thou hunt [H8799]   H2964 the prey H3833 for the lion H4390 ? or fill [H8762]   H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch [H8799]   H4585 in their dens H3427 , and abide [H8799]   H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provideth [H8686]   H6158 for the raven H6718 his food H3206 ? when his young ones H7768 cry [H8762]   H410 unto God H8582 , they wander [H8799]   H1097 for lack H400 of meat.
Thomson(i) 32 Canst thou cause Mazouroth to come forth in his season, or drag out Hesperus by his hair? 33 Dost thou know the revolutions of heaven, or the things on earth corresponding to them? 34 Canst thou summon a cloud with thy voice, and will it, with the trembling of a water spout, answer thee? 35 Canst thou despatch thunders, that they may go, and will they say to thee, Here we are? 36 Who hath given woman a skill in weaving, and a knowledge of the art of embroidering? 37 Who is it who numbereth the clouds with wisdom, and hath caused the heaven to incline to the earth, 38 when the earth was poured out like dust, and when I have glued the very clod as for a stone? 39 Wilt thou hunt the prey for lions, or satisfy the appetites of dragons? 40 For they are trembling for fear in their dens, and lying in ambush in their coverts. 41 Who hath provided food for the raven? For his young have cried to the Lord, wandering about in search of provisions.
Webster(i) 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth? 34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Webster_Strongs(i)
  32 H3318 [H8686] Canst thou bring forth H4216 Mazzaroth H6256 in its season H5148 [H8686] ? or canst thou guide H5906 Arcturus H1121 with its sons?
  33 H3045 [H8804] Knowest H2708 thou the ordinances H8064 of heaven H7760 [H8799] ? canst thou set H4896 its dominion H776 on the earth?
  34 H7311 [H8686] Canst thou lift H6963 thy voice H5645 to the clouds H8229 , that abundance H4325 of waters H3680 [H8762] may cover thee?
  35 H7971 [H8762] Canst thou send H1300 lightnings H3212 [H8799] , that they may go H559 [H8799] , and say to thee, Here we are?
  36 H7896 [H8804] Who hath put H2451 wisdom H2910 in the inward parts H5414 [H8804] ? or who hath given H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H5608 [H8762] Who can number H7834 the clouds H2451 in wisdom H7901 [H8686] ? or who can pour out H5035 the water bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 [H8800] groweth H4165 into hardness H7263 , and the clods H1692 [H8792] cleave fast together?
  39 H6679 [H8799] Wilt thou hunt H2964 the prey H3833 for the lion H4390 [H8762] ? or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 [H8799] When they crouch H4585 in their dens H3427 [H8799] , and abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 [H8686] Who provideth H6158 for the raven H6718 his food H3206 ? when his young ones H7768 [H8762] cry H410 to God H8582 [H8799] , they wander H1097 for want H400 of food.
Brenton(i) 32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? 33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? 35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Brenton_Greek(i) 32 Ἦ διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά; 33 Ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ, ἢ τὰ ὑπʼ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα; 34 Καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρου ὑπακούσεταί σου; 35 Ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσι δέ σοι, τί ἐστι; 36 Τίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν, ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην; 37 Τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινε; 38 Κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.
39 Θηρεύσεις δὲ λέουσι βορὰν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπρήσεις; 40 Δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. 41 Τίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες.
Leeser(i) 32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young? 33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth? 34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we? 36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors? 37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven. 38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together? 39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions, 40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait? 41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
YLT(i) 32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort? 33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth? 34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee? 35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?' 36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding? 37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down, 38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together? 39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil? 40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert? 41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
JuliaSmith(i) 32 Wilt thou bring forth the twelve signs in its time? and the great bear and his sons, wilt thou guide them? 33 Knewest thou the laws of the heavens? or wilt thou set up its dominion in the earth? 34 Wilt thou lift up thy voice to the cloud, and abundance of waters shall cover thee? 35 Shalt thou send lightnings, and shall they go and shall they say to thee, Behold us? 36 Who put wisdom in the reins? or who gave understanding to the mind? 37 Who shall number the clouds in wisdom? and who shall cause the bottles of heaven to lie down? 38 In the pouring out of the dust into a melted mass, and the clods will adhere 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? and wilt thou fill up the life of the young lions? 40 For they will sink down in the dwellings; they will dwell in the thicket to lie in wait 41 Who will prepare for the raven his food? for his young will cry to God; they will wander without food.
Darby(i) 32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth? 34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee? 35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? 37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens, 38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together? 39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ?God, [and] they wander for lack of meat?
ERV(i) 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven, 38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
ASV(i) 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
Or canst thou guide the Bear with her train? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
That abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
And say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts?
Or who hath given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven, 38 When the dust runneth into a mass,
And the clods cleave fast together?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens,
[And] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey,
When his young ones cry unto God,
[And] wander for lack of food?
ASV_Strongs(i)
  32 H3318 Canst thou lead forth H4216 the Mazzaroth H6256 in their season? H5148 Or canst thou guide H5906 the Bear H1121 with her train?
  33 H3045 Knowest H2708 thou the ordinances H8064 of the heavens? H7760 Canst thou establish H4896 the dominion H776 thereof in the earth?
  34 H7311 Canst thou lift up H6963 thy voice H5645 to the clouds, H8229 That abundance H4325 of waters H3680 may cover thee?
  35 H7971 Canst thou send H1300 forth lightnings, H3212 that they may go, H559 And say unto thee, Here we are?
  36 H7896 Who hath put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 Or who hath given H998 understanding H7907 to the mind?
  37 H5608 Who can number H7834 the clouds H2451 by wisdom? H7901 Or who can pour H5035 out the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 runneth H4165 into a mass, H7263 And the clods H1692 cleave fast together?
  39 H6679 Canst thou hunt H2964 the prey H3833 for the lioness, H4390 Or satisfy H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch H4585 in their dens, H3427 And abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provideth H6158 for the raven H6718 his prey, H3206 When his young ones H7768 cry H410 unto God, H8582 And wander H1097 for lack H400 of food?
JPS_ASV_Byz(i) 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons? 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, 38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Rotherham(i) 32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead? 33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth? 34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee? 35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us? 36 Who hath put––into cloud–forms––wisdom? Or who hath given––to the meteor––understanding? 37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out; 38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together? 39 Wilt thou hunt––for the Lioness––prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy; 40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait? 41 Who prepareth for the Raven his nourishment,––when his young ones––unto GOD––cry out, [when] they wander for lack of food?
CLV(i) 32 Can you bring forth the planets in their season? And the Great Bear with her cubs, can you guide them? 33 Do you know the statutes of the heavens? Or can you establish its superintendence over the earth? 34 Can you raise up your voice to the thick clouds That the accumulation of water may cover you? 35 Can you send forth the lightning bolts that they may go? And do they say to you, Here we are? 36 Who has set wisdom in the hidden parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the sky clouds in wisdom? And the waterskins of the heavens, who can tip down, 38 When the soil is solidly set into lumpy casts, And the clods are clung together? 39 Can you hunt the prey for the lioness? And can you fill the life needs of the sheltered lions, 40 When they prostrate in their habitations, Sit for ambush in their covert? 41 Who prepares its provision for the raven, When its young implore to El, Which stray without food?
BBE(i) 32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you? 33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth? 34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters? 35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north? 37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth, 38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses? 39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, 40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? 41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
MKJV(i) 32 Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons? 33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set up their rulership on the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that floods of waters may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens, 38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
LITV(i) 32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons? 33 Do you know the limits of the heavens; can you establish their rulership on the earth? 34 Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are ? 36 Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind? 37 Who can by wisdom number the clouds or who can lay down the jars of the heavens, 38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
ECB(i) 32 Bring you forth the constellations in their time? - lead Ash with his sons? 33 Know you the statutes of the heavens? Set you the dominion in the earth? 34 - lift your voice to the thick clouds so that abundance of waters cover you? 35 - send lightnings to go to you, and say, Here we are? 36 Who put wisdom in the reins? Who gives discernment to the observant? 37 Who scribes the vapours in wisdom? Who causes the bottles of the heavens to lie down 38 when the dust firms to mire and the clods adhere? 39 - hunts the prey for the roaring lion? - fills the life of the whelps 40 when they prostrate in their habitations, and settle in the sukkoth/brush arbor to lurk? 41 Who prepares the hunt for the raven - when his children cry to El? - when they stray without food?
ACV(i) 32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train? 33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth? 34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven 38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together? 39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
WEB(i) 32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth? 34 “Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you? 35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky, 38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together? 39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
WEB_Strongs(i)
  32 H3318 Can you lead forth H4216 the constellations H6256 in their season? H5148 Or can you guide H5906 the Bear H1121 with her cubs?
  33 H3045 Do you know H2708 the laws H8064 of the heavens? H7760 Can you establish H4896 its dominion H776 over the earth?
  34 H7311 "Can you lift up H6963 your voice H5645 to the clouds, H8229 That abundance H4325 of waters H3680 may cover you?
  35 H7971 Can you send H1300 forth lightnings, H3212 that they may go? H559 Do they report to you, ‘Here we are?'
  36 H7896 Who has put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 Or who has given H998 understanding H7907 to the mind?
  37 H5608 Who can number H7834 the clouds H2451 by wisdom? H7901 Or who can pour H5035 out the bottles H8064 of the sky,
  38 H6083 when the dust H3332 runs H4165 into a mass, H7263 and the clods H1692 of earth stick together?
  39 H6679 "Can you hunt H2964 the prey H3833 for the lioness, H4390 or satisfy H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 when they crouch H4585 in their dens, H3427   H3926 and H695 lie in wait H5521 in the thicket?
  41 H3559 Who provides H6158 for the raven H6718 his prey, H3206 when his young ones H7768 cry H410 to God, H8582 and wander H1097 for lack H400 of food?
NHEB(i) 32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth? 34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you? 35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?' 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky, 38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together? 39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
AKJV(i) 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons? 33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
AKJV_Strongs(i)
  32 H3318 Can you bring H3318 forth H4216 Mazzaroth H6256 in his season? H5148 or can you guide H5906 Arcturus H1121 with his sons?
  33 H3045 Know H2708 you the ordinances H8064 of heaven? H7760 can you set H4896 the dominion H776 thereof in the earth?
  34 H7311 Can you lift H6963 up your voice H5645 to the clouds, H8229 that abundance H4325 of waters H3680 may cover you?
  35 H7971 Can you send H1300 lightning, H3212 that they may go H559 and say H2009 to you, Here we are?
  36 H4310 Who H7896 has put H2451 wisdom H2910 in the inward H176 parts? or H4310 who H5414 has given H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H4310 Who H5608 can number H7834 the clouds H2451 in wisdom? H4310 or who H7901 can stay H5035 the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 grows H4165 into hardness, H7263 and the clods H1692 stuck fast together?
  39 H6679 Will you hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 or fill H2416 the appetite H3715 of the young H3715 lions,
  40 H3588 When H7817 they couch H4585 in their dens, H3427 and abide H5521 in the covert H695 to lie in wait?
  41 H4310 Who H3559 provides H6158 for the raven H6718 his food? H3588 when H3206 his young H7768 ones cry H410 to God, H8582 they wander H1097 for lack H400 of meat.
KJ2000(i) 32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? or can you guide Arcturus with its children? 33 Know you the ordinances of heaven? can you set their dominion in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go, and say unto you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the water skins of heaven, 38 When the dust grows into clumps, and the clods cleave fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food.
UKJV(i) 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons? 33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
TKJU(i) 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? Or can you guide Arcturus with his sons? 33 Know you the ordinances of heaven? Can you set its dominion in the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven, 38 when the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together? 39 Will you hunt the prey for the lion? Or fill the appetite of the young lions, 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? When his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
CKJV_Strongs(i)
  32 H3318 Can you bring forth H4216 Mazzaroth H6256 in his season? H5148 or can you guide H5906 Arcturus H1121 with his sons?
  33 H3045 Know H2708 you the ordinances H8064 of heaven? H7760 can you set H4896 the dominion H776 there in the earth?
  34 H7311 Can you lift up H6963 your voice H5645 to the clouds, H8229 that abundance H4325 of waters H3680 may cover you?
  35 H7971 Can you send H1300 lightnings, H3212 that they may go, H559 and say unto you, Here we are?
  36 H7896 Who has put H2451 wisdom H2910 in the inward parts? H5414 or who has given H998 understanding H7907 to the heart?
  37 H5608 Who can number H7834 the clouds H2451 in wisdom? H7901 or who can stay H5035 the bottles H8064 of heaven,
  38 H6083 When the dust H3332 grows H4165 into hardness, H7263 and the clods H1692 cleave fast together?
  39 H6679 Will you hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch H4585 in their dens, H3427 and stay H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provides H6158 for the raven H6718 his food? H3206 when his young ones H7768 cry H410 unto God, H8582 they wander H1097 for lack H400 of food.
EJ2000(i) 32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? 36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding? 37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven 38 when the dust hardens and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?
CAB(i) 32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them? 33 Do you know the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 34 And will you call a cloud by your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain? 35 And will you send lightnings, and they shall go? And shall they say to you, What is your pleasure? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 39 And will you hunt a prey for the lions? And satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, crouching, and lying in wait in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? For its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
LXX2012(i) 32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them? 33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain? 35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth? 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
NSB(i) 32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? (Mazzaroth Constellation) 33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? 35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are? 36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind? 37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens? 38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? 39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
ISV(i) 32 Can you bring out constellations in their season? Can you guide the Bear with her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you regulate their authority over the earth? 34 “Can you call out to the clouds, so that abundant water drenches you? 35 Can you command the lightning, so that it goes forth and calls to you, ‘Look at us!’ 36 “Who sets wisdom within you, or imbues your mind with understanding? 37 Who has the wisdom to be able to count the clouds, or to empty the water jars of heaven, 38 when dust dries into a mass and then breaks apart into clods?
39 On the Animal World“Can you hunt prey for the lioness to satisfy young lions 40 when they crouch in their dens and lie in ambush in their lairs? 41 Who prepares food for the raven, when its offspring cry out to God as they wander for lack of food?”
LEB(i) 32 Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or* can you lead the Bear with its children? 33 Do you know heaven's statutes, or can you establish their rule on the earth? 34 Can you lift up your voice to the clouds so that* a flood of water may cover you? 35 Can you send forth lightnings, that they may go? And will they say to you, 'Here we are'? 36 Who has put wisdom in the ibis,* or who has given understanding to the rooster?* 37 Who can number the clouds with wisdom? Or* who can tilt heaven's jars, 38 at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together? 39 "Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions 40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush? 41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around for lack of food?*
BSB(i) 32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you? 35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’? 36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind? 37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens 38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together? 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
MSB(i) 32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you? 35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’? 36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind? 37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens 38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together? 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
MLV(i) 32 Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her train? 33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish the dominion of it on the earth?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? 35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, Here we are? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the jugs of heaven 38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

VIN(i) 32 Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons? 33 "Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth? 34 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? 35 "Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are? 36 "Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind? 37 "Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens? 38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? 39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 "Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
Luther1545(i) 32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen? 33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden? 34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken? 35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir? 36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? 37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen, 38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben? 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Luther1545_Strongs(i)
  32 H4216 Kannst du den Morgenstern H6256 hervorbringen zu seiner Zeit H5906 , oder den Wagen am Himmel H1121 über seine Kinder H3318 führen ?
  33 H3045 Weißt du, wie H8064 der Himmel H7760 zu regieren ist H776 ? Oder kannst du ihn meistern auf Erden ?
  34 H6963 Kannst du deinen Donner H5645 in der Wolke H7311 hoch H8229 herführen? Oder wird dich die Menge H4325 des Wassers verdecken?
  35 H1300 Kannst du die Blitze H7971 auslassen H559 , daß sie H3212 hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
  36 H7896 Wer gibt H2451 die Weisheit H2910 ins Verborgene H5414 ? Wer gibt H998 verständige H7907 Gedanken ?
  37 H7901 Wer ist H2451 so weise H5608 , der die Wolken erzählen H5035 könnte? Wer kann die Wasserschläuche H7834 am Himmel verstopfen,
  38 H6083 wenn der Staub H3332 begossen wird H4165 , daß er zuhaufe läuft H1692 und die Klöße aneinander kleben ?
  39 H6679 Kannst du H3833 der Löwin H2964 ihren Raub H4390 zu jagen geben und H3715 die jungen Löwen sättigen,
  40 H3427 daß sie sich H7817 legen H4585 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle H3926 , da H695 sie lauern ?
  41 H6158 Wer bereitet dem Raben H400 die Speise H3206 , wenn seine Jungen H3559 zu H410 GOtt H7768 rufen H8582 und fliegen irre H6718 , wenn sie H1097 nicht zu essen haben?
Luther1912(i) 32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? 33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? 35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? 36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? 37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, 38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Luther1912_Strongs(i)
  32 H4216 Kannst du den Morgenstern H3318 hervorbringen H6256 zu seiner Zeit H5906 oder den Bären H1121 am Himmel samt seinen Jungen H5148 heraufführen ?
  33 H3045 Weißt H8064 du des Himmels H2708 Ordnungen H7760 , oder bestimmst H4896 du seine Herrschaft H776 über die Erde ?
  34 H6963 Kannst du deine Stimme H5645 zu der Wolke H7311 erheben H8229 , daß dich die Menge H4325 des Wassers H3680 bedecke ?
  35 H1300 Kannst du die Blitze H7971 auslassen H3212 , daß sie hinfahren H559 und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  36 H7896 Wer gibt H2451 die Weisheit H2910 in das Verborgene H5414 ? Wer gibt H998 verständige H7907 Gedanken ?
  37 H2451 Wer ist so weise H7834 , der die Wolken H5608 zählen H7901 könnte? Wer kann H5035 die Wasserschläuche H8064 am Himmel H7901 ausschütten,
  38 H6083 wenn der Staub H3332 begossen H4165 wird, daß er zuhauf H7263 läuft und die Schollen H1692 aneinander H1692 kleben ?
  39 H3833 Kannst du der Löwin H2964 ihren Raub H6679 zu jagen H3715 geben und die jungen Löwen H2416 H4390 sättigen,
  40 H7817 wenn sie sich legen H5521 in ihre Stätten H3427 und ruhen H4585 in der Höhle H3926 , da H695 sie lauern ?
  41 H3559 Wer bereitet H6158 den Raben H6718 die Speise H3206 , wenn seine Jungen H410 zu Gott H7768 rufen H8582 und fliegen H8582 irre H1097 , weil sie nicht H400 zu essen H1097 haben ?
ELB1871(i) 32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern? 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke? 35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? - 36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben? 37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus, 38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben? 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
ELB1905(i) 32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern? 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke? 35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? 36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß Verstand gegeben? 37 Wer zählt die Wolken S. die Anm. zu [Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus, 38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben? 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott El schreien, umherirren ohne Nahrung?
ELB1905_Strongs(i)
  32 H6256 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit H3318 , und H1121 den großen Bären leiten samt seinen Kindern ?
  33 H3045 Kennst H8064 du die Gesetze des Himmels H7760 , oder bestimmst H4896 du seine Herrschaft H776 über die Erde ?
  34 H6963 Kannst du deine Stimme H7311 zum Gewölk erheben H8229 , daß eine Menge H4325 Wassers H3680 dich bedecke ?
  35 H1300 Kannst du Blitze H7971 entsenden, daß sie H3212 hinfahren H559 , daß sie zu dir sagen : Hier sind wir? -
  36 H2451 Wer hat Weisheit H998 in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand H5414 gegeben ?
  37 H5608 Wer zählt H7834 die Wolken H2451 mit Weisheit H8064 , und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
  38 H6083 wenn der Staub H7263 zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen H1692 aneinander kleben ?
  39 H6679 Erjagst du H3833 der Löwin H2964 den Raub H4390 , und stillst du H3715 die Gier der jungen Löwen,
  40 H3427 wenn sie H4585 in den Höhlen H3926 kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
  41 H6158 Wer bereitet dem Raben H6718 seine Speise H3206 , wenn seine Jungen H3559 zu H410 Gott H7768 schreien H1097 , umherirren ohne Nahrung?
DSV(i) 32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden? 33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen? 34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke? 35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij? 36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven? 37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen? 38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven? 39 40 41
DSV_Strongs(i)
  32 H4216 Kunt gij de Mazzaroth H3318 H8686 voortbrengen H6256 op haar tijd H5906 , en den Wagen H5921 met H1121 zijn kinderen H5148 H8686 leiden?
  33 H3045 H8804 Weet gij H2708 de verordeningen H8064 des hemels H518 , of H4896 kunt gij deszelfs heerschappij H776 op de aarde H7760 H8799 bestellen?
  34 H6963 Kunt gij uw stem H5645 tot de wolken H7311 H8686 opheffen H8229 , opdat een overvloed H4325 van water H3680 H8762 u bedekke?
  35 H1300 Kunt gij de bliksemen H7971 H8762 uitlaten H3212 H8799 , dat zij henenvaren H559 H8799 , en tot u zeggen H2009 : Zie, [hier] zijn wij?
  36 H4310 Wie H2451 heeft de wijsheid H2910 in het binnenste H7896 H8804 gezet H176 ? Of H4310 wie H7907 heeft den zin H998 het verstand H5414 H8804 gegeven?
  37 H4310 Wie H7834 kan de wolken H2451 met wijsheid H5608 H8762 tellen H4310 , en wie H5035 kan de flessen H8064 des hemels H7901 H8686 nederleggen?
  38 H6083 Als het stof H3332 H8800 doorgoten is H4165 tot vastigheid H7263 , en de kluiten H1692 H8792 samenkleven?
  39 H3833 [039:1] Zult gij voor den ouden leeuw H2964 roof H6679 H8799 jagen H2416 , of de graagheid H3715 der jonge leeuwen H4390 H8762 vervullen?
  40 H3588 [039:2] Als H7817 H8799 zij nederbukken H4585 in de holen H5521 , [en] in den kuil H3427 H8799 zitten H3926 , ter H695 loering?
  41 H4310 [039:3] Wie H3559 H8686 bereidt H6158 de raaf H6718 haar kost H3588 , als H3206 haar jongen H413 tot H410 God H7768 H8762 schreeuwen H8582 H8799 , [als] zij dwalen H1097 , omdat er geen H400 eten is?
DarbyFR(i) 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles? 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre? 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent? 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici? 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit? 37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux, 38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? 39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
Martin(i) 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ? 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ? 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ? 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre ? 39 40 41
Segond(i) 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? 39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, 40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? 41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Segond_Strongs(i)
  32 H3318 Fais-tu paraître H8686   H6256 en leur temps H4216 les signes du zodiaque H5148 , Et conduis H8686   H5906 -tu la Grande Ourse H1121 avec ses petits ?
  33 H3045 Connais H8804   H2708 -tu les lois H8064 du ciel H7760  ? Règles H8799   H4896 -tu son pouvoir H776 sur la terre ?
  34 H7311 Elèves H8686   H6963 -tu la voix H5645 jusqu’aux nuées H3680 , Pour appeler H8762   H8229 à toi des torrents H4325 d’eaux ?
  35 H7971 Lances H8762   H1300 -tu les éclairs H3212  ? Partent H8799   H559 -ils ? Te disent H8799  -ils : Nous voici ?
  36 H7896 Qui a mis H8804   H2451 la sagesse H2910 dans le cœur H5414 , Ou qui a donné H8804   H998 l’intelligence H7907 à l’esprit ?
  37 H2451 Qui peut avec sagesse H5608 compter H8762   H7834 les nuages H7901 , Et verser H8686   H5035 les outres H8064 des cieux,
  38 H6083 Pour que la poussière H3332 se mette H8800   H4165 à ruisseler H7263 , Et que les mottes H1692 de terre se collent ensemble H8792   ?
  39 H6679 (39-1) Chasses H8799   H2964 -tu la proie H3833 pour la lionne H4390 , Et apaises H8762   H2416 -tu la faim H3715 des lionceaux,
  40 H7817 (39-2) Quand ils sont couchés H8799   H4585 dans leur tanière H3926 , Quand ils sont en embuscade H695   H3427 dans leur repaire H8799   H5521   ?
  41 H3559 (39-3) Qui prépare H8686   H6158 au corbeau H6718 sa pâture H3206 , Quand ses petits H7768 crient H8762   H410 vers Dieu H8582 , Quand ils sont errants H8799   H1097 et affamés H400   ?
SE(i) 32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos? 33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? 34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas? 35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí? 36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia? 37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, 38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros? 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
ReinaValera(i) 32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? 33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? 34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? 35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? 36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? 37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, 38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? 39 40 41
JBS(i) 32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos? 33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? 34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas? 35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí? 36 ¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia? 37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, 38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros? 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Albanian(i) 32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj? 33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë? 34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm? 35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?". 36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës? 37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit 38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre? 39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit, 40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre? 41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
RST(i) 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов, 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?
Arabic(i) 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
Bulgarian(i) 32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й? 33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята? 34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода? 35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни? 36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум? 37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове, 38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно? 39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета, 40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат? 41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Croatian(i) 32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima? 33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš? 34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju? 35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'? 36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla? 37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove 38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe? 39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima 40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona? 41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
BKR(i) 32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li? 33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi? 34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe? 35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme? 36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost? 37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje, 38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely? 39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž, 40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce? 41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Danish(i) 32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem? 33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden? 34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig? 35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi? 36 Hvo lagde visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken? 37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere, 38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre 39 40 41
CUV(i) 32 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 它 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ? 33 你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ? 34 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ? 35 你 能 發 出 閃 電 , 叫 它 行 去 , 使 它 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ? 36 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ? 37 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ? 38 見 上 節 39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 它 們 抓 取 食 物 , 使 它 們 飽 足 麼 ? 40 見 上 節 41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 它 預 備 食 物 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  32 H6256 你能按時 H3318 領出 H4216 十二宮 H5148 麼?能引導 H5906 北斗 H1121 和隨它的眾星(星:原文是子)麼?
  33 H3045 你知道 H8064 H2708 的定例 H7760 麼?能使 H776 H4896 歸在天的權下麼?
  34 H5645 你能向雲彩 H7311 揚起 H6963 H8229 來,使傾盆的 H4325 H3680 遮蓋你麼?
  35 H7971 你能發出 H1300 閃電 H3212 ,叫它行去 H559 ,使它對你說:我們在這裡?
  36 H2451 誰將智慧 H7896 放在 H2910 懷中 H998 ?誰將聰明 H5414 賜於 H7907 心內?
  37 H2451 誰能用智慧 H5608 數算 H7834 雲彩 H6083 呢?塵土 H3332 聚集成 H4165 H7263 ,土塊 H1692 緊緊結連 H7901 ;那時,誰能傾倒 H8064 天上的 H5035 瓶呢?
  38見上節
  39 H3833 母獅子 H4585 在洞 H7817 中蹲伏 H3715 ,少壯獅子 H5521 在隱密處 H3427 埋伏 H6679 ;你能為它們抓取 H2964 食物 H4390 H2416 ,使它們飽足麼?
  40見上節
  41 H6158 烏鴉 H3206 之雛 H1097 因無 H400 食物 H8582 飛來飛去 H7768 ,哀告 H410 H3559 ;那時,誰為它預備 H6718 食物呢?
CUVS(i) 32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 么 ? 能 引 导 北 斗 和 随 它 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 么 ? 33 你 知 道 天 的 定 例 么 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 么 ? 34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 么 ? 35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 它 行 去 , 使 它 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ? 36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 于 心 内 ? 37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ? 38 见 上 节 39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 它 们 抓 取 食 物 , 使 它 们 饱 足 么 ? 40 见 上 节 41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 它 预 备 食 物 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  32 H6256 你能按时 H3318 领出 H4216 十二宫 H5148 么?能引导 H5906 北斗 H1121 和随它的众星(星:原文是子)么?
  33 H3045 你知道 H8064 H2708 的定例 H7760 么?能使 H776 H4896 归在天的权下么?
  34 H5645 你能向云彩 H7311 扬起 H6963 H8229 来,使倾盆的 H4325 H3680 遮盖你么?
  35 H7971 你能发出 H1300 闪电 H3212 ,叫它行去 H559 ,使它对你说:我们在这里?
  36 H2451 谁将智慧 H7896 放在 H2910 怀中 H998 ?谁将聪明 H5414 赐于 H7907 心内?
  37 H2451 谁能用智慧 H5608 数算 H7834 云彩 H6083 呢?尘土 H3332 聚集成 H4165 H7263 ,土块 H1692 紧紧结连 H7901 ;那时,谁能倾倒 H8064 天上的 H5035 瓶呢?
  38见上节
  39 H3833 母狮子 H4585 在洞 H7817 中蹲伏 H3715 ,少壮狮子 H5521 在隐密处 H3427 埋伏 H6679 ;你能为它们抓取 H2964 食物 H4390 H2416 ,使它们饱足么?
  40见上节
  41 H6158 乌鸦 H3206 之雏 H1097 因无 H400 食物 H8582 飞来飞去 H7768 ,哀告 H410 H3559 ;那时,谁为它预备 H6718 食物呢?
Esperanto(i) 32 CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj? 33 CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero? 34 CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru? 35 CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas? 36 Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton? 37 Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo, 38 Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas? 39 CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn, 40 Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo? 41 Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?
Finnish(i) 32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa? 33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä? 34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis? 35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme? 36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen? 37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa? 38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa. 39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat? 40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät. 41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
FinnishPR(i) 32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa? 33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee? 34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi? 35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'? 36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä? 37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit, 38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?" 39 (H39:1) "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän, 40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä? 41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Haitian(i) 32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran? 33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè? 34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou? 35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou? 36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe? 37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli, 38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm? 39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo, 40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a? 41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Hungarian(i) 32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt? 33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön? 34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged? 35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk? 36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet? 37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit; 38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak? 39 40 41
Indonesian(i) 32 Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya? 33 Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia? 34 Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan? 35 Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"? 36 Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang? 37 Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan, 38 hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan? 39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya, 40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya? 41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
Italian(i) 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? 39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? 40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. 41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
ItalianRiveduta(i) 32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? 33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? 34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? 35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? 36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? 37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa 38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? 39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli 40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? 41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Lithuanian(i) 32 Ar gali liepti užtekėti Zodiakui ir Grįžulo ratams jų laiku? 33 Ar pažįsti dangaus nuostatus ir gali juos pritaikyti žemei? 34 Ar gali įsakyti debesiui, kad jo srovės išsilietų ant tavęs? 35 Ar gali pasiųsti žaibus, kad jie išeitų, sakydami: ‘Štai mes čia’? 36 Kas įdėjo išmintį į širdį ir davė supratimą protui? 37 Kas gali suskaičiuoti debesis? Kas gali uždaryti dangaus indus, 38 kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa? 39 Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius, 40 gulinčius olose ir lindynėse? 41 Kas paruošia varnui peną, kai jo jaunikliai šaukiasi Dievo, klaidžiodami be maisto?”
PBG(i) 32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz? 33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi? 34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła? 35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy? 36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość? 37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi? 38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły? 39 40 41
Portuguese(i) 32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? 33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? 34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? 35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? 36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? 37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, 38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? 39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, 40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? 41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Norwegian(i) 32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.} 33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden? 34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig? 35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi? 36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet? 37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem, 38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Romanian(i) 32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui? 33 Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt? 34 Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape? 35 Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:,Iată-ne?` 36 Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului? 37 Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor, 38 pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună? 39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei, 40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor? 41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
Ukrainian(i) 32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш? 33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу? 34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє? 35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми? 36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум? 37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди, 38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються? 39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків, 40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах? 41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?