Job 2:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G5274 [4undertaking G1161 1But G3588 2the G1228 3devil], G2036 said G3588 to the G2962 lord, G1192 Skin G5228 for G1192 skin, G2532 and G3956 all G3745 as much as G5224 exists G444 to a man G5228 [2for G3588   G5590 3his life G1473   G1325 1he will give].
  5 G3588   G3375 But in fact, G1161   G235 but G649 you send G3588   G5495 your hand G1473   G680 to touch G3588   G3747 his bones G1473   G2532 and G3588   G4561 his flesh, G1473   G2229 assuredly G1519 [2in G4383 3your face G1473   G2127 1he will rave].
  6 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3 lord] G3588 to the G1228 devil, G2400 Behold, G3860 I deliver G1473 him to you, G1473   G3440 only G3588   G5590 [2his life G1473   G5442 1you guard]!
  7 G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G1228 2devil] G575 from G3588 the G2962 lord, G2532 and G3817 smote G3588   G* Job G1668 [2sore G4190 1with a severe] G575 from G4228 feet G2193 unto G2776 head.
ABP_GRK(i)
  4 G5274 υπολαβών G1161 δε G3588 ο G1228 διάβολος G2036 είπε G3588 τω G2962 κυρίω G1192 δέρμα G5228 υπέρ G1192 δέρματος G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G5224 υπάρχει G444 ανθρώπω G5228 υπέρ G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G1325 δώσει
  5 G3588 ου G3375 μην δε G1161   G235 αλλά G649 απόστειλον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G680 άψαι G3588 των G3747 οστών αυτού G1473   G2532 και G3588 των G4561 σαρκών αυτού G1473   G2229 ημήν G1519 εις G4383 πρόσωπόν σε G1473   G2127 ευλογήσει
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G2400 ιδού G3860 παραδίδωμί G1473 σοι αυτόν G1473   G3440 μόνον G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5442 φύλαξον
  7 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1228 διάβολος G575 από G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G* Ιωβ G1668 έλκει G4190 πονηρώ G575 από G4228 ποδών G2193 έως G2776 κεφαλής
LXX_WH(i)
    4 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1192 N-NSN δερμα G5228 PREP υπερ G1192 N-GSN δερματος G3745 A-APN οσα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G444 N-DSM ανθρωπω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εκτεισει
    5 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G649 V-AAPNS αποστειλας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G680 V-AMD-2S αψαι G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-AS σε G2127 V-FAI-3S ευλογησει
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2400 INJ ιδου G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G4771 P-DS σοι G846 D-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1314 V-AAD-2S διαφυλαξον
    7 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3817 V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G2492 N-PRI ιωβ G1668 N-DSN ελκει G4190 A-DSN πονηρω G575 PREP απο G4228 N-GPM ποδων G2193 PREP εως G2776 N-GSF κεφαλης
HOT(i) 4 ויען השׂטן את יהוה ויאמר עור בעד עור וכל אשׁר לאישׁ יתן בעד נפשׁו׃ 5 אולם שׁלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשׂרו אם לא אל פניך יברכך׃ 6 ויאמר יהוה אל השׂטן הנו בידך אך את נפשׁו שׁמר׃ 7 ויצא השׂטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשׁחין רע מכף רגלו עד קדקדו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6030 ויען answered H7854 השׂטן And Satan H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H5785 עור   H1157 בעד for H5785 עור   H3605 וכל yea, all H834 אשׁר that H376 לאישׁ a man H5414 יתן hath will he give H1157 בעד   H5315 נפשׁו׃ his life.
  5 H199 אולם But H7971 שׁלח put forth H4994 נא now, H3027 ידך thine hand H5060 וגע and touch H413 אל and touch H6106 עצמו his bone H413 ואל thee to H1320 בשׂרו and his flesh, H518 אם and H3808 לא   H413 אל   H6440 פניך thy face. H1288 יברכך׃ he will curse
  6 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H2005 הנו   H3027 בידך he in thine hand; H389 אך but H853 את   H5315 נפשׁו his life. H8104 שׁמר׃ save
  7 H3318 ויצא   H7854 השׂטן   H853 מאת   H6440 פני the presence H3068 יהוה of the LORD, H5221 ויך and smote H853 את   H347 איוב Job H7822 בשׁחין boils H7451 רע with sore H3709 מכף from the sole H7272 רגלו of his foot H5704 עד unto H6936 קדקדו׃ his crown.
new(i)
  4 H7854 And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 even, all that a man H5414 [H8799] hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thine hand H5060 [H8798] now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 [H8762] and he will curse H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H3027 Behold, he is in thine hand; H8104 [H8798] but save H5315 his life.
  7 H7854 So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the face H3068 of the LORD, H5221 [H8686] and smote H347 Job H7451 with severe H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his crown.
Vulgate(i) 4 cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua 5 alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi 6 dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva 7 egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Cui respondens Satan, ait: Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua; 5 alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi. 6 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva. 7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus;
Wycliffe(i) 4 To whom Sathan answeride, and seide, `A man schal yyue skyn for skyn, and alle thingis that he hath for his lijf; 5 `ellis sende thin hond, and touche his boon and fleisch, and thanne thou schalt se, that he schal curse thee in the face. 6 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! he is in `thin hond; netheles kepe thou his lijf. 7 Therfor Sathan yede out fro the face of the Lord, and smoot Joob with `a ful wickid botche fro the sole of the foot `til to his top;
Coverdale(i) 4 Sathan answered the LORDE, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all yt euer he hath, for his life. 5 But laye thine honde vpon him, touch him once vpon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the LORDE vnto Satha: lo, there hast thou him in thy power, but spare his life. 7 So wente Sathan forth from the LORDE, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole off the fote vnto his crowne:
MSTC(i) 4 Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin? Yea, a man will give all that ever he hath, for his life. 5 But lay thine hand upon him, touch him once upon the bone and flesh, and, I hold, he shall curse thee to thy face." 6 Then said the LORD unto Satan, "Lo, there hast thou him in thy power, but spare his life." 7 So went Satan forth from the LORD, and smote Job with marvelous sore boils, from the sole of the foot unto his crown;
Matthew(i) 4 Sathan answered the Lorde, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all that euer he hath, for his lyfe. 5 But laye thyne hande vpon him, touche hym ones vpon the bone and fleshe, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the Lorde vnto Sathan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare his lyfe. 7 So went Sathan forth from the Lorde, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of the fote vnto hys crowne:
Great(i) 4 And Satan answered the Lord, & sayde: Skyn for skynne? yee, a man wyll geue all that euer he hath, for his lyfe. 5 But laye thyne hand now vpon him, and touch once his bone and flesh, and he shall curse the to thy face. 6 And the Lorde sayde vnto Satan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare hys lyfe. 7 So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of hys fote vnto hys crowne:
Geneva(i) 4 And Satan answered the Lord, and sayde, Skin for skin, and all that euer a man hath, will he giue for his life. 5 But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face. 6 Then the Lord said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life. 7 So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne.
Bishops(i) 4 And Satan aunswered the Lord, and sayd, Skinne for skinne, yea a man wil geue al that euer he hath for his life 5 But lay thyne hande nowe vpon hym, and touch [once] his bone and his fleshe, and he shall curse thee to thy face 6 And the Lord sayde vnto Satan: Lo, he is in thyne hand, but saue his lyfe 7 So went Satan foorth from the presence of the Lorde, and smote Iob with sore byles, from the sole of his foote vnto his crowne
DouayRheims(i) 4 And Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life: 5 But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life. 7 So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:
KJV(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
KJV_Cambridge(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
KJV_Strongs(i)
  4 H7854 And Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H5785 , Skin H5785 for skin H376 , yea, all that a man H5414 hath will he give [H8799]   H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth [H8798]   H3027 thine hand H5060 now, and touch [H8798]   H6106 his bone H1320 and his flesh H1288 , and he will curse [H8762]   H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H3027 , Behold, he is in thine hand H8104 ; but save [H8798]   H5315 his life.
  7 H3318 So went H7854 Satan H3318 forth [H8799]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H5221 , and smote [H8686]   H347 Job H7451 with sore H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 unto his crown.
Thomson(i) 4 In reply to which Satan said to the Lord, Skin for skin. All that a man hath he will give for his life. 5 Only put forth thy hand, and touch his bones and his flesh, he will indeed openly renounce thee. 6 Then the Lord said to Satan, Behold I deliver him up to thee, only preserve his life. 7 Thereupon Satan withdrew from the presence of the Lord, and smote Job with foul ulcers from head to foot,
Webster(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, even, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand; but save his life. 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
Webster_Strongs(i)
  4 H7854 And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H5785 , Skin H5785 for skin H376 , even, all that a man H5414 [H8799] hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thy hand H5060 [H8798] now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh H1288 [H8762] , and he will curse H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H3027 , Behold, he is in thy hand H8104 [H8798] ; but save H5315 his life.
  7 H7854 So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the presence H3068 of the LORD H5221 [H8686] , and smote H347 Job H7451 with severe H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his crown.
Brenton(i) 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. 5 Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life. 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head.
Brenton_Greek(i) 4 Ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπε τῷ Κυρίῳ, δέρμα ὑπὲρ δέρματος, ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτίσει. 5 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου, ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. 6 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν· μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.
7 Ἐξῆλθε δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου· καὶ ἔπαισε τὸν Ἰὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς.
Leeser(i) 4 Then answered the Accuser the Lord, and said, Skin for skin: yea, all that a man hath will he give in behalf of his life. 5 But stretch only forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and see whether he will not renounce thee to thy face. 6 Then said the Lord unto the Accuser, Behold, he is in thy hand: only take care of his life. 7 Thereupon went the Accuser forth from the presence of the Lord, and he smote Job with a sore inflammation, from the sole of his foot unto the crown of his head.
YLT(i) 4 And the Adversary answereth Jehovah and saith, `A skin for a skin, and all that a man hath he doth give for his life. 5 Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh—if not: unto Thy face he doth bless Thee!' 6 And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, he is in thy hand; only his life take care of.'
7 And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown.
JuliaSmith(i) 4 And the adversary will answer Jehovah and say, Skin for skin, and all which is to a man he will give for his soul. 5 But send forth now thy hand and touch upon his bone and upon his flesh, if he will not bless thee to thy face. 6 And Jehovah will say to the adversary, Behold him in thy hand, but watch his soul 7 And the adversary will go forth from the face of Jehovah, and he will strike Job with an evil burning sore, from the sole of his foot even to his crown.
Darby(i) 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life; 5 but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face! 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life. 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown.
ERV(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; only spare his life. 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
ASV(i) 4 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
ASV_Strongs(i)
  4 H7854 And Satan H6030 answered H3068 Jehovah, H559 and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 yea, all that a man H5414 hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth H3027 thy hand H5060 now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will renounce H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, he is in thy hand; H8104 only spare H5315 his life.
  7 H7854 So Satan H3318 went H3318 forth H6440 from the presence H3068 of Jehovah, H5221 and smote H347 Job H7451 with sore H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 unto his crown.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Satan answered the LORD, and said: 'Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' 6 And the LORD said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.' 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown.
Rotherham(i) 4 Then the accuser answered Yahweh, and said, Skin for skin, and so, all that a man hath, will he give for his life. 5 In very deed, put forth, I pray thee thy hand, and smite unto his bone, and unto his flesh,––verily, unto thy face, will he curse thee. 6 And Yahweh said unto the accuser, Behold him! in thy hand,––only, his life, preserve thou!
7 So the accuser went forth from the presence of Yahweh,––and smote Job with a sore boil, from the sole of his foot, unto his crown.
CLV(i) 4 Then Satan answered Yahweh and said, Skin in behalf of skin, for all that a man has would he give in behalf of his soul. 5 Howbeit, now put forth your hand and touch his bone and his flesh. He shall assuredly scorn you to your face. 6 Hence Yahweh said to Satan, Behold him in your hand; yea, but keep his soul alive. 7 Then Satan went forth from Yahweh's presence, and he smote Job with evil boils from the sole of his feet unto his scalp.
BBE(i) 4 And the Satan said in answer to the Lord, Skin for skin, all a man has he will give for his life. 5 But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face. 6 And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life. 7 And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head.
MKJV(i) 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life. 5 But indeed put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, but save his life. 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah and struck Job with sore boils from the sole of his foot to the top of his head.
LITV(i) 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin. Yea, all that a man has he will give for his life. 5 But indeed put out Your hand now and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, He is in your hand; but preserve his life. 7 And Satan went out from before the face of Jehovah. And he struck Job with bad burning ulcers from the sole of his foot to the top of his head.
ECB(i) 4 And Satan answers Yah Veh and says, Skin for skin; yes, all a man has he gives for his soul; 5 but spread your hand, I beseech and touch his bone and his flesh, whether he blesses you to your face. 6 And Yah Veh says to Satan, Behold, he is in your hand; but guard his soul. 7
THE SECOND TEST OF IYOB
And Satan goes from the face of Yah Veh and smites Iyob with evil ulcers from the sole of his foot to his scalp.
ACV(i) 4 And Satan answered LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand, only spare his life. 7 So Satan went forth from the presence of LORD, and smote Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
WEB(i) 4 Satan answered Yahweh, and said, “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life. 5 But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.” 6 Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.” 7 So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
WEB_Strongs(i)
  4 H7854 Satan H6030 answered H3068 Yahweh, H6030 and said, H5785 "Skin H5785 for skin. H376 Yes, all that a man H5414 has he will give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will renounce H6440 you to your face."
  6 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H3027 "Behold, he is in your hand. H8104 Only spare H5315 his life."
  7 H7854 So Satan H3318 went H3318 forth H6440 from the presence H3068 of Yahweh, H5221 and struck H347 Job H7451 with painful H7822 sores H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his head.
NHEB(i) 4 Then Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin. Indeed, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face." 6 The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life." 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the top of his head.
AKJV(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
AKJV_Strongs(i)
  4 H7854 And Satan H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said, H5785 Skin H5785 for skin, H3605 yes, all H376 that a man H5414 has will he give H5315 for his life.
  5 H7971 But put H7971 forth H3027 your hand H4994 now, H5060 and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will curse H6440 you to your face.
  6 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H2009 Behold, H3027 he is in your hand; H8104 but save H5315 his life.
  7 H3318 So went H7854 Satan H3318 forth H6440 from the presence H3068 of the LORD, H5221 and smote H347 Job H7451 with sore H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his crown.
KJ2000(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but spare his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot unto the crown of his head.
UKJV(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and stroke Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
TKJU(i) 4 And Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
CKJV_Strongs(i)
  4 H7854 And Satan H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 Yes, all that a man H5414 has will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will curse H6440 you to your face.
  6 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, he is in your hand; H8104 but spare H5315 his life.
  7 H3318 So went H7854 Satan H3318 forth H6440 from the presence H3068 of the Lord, H5221 and struck H347 Job H7451 with severe H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 unto his crown.
EJ2000(i) 4 And Satan answered the LORD and said, Skin for skin, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth thy hand now and touch his bone and his flesh, and thou shalt see if he does not blaspheme thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thy hand, but preserve his life. 7 ¶ So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto the crown of his head.
CAB(i) 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin! All that a man has he will give as a ransom for his life. 5 Ah, but put forth Your hand, and touch his bones and his flesh — surely he will curse You to Your face! 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life. 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head.
LXX2012(i) 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. 5 Nay, but put forth your hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless you to [your] face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life. 7 So the devil went out from the Lord, and struck Job with sore boils from [his] feet to [his] head.
NSB(i) 4 Satan answered Jehovah: »Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. 5 »But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!« 6 Jehovah told Satan: »He is in your power, but you must spare his life!« 7 Satan left Jehovah’s presence and struck Job with painful boils from the bottom of his feet to the top of his head.
ISV(i) 4 Satan answered the LORD, “Skin for skin! The man will give up everything that he owns in exchange for his health. 5 However, stretch out your hand and strike his bones and flesh, and he’ll curse you to your face, won’t he?”
6 Then the LORD told Satan, “Very well then, he is under your control. Just preserve his life.”
7 So Satan left the LORD’s presence and struck Job with terrible boils from the sole of his feet to the top of his head.
LEB(i) 4 Then* Satan* answered him and said, "Skin for skin! All that that* man has he will give for his life. 5 But stretch out* your hand and touch his bones and his flesh, and see whether* he will curse* you to your face."* 6 So* Yahweh said to Satan,* "All right,* he is in your power.* Only spare his life." 7 So* Satan* went out from Yahweh's presence,* and he inflicted Job with loathsome skin sores from the sole of his foot up to the crown of his head.
BSB(i) 4 “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up all he owns in exchange for his life. 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.” 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head.
MSB(i) 4 “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up all he owns in exchange for his life. 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.” 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head.
MLV(i) 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yes, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth your hand now and touch his bone and his flesh and he will renounce you to your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, only spare his life. 7 So Satan went forth from the presence of Jehovah and killed* Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
VIN(i) 4 Satan answered the LORD: "Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. 5 "But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!" 6 the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand. Only spare his life. 7 So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
Luther1545(i) 4 Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was ein Mann hat, läßt er für sein Leben. 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens! 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7854 Satan H6030 antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach H5785 : Haut H5785 für Haut H376 ; und alles, was ein Mann H5414 hat, läßt er H5315 für sein Leben .
  5 H199 Aber H3027 recke deine Hand H5060 aus und taste H6106 sein Gebein H1320 und Fleisch H7971 an; was gilt‘s, er wird H6440 dich ins Angesicht H1288 segnen ?
  6 H3068 Der HErr H559 sprach H8104 zu H7854 dem Satan H3027 : Siehe da, er sei in deiner Hand H5315 ; doch schone seines Lebens!
  7 H7854 Da fuhr der Satan H3318 aus H3068 vom Angesicht des HErrn H7272 und H5221 schlug H347 Hiob H7451 mit bösen H7822 Schwären H3318 von H3709 der Fußsohle H6440 an bis auf H6936 seine Scheitel .
Luther1912(i) 4 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles was ein Mann hat, läßt er für sein Leben. 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens! 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7854 Der Satan H6030 antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach H5785 : Haut H5785 für Haut H376 ; und alles, was ein Mann H5414 hat, läßt H5315 er für sein Leben .
  5 H199 Aber H7971 recke H3027 deine Hand H7971 aus H5060 und taste H6106 sein Gebein H1320 und Fleisch H6440 an: was gilt’s, er wird dir ins Angesicht H1288 absagen ?
  6 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zu dem Satan H3027 : Siehe da, er sei in deiner Hand H8104 ; doch schone H5315 seines Lebens!
  7 H3318 Da fuhr H7854 der Satan H3318 aus H6440 vom Angesicht H3068 des HERRN H5221 und schlug H347 Hiob H7451 mit bösen H7822 Schwären H7272 H3709 von der Fußsohle H6936 an bis auf seinen Scheitel .
ELB1871(i) 4 Und Satan antwortete Jehova und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben. 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird. 6 Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens. 7 Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel.
ELB1905(i) 4 Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben. 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird. 6 Und Jahwe sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens. 7 Und der Satan ging von dem Angesicht Jahwes hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, O. bösartigen Beulen von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7854 Und der Satan H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach H5785 : Haut H5785 um Haut H376 , ja, alles, was der Mensch H5414 hat, gibt H5315 er um sein Leben .
  5 H199 Aber H3027 strecke einmal deine Hand H7971 aus H6106 und taste sein Gebein H1320 und sein Fleisch H5060 an, ob er H6440 sich nicht offen von H1288 dir lossagen wird .
  6 H3068 Und Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H3027 : Siehe, er ist in deiner Hand H8104 ; nur H5315 schone seines Lebens .
  7 H7854 Und der Satan H3318 ging von H6440 dem Angesicht H3068 Jehovas H5221 hinweg, und er schlug H347 Hiob H7451 mit bösen H3318 Geschwüren, von H3709 seiner Fußsohle H6936 bis zu seinem Scheitel .
DSV(i) 4 Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Huid voor huid, en al wat iemand heeft, zal hij geven voor zijn leven. 5 Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen! 6 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven. 7 Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe.
DSV_Strongs(i)
  4 H6030 H8799 Toen antwoordde H7854 de satan H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H5785 : Huid H1157 voor H5785 huid H3605 , en al H834 wat H376 iemand H5414 H8799 heeft, zal hij geven H1157 voor H5315 zijn leven.
  5 H199 Doch H7971 H0 strek H4994 nu H3027 Uw hand H7971 H8798 uit H5060 H8798 , en tast H413 zijn H6106 gebeente H413 en zijn H1320 vlees H413 aan H518 ; zo H3808 hij U niet H413 in H6440 Uw aangezicht H1288 H8762 zal zegenen!
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H2009 : Zie H3027 , hij zij in uw hand H389 , doch H8104 H8798 verschoon H5315 zijn leven.
  7 H3318 H0 Toen ging H7854 de satan H3318 H8799 uit H4480 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H5221 H8686 , en sloeg H347 Job H7451 met boze H7822 zweren H4480 , van H3709 H7272 zijn voetzool H5704 af tot H6936 zijn schedel toe.
Giguet(i) 4 Et le diable répliqua: La peau seule vaut la peau, pour sa vie l’homme donnera tout ce qui lui appartient. 5 Etendez votre main; qu’elle touche à ses os et à sa chair; sinon il vous bénira en face. 6 Et le Seigneur dit au diable: Je te le livre; seulement veille à conserver sa vie. 7 ¶ Et le diable sortit de devant le Seigneur, et il frappa Job des pieds à la tête d’un mauvais ulcère.
DarbyFR(i) 4 Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie; 5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face. 6 Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. 7
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.
Martin(i) 4 Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu'il a, pour sa vie. 5 Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, et tu verras s'il ne te blasphème point en face. 6 Et l'Eternel dit à Satan : Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie. 7 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.
Segond(i) 4 Et Satan répondit à l'Eternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face. 6 L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. 7 Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
Segond_Strongs(i)
  4 H7854 Et Satan H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H5785 : Peau H5785 pour peau H376  ! tout ce que possède un homme H5414 , il le donne H8799   H5315 pour sa vie.
  5 H199 Mais H7971 étends H8798   H3027 ta main H5060 , touche H8798   H6106 à ses os H1320 et à sa chair H1288 , et je suis sûr qu’il te maudit H8762   H6440 en face.
  6 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H3027  : Voici, je te le livre H8104  : seulement, épargne H8798   H5315 sa vie.
  7 H7854 ¶ Et Satan H3318 se retira H8799   H6440 de devant la face H3068 de l’Eternel H5221 . Puis il frappa H8686   H347 Job H7822 d’un ulcère H7451 malin H3709 , depuis la plante H7272 du pied H6936 jusqu’au sommet de la tête.
SE(i) 4 Y respondiendo Satanás dijo al SEÑOR: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su alma. 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. 7 Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.
ReinaValera(i) 4 Y respondiendo Satán dijo á Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida. 5 Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. 7 Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza.
JBS(i) 4 Y respondiendo Satanás dijo al SEÑOR: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su alma. 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. 7 ¶ Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.
Albanian(i) 4 Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Lëkurë për lëkurë! Gjithçka që zotëron, njeriu është gati ta japë për jetën e tij. 5 Por shtrije dorën tënde dhe preki kockat e tij dhe mishin e tij dhe ke për të parë po nuk të mallkoi haptazi". 6 Zoti i tha Satanait: "Ja ai, është në pushtetin tënd, por mos ia merr jetën". 7 Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit dhe e goditi Jobin me një ulcerë të keqe nga majat e këmbëve deri në pjesën e sipërme të kokës.
RST(i) 4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; 5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя? 6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. 7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
Arabic(i) 4 فاجاب الشيطان الرب وقال. جلد بجلد وكل ما للانسان يعطيه لاجل نفسه. 5 ولكن ابسط الآن يدك ومس عظمه ولحمه فانه في وجهك يجدّف عليك. 6 فقال الرب للشيطان ها هو في يدك ولكن احفظ نفسه 7 فخرج الشيطان من حضرة الرب وضرب ايوب بقرح رديء من باطن قدمه الى هامته.
Bulgarian(i) 4 А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: Кожа за кожа, да; всичко, което има човек, ще го даде за живота си. 5 Но простри сега ръката Си и се докосни до костите му и до плътта му — дали няма да Те похули в лице! 6 Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, той е в ръката ти; само пощади живота му. 7 И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА и порази Йов с лоши язви от стъпалото на крака му до темето му.
Croatian(i) 4 A Satan odvrati: "Koža za kožu! Sve što čovjek ima dat će za život. 5 Ali pruži ruku, dotakni se kosti njegove i mesa: u lice će te prokleti!" 6 "Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - U tvojoj je ruci; život mu samo sačuvaj!" 7 I Satan ode ispred lica Jahvina. On udari Joba zlim prištem od tabana do tjemena.
BKR(i) 4 A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Kůži za kůži, a všecko, což má člověk, dá za sebe samého. 5 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě. 6 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, v moci tvé buď, a však zachovej ho při životu. 7 Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho,
Danish(i) 4 Da svarede Satan HERREN og sagde: Hud for Hud, ja alt det, en Mand har, giver han for sit Liv. 5 Dog udræk nu din Haand og rør ved hans Ben og hans Kød; hvad gælder det, om han ikke skal fornægte dig lige for dit Ansigt 6 Og HERREN sagde til Satan: Se, han være i din Haand; dog var hans Liv! 7 Da for Satan ud fra HERRENS Ansigt og slog Job med onde Bylder fra hans Fodsaal og indtil hans Isse.
CUV(i) 4 撒 但 回 答 耶 和 華 說 : 人 以 皮 代 皮 , 情 願 捨 去 一 切 所 有 的 , 保 全 性 命 。 5 你 且 伸 手 傷 他 的 骨 頭 和 他 的 肉 , 他 必 當 面 棄 掉 你 。 6 耶 和 華 對 撒 但 說 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。 7 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 , 擊 打 約 伯 , 使 他 從 腳 掌 到 頭 頂 長 毒 瘡 。
CUV_Strongs(i)
  4 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和華 H559 H376 :人 H5785 以皮 H5785 代皮 H5414 ,情願捨去 H5315 一切所有的,保全性命。
  5 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6106 他的骨頭 H1320 和他的肉 H6440 ,他必當面 H1288 棄掉你。
  6 H3068 耶和華 H559 對撒但說 H3027 :他在你手 H8104 中,只要存留 H5315 他的性命。
  7 H7854 於是撒但 H3068 從耶和華 H6440 面前 H3318 H 退去 H5221 ,擊打 H347 約伯 H7272 ,使他從腳 H3709 H6936 到頭頂 H7451 長毒 H7822 瘡。
CUVS(i) 4 撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 人 以 皮 代 皮 , 情 愿 捨 去 一 切 所 冇 的 , 保 全 性 命 。 5 你 且 伸 手 伤 他 的 骨 头 和 他 的 肉 , 他 必 当 面 弃 掉 你 。 6 耶 和 华 对 撒 但 说 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。 7 于 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和华 H559 H376 :人 H5785 以皮 H5785 代皮 H5414 ,情愿捨去 H5315 一切所有的,保全性命。
  5 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6106 他的骨头 H1320 和他的肉 H6440 ,他必当面 H1288 弃掉你。
  6 H3068 耶和华 H559 对撒但说 H3027 :他在你手 H8104 中,只要存留 H5315 他的性命。
  7 H7854 于是撒但 H3068 从耶和华 H6440 面前 H3318 H 退去 H5221 ,击打 H347 约伯 H7272 ,使他从脚 H3709 H6936 到头顶 H7451 长毒 H7822 疮。
Esperanto(i) 4 Tiam Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Hauxto pro hauxto; kaj cxion, kion homo posedas, li fordonus pro sia vivo. 5 Sed etendu Vian manon, kaj tusxu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaux Via vizagxo. 6 La Eternulo diris al Satano:Jen li estas transdonata en vian manon; nur lian vivon konservu. 7 Satano foriris de antaux la vizagxo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo gxis lia verto.
Finnish(i) 4 Saatana vastasi Herraa ja sanoi: nahka nahasta, ja kaikki, mitä ihmisessä on, antaa hän henkensä edestä. 5 Mutta ojenna kätes ja rupee hänen luihinsa ja lihaansa; mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä. 6 Herra sanoi saatanalle: katso, hän olkoon sinun kädessäs; kuitenkin säästä hänen henkeänsä. 7 Silloin läksi saatana Herran tyköä ja löi Jobin pahoilla paisumilla, hänen kantapäästä kiireesen asti.
FinnishPR(i) 4 Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Nahka nahasta; ja kaikki, mitä ihmisellä on, hän antaa hengestänsä. 5 Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen luihinsa ja lihaansa: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi." 6 Herra sanoi saatanalle: "Katso, hän olkoon sinun käsissäsi; säästä kuitenkin hänen henkensä". 7 Niin saatana meni pois Herran edestä ja löi Jobiin pahoja paiseita, kantapäästä kiireeseen asti.
Haitian(i) 4 Satan reponn li: -Lavi miyò pase byen! Yon moun va bay tou sa li genyen pou l' pa mouri. 5 Men, si ou manyen kò pa l' menm, ou mèt sèten fwa sa a, l'ap di sa li pa t' dwe di sou ou nan figi ou. 6 Seyè a di Satan konsa: -Ou mèt fè sa ou vle avè l'. Men, pa touye l' pou mwen. 7 Lamenm, Satan vire do l', li ale. Li fè gwo bouton pete sou tout kò Jòb, depi anba pla pye l' jouk nan po tèt li.
Hungarian(i) 4 És felele a Sátán az Úrnak, és monda: Bõrt bõrért; de mindent a mije van, odaad az ember az életéért. 5 Azért bocsásd ki csak a te kezedet, és verd meg õt csontjában és testében: avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged? 6 Monda pedig az Úr a Sátánnak: Ímé kezedbe van õ, csak életét kiméld. 7 És kiméne a Sátán az Úr elõl, és megveré Jóbot undok fekélylyel talpától fogva a feje tetejéig.
Indonesian(i) 4 Tetapi Si Penggoda menjawab, "Nyawa dan kesehatan lebih berharga daripada harta. Manusia rela mengurbankan segala miliknya asal ia dapat tetap hidup. 5 Seandainya tubuhnya Kausakiti, pasti ia akan langsung mengutuki Engkau!" 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan dia, asal jangan kaubunuh dia." 7 Maka Si Penggoda pergi dari hadapan TUHAN, dan menimbulkan borok pada seluruh tubuh Ayub dari telapak kaki sampai ujung kepalanya.
Italian(i) 4 E Satana rispose al Signore, e disse: Pelle per pelle; ma l’uomo darà tutto ciò ch’egli ha per la sua vita. 5 Ma ora, stendi pur la mano, e tocca le sue ossa, e la sua carne; e vedrai se non ti maledice in faccia. 6 E il Signore disse a Satana: Eccolo in man tua; sol guardati di toccar la sua vita. 7 E Satana, partitosi dal cospetto del Signore, percosse Giobbe d’un’ulcera maligna, dalla pianta del piè infino alla sommità del capo.
ItalianRiveduta(i) 4 E Satana rispose all’Eterno: "Pelle per pelle! L’uomo dà tutto quel che possiede per la sua vita; 5 ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia". 6 E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene esso è in tuo potere; soltanto, rispetta la sua vita". 7 E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno e colpì Giobbe d’un’ulcera maligna dalla pianta de’ piedi al sommo del capo; e Giobbe prese un coccio per grattarsi, e stava seduto nella cenere.
Korean(i) 4 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `가죽으로 가죽을 바꾸오니 사람이 그 모든 소유물로 자기의 생명을 바꾸올지라 5 이제 주의 손을 펴서 그의 뼈와 살을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다' 6 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그를 네 손에 붙이노라 오직 그의 생명은 해하지 말지니라 ! 7 사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라
Lithuanian(i) 4 Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Oda už odą, bet žmogus viską atiduos, kad liktų gyvas. 5 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk jo kaulus ir kūną, ir jis keiks Tave į akis”. 6 Viešpats tarė šėtonui: “Jis tavo rankose. Tik nepaliesk jo gyvybės”. 7 Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos ir ištiko Jobą skaudžiomis votimis nuo kojų padų iki viršugalvio.
PBG(i) 4 I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Skórę za skórę, i wszystko, co ma człowiek, da za duszę swoję; 5 Ale ściągnij tylko rękę twoję, a dotknij kości jego, i ciała jego, ujrzysz, jeźliżeć w oczy złorzeczyć nie będzie. 6 Tedy rzekł Pan do szatana: Oto w ręce twojej jest; wszakże żywot jego zachowaj. 7 Wszedłszy tedy szatan od oblicza Pańskiego, zaraził Ijoba wrzodem złym od stopy nogi jego aż do wierzchu głowy jego;
Portuguese(i) 4 Então Satanás respondeu ao Senhor: Pele por pele! Tudo quanto o homem tem dará pela sua vida. 5 Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará de ti na tua face! 6 Disse, pois, o Senhor a Satanás: Eis que ele está no teu poder; somente poupa-lhe a vida. 7 Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Job de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Norwegian(i) 4 Men Satan svarte Herren: Hud for hud, men alt det en mann har, gir han for sitt liv. 5 Men rekk bare ut din hånd og rør ved hans ben og hans kjøtt! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt. 6 Da sa Herren til Satan: Se, han er i din hånd; spar bare hans liv! 7 Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn, og han slo Job med onde bylder fra fotsålen til issen.
Romanian(i) 4 Şi Satana a răspuns Domnului:,,Piele pentru piele! Omul dă tot ce are pentru viaţa lui. 5 Dar ia întinde-Ţi mîna şi atinge-Te de oasele şi de carnea lui, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.`` 6 Domnul a zis Satanei:,,Iată, ţi -l dau pe mînă: numai cruţă -i viaţa.`` 7 Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. Apoi a lovit pe Iov cu o bubă rea, din talpa piciorului pînă în creştetul capului.
Ukrainian(i) 4 І відповів сатана Господеві й сказав: Шкіра за шкіру, і все, що хто має, віддасть він за душу свою. 5 Але простягни но Ти руку Свою, і доторкнись до костей його та до тіла його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм? 6 І сказав Господь до сатани: Ось він у руці твоїй, тільки душу його бережи! 7 І вийшов сатана від лиця Господнього, та й ударив Йова злим гнояком від стопи ноги його аж до його черепа...