Job 31:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G1487 But if G1161   G1510.7.1 I was G4198 going G3326 with G1070.3 jokesters, G1499.1 or even G4704 hurrying G3588   G4228 my foot G1473   G1519 for G1388 treachery;
  6 G2476 (for I stand G1063   G1722 in G2218 [2yoke balance scale G1342 1a just], G1492 [4knew G1161 1and G3588 2the G2962 3 lord] G3588   G171.1 my innocence); G1473  
  7 G1487 if G1578 [2turned aside G3588   G4228 1my foot] G1473   G1537 from out of G3588 the G3598 way, G1499.1 or if even G3588   G3788 [3my eye G1872 2follows after G3588   G2588 1my heart], G1473   G1499.1 and if even G3588   G5495 my hands G1473   G680 touched G1435 bribes;
  8 G4687 [2may I sow G686 1then], G2532 and G243 others G2068 eat; G731.1 [3rootless G1161 1and G1096 2may I become] G1909 upon G1093 the earth.
  9 G1487 If G1811 [2followed after G3588   G2588 1my heart] G1473   G1135 the wife G435 [2man G2087 1of another], G1499 and if G1455 [2laid in wait G1096 1I had] G1909 at G2374 her doors; G1473  
  10 G700 [2may 5please G686 1then G2532 4even G3588   G1135 3my wife] G1473   G2087 another; G3588   G1161 and G3516 [2my infants G1473   G5013 1may 3be humbled].
ABP_GRK(i)
  5 G1487 ει δε G1161   G1510.7.1 ήμην G4198 πεπορευμένος G3326 μετά G1070.3 γελοιαστών G1499.1 ει δε και G4704 εσπούδακεν G3588 ο G4228 πους μου G1473   G1519 εις G1388 δόλον
  6 G2476 έσταμαι γαρ G1063   G1722 εν G2218 ζυγώ G1342 δικαίω G1492 ειδε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 την G171.1 ακακίαν μου G1473  
  7 G1487 ει G1578 εξέκλινεν G3588 ο G4228 πους μου G1473   G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G1499.1 ει δε και G3588 τω G3788 οφθαλμώ G1872 επηκολούθησεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1499.1 ει δε και G3588 ταις G5495 χερσί μου G1473   G680 ηψάμην G1435 δώρων
  8 G4687 σπείραιμι G686 άρα G2532 και G243 άλλοι G2068 φάγοισαν G731.1 άρριζος G1161 δε G1096 γενοίμην G1909 επί G1093 γης
  9 G1487 ει G1811 εξηκολούθησεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1135 γυναικί G435 ανδρός G2087 ετέρου G1499 ει και G1455 εγκάθετος G1096 εγενόμην G1909 επί G2374 θύραις αυτής G1473  
  10 G700 αρέσαι G686 άρα G2532 και G3588 η G1135 γυνή μου G1473   G2087 ετέρω G3588 τα G1161 δε G3516 νήπιά μου G1473   G5013 ταπεινωθείη
LXX_WH(i)
    5 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G1510 V-IMI-1S ημην G4198 V-RMPNS πεπορευμενος G3326 PREP μετα   N-GPM γελοιαστων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4704 V-AAI-3S εσπουδασεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1388 N-ASM δολον
    6 G2476 V-PAO-3S ισταιη G1473 P-AS με G685 PRT αρα G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G1342 A-DSM δικαιω   V-RAI-3S οιδεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την   N-ASF ακακιαν G1473 P-GS μου
    7 G1487 CONJ ει G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω   V-AAI-3S επηκολουθησεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G680 V-AMI-1S ηψαμην G1435 N-GPN δωρων
    8 G4687 V-AAO-1S σπειραιμι G685 PRT αρα G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G2068 V-AAO-3P φαγοισαν   A-NSM αρριζος G1161 PRT δε G1096 V-AMO-1S γενοιμην G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης
    9 G1487 CONJ ει G1811 V-AAI-3S εξηκολουθησεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1135 N-DSF γυναικι G435 N-GSM ανδρος G2087 A-GSM ετερου G1487 CONJ ει G2532 CONJ και G1455 A-NSM εγκαθετος G1096 V-AMI-1S εγενομην G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις G846 D-GSF αυτης
    10 G700 V-AAO-3S αρεσαι G685 PRT αρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1473 P-GS μου G2087 A-DSM ετερω G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3516 A-NPN νηπια G1473 P-GS μου G5013 V-APO-3S ταπεινωθειη
HOT(i) 5 אם הלכתי עם שׁוא ותחשׁ על מרמה רגלי׃ 6 ישׁקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ 7 אם תטה אשׁרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישׁרשׁו׃ 9 אם נפתה לבי על אשׁה ועל פתח רעי ארבתי׃ 10 תטחן לאחר אשׁתי ועליה יכרעון אחרין׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H518 אם If H1980 הלכתי I have walked H5973 עם with H7723 שׁוא vanity, H2363 ותחשׁ hath hasted H5921 על to H4820 מרמה deceit; H7272 רגלי׃ or if my foot
  6 H8254 ישׁקלני Let me be weighed H3976 במאזני balance, H6664 צדק in an even H3045 וידע may know H433 אלוה that God H8538 תמתי׃ mine integrity.
  7 H518 אם If H5186 תטה hath turned H838 אשׁרי my step H4480 מני out of H1870 הדרך the way, H310 ואחר after H5869 עיני mine eyes, H1980 הלך walked H3820 לבי and mine heart H3709 ובכפי to mine hands; H1692 דבק hath cleaved H3971 מאום׃ and if any blot
  8 H2232 אזרעה let me sow, H312 ואחר and let another H398 יאכל eat; H6631 וצאצאי yea, let my offspring H8327 ישׁרשׁו׃ be rooted out.
  9 H518 אם If H6601 נפתה have been deceived H3820 לבי mine heart H5921 על by H802 אשׁה a woman, H5921 ועל at H6607 פתח door; H7453 רעי my neighbor's H693 ארבתי׃ or I have laid wait
  10 H2912 תטחן grind H312 לאחר unto another, H802 אשׁתי let my wife H5921 ועליה upon H3766 יכרעון bow down H312 אחרין׃ and let others
new(i)
  5 H1980 [H8804] If I have walked H7723 with vanity, H7272 or if my foot H2363 [H8799] hath hasted H4820 to deceit;
  6 H8254 [H8799] Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 that God H3045 [H8799] may know H8538 my integrity.
  7 H838 If my step H5186 [H8799] hath turned out H1870 of the way, H3820 and my heart H1980 [H8804] walked H310 after H5869 my eyes, H3971 and if any blot H1692 [H8804] hath cleaved H3709 to my palms;
  8 H2232 [H8799] Then let me sow, H312 and let another H398 [H8799] eat; H6631 yea, let my offspring H8327 [H8792] be rooted out.
  9 H3820 If my heart H6601 [H8738] hath been deceived H802 by a woman, H693 [H8804] or if I have laid wait H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 [H8799] grind H312 to another, H312 and let others H3766 [H8799] bow down upon her.
Vulgate(i) 5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus 6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam 7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula 8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur 9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum 10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Clementine_Vulgate(i) 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Wycliffe(i) 5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile, 6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse. 7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis; 8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root. 9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man, 10 and othir men be bowid doun on hir.
Coverdale(i) 5 Yf I haue cleued vnto vanite, or yf my fete haue runne to disceaue: 6 let me be weyed in an eauen balaunce, that God maye se my innocency. 7 Yf so be that I haue withdrawen my fote out of the right waye, yf my hert hath folowed myne eyesight, yf I haue stayned or defyled my hodes: 8 O then is it reason that I sowe, and another eate: yee that my generacion and posterite be clene roted out. 9 Yf my hert hath lusted after my neghbours wife, or yf I haue layed wayte at his dore: 10 O then let my wife be another mans harlot, and let other lye with her.
MSTC(i) 5 If I have cleaved unto vanity, or if my feet have run to deceive, 6 let me be weighed in an even balance, that God may see my innocence. 7 If so be that I have withdrawn my foot out of the right way, if my heart hath followed mine eyesight, if I have stained or defiled my hands, 8 then shall I sow, and another eat; yea, my generation and posterity shall be clean rooted out. 9 "If my heart hath lusted after my neighbour's wife, or if I have laid wait at his door: 10 O then let my wife be another man's harlot and let others lie with her.
Matthew(i) 5 Yf I haue cleaued vnto vanitie or yf my fete haue runne to disceyue: 6 let me be weyed in an euen balaunce that God may se my innocency. 7 Yf so be that I haue with drawne my fote out of the right waye, yf my herte hath folowed myne eye syght, yf I haue stayned or defyled my handes. 8 O then it is reason that I sowe, and another eate, yea that my generacion & posterite be cleane roted oute. 9 Yf my hert hath lusted after my neyghboures wyfe, or yf I haue layd wayte at his dore. 10 O then let my wyfe be another mans harlot, and let other lye wt her.
Great(i) 5 If I haue walked in vanite, or yf my fete haue runne to disceaue: 6 let me be weyed in an euen balaunce, that God may se my innocency. 7 If so be that I haue withdrawne my fote out of the right waye, and yf my hert hath folowed mine eye sight? If I haue stained or defiled my handes? 8 then shal I sowe, and another eate, yee, my generacion and posterite shall be cleane roted out. 9 If my hert hath lusted after my neghboures wyffe, or yf I haue layde wayte at his dore? 10 O then let my wiffe grinde vnto another man and let other men lie with her.
Geneva(i) 5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite, 6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes. 7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes, 8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out. 9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour, 10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Bishops(i) 5 If I haue walked in vanitie, or if my feete haue runne to disceaue 6 Let me be wayed in an euen balaunce, that God may see myne innocencie 7 If my steppe hath turned out of the way, & myne heart walked after myne eyes, and if any blot haue cleaued to my handes 8 Then shall I sowe, and an other eate: yea my posteritie shalbe cleane rooted out 9 If my heart haue ben deceaued by a woman, or if I haue layde wayte at my neyghbours doore 10 Then let my wife grinde vnto an other man, and let other men lye with her
DouayRheims(i) 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: 8 Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out. 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
KJV(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
KJV_Cambridge(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
KJV_Strongs(i)
  5 H1980 If I have walked [H8804]   H7723 with vanity H7272 , or if my foot H2363 hath hasted [H8799]   H4820 to deceit;
  6 H8254 Let me be weighed [H8799]   H6664 in an even H3976 balance H433 , that God H3045 may know [H8799]   H8538 mine integrity.
  7 H838 If my step H5186 hath turned out [H8799]   H1870 of the way H3820 , and mine heart H1980 walked [H8804]   H310 after H5869 mine eyes H3971 , and if any blot H1692 hath cleaved [H8804]   H3709 to mine hands;
  8 H2232 Then let me sow [H8799]   H312 , and let another H398 eat [H8799]   H6631 ; yea, let my offspring H8327 be rooted out [H8792]  .
  9 H3820 If mine heart H6601 have been deceived [H8738]   H802 by a woman H693 , or if I have laid wait [H8804]   H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind [H8799]   H312 unto another H312 , and let others H3766 bow down [H8799]   upon her.
Thomson(i) 5 Have I walked with scoffers or hath my foot hasted to deceit? 6 For I have been weighed in a just balance; and the Lord knoweth mine integrity. 7 If my foot hath deviated from the way or my heart gone astray after mine eyes; or if with my hands I have touched bribes: 8 may I sow and others eat; and let me have no root in the land. 9 If my heart hath gone after another man's wife, or if I have lain in wait at her gates; 10 let my wife gratify another, and mine infant children be dishonoured.
Webster(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. 9 If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; 10 Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
Webster_Strongs(i)
  5 H1980 [H8804] If I have walked H7723 with vanity H7272 , or if my foot H2363 [H8799] hath hasted H4820 to deceit;
  6 H8254 [H8799] Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance H433 , that God H3045 [H8799] may know H8538 my integrity.
  7 H838 If my step H5186 [H8799] hath turned out H1870 of the way H3820 , and my heart H1980 [H8804] walked H310 after H5869 my eyes H3971 , and if any blot H1692 [H8804] hath cleaved H3709 to my hands;
  8 H2232 [H8799] Then let me sow H312 , and let another H398 [H8799] eat H6631 ; yea, let my offspring H8327 [H8792] be rooted out.
  9 H3820 If my heart H6601 [H8738] hath been deceived H802 by a woman H693 [H8804] , or if I have laid wait H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 [H8799] grind H312 to another H312 , and let others H3766 [H8799] bow down upon her.
Brenton(i) 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
Brenton_Greek(i) 5 Εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον· 6 ἕσταμαι γὰρ ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδε δὲ ὁ Κύριος τὴν ἀκακίαν μου· 7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσί μου ἡψάμην δώρων, 8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄῤῥιζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. 9 Εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, 10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη.
Brenton_interlinear(i)
  5 G1536Εἰif2 G1161δὲBut1 G1510.2.1ἤμηνI had3 G4198πεπορευμένοςgone4 G3326μετὰwith5 G1070.3γελοιαστῶνscorners6 G1536εἰif8 G1161δὲ  G2532καὶtoo9 G4704ἐσπούδασενhas hasted11    G4228πούςfoot10 G1473μουmy7 G1527εἰςto12 G1388δόλονdeceit13
  6 G2476ἝσταμαιI am weighed2 G1063γὰρfor1 G1722ἐνin3 G2218ζυγῷa balance5 G1342δικαίῳjust4 G1492οἶδεknows7 G1161δὲ  G2962the6 G2962ΚύριοςLord8 G3588τὴν  G171.1ἀκακίανinnocence10 G1473μουmy9
  7 G1536Εἰif1 G1578ἐξέκλινενhas turned aside3    G4228πούςfoot2 G1473μουmy2 G1537ἐκout of4  τῆς  G3598ὁδοῦthe way5 G1536εἰ  G1161δὲor6 G2532καὶ   τῷ  G3788ὀφθαλμῷmine eye10 G1872ἐπηκολούθησενhas followed8    G2588καρδίαmine heart7 G1473μουmine7 G1536εἰ  G1161δὲand11 G2532καὶtoo12  ταῖς  G5495χερσίwith my hands16 G1473μουmy16 G680ἡψάμηνI have touched13 G1435δώρωνgifts14
  8 G4687σπείραιμιlet me sow2 G686ἄρα   καὶ   ἄλλοι   φάγοισαν   ἄῤῥιζος   δὲ   γενοίμην   ἐπὶ   γῆς. 
  9 G1536ΕἰIf1 G1872ἐξηκολούθησενhas gone forth3    G2588καρδίαheart2 G1473μουmy2 G1135γυναικὶafter4 G435ἀνδρὸςman''s6 G2087ἑτέρουanother5 G1536εἰif7 G2532καὶand8 G1455ἐγκάθετος  G1096ἐγενόμηνlaid10 G1909ἐπὶat11 G2374θύραιςdoors12 G846αὐτῆςher13
  10 G700ἀρέσαιplease4 G686ἄραthen1 G2532καὶalso5 G3588  G1135γυνήwife3 G1473μουmy2 G2087ἑτέρῳanother6 G3588τὰ  G1161δὲ  G3516νήπιάchildren8 G1473μουmy7 G5013ταπεινωθείηbe brought low9
Leeser(i) 5 And knoweth whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit. 6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity, 7 If my step have turned aside from the proper way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands: 8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out. 9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor’s door: 10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
YLT(i) 5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit, 6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity. 7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish, 8 Let me sow—and another eat, And my products let be rooted out.
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait, 10 Grind to another let my wife, And over her let others bend.
JuliaSmith(i) 5 If I went with vanity, and my foot will haste upon deceit; 6 He shall weigh me in balances of justice, and God will know mine integrity. 7 If my going will incline from the way, and my heart went after mine eyes, and a blemish did cleave upon my hands: 8 I will sow and another shall eat; and my offspring shall be rooted up. 9 If my heart was seduced by woman, and I laid wait at the door of my neighbor; 10 My wife shall grind for another, and others shall bow down upon her.
Darby(i) 5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit, 6 (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;) 7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands; 8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out. 9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour`s door, 10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
ERV(i) 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit; 6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity;) 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands: 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out. 9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door: 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
ASV(i) 5 If I have walked with falsehood,
And my foot hath hasted to deceit 6 (Let me be weighed in an even balance,
That God may know mine integrity); 7 If my step hath turned out of the way,
And my heart walked after mine eyes,
And if any spot hath cleaved to my hands: 8 Then let me sow, and let another eat;
Yea, let the produce of my field be rooted out.
9 If my heart hath been enticed unto a woman,
And I have laid wait at my neighbor's door; 10 Then let my wife grind unto another,
And let others bow down upon her.
ASV_Strongs(i)
  5 H1980 If I have walked H7723 with falsehood, H7272 And my foot H2363 hath hasted H4820 to deceit
  6 H8254 (Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 That God H3045 may know H8538 mine integrity);
  7 H838 If my step H5186 hath turned out H1870 of the way, H3820 And my heart H1980 walked H310 after H5869 mine eyes, H3971 And if any spot H1692 hath cleaved H3709 to my hands:
  8 H2232 Then let me sow, H312 and let another H398 eat; H6631 Yea, let the produce H8327 of my field be rooted out.
  9 H3820 If my heart H6601 hath been enticed H802 unto a woman, H693 And I have laid wait H7453 at my neighbor's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind H312 unto another, H312 And let others H3766 bow down upon her.
JPS_ASV_Byz(i) 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit - 6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity - 7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out. 9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Rotherham(i) 5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit:–– 6 Let him weigh me in balances of righteousness,––and let GOD take note of mine integrity! 7 If my goings have swerved from the way,––and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain, 8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait, 10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
CLV(i) 5 If I have walked with hypocrisy, And my foot has hurried after decei. 6 (Let Him weigh me in the scales of justice, And let Eloah know my integrity), 7 If my movements have turned aside from the way, And my heart has run after what my eyes see, And any blemish clings to my palms, 8 Then let me sow and another eat, And may my offspring be rooted out. 9 If my heart has been enticed by another's wife, Or I have waited in ambush at my associate's portal, 10 May my wife grind grain for another, And may others crouch down upon her.
BBE(i) 5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; 6 Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: 7 If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; 8 Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted. 9 If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; 10 Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
MKJV(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit, 6 let me be weighed in an even balance so that God may know my uprightness. 7 If my step has turned out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands; 8 then let me sow, and let another eat; and let my harvests be rooted out. 9 If my heart has been enticed by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind to another, and let others bow down on her.
LITV(i) 5 If I have walked with vanity, or my foot has hurried to deceit, 6 let me be weighed in a just balance so that God may know my integrity. 7 If my step has turned aside out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands, 8 let me sow, and let another eat; and let my harvests be rooted out. 9 If my heart has been enticed by a woman; or I have laid wait at my neighbor's door, 10 let my wife grind to another, and let others crouch over her.
ECB(i) 5 If I walk with vanity or my foot hastens to deceit 6 weigh me in a balance of justness; Elohah knows my integrity. 7 If my step spreads from the way and my heart walks after my eyes; if any blemish adheres to my palms; 8 then have me seed and another eat: yes, uproot my offspring. 9 If a woman enticed my heart or I lurked at the portal of my friend; 10 then have my woman grind to another and others kneel to her.
ACV(i) 5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands, 8 then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out. 9 If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
WEB(i) 5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands, 8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out. 9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door, 10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
WEB_Strongs(i)
  5 H1980 "If I have walked H7723 with falsehood, H7272 and my foot H2363 has hurried H4820 to deceit
  6 H8254 (let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 that God H3045 may know H8538 my integrity);
  7 H838 if my step H5186 has turned out H1870 of the way, H3820 if my heart H1980 walked H310 after H5869 my eyes, H3971 if any defilement H1692 has stuck H3709 to my hands,
  8 H2232 then let me sow, H312 and let another H398 eat. H6631 Yes, let the produce H8327 of my field be rooted out.
  9 H3820 "If my heart H6601 has been enticed H802 to a woman, H693 and I have laid wait H7453 at my neighbor's H6607 door,
  10 H802 then let my wife H2912 grind H312 for another, H312 and let others H3766 sleep with her.
NHEB(i) 5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands, 8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out. 9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
AKJV(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. 9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; 10 Then let my wife grind to another, and let others bow down on her.
AKJV_Strongs(i)
  5 H518 If H1980 I have walked H7723 with vanity, H7272 or if my foot H2363 has hurried H4820 to deceit;
  6 H8254 Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance H433 that God H3045 may know H8538 my integrity.
  7 H518 If H838 my step H5186 has turned H1870 out of the way, H3820 and my heart H1980 walked H310 after H5869 my eyes, H3971 and if any blot H1692 has stuck H3709 to my hands;
  8 H2232 Then let me sow, H312 and let another H398 eat; H6631 yes, let my offspring H8327 be rooted out.
  9 H518 If H3820 my heart H6601 have been deceived H802 by a woman, H693 or if I have laid wait H5921 at H7453 my neighbor’s H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind H312 to another, H312 and let others H3766 bow H3766 down on her.
KJ2000(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hastened to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9 If my heart has been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door; 10 Then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
UKJV(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7 If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
TKJU(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit; 6 let me be weighed in an even balance that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands; 8 then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. 9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; 10 then let my wife grind to another, and let others bow down on her.
CKJV_Strongs(i)
  5 H1980 If I have walked H7723 with vanity, H7272 or if my foot H2363 has hurried H4820 to deceit;
  6 H8254 Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 that God H3045 may know H8538 my integrity.
  7 H838 If my step H5186 has turned out H1870 of the way, H3820 and my heart H1980 walked H310 after H5869 my eyes, H3971 and if any blot H1692 has cleaved H3709 to my hands;
  8 H2232 Then let me sow, H312 and let another H398 eat; H6631 Yes, let my offspring H8327 be rooted out.
  9 H3820 If my heart H6601 have been deceived H802 by a woman, H693 or if I have laid wait H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind H312 unto another, H312 and let others H3766 bow down upon her.
EJ2000(i) 5 If I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit, 6 let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands, 8 then let me sow, and let another eat, and let my offspring be rooted out. 9 ¶ If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door, 10 then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
CAB(i) 5 But if I had gone with scorners, and if my foot too has hastened to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if I too have touched gifts with my hands; 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
LXX2012(i) 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
NSB(i) 5 »If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit 6 »let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless. 7 »If my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. 9 »If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door, 10 then may my wife grind another man’s grain, and may other men sleep with her.
ISV(i) 5 No Lies and Deception“If I’ve lived my life in the company of vanity, or run quickly to embrace deception, 6 let my righteousness be weighed in honest scales, and God will make known my integrity. 7 If I have stepped away from the way, or if my heart covets whatever my eyes see, or if some other blemish clings to my hands, 8 what I’ve planted, let another eat or let my crops be uprooted.”
9 No Adultery“If my heart has been seduced by a woman and I’ve laid in wait at my friend’s door, 10 then let my wife cook for another person and may someone else sleep with her,
LEB(i) 5 "If I have walked with falseness, and my foot has hastened to deceit, 6 let him weigh me in the balance of justice, and let God know my blamelessness. 7 If my steps have turned aside from the way, and my heart has walked after my eyes, and my hand has clung to a spot, 8 let me sow, and let another eat, and let my crops be rooted out. 9 "If my heart has been enticed by a woman, and at my neighbor's doorway I have lain in wait, 10 let my wife grind for another, and let other men kneel over her,
BSB(i) 5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit, 6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity. 7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands, 8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted. 9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door, 10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
MSB(i) 5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit, 6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity. 7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands, 8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted. 9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door, 10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
MLV(i) 5 If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any spot has clung to my hands, 8 then let me sow and let another eat, yes, let the produce of my field be rooted out.
9 If my heart has been enticed to a woman and I have laid wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind to another and let others bow down upon her.
VIN(i) 5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit 6 "let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless. 7 "If my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. 9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, 10 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
Luther1545(i) 5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug? 6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit. 7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet, 8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. 9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert, 10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7723 Hab ich gewandelt in Eitelkeit H1980 ? oder hat H7272 mein Fuß H4820 geeilet zum Betrug ?
  6 H8254 So wäge man mich auf H6664 rechter H3976 Waage H433 , so wird GOtt H3045 erfahren meine Frömmigkeit.
  7 H1980 Hat H838 mein Gang H5186 gewichen aus H1870 dem Wege H310 und H3820 mein Herz H5869 meinen Augen H3709 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
  8 H2232 so müsse ich säen H312 , und ein anderer H6631 fresse es, und mein Geschlecht H398 müsse ausgewurzelt werden .
  9 H3820 Hat sich mein Herz H6601 lassen reizen H802 zum Weibe H693 , und habe H7453 an meines Nächsten H6607 Tür gelauert,
  10 H802 so müsse mein Weib H312 von einem andern H2912 geschändet werden H312 , und andere müssen sie beschlafen.
Luther1912(i) 5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? 6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. 7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, 8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. 9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, 10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1980 Habe ich gewandelt H7723 in Eitelkeit H7272 , oder hat mein Fuß H2363 geeilt H4820 zum Betrug ?
  6 H8254 So wäge H6664 man mich auf rechter H3976 Waage H433 , so wird Gott H3045 erfahren H8538 meine Unschuld .
  7 H838 Ist mein Gang H5186 gewichen H1870 aus dem Wege H3820 und mein Herz H5869 meinen Augen H310 H1980 nachgefolgt H1692 und klebt H3971 ein Flecken H3709 an meinen Händen,
  8 H2232 so müsse ich säen H312 , und ein anderer H398 esse H6631 es; und mein Geschlecht H8327 müsse ausgewurzelt werden.
  9 H3820 Hat sich mein Herz H6601 lassen reizen H802 zum Weibe H7453 und habe ich an meines Nächsten H6607 Tür H693 gelauert,
  10 H802 so müsse mein Weib H312 von einem andern H2912 geschändet H312 werden, und andere H3766 müssen bei ihr liegen;
ELB1871(i) 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, - 6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, - 7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb: 8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden! 9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe: 10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
ELB1905(i) 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, 6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, 7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb: 8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden! 9 Wenn mein Herz zu einem Weibe O. ob eines Weibes verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe: 10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1980 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin H7272 und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
  6 H8254 er wäge mich auf H3976 der Waage H6664 der Gerechtigkeit H433 , und Gott H3045 wird meine Unsträflichkeit erkennen -
  7 H1870 wenn mein Schritt von dem Wege H1980 abgebogen, und H3820 mein Herz H5869 meinen Augen H5186 gefolgt ist H310 , und H1692 an H3709 meinen Händen ein Makel kleben blieb:
  8 H2232 so möge ich säen H312 , und ein anderer H398 essen H8327 , und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
  9 H3820 Wenn mein Herz H802 zu einem Weibe H6607 verlockt worden ist und ich an der Tür H7453 meines Nächsten H693 gelauert habe :
  10 H802 so möge mein Weib H312 für einen H2912 anderen mahlen H312 , und andere H3766 mögen sich über sie beugen!
DSV(i) 5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij; 6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten. 7 Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft; 8 Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden! 9 Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb; 10 Zo moet mijn huisvrouw met een ander malen, en anderen zich over haar krommen!
DSV_Strongs(i)
  5 H518 Zo H5973 ik met H7723 ijdelheid H1980 H8804 omgegaan heb H7272 , en mijn voet H2363 H8799 gesneld heeft H5921 tot H4820 bedriegerij;
  6 H8254 H8799 Hij wege mij op H6664 , in een rechte H3976 weegschaal H433 , en God H8538 zal mijn oprechtigheid H3045 H8799 weten.
  7 H518 Zo H838 mijn gang H4480 uit H1870 den weg H5186 H8799 geweken is H3820 , en mijn hart H5869 mijn ogen H1980 H8804 H310 nagevolgd is H3709 , en aan mijn handen H3971 iets H1692 H8804 aankleeft;
  8 H2232 H8799 Zo moet ik zaaien H312 , maar een ander H398 H8799 eten H6631 , en mijn spruiten H8327 H8792 moeten uitgeworteld worden!
  9 H518 Zo H3820 mijn hart H6601 H8738 verlokt is geweest H5921 tot H802 een vrouw H5921 , of ik aan H7453 mijns naasten H6607 deur H693 H8804 geloerd heb;
  10 H802 Zo moet mijn huisvrouw H312 met een ander H2912 H8799 malen H312 , en anderen H5921 zich over H3766 H8799 haar krommen!
Giguet(i) 5 Si j’avais été le compagnon des railleurs; si j’avais porté mes pas du côté de la fraude! 6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence. 7 Si mon pied s’est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents, 8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé, que sur la terre je devienne sans racines. 9 ¶ Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai franchi ses portes, 10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
DarbyFR(i) 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection. 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main, 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!... 9
Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;
Martin(i) 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper, 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. 7 Si mes pas se sont détournés du droit chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème, et qu'un autre mange ce que j'aurai semé; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné! 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Segond(i) 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
Segond_Strongs(i)
  5 H1980 Si j’ai marché H8804   H7723 dans le mensonge H7272 , Si mon pied H2363 a couru H8799   H4820 vers la fraude,
  6 H433 Que Dieu H8254 me pèse H8799   H3976 dans des balances H6664 justes H3045 , Et il reconnaîtra H8799   H8538 mon intégrité !
  7 H838 Si mon pas H5186 s’est détourné H8799   H1870 du droit chemin H3820 , Si mon cœur H1980 a suivi H8804   H310   H5869 mes yeux H3971 , Si quelque souillure H1692 s’est attachée H8804   H3709 à mes mains,
  8 H2232 Que je sème H8799   H312 et qu’un autre H398 moissonne H8799   H6631 , Et que mes rejetons H8327 soient déracinés H8792   !
  9 H3820 ¶ Si mon cœur H6601 a été séduit H8738   H802 par une femme H693 , Si j’ai fait le guet H8804   H6607 à la porte H7453 de mon prochain,
  10 H802 Que ma femme H2912 tourne la meule H8799   H312 pour un autre H312 , Et que d’autres H3766 la déshonorent H8799   !
SE(i) 5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño, 6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección. 7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos, 8 siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas. 9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo, 10 muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
ReinaValera(i) 5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, 6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. 7 Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, 8 Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. 9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: 10 Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
JBS(i) 5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño, 6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad. 7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si alguna mancha se apegó a mis manos, 8 siembre yo, y otro coma, y mis renuevos sean arrancados. 9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo, 10 muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
Albanian(i) 5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin, 6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time. 7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia, 8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin. 9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim, 10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
RST(i) 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, – 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Arabic(i) 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
Bulgarian(i) 5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама, 6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми. 7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми, 8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят. 9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си, 10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Croatian(i) 5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela? 6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju! 7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala, 8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke! 9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah, 10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
BKR(i) 5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má: 6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou. 7 Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna: 8 Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni. 9 Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady: 10 Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.
Danish(i) 5 Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig, 6 han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed - 7 dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder: 8 Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod. 9 Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør: 10 Da gid min Hustru maa male for en anden, og andre bøje sig over hende.
CUV(i) 5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ; 6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; ) 7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 黏 在 我 手 上 ; 8 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。 9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 , 10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7723 我若與虛謊 H1980 同行 H7272 ,腳 H2363 若追隨 H4820 詭詐;
  6 H6664 (我若被公道的 H3976 天平 H8254 稱度 H433 ,使神 H3045 可以知道 H8538 我的純正;)
  7 H838 我的腳步 H5186 若偏離 H1870 正路 H3820 ,我的心 H310 若隨著 H5869 我的眼目 H3971 ,若有玷污 H1692 黏在 H3709 我手上;
  8 H2232 就願我所種的 H312 有別人 H398 H6631 ,我田所產的 H8327 被拔出來。
  9 H3820 H6601 若受迷惑 H802 ,向婦人 H7453 起淫念,在鄰舍 H6607 的門外 H693 蹲伏,
  10 H802 就願我的妻子 H312 給別人 H2912 推磨 H312 ,別人 H3766 也與他同室。
CUVS(i) 5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ; 6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; ) 7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 冇 玷 污 黏 在 我 手 上 ; 8 就 愿 我 所 种 的 冇 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。 9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 , 10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7723 我若与虚谎 H1980 同行 H7272 ,脚 H2363 若追随 H4820 诡诈;
  6 H6664 (我若被公道的 H3976 天平 H8254 称度 H433 ,使神 H3045 可以知道 H8538 我的纯正;)
  7 H838 我的脚步 H5186 若偏离 H1870 正路 H3820 ,我的心 H310 若随着 H5869 我的眼目 H3971 ,若有玷污 H1692 黏在 H3709 我手上;
  8 H2232 就愿我所种的 H312 有别人 H398 H6631 ,我田所产的 H8327 被拔出来。
  9 H3820 H6601 若受迷惑 H802 ,向妇人 H7453 起淫念,在邻舍 H6607 的门外 H693 蹲伏,
  10 H802 就愿我的妻子 H312 给别人 H2912 推磨 H312 ,别人 H3766 也与他同室。
Esperanto(i) 5 CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo? 6 Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco. 7 Se mia pasxo forklinigxis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluigxis makulo: 8 Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu. 9 Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko: 10 Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj klinigxu super sxi.
Finnish(i) 5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen? 6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni. 7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni, 8 Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa. 9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella, 10 Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;
FinnishPR(i) 5 Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen, 6 punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni. 7 Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini, 8 niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa. 9 Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella, 10 niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut;
Haitian(i) 5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun? 6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat. 7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal, 8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'. 9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye, 10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
Hungarian(i) 5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett: 6 Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat! 7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt: 8 Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl! 9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján: 10 Az én feleségem másnak õröljön, és mások hajoljanak rája.
Indonesian(i) 5 Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang. 6 Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah. 7 Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa, 8 maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur. 9 Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu, 10 maka biarlah istriku memasak untuk orang lain; biarlah di ranjang lelaki lain ia berbaring.
Italian(i) 5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, 6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. 7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; 8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli. 9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; 10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.
ItalianRiveduta(i) 5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode 6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) 7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, 8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! 9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, 10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Korean(i) 5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가 6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라 7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가, 내 마음이 내 눈을 따라갔던가, 내 손에 더러운 것이 묻었던가, 8 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라 9 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가 10 그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라
Lithuanian(i) 5 Ar aš kada vaikščiojau tuštybėje ir ar mano koja skubėjo į apgaulę? 6 Tegul pasveria mane teisingomis svarstyklėmis ir Dievas žinos mano nekaltumą. 7 Jei mano žingsnis nukrypo nuo kelio, jei mano širdis sekė paskui akis, jei mano rankos nešvarios, 8 tada, ką pasėsiu, tegul naudoja kiti ir mano palikuonys tebūna išrauti su šaknimis. 9 Jei mano širdis geidė moters ir jei tykojau prie savo artimo durų, 10 tai mano žmona tegul mala kitam ir kitas tegul pasilenkia virš jos.
PBG(i) 5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja: 6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję. 7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza: 8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione. 9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego: 10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
Portuguese(i) 5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano 6 (pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade); 7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; 8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. 9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, 10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Norwegian(i) 5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik 6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld - 7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender, 8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot! 9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør, 10 gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
Romanian(i) 5 Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune: 6 să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea! 7 De mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele, 8 atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate! 9 Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu, 10 atunci nevastă-mea să macine pentru altul, şi s'o necinstească alţii!
Ukrainian(i) 5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя, 6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає! 7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла, 8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням! 9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша, 10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!