Job 2:5

HOT(i) 5 אולם שׁלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשׂרו אם לא אל פניך יברכך׃
Vulgate(i) 5 alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi
Clementine_Vulgate(i) 5 alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi.
Wycliffe(i) 5 `ellis sende thin hond, and touche his boon and fleisch, and thanne thou schalt se, that he schal curse thee in the face.
Coverdale(i) 5 But laye thine honde vpon him, touch him once vpon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy face.
MSTC(i) 5 But lay thine hand upon him, touch him once upon the bone and flesh, and, I hold, he shall curse thee to thy face."
Matthew(i) 5 But laye thyne hande vpon him, touche hym ones vpon the bone and fleshe, and (I holde) he shall curse the to thy face.
Great(i) 5 But laye thyne hand now vpon him, and touch once his bone and flesh, and he shall curse the to thy face.
Geneva(i) 5 But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face.
Bishops(i) 5 But lay thyne hande nowe vpon hym, and touch [once] his bone and his fleshe, and he shall curse thee to thy face
DouayRheims(i) 5 But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face.
KJV(i) 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
KJV_Cambridge(i) 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
Thomson(i) 5 Only put forth thy hand, and touch his bones and his flesh, he will indeed openly renounce thee.
Webster(i) 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
Brenton(i) 5 Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face.
Brenton_Greek(i) 5 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου, ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
Leeser(i) 5 But stretch only forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and see whether he will not renounce thee to thy face.
YLT(i) 5 Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh—if not: unto Thy face he doth bless Thee!'
JuliaSmith(i) 5 But send forth now thy hand and touch upon his bone and upon his flesh, if he will not bless thee to thy face.
Darby(i) 5 but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face!
ERV(i) 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
ASV(i) 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.'
Rotherham(i) 5 In very deed, put forth, I pray thee thy hand, and smite unto his bone, and unto his flesh,––verily, unto thy face, will he curse thee.
CLV(i) 5 Howbeit, now put forth your hand and touch his bone and his flesh. He shall assuredly scorn you to your face.
BBE(i) 5 But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face.
MKJV(i) 5 But indeed put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face.
LITV(i) 5 But indeed put out Your hand now and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face.
ECB(i) 5 but spread your hand, I beseech and touch his bone and his flesh, whether he blesses you to your face.
ACV(i) 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
WEB(i) 5 But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.”
NHEB(i) 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face."
AKJV(i) 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.
KJ2000(i) 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.
UKJV(i) 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.
EJ2000(i) 5 But put forth thy hand now and touch his bone and his flesh, and thou shalt see if he does not blaspheme thee to thy face.
CAB(i) 5 Ah, but put forth Your hand, and touch his bones and his flesh — surely he will curse You to Your face!
LXX2012(i) 5 Nay, but put forth your hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless you to [your] face.
NSB(i) 5 »But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!«
ISV(i) 5 However, stretch out your hand and strike his bones and flesh, and he’ll curse you to your face, won’t he?”
LEB(i) 5 But stretch out* your hand and touch his bones and his flesh, and see whether* he will curse* you to your face."*
BSB(i) 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.”
MSB(i) 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.”
MLV(i) 5 But put forth your hand now and touch his bone and his flesh and he will renounce you to your face.
VIN(i) 5 "But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!"
Luther1545(i) 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen?
Luther1912(i) 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen?
ELB1871(i) 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.
ELB1905(i) 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird.
DSV(i) 5 Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen!
Giguet(i) 5 Etendez votre main; qu’elle touche à ses os et à sa chair; sinon il vous bénira en face.
DarbyFR(i) 5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face.
Martin(i) 5 Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, et tu verras s'il ne te blasphème point en face.
Segond(i) 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face.
SE(i) 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro.
ReinaValera(i) 5 Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro.
JBS(i) 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro.
Albanian(i) 5 Por shtrije dorën tënde dhe preki kockat e tij dhe mishin e tij dhe ke për të parë po nuk të mallkoi haptazi".
RST(i) 5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя?
Arabic(i) 5 ولكن ابسط الآن يدك ومس عظمه ولحمه فانه في وجهك يجدّف عليك.
Bulgarian(i) 5 Но простри сега ръката Си и се докосни до костите му и до плътта му — дали няма да Те похули в лице!
Croatian(i) 5 Ali pruži ruku, dotakni se kosti njegove i mesa: u lice će te prokleti!"
BKR(i) 5 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě.
Danish(i) 5 Dog udræk nu din Haand og rør ved hans Ben og hans Kød; hvad gælder det, om han ikke skal fornægte dig lige for dit Ansigt
CUV(i) 5 你 且 伸 手 傷 他 的 骨 頭 和 他 的 肉 , 他 必 當 面 棄 掉 你 。
CUVS(i) 5 你 且 伸 手 伤 他 的 骨 头 和 他 的 肉 , 他 必 当 面 弃 掉 你 。
Esperanto(i) 5 Sed etendu Vian manon, kaj tusxu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaux Via vizagxo.
Finnish(i) 5 Mutta ojenna kätes ja rupee hänen luihinsa ja lihaansa; mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä.
FinnishPR(i) 5 Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen luihinsa ja lihaansa: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi."
Haitian(i) 5 Men, si ou manyen kò pa l' menm, ou mèt sèten fwa sa a, l'ap di sa li pa t' dwe di sou ou nan figi ou.
Hungarian(i) 5 Azért bocsásd ki csak a te kezedet, és verd meg õt csontjában és testében: avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged?
Indonesian(i) 5 Seandainya tubuhnya Kausakiti, pasti ia akan langsung mengutuki Engkau!"
Italian(i) 5 Ma ora, stendi pur la mano, e tocca le sue ossa, e la sua carne; e vedrai se non ti maledice in faccia.
ItalianRiveduta(i) 5 ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia".
Korean(i) 5 이제 주의 손을 펴서 그의 뼈와 살을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다'
Lithuanian(i) 5 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk jo kaulus ir kūną, ir jis keiks Tave į akis”.
PBG(i) 5 Ale ściągnij tylko rękę twoję, a dotknij kości jego, i ciała jego, ujrzysz, jeźliżeć w oczy złorzeczyć nie będzie.
Portuguese(i) 5 Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará de ti na tua face!
Norwegian(i) 5 Men rekk bare ut din hånd og rør ved hans ben og hans kjøtt! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt.
Romanian(i) 5 Dar ia întinde-Ţi mîna şi atinge-Te de oasele şi de carnea lui, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.``
Ukrainian(i) 5 Але простягни но Ти руку Свою, і доторкнись до костей його та до тіла його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм?