Job 2:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1228 διάβολος G575 από G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G* Ιωβ G1668 έλκει G4190 πονηρώ G575 από G4228 ποδών G2193 έως G2776 κεφαλής
  8 G2532 και G2983 έλαβεν G1438 εαυτώ G3749.1 όστρακον G2443 ίνα G3588 τον G2487.1 ιχώρα G3587.4 ξύη G2532 και G1473 αυτός G2521 εκάθητο G1787 εντός G3588 της G4700 σποδού
LXX_WH(i)
    7 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3817 V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G2492 N-PRI ιωβ G1668 N-DSN ελκει G4190 A-DSN πονηρω G575 PREP απο G4228 N-GPM ποδων G2193 PREP εως G2776 N-GSF κεφαλης
    8 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-ASN οστρακον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASM τον   N-ASM ιχωρα   V-PAS-3S ξυη G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2874 N-GSF κοπριας G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
HOT(i) 7 ויצא השׂטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשׁחין רע מכף רגלו עד קדקדו׃ 8 ויקח לו חרשׂ להתגרד בו והוא ישׁב בתוך האפר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3318 ויצא   H7854 השׂטן   H853 מאת   H6440 פני the presence H3068 יהוה of the LORD, H5221 ויך and smote H853 את   H347 איוב Job H7822 בשׁחין boils H7451 רע with sore H3709 מכף from the sole H7272 רגלו of his foot H5704 עד unto H6936 קדקדו׃ his crown.
  8 H3947 ויקח And he took H2789 לו חרשׂ him a potsherd H1623 להתגרד to scrape himself H1931 בו והוא withal; and he H3427 ישׁב sat down H8432 בתוך among H665 האפר׃ the ashes.
Vulgate(i) 7 egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius 8 qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio
Clementine_Vulgate(i) 7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus; 8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
Wycliffe(i) 7 Therfor Sathan yede out fro the face of the Lord, and smoot Joob with `a ful wickid botche fro the sole of the foot `til to his top; 8 which Joob schauyde the quytere with a schelle, `and sat in the dunghil.
Coverdale(i) 7 So wente Sathan forth from the LORDE, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole off the fote vnto his crowne: 8 so that he sat vpon the grounde in the asshes, and scraped of the etter off his sores with a potsherde.
MSTC(i) 7 So went Satan forth from the LORD, and smote Job with marvelous sore boils, from the sole of the foot unto his crown; 8 so that he sat upon the ground in the ashes, and scraped off the filth of his sores with a potsherd.
Matthew(i) 7 So went Sathan forth from the Lorde, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of the fote vnto hys crowne: 8 so that he sat vpon the grounde in the asshes and scraped of the fylth of hys sores wyth potsherde.
Great(i) 7 So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of hys fote vnto hys crowne: 8 so that he sat vpon the ground in the asshes, and scraped of the fylth of hys sores with a potsherde.
Geneva(i) 7 So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne. 8 And he tooke a potsharde to scrape him, and he sate downe among the ashes.
Bishops(i) 7 So went Satan foorth from the presence of the Lorde, and smote Iob with sore byles, from the sole of his foote vnto his crowne 8 And he toke a potsharde to scrape hym: and he sat downe among the asshes
DouayRheims(i) 7 So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head: 8 And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill.
KJV(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
KJV_Cambridge(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Thomson(i) 7 Thereupon Satan withdrew from the presence of the Lord, and smote Job with foul ulcers from head to foot, 8 so that he took a shell to scrape away the ichor, and sat down in an unclean place without the city.
Webster(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself with it; and he sat down among the ashes.
Brenton(i) 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head. 8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐξῆλθε δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου· καὶ ἔπαισε τὸν Ἰὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς. 8 Καὶ ἔλαβεν ὄστρακον, ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ, καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως.
Leeser(i) 7 Thereupon went the Accuser forth from the presence of the Lord, and he smote Job with a sore inflammation, from the sole of his foot unto the crown of his head. 8 And Job took himself a potsherd to scrape himself there with, while he was sitting down among the ashes.
YLT(i) 7 And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown. 8 And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes.
JuliaSmith(i) 7 And the adversary will go forth from the face of Jehovah, and he will strike Job with an evil burning sore, from the sole of his foot even to his crown. 8 And he will take to him a pot sherd to scrape himself with it, and he will sit in the midst of the ashes.
Darby(i) 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes.
ERV(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat among the ashes.
ASV(i) 7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
JPS_ASV_Byz(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
Rotherham(i) 7 So the accuser went forth from the presence of Yahweh,––and smote Job with a sore boil, from the sole of his foot, unto his crown. 8 And he took him a potsherd, to scrape himself therewith; he being seated in the midst of ashes.
CLV(i) 7 Then Satan went forth from Yahweh's presence, and he smote Job with evil boils from the sole of his feet unto his scalp. 8 So he took for himself a potsherd to scrape himself with it as he was sitting in the midst of ashes.
BBE(i) 7 And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head. 8 And he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it.
MKJV(i) 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah and struck Job with sore boils from the sole of his foot to the top of his head. 8 And he took a broken piece of pottery to scrape himself with. And he sat down among the ashes.
LITV(i) 7 And Satan went out from before the face of Jehovah. And he struck Job with bad burning ulcers from the sole of his foot to the top of his head. 8 And he took a broken piece of pottery with which to scrape himself. And he sat down among the ashes.
ECB(i) 7
THE SECOND TEST OF IYOB
And Satan goes from the face of Yah Veh and smites Iyob with evil ulcers from the sole of his foot to his scalp. 8 And he takes a potsherd to scrape himself; and he settles among the ashes.
ACV(i) 7 So Satan went forth from the presence of LORD, and smote Job with severe boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took a potsherd for him to scrape himself with it, and he sat among the ashes.
WEB(i) 7 So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head. 8 He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
NHEB(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the top of his head. 8 And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes.
AKJV(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.
KJ2000(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot unto the crown of his head. 8 And he took himself a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.
UKJV(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and stroke Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself likewise; and he sat down among the ashes.
TKJU(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took him a broken clay pot fragment to scrape himself with; and he sat down among the ashes.
EJ2000(i) 7 ¶ So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto the crown of his head. 8 And he took a potsherd to scratch himself with, and he was sitting among the ashes.
CAB(i) 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head. 8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung heap outside the city.
LXX2012(i) 7 So the devil went out from the Lord, and struck Job with sore boils from [his] feet to [his] head. 8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.
NSB(i) 7 Satan left Jehovah’s presence and struck Job with painful boils from the bottom of his feet to the top of his head. 8 Job took a piece of broken pottery to scratch his sores as he sat in the ashes.
ISV(i) 7 So Satan left the LORD’s presence and struck Job with terrible boils from the sole of his feet to the top of his head. 8 Job took a broken piece of pottery to scrape himself while sitting among the ashes.
LEB(i) 7 So* Satan* went out from Yahweh's presence,* and he inflicted Job with loathsome skin sores from the sole of his foot up to the crown of his head. 8 So* he took for himself a potsherd with which to scrape himself, and he sat in the midst of the ashes.
BSB(i) 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head. 8 And Job took a piece of broken pottery to scrape himself as he sat among the ashes.
MSB(i) 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head. 8 And Job took a piece of broken pottery to scrape himself as he sat among the ashes.
MLV(i) 7 So Satan went forth from the presence of Jehovah and killed* Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
8 And he took an earthen vessel for him to scrape himself with it and he sat among the ashes.
VIN(i) 7 So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head. 8 Job took a piece of broken pottery to scratch his sores as he sat in the ashes.
Luther1545(i) 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel. 8 Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche.
Luther1912(i) 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel. 8 Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.
ELB1871(i) 7 Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel. 8 Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.
ELB1905(i) 7 Und der Satan ging von dem Angesicht Jahwes hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, O. bösartigen Beulen von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel. 8 Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.
DSV(i) 7 Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe. 8 En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.
Giguet(i) 7 ¶ Et le diable sortit de devant le Seigneur, et il frappa Job des pieds à la tête d’un mauvais ulcère. 8 Et Job prit un tesson pour racler le pus, et il s’assit sur du fumier hors de la ville.
DarbyFR(i) 7
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête. 8 Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre.
Martin(i) 7 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête. 8 Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres.
Segond(i) 7 Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
SE(i) 7 Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza. 8 Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
ReinaValera(i) 7 Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza. 8 Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
JBS(i) 7 ¶ Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza. 8 Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
Albanian(i) 7 Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit dhe e goditi Jobin me një ulcerë të keqe nga majat e këmbëve deri në pjesën e sipërme të kokës. 8 Jobi mori një copë balte për t'u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit.
RST(i) 7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. 8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.
Arabic(i) 7 فخرج الشيطان من حضرة الرب وضرب ايوب بقرح رديء من باطن قدمه الى هامته. 8 فاخذ لنفسه شقفة ليحتك بها وهو جالس في وسط الرماد.
Bulgarian(i) 7 И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА и порази Йов с лоши язви от стъпалото на крака му до темето му. 8 И той си взе парче от глинен съд, за да се чеше с него, и седеше в пепелта.
Croatian(i) 7 I Satan ode ispred lica Jahvina. On udari Joba zlim prištem od tabana do tjemena. 8 Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo.
BKR(i) 7 Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho, 8 Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.
Danish(i) 7 Da for Satan ud fra HERRENS Ansigt og slog Job med onde Bylder fra hans Fodsaal og indtil hans Isse. 8 Og han tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, og han sad midt i Asken.
CUV(i) 7 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 , 擊 打 約 伯 , 使 他 從 腳 掌 到 頭 頂 長 毒 瘡 。 8 約 伯 就 坐 在 爐 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 體 。
CUVS(i) 7 于 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。 8 约 伯 就 坐 在 炉 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 体 。
Esperanto(i) 7 Satano foriris de antaux la vizagxo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo gxis lia verto. 8 Li prenis potpecon, por skrapadi sin per gxi, sidante meze de cindro.
Finnish(i) 7 Silloin läksi saatana Herran tyköä ja löi Jobin pahoilla paisumilla, hänen kantapäästä kiireesen asti. 8 Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa.
FinnishPR(i) 7 Niin saatana meni pois Herran edestä ja löi Jobiin pahoja paiseita, kantapäästä kiireeseen asti. 8 Ja tämä otti saviastian sirun, sillä kaapiakseen itseänsä, ja istui tuhkaläjään.
Haitian(i) 7 Lamenm, Satan vire do l', li ale. Li fè gwo bouton pete sou tout kò Jòb, depi anba pla pye l' jouk nan po tèt li. 8 Lè sa a, Jòb soti, li al chita nan pil sann kote yo boule fatra. Li pran yon moso krich kraze pou grate kò l'.
Hungarian(i) 7 És kiméne a Sátán az Úr elõl, és megveré Jóbot undok fekélylyel talpától fogva a feje tetejéig. 8 És võn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett.
Indonesian(i) 7 Maka Si Penggoda pergi dari hadapan TUHAN, dan menimbulkan borok pada seluruh tubuh Ayub dari telapak kaki sampai ujung kepalanya. 8 Lalu Ayub duduk di dekat timbunan sampah, dan mengambil beling untuk menggaruk-garuk badannya.
Italian(i) 7 E Satana, partitosi dal cospetto del Signore, percosse Giobbe d’un’ulcera maligna, dalla pianta del piè infino alla sommità del capo. 8 Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri.
ItalianRiveduta(i) 7 E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno e colpì Giobbe d’un’ulcera maligna dalla pianta de’ piedi al sommo del capo; e Giobbe prese un coccio per grattarsi, e stava seduto nella cenere. 8 E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità?
Korean(i) 7 사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라 8 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니
Lithuanian(i) 7 Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos ir ištiko Jobą skaudžiomis votimis nuo kojų padų iki viršugalvio. 8 Jis sėdėjo pelenuose ir, paėmęs šukę, gramdė pūlius.
PBG(i) 7 Wszedłszy tedy szatan od oblicza Pańskiego, zaraził Ijoba wrzodem złym od stopy nogi jego aż do wierzchu głowy jego; 8 Tak, że wziął skorupę, aby się nią skrobał; i siedział w popiele.
Portuguese(i) 7 Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Job de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça. 8 E Job, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza.
Norwegian(i) 7 Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn, og han slo Job med onde bylder fra fotsålen til issen. 8 Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken.
Romanian(i) 7 Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. Apoi a lovit pe Iov cu o bubă rea, din talpa piciorului pînă în creştetul capului. 8 Şi Iov a luat un ciob să se scarpine, şi a şezut pe cenuşă.
Ukrainian(i) 7 І вийшов сатана від лиця Господнього, та й ударив Йова злим гнояком від стопи ноги його аж до його черепа... 8 А той узяв собі черепка, щоб шкребти себе. І він сидів серед попелу...