Job 33:19-25

ABP_Strongs(i)
  19 G3825 And again G1161   G1651 he reproves G1473 him G1909 by G3119 infirmity G1909 upon G2845 his bed, G2532 and G4128 [2a multitude G3747 3of his bones G1473   G3487.1 1he paralyzed].
  20 G3956 [5any G1161 1And G1035.1 6eatable G4621 7grain G3766.2 2in no way G1410 3shall he be able G4327 4to favorably receive], G2532 even though G3588   G5590 his soul G1473   G1035 [2food G1937 1desires];
  21 G2193 until G302 whenever G4595 [3should fester G1473 1his G3588   G4561 2flesh], G2532 and G584 [2should be exposed G3588   G3747 1his bones] G1473   G2756 bare;
  22 G1448 [3approached G1161 1and G1519 4unto G2288 5death G3588   G5590 2his soul], G1473   G3588   G1161 and G2222 his life G1473   G1722 unto G86 Hades.
  23 G1437 If G1510.3 there might be G5507 a thousand G32 messengers G2287 causing death, G1520 one G1473 of them G3766.2 in no way G5103.1 shall pierce G1473 him, G1437 if G3539 he should purpose G3588 in his G2588 heart G1994 to turn G4314 towards G2962 the lord, G312 and announce G1161   G444 to man G3588   G1438 his own G3202.1 complaint, G3588   G1161 and G458 [2his lawlessness G1166 1should show];
  24 G472 he shall hold him G3588   G3361 to not G4098 fall G1519 into G2288 death; G365 and he shall renew G1161   G1473 his G3588   G4983 body G5618 as G250.2 new plaster G1909 upon G5109 a wall; G3588   G1161 and G3747 [2his bones G1473   G1705 1he will fill up] G3452 with marrow.
  25 G527.2 He will make tender G1473 his G3588   G4561 flesh G5618 as G3516 an infant, G600 and he shall restore G1161   G1473 him G409.1 to manhood G1722 among G444 men.
ABP_GRK(i)
  19 G3825 πάλιν δε G1161   G1651 ήλεγξεν G1473 αυτόν G1909 επί G3119 μαλακία G1909 επί G2845 κοίτης G2532 και G4128 πλήθος G3747 οστών αυτού G1473   G3487.1 ενάρκησε
  20 G3956 παν G1161 δε G1035.1 βρωτόν G4621 σίτου G3766.2 ου μη G1410 δύνηται G4327 προσδέξασθαι G2532 και G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1035 βρώσιν G1937 επιθυμήσει
  21 G2193 έως G302 αν G4595 σαπώσιν G1473 αυτού G3588 αι G4561 σάρκες G2532 και G584 αποδείξη G3588 τα G3747 οστά αυτού G1473   G2756 κενά
  22 G1448 ήγγισε G1161 δε G1519 εις G2288 θάνατον G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G3588 η G1161 δε G2222 ζωή αυτού G1473   G1722 εν G86 άδη
  23 G1437 εάν G1510.3 ώσι G5507 χίλιοι G32 άγγελοι G2287 θανατηφόροι G1520 εις G1473 αυτών G3766.2 ου μη G5103.1 τρώσει G1473 αυτόν G1437 εάν G3539 νοήση G3588 τη G2588 καρδία G1994 επιστραφήναι G4314 προς G2962 κύριον G312 αναγγείλη δε G1161   G444 ανθρώπω G3588 την G1438 εαυτού G3202.1 μέμψιν G3588 την G1161 δε G458 ανομίαν αυτού G1166 δείξη
  24 G472 ανθέξεται G3588 του G3361 μη G4098 πεσείν G1519 εις G2288 θάνατον G365 ανανεώσει δε G1161   G1473 αυτού G3588 το G4983 σώμα G5618 ώσπερ G250.2 αλοιφήν G1909 επί G5109 τοίχου G3588 τα G1161 δε G3747 οστά αυτού G1473   G1705 εμπλήσει G3452 μυελού
  25 G527.2 απαλυνεί G1473 αυτού G3588 τας G4561 σάρκας G5618 ώσπερ G3516 νηπίου G600 αποκαταστήσει δε G1161   G1473 αυτόν G409.1 ανδρωθέντα G1722 εν G444 ανθρώποις
LXX_WH(i)
    19 G3825 ADV παλιν G1161 PRT δε G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3119 N-DSF μαλακια G1909 PREP επι G2845 N-GSF κοιτης G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G3747 N-GPN οστων G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S εναρκησεν
    20 G3956 A-ASM παν G1161 PRT δε   A-ASM βρωτον G4621 N-GSM σιτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G4327 V-AMN προσδεξασθαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1035 N-ASF βρωσιν G1937 V-AAO-3S επιθυμησει
    21 G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4595 V-AAS-3P σαπωσιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G2532 CONJ και   V-AAS-3S αποδειξη G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου G2756 A-APN κενα
    22 G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2222 N-NSF ζωη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη
    23 G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G5507 A-NPM χιλιοι G32 N-NPM αγγελοι G2287 A-NPM θανατηφοροι G1519 A-NSM εις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S τρωση G846 D-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3539 V-AAS-3S νοηση G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1994 V-APN επιστραφηναι G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G312 V-AAS-3S αναγγειλη G1161 PRT δε G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου   N-ASF μεμψιν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε   N-ASF ανοιαν G846 D-GSM αυτου G1166 V-AAS-3S δειξη
    24   V-FMI-3S ανθεξεται G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4098 V-AAN πεσειν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G365 V-FAI-3S ανανεωσει G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3746 ADV ωσπερ   N-ASF αλοιφην G1909 PREP επι G5109 N-GSM τοιχου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εμπλησει G3452 N-GSM μυελου
    25   V-PAI-3S απαλυνει G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3746 ADV ωσπερ G3516 A-GSM νηπιου G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   V-APPAS ανδρωθεντα G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
HOT(i) 19 והוכח במכאוב על משׁכבו וריב עצמיו אתן׃ 20 וזהמתו חיתו לחם ונפשׁו מאכל תאוה׃ 21 יכל בשׂרו מראי ושׁפי עצמותיו לא ראו׃ 22 ותקרב לשׁחת נפשׁו וחיתו לממתים׃ 23 אם ישׁ עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישׁרו׃ 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שׁחת מצאתי כפר׃ 25 רטפשׁ בשׂרו מנער ישׁוב לימי עלומיו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3198 והוכח He is chastened H4341 במכאוב also with pain H5921 על upon H4904 משׁכבו his bed, H7379 וריב   H6106 עצמיו of his bones H386 אתן׃ with strong
  20 H2092 וזהמתו abhorreth H2416 חיתו So that his life H3899 לחם bread, H5315 ונפשׁו and his soul H3978 מאכל meat. H8378 תאוה׃ dainty
  21 H3615 יכל is consumed away, H1320 בשׂרו His flesh H7210 מראי that it cannot be seen; H8205 ושׁפי   H6106 עצמותיו and his bones H3808 לא were not H7200 ראו׃ seen
  22 H7126 ותקרב draweth near H7845 לשׁחת unto the grave, H5315 נפשׁו Yea, his soul H2416 וחיתו and his life H4191 לממתים׃ to the destroyers.
  23 H518 אם If H3426 ישׁ there be H5921 עליו with H4397 מלאך a messenger H3887 מליץ him, an interpreter, H259 אחד one H4480 מני among H505 אלף a thousand, H5046 להגיד to show H120 לאדם unto man H3476 ישׁרו׃ his uprightness:
  24 H2603 ויחננו Then he is gracious H559 ויאמר unto him, and saith, H6308 פדעהו Deliver H3381 מרדת him from going down H7845 שׁחת to the pit: H4672 מצאתי I have found H3724 כפר׃ a ransom.
  25 H7375 רטפשׁ shall be fresher H1320 בשׂרו His flesh H5290 מנער   H7725 ישׁוב he shall return H3117 לימי to the days H5934 עלומיו׃ of his youth:
new(i)
  19 H3198 [H8717] He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed, H7230 H7379 [H8675] and the abundance H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 [H8765] abhorreth H3899 bread, H5315 and his breath H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 [H8799] is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 and his bones H7200 [H8795] that were not seen H8192 H8205 [H8795] stick out.
  22 H5315 Yea, his breath H7126 [H8799] draweth near H7845 to the pit, H2416 and his life H4191 [H8688] to the killers.
  23 H3426 If there H4397 is a messenger H3887 [H8688] with him, an interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 [H8687] to show H120 to man H3476 his uprightness:
  24 H2603 [H8799] Then he is gracious H559 [H8799] to him, and saith, H6308 [H8798] Retrieve H3381 [H8800] him from going down H7845 to the pit: H4672 [H8804] I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 [H8738] shall be fresher H5290 than a child's: H7725 [H8799] he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
Vulgate(i) 19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit 20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis 21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur 22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis 23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem 24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier 25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
Clementine_Vulgate(i) 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, 24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier. 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Wycliffe(i) 19 Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade. 20 Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule. 21 His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid. 22 His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth. 23 If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym, 24 and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym. 25 His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
Coverdale(i) 19 he chasteneth him with sicknesse, & bringeth him to his bed: he laieth sore punyshmet vpo his bones, 20 so that his life maye awaye wt no bred, & his soule abhorreth to eate eny dayntie meate: 21 In so moch, that his body is clene consumed awaye, & his bones appeare nomore. 22 His soule draweth on to destruccion, & his life to death. 23 Now yf there be an angel (one amonge a thousande) sent for to speake vnto ma, and to shewe him the right waye: 24 the the LORDE is mercifull vnto him, & sayeth: He shalbe delyuered, yt he fall not downe to destruccion, for I am sufficiently recociled. 25 Than his flesh (which hath bene in misery & trouble) shalbe, as it was in his youth.
MSTC(i) 19 "He chasteneth him with sickness, and bringeth him to his bed: he layeth sore punishment upon his bones, 20 so that his life may away with no bread, and his soul abhorreth to eat any dainty meat: 21 Insomuch that his body is clean consumed away, and his bones appear no more. 22 His soul draweth on to destruction, and his life to death. 23 Now if there be a messenger, one among a thousand sent for to speak unto man, and to show him the right way; 24 then the LORD is merciful unto him, and sayeth, 'He shall be delivered, that he fall not down to destruction, for I am sufficiently reconciled.' 25 Then his flesh, which hath been in misery and trouble, shall be as it was in his youth.
Matthew(i) 19 He chasteneth hym wyth sycknesse, and bryngeth hym to hys bedde: he layeth sore punyshment vpon hys bones, 20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bread, & hys soule abhorreth to eate anye dayntye meate. 21 In so muche that hys body is cleane consumed awaye, and hys bones apeare no more. 22 Hys soule draweth on to destruccyon, & hys lyfe to death. 23 Nowe yf there be a messenger (one amonge a thousande) sent for to speake vnto man, and to shewe hym the ryght waye: 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, & sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not doune to destruccyon, for I am suffycyentlye reconcyled. 25 Then hys fleshe (which hath bene in myserye and trouble) shalbe as it was in hys youth.
Great(i) 19 He chasteneth hym wyth sycknesse, and bryngeth hym to his bed: he layeth sore punyshement vpon hys bones, 20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bred, and his soule abhorreth to eat any dayntie meat: 21 In so moch that hys body is cleane consumed awaye, and his bones appeare no more. 22 Hys lyfe draweth on to the graue, and hys lyfe to death. 23 Now, yf there be a messenger (one amonge a thousande) sent for to speake vnto man, and to shewe him the ryght waye: 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, and sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not downe to the graue, for I am sufficiently reconcyled. 25 Than shall hys flesh be as well lykyng as it was afore, and shalbe as it was in hys youth.
Geneva(i) 19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore, 20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate. 21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter. 22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers. 23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse, 24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation. 25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
Bishops(i) 19 He chasteneth hym with sickenesse vpon his bedde, he layeth sore punishement vpon his bones 20 So that his lyfe may away with no bread, and his soule abhorreth to eate any dayntie meate 21 In so much that his body is cleane consumed away, and his bones appeare which before were not seene 22 His soule draweth vnto the graue, and his lyfe to death 23 Now yf there be a messenger, one among a thousande, sent for to speake vnto man, and to shew him the right way 24 Then the Lord is mercifull vnto him, and sayth, He shalbe deliuered, that he fall not downe to the graue: for I am sufficiently reconciled 25 Then shal his fleshe be as freshe as a childes, and shal returne as in the dayes of his youth
DouayRheims(i) 19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. 20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. 21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. 22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. 23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, 24 He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. 25 His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth.
KJV(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
KJV_Cambridge(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
KJV_Strongs(i)
  19 H3198 He is chastened [H8717]   H4341 also with pain H4904 upon his bed H7230 , and the multitude [H8675]   H7379   H6106 of his bones H386 with strong pain :
  20 H2416 So that his life H2092 abhorreth [H8765]   H3899 bread H5315 , and his soul H8378 dainty H3978 meat.
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away [H8799]   H7210 , that it cannot be seen H6106 ; and his bones H7200 that were not seen [H8795]   H8192 stick out [H8795]   [H8675]   H8205  .
  22 H5315 Yea, his soul H7126 draweth near [H8799]   H7845 unto the grave H2416 , and his life H4191 to the destroyers [H8688]  .
  23 H3426 If there H4397 be a messenger H3887 with him, an interpreter [H8688]   H259 , one H505 among a thousand H5046 , to shew [H8687]   H120 unto man H3476 his uprightness:
  24 H2603 Then he is gracious [H8799]   H559 unto him, and saith [H8799]   H6308 , Deliver [H8798]   H3381 him from going down [H8800]   H7845 to the pit H4672 : I have found [H8804]   H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher [H8738]   H5290 than a child's H7725 : he shall return [H8799]   H3117 to the days H5934 of his youth:
Thomson(i) 19 Again he hath rebuked him with sickness on a bed, and benumbed all his bones; 20 so that he cannot take any nourishment, [though his soul longeth for food] 21 until his flesh become rotten, and he can show his bones bare. 22 When his soul hath come near to death, and his life near to the mansion of the dead, 23 though there may be a thousand messengers of death, not one of them can mortally wound him. 24 If he determine in his heart to turn to the Lord, when he shall have shewn man his charge against him, and pointed out to him his folly, he will support him, that he may not fall to death, 25 and renew his body like the plaistering on a wall, and will fill his bones with marrow; and make his flesh soft like that of an infant, and restore him to full strength among men.
Webster(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers. 23 If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness: 24 Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he will return to the days of his youth:
Webster_Strongs(i)
  19 H3198 [H8717] He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed H7230 H7379 [H8675] , and the multitude H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 [H8765] abhorreth H3899 bread H5315 , and his soul H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 [H8799] is consumed away H7210 , that it cannot be seen H6106 ; and his bones H7200 [H8795] that were not seen H8192 H8205 [H8795] stick out.
  22 H5315 Yea, his soul H7126 [H8799] draweth near H7845 to the grave H2416 , and his life H4191 [H8688] to the destroyers.
  23 H3426 If there H4397 is a messenger H3887 [H8688] with him, an interpreter H259 , one H505 among a thousand H5046 [H8687] , to show H120 to man H3476 his uprightness:
  24 H2603 [H8799] Then he is gracious H559 [H8799] to him, and saith H6308 [H8798] , Deliver H3381 [H8800] him from going down H7845 to the pit H4672 [H8804] : I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 [H8738] shall be fresher H5290 than a child's H7725 [H8799] : he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
Brenton(i) 19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; 21 until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare. 22 His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades. 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly; 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. 25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength.
Brenton_Greek(i) 19 Πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐπὶ μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης, καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησε. 20 Πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει· 21 ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες, καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά. 22 Ἤγγισε δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδη. 23 Ἐὰν ὦσι χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι πρὸς Κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ, 24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν εἰς θάνατον· ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ. 25 Ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις.
Leeser(i) 19 And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent aches. 20 So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay. 23 If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness: 24 Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement. 25 His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
YLT(i) 19 And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones is enduring. 20 And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food. 21 His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen! 22 And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death. 23 If there is by him a messenger, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness: 24 Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.' 25 Fresher is his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth.
JuliaSmith(i) 19 And he was chastened with pain upon his bed, and the multitude of his bones perpetually. 20 His life loathed bread, and his soul food of desire. 21 His flesh will consume away from seeing, and they saw not the nakedness of his bones. 22 And his soul will draw near to the pit, and his life to the dead. 23 If there is a messenger upon him, an interpreter, one from a thousand, to announce to man his uprightness: 24 And he will compassionate him and say, Deliver him from going down to the pit: I found an expiation. 25 His flesh revived above a youth: he shall turn back to the days of his childhood.
Darby(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones; 20 And his life abhorreth bread, and his soul dainty food; 21 His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out; 22 And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty; 24 Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
ERV(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him; 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child’s; he returneth to the days of his youth:
ASV(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed,
And with continual strife in his bones; 20 So that his life abhorreth bread,
And his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen;
And his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit,
And his life to the destroyers.
23 If there be with him an angel,
An interpreter, one among a thousand,
To show unto man what is right for him; 24 Then [God] is gracious unto him, and saith,
Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's;
He returneth to the days of his youth.
ASV_Strongs(i)
  19 H3198 He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed, H7230 And with continual H386 strife H6106 in his bones;
  20 H2416 So that his life H2092 abhorreth H3899 bread, H5315 And his soul H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 And his bones H7200 that were not seen H8192 stick out.
  22 H5315 Yea, his soul H7126 draweth near H7845 unto the pit, H2416 And his life H4191 to the destroyers.
  23 H3426 If there H4397 be with him an angel, H3887 An interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 To show H120 unto man H3476 what is right for him;
  24 H2603 Then God is gracious H559 unto him, and saith, H6308 Deliver H3381 him from going down H7845 to the pit, H4672 I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child's; H7725 He returneth H3117 to the days H5934 of his youth.
JPS_ASV_Byz(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff; 20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness; 24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.' 25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
Rotherham(i) 19 Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing! 20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat; 21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen; 22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death: 23 If there hath been near him a messenger who could interpret––one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness, 24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption! 25 His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
CLV(i) 19 Also he is corrected by pain on his bed, And by perennial contention in his bones, 20 So that bread is repugnant to him, to his life, And to his soul, the food of yearning. 21 His flesh is vanishing away from sight, And his bones are ridges that once could not be seen. 22 His soul draws near to the pit And his life to the place of the dead. 23 If there is a messenger on his behalf, An intermediary, one out of a thousand, To tell the human what is upright for him, 24 And he is gracious to him and says, Do ransom him from descending to the pit; I have found a propitiatory shelter, 25 Then his flesh will become hale with youth And shall be restored to the days of his adolescence.
BBE(i) 19 Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones; 20 He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat; 21 His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones (UNTRANSLATED TEXT) . 22 And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death. 23 If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him; 24 And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life: 25 Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;
MKJV(i) 19 He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones; 20 so that his life is sick of bread, and his soul desirable food. 21 His flesh wastes away, not seen; and his bones laid bare; they were not seen. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. 23 If there is a messenger for him, a mediator, one among a thousand, to declare for man his uprightness, 24 then He is gracious to him and says, Deliver him from going down to the Pit; for I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than in vigor; he shall return to the days of his youth;
LITV(i) 19 He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones; 20 so that his life loathes bread, and his soul desirable food. 21 His flesh wastes away from his sight; and his hones laid bare, they were not seen. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. 23 If there is a messenger for him, a mediator, one among a thousand, to declare for man his uprightness, 24 then let Him be gracious to him and say, Deliver him from going down to the Pit, for I have found a ransom! 25 His flesh shall be fresher than in vigor; let him return to the days of his youth.
ECB(i) 19 he is also reproved with sorrow on his bed and the strife of his bones is perennial; 20 his life loathes bread and his soul food of desire; 21 his flesh finishes off that it not be seen; and his bones that have not been seen be exposed. 22 Yes, his soul draws near to the pit of ruin and his life to the deathifiers. 23 If there is an angel with him an interpreter - one among a thousand to tell humanity his straightness, 24 then he grants him charism and says, Rescue him from descending to the pit of ruin; I have found a koper/an atonement. 25 His flesh rejuvinates as ladhood; he returns to the days of his youth;
ACV(i) 19 He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones, 20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be with him an agent, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him, 24 then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
WEB(i) 19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones, 20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is so consumed away that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 23 “If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him; 24 then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’ 25 His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
WEB_Strongs(i)
  19 H3198 He is chastened H4341 also with pain H4904 on his bed, H7230 with continual H386 strife H6106 in his bones;
  20 H2416 So that his life H2092 abhors H3899 bread, H5315 and his soul H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 is so consumed away, H7210 that it can't be seen. H6106 His bones H7200 that were not seen H8192 stick out.
  22 H5315 Yes, his soul H7126 draws near H7845 to the pit, H2416 and his life H4191 to the destroyers.
  23 H3426 "If there H4397 is beside him an angel, H3887 an interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 to show H120 to man H3476 what is right for him;
  24 H2603 then God is gracious H559 to him, and says, H6308 ‘Deliver H3381 him from going down H7845 to the pit, H4672 I have found H3724 a ransom.'
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child's. H7725 He returns H3117 to the days H5934 of his youth.
NHEB(i) 19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones; 20 So that his life abhors bread, and his soul choicest food. 21 His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 23 "If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him; 24 then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.' 25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
AKJV(i) 19 He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhors bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness: 24 Then he is gracious to him, and said, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
AKJV_Strongs(i)
  19 H3198 He is chastened H4341 also with pain H4904 on his bed, H7379 and the multitude H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 abhors H3899 bread, H5315 and his soul H8378 dainty H3978 meat.
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed H3808 away, that it cannot H7210 be seen; H6106 and his bones H7200 that were not seen H8205 stick out.
  22 H5315 Yes, his soul H7126 draws near H7845 to the grave, H2416 and his life H4191 to the destroyers.
  23 H518 If H4397 there be a messenger H3887 with him, an interpreter, H259 one H4480 among H505 a thousand, H5046 to show H120 to man H3476 his uprightness:
  24 H2603 Then he is gracious H559 to him, and said, H6308 Deliver H3381 him from going H3381 down H7845 to the pit: H4672 I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child’s: H7725 he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
KJ2000(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhors bread, and his soul the choicest food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen now stick out. 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to those who bring death. 23 If there be a messenger with him, a mediator, one of a thousand, to show unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be younger than a child’s: he shall return to the days of his youth:
UKJV(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life detests bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
TKJU(i) 19 He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhors bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness: 24 Then he is gracious to him, and said, "Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: He shall return to the days of his youth:
CKJV_Strongs(i)
  19 H3198 He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed, H7230 and the multitude H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 abhors H3899 bread, H5315 and his soul H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 and his bones H7200 that were not seen H8192 stick out.
  22 H5315 Yes, his soul H7126 draws near H7845 unto the grave, H2416 and his life H4191 to the destroyers.
  23 H3426 If there H4397 be a messenger H3887 with him, an interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 to show H120 unto man H3476 his uprightness:
  24 H2603 Then he is gracious H559 unto him, and says, H6308 Deliver H3381 him from going down H7845 to the pit: H4672 I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child's: H7725 he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
EJ2000(i) 19 ¶ He is chastened also upon his bed with strong pain in all his bones, 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 His soul shall draw near to the grave, and his life to those that would bury him. 23 If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness; 24 to tell him that God had mercy on him, that he delivered him from going down to the pit; that he found a ransom; 25 his flesh shall become more tender than a child’s; and he shall return to the days of his youth.
CAB(i) 19 And again, He chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones are pained. 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; 21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades. 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly; 24 He will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and He will fill his bones with marrow. 25 And He will make his flesh tender as that of a babe, and He will restore him among men in his full strength.
LXX2012(i) 19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; 21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades. 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly; 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. 25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
NSB(i) 19 »On the other hand a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones. 20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal. 21 »His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. 22 »He draws near to the pit and to the messengers of death. 23 »Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say: ‘Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!’ 25 »His flesh is renewed like a child’s. It is restored as in the days of his youth.
ISV(i) 19 “He is being reproved by painful bed rest, with continual aching in his bones. 20 He cannot stand his food, and he has no desire for appetizing food. 21 His flesh wastes away; his bones, which once couldn’t be seen, are visible. 22 His soul is getting close to the Pit; his life is approaching its executioner.”
23 God Delivers through His Ransom“If there’s a messenger appointed to mediate for Job —one out of a thousand— to represent the man’s integrity on his behalf, 24 to show favor to him and to plead, ‘Deliver him from having to go down to the Pit— I know where his ransom is!’ 25 Let his flesh be rejuvenated as he was in his youth! Let him recover the strength of his youth.
LEB(i) 19 "And he is reproved with pain on his bed, even* with the strife of his bones continually, 20 so that* his life loathes bread, and his inner self* loathes appetizing food.* 21 His flesh is wasted away from sight, and his bones, which are invisible, are bared. 22 And he* draws near to the pit and his life to the killers. 23 "If there is a messenger beside him, a mediator, one of a thousand,* to declare to a human being his uprightness 24 so that* he is gracious to him, and he says, 'Deliver him from descending into the pit; I have found a ransom.' 25 His flesh is renewed with his youth; he returns to the days of his youthful strength.
BSB(i) 19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones, 20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food. 21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude. 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death. 23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’ 25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
MSB(i) 19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones, 20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food. 21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude. 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death. 23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’ 25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
MLV(i) 19 He also is chastened with pain upon his bed and with continual strife in his bones, 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
22 Yes, his soul draws near to the pit and his life to the destroyers.
23 If there is with him a messenger, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him, 24 then God is gracious to him and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. 25 His flesh will be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
VIN(i) 19 "On the other hand a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones. 20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal. 21 "His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. 23 "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say: 'Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!' 25 "His flesh is renewed like a child's. It is restored as in the days of his youth.
Luther1545(i) 19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig; 20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. 21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet, 22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten. 23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden. 25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3198 Er straft H4341 ihn mit Schmerzen H4904 auf seinem Bette H7230 und H6106 alle seine Gebeine H386 heftig;
  20 H2416 und richtet ihm sein Leben H3978 so zu, daß ihm vor der Speise H2092 ekelt H5315 , und seine SeeLE H8378 , daß sie nicht Lust H3899 zu essen hat.
  21 H1320 Sein Fleisch H3615 verschwindet H7200 , daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden H8192 zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
  22 H5315 daß seine SeeLE H7845 nahet zum Verderben H2416 und sein Leben H7126 zu H4191 den Toten .
  23 H259 So dann ein H4397 Engel H505 , einer aus tausend H5046 , mit ihm redet, zu verkündigen H120 dem Menschen H3476 , wie er solle recht tun,
  24 H4672 so wird H2603 er ihm gnädig H559 sein und sagen H3381 : Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre H7845 ins Verderben H3724 ; denn ich habe eine Versöhnung funden.
  25 H1320 Sein Fleisch H7725 grüne wieder H5290 wie in der Jugend H3117 , und H5934 laß ihn wieder jung werden.
Luther1912(i) 19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig 20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. 21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, 22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten. 23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden." 25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3198 Auch straft H4341 er ihn mit Schmerzen H4904 auf seinem Bette H7379 H7230 und alle H6106 seine Gebeine H386 heftig
  20 H2416 und richtet ihm sein Leben H3899 so zu, daß ihm vor der Speise H2092 ekelt H5315 , und seine Seele H8378 , daß sie nicht Lust H3978 zu essen hat.
  21 H1320 Sein Fleisch H3615 verschwindet H7210 , daß man’s nimmer sehen H6106 kann; und seine Gebeine H8192 H8205 werden zerschlagen H7200 , daß man sie nicht gern ansieht,
  22 H5315 daß seine Seele H7126 naht H7845 zum Verderben H2416 und sein Leben H4191 zu den Toten .
  23 H3426 So dann H4397 für ihn ein Engel H3887 als Mittler H3426 eintritt H259 , einer H505 aus H5046 , zu verkündigen H120 dem Menschen H3476 , wie er solle recht tun,
  24 H2603 so wird er ihm gnädig H559 sein und sagen H6308 : Erlöse H3381 ihn, daß er nicht hinunterfahre H7845 ins Verderben H3724 ; denn ich habe eine Versöhnung H4672 gefunden .
  25 H1320 Sein Fleisch H7375 wird wieder grünen H5290 wie in der Jugend H7725 , und er wird wieder H5934 H3117 jung werden.
ELB1871(i) 19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen. 20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise; 21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden; 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. 23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden. 25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
ELB1905(i) 19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen. 20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise; 21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden; 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. Eig. den Tötenden 23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, dh. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung O. ein Lösegeld; wie [Kap. 36,18] gefunden. 25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; O. wird strotzen von Jugendfrische er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H4341 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen H4904 auf seinem Lager H7230 und H6106 mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen .
  20 H2416 Und sein Leben H3899 verabscheut das Brot H5315 , und seine Seele die Lieblingsspeise;
  21 H1320 sein Fleisch H7200 zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
  22 H5315 und seine Seele H7126 nähert sich H7845 der Grube H2416 , und sein Leben den Würgern.
  23 H259 Wenn es nun für ihn einen H505 Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend H120 , um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
  24 H2603 so wird H559 er H6308 sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse H3381 ihn, daß er nicht in die H7845 Grube H4672 hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden .
  25 H1320 Sein Fleisch H5290 wird frischer sein als in der Jugend H3117 ; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
DSV(i) 19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen; 20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze; 21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken; 22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden. 23 Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen; 24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden. 25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.
DSV_Strongs(i)
  19 H3198 H8717 Ook wordt hij gestraft H4341 met smart H5921 op H4904 zijn leger H386 , en de sterke H7230 H8675 H7379 menigte H6106 zijner beenderen;
  20 H2416 Zodat zijn leven H3899 het brood H2092 H8765 zelf verfoeit H5315 , en zijn ziel H8378 de begeerlijke H3978 spijze;
  21 H1320 Dat zijn vlees H3615 H8799 verdwijnt H4480 uit H7210 het gezicht H6106 , en zijn beenderen H3808 , [die] niet H7200 H8795 gezien werden H8192 H8795 H8675 H8205 , uitsteken;
  22 H5315 En zijn ziel H7126 H8799 nadert H7845 ten verderve H2416 , en zijn leven H4191 H8688 tot de dingen, die doden.
  23 H518   H3426 Is er H5921 dan bij H4397 Hem een Gezant H3887 H8688 , een Uitlegger H259 , een H4480 uit H505 duizend H120 , om den mens H3476 zijn rechten plicht H5046 H8687 te verkondigen;
  24 H2603 H8799 Zo zal Hij hem genadig zijn H559 H8799 , en zeggen H6308 H8798 : Verlos H7845 hem, dat hij in het verderf H4480 niet H3381 H8800 nederdale H3724 , Ik heb verzoening H4672 H8804 gevonden.
  25 H1320 Zijn vlees H7375 H8738 zal frisser worden H4480 dan H5290 het was in de jeugd H3117 ; hij zal tot de dagen H5934 zijner jonkheid H7725 H8799 wederkeren.
Giguet(i) 19 ¶ Pour le blâmer derechef, il l’étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os. 20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment; et son âme en désirera, 21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu. 22 Son âme s’est approchée de la mort et sa vie de l’enfer. 23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu’il lui reproche; il lui montrera sa folie; 24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur; il remplira ses os de mœlle; 25
DarbyFR(i) 19
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, 20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait; 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu; 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. 23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture, 24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation. 25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Martin(i) 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés. 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien. 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir. 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir, 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation. 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Segond(i) 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Segond_Strongs(i)
  19 H4341 ¶ Par la douleur H3198 aussi l’homme est repris H8717   H4904 sur sa couche H7379 , Quand une lutte H7230 continue H8675   H386 vient agiter H6106 ses os.
  20 H2416 Alors il H2092 prend en dégoût H8765   H3899 le pain H5315 , H3978 Même les aliments H8378 les plus exquis ;
  21 H1320 Sa chair H3615 se consume H8799   H7210 et disparaît H6106 , Ses os H7200 qu’on ne voyait H8795   H8192 pas sont mis à nu H8795   H8675   H8205   ;
  22 H5315 Son âme H7126 s’approche H8799   H7845 de la fosse H2416 , Et sa vie H4191 des messagers de la mort H8688  .
  23 H3426 Mais s’il se trouve H4397 pour lui un ange H3887 intercesseur H8688   H259 , Un H505 d’entre les mille H5046 Qui annoncent H8687   H120 à l’homme H3476 la voie qu’il doit suivre,
  24 H2603 Dieu a compassion H8799   H559 de lui et dit H8799   H6308 à l’ange: Délivre H8798   H3381 -le, afin qu’il ne descende H8800   H7845 pas dans la fosse H4672  ; J’ai trouvé H8804   H3724 une rançon !
  25 H1320 Et sa chair H7375 a plus de fraîcheur H8738   H5290 qu’au premier âge H7725 , Il revient H8799   H3117 aux jours H5934 de sa jeunesse.
SE(i) 19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos, 20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave. 21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores. 23 Si tuviera cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia; 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención; 25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.
ReinaValera(i) 19 También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, 20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. 21 Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte. 23 Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; 24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención: 25 Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
JBS(i) 19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos, 20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave. 21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores. 23 Si tuviera cerca de él un mensajero, un intérprete, uno entre mil que mostrare al hombre su rectitud; 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló rescate; 25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.
Albanian(i) 19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij, 20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme. 21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë; 22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen. 23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t'i tregojë njeriut detyrën e tij. 24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të". 25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
RST(i) 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, – 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти. 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, – 24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Arabic(i) 19 ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة 20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي. 21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى 22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين. 23 ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته 24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية. 25 يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه.
Bulgarian(i) 19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си, 20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие. 21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават. 22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му. 23 Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му, 24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп. 25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
Croatian(i) 19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka, 20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj; 21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, 22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih. 23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene, 24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! 25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
BKR(i) 19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí, 20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější. 21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati. 22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran. 23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho: 24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení. 25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
Danish(i) 19 Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben, 20 saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad; 21 hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke; 22 og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter. 23 Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej: 24 Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har. faaet Løsepenge; 25 da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den ungeAlder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
CUV(i) 19 人 在 床 上 被 懲 治 , 骨 頭 中 不 住 地 疼 痛 , 20 以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。 21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 見 ; 先 前 不 見 的 骨 頭 都 凸 出 來 。 22 他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。 23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 個 作 傳 話 的 與 神 同 在 , 指 示 人 所 當 行 的 事 , 24 神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。 25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 還 童 。
CUV_Strongs(i)
  19 H4904 人在床上 H3198 被懲治 H6106 ,骨頭 H386 中不住地 H4341 疼痛,
  20 H2416 以致他的口 H2092 厭棄 H3899 食物 H5315 ,心 H8378 厭惡 H3978 美味。
  21 H1320 他的肉 H3615 消瘦 H7210 ,不得再見 H7200 ;先前不見 H6106 的骨頭 H8192 H8205 都凸出來。
  22 H5315 他的靈魂 H7126 臨近 H7845 深坑 H2416 ;他的生命 H4191 近於滅命的。
  23 H505 一千 H4397 天使 H3426 中,若有 H259 一個 H3887 作傳話的 H5046 與神同在,指示 H120 H3476 所當行的事,
  24 H2603 神就給他開恩 H559 ,說 H6308 :救贖 H3381 他免得下 H7845 H4672 ;我已經得了 H3724 贖價。
  25 H1320 他的肉 H5290 要比孩童 H7375 的肉更嫩 H7725 ;他就返 H5934 H3117 老還童。
CUVS(i) 19 人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 , 20 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。 21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。 22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 于 灭 命 的 。 23 一 千 天 使 中 , 若 冇 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 , 24 神 就 给 他 幵 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。 25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H4904 人在床上 H3198 被惩治 H6106 ,骨头 H386 中不住地 H4341 疼痛,
  20 H2416 以致他的口 H2092 厌弃 H3899 食物 H5315 ,心 H8378 厌恶 H3978 美味。
  21 H1320 他的肉 H3615 消瘦 H7210 ,不得再见 H7200 ;先前不见 H6106 的骨头 H8192 H8205 都凸出来。
  22 H5315 他的灵魂 H7126 临近 H7845 深坑 H2416 ;他的生命 H4191 近于灭命的。
  23 H505 一千 H4397 天使 H3426 中,若有 H259 一个 H3887 作传话的 H5046 与神同在,指示 H120 H3476 所当行的事,
  24 H2603 神就给他开恩 H559 ,说 H6308 :救赎 H3381 他免得下 H7845 H4672 ;我已经得了 H3724 赎价。
  25 H1320 他的肉 H5290 要比孩童 H7375 的肉更嫩 H7725 ;他就返 H5934 H3117 老还童。
Esperanto(i) 19 Ankaux per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam cxiuj liaj ostoj estas ankoraux fortaj. 20 Kaj abomenata farigxas por li en lia vivo la mangxajxo, Kaj por lia animo la frandajxo. 21 Lia karno konsumigxas tiel, ke oni gxin jam ne vidas; Kaj elstaras liaj ostoj, kiuj antauxe estis nevideblaj. 22 Kaj lia animo alproksimigxas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo. 23 Sed se li havas por si angxelon proparolanton, Kvankam unu el mil, Kiu elmontrus pri la homo lian pravecon, 24 Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, CXar Mi trovis pardonigon. 25 Tiam lia korpo farigxas denove fresxa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco.
Finnish(i) 19 Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla, 20 Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa; 21 Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella; 22 Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa. 23 Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa, 24 Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon; 25 Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.
FinnishPR(i) 19 Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina, 20 ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa. 21 Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat. 22 Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja. 23 Jos silloin on hänen puolellansa enkeli, välittäjä, yksi tuhansista, todistamassa ihmisen puolesta hänen vilpittömyyttään, 24 niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun'. 25 Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin.
Haitian(i) 19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo. 20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou. 21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen. 22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen. 23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo. 24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li. 25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Hungarian(i) 19 Fájdalommal is bünteti az õ ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával. 20 Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl. 21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek. 22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz. 23 Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét; 24 És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam! 25 Akkor teste fiatal, erõtõl duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
Indonesian(i) 19 Allah menegur orang dengan mendatangkan penyakit sehingga tubuhnya penuh rasa sakit. 20 Si sakit kehilangan nafsu makan, makanan yang paling lezat pun memuakkan. 21 Tubuhnya menjadi kurus merana, tulang-tulangnya kelihatan semua. 22 Ia sudah hampir pulang ke alam baka dunia orang mati telah dekat kepadanya. 23 Mungkin satu di antara seribu malaikat Allah yang mengingatkan manusia akan tugasnya, akan datang menolong dia. 24 Dengan iba malaikat itu akan berkata, 'Lepaskanlah dia, tak boleh ia turun ke dunia orang mati. Inilah uang tebusan, agar ia bebas lagi.' 25 Tubuhnya akan menjadi kuat perkasa segar seperti orang muda.
Italian(i) 19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia; 20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile; 21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; 22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali. 23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere; 24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto. 25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza.
ItalianRiveduta(i) 19 L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; 20 quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; 21 la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, 22 l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. 23 Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, 24 Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". 25 Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Korean(i) 19 혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니 20 그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며 21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서 22 그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라 23 그럴 때에 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 해석자로 함께 있어서 그 정당히 행할 것을 보일진대 24 하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라 25 그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요
Lithuanian(i) 19 Žmogus baudžiamas skausmais savo lovoje, visi jo kaulai apimti stipraus skausmo. 20 Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti, 21 jo kūnas sunyksta, kad negali jo atpažinti, lieka tik vieni kaulai. 22 Jo siela artėja prie kapo, gyvybė­prie mirties. 23 Jei pas jį ateitų pasiuntinys kaip tarpininkas, vienas iš tūkstančio, ir parodytų žmogui Jo teisingumą, 24 Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’. 25 Jo kūnas atsinaujins ir jis grįš į jaunystės dienas.
PBG(i) 19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą. 20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny. 21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było; 22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących. 23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego: 24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie. 25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Portuguese(i) 19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos; 20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível. 21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem. 22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte. 23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo, 24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate. 25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Norwegian(i) 19 Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben. 20 Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat. 21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare; 22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler. 23 Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei, 24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger. 25 Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
Romanian(i) 19 Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, cînd o luptă necurmată îi frămîntă oasele. 20 Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese. 21 Carnea i se prăpădeşte şi piere, oasele cari nu i se vedeau rămîn goale; 22 sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii. 23 Dar dacă se găseşte un înger mijlocitor pentru el, unul din miile acelea, cari vestesc omului calea pe care trebuie s'o urmeze, 24 Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului:,Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!` 25 Şi atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţei lui.
Ukrainian(i) 19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна. 20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою. 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були. 22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде. 23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту, 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов. 25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.