Job 24:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G765 And the impious G1161   G3725 [2 the border G5233 1passed over], G4168 [2a flock G4862 3with G4166 4shepherd G726 1seizing].
  3 G5268 [2a beast of burden G1161 1And] G3737 of orphans G520 they took away, G2532 and G1016 oxen G5503 of widows G1757.2 for security.
  4 G1578 They turned aside G102 the disabled G1537 from G3598 [2way G1342 1 the just]; G3661 with one accord G2928 [3was hidden G4239 1 the gentle G1093 2of the earth].
  5 G576 And they resulted G1161   G5618 as if G3688 donkeys G1722 in G68 the field G5228 [2for G1473 3me G1831 1going forth] G3588 on G1438 their own G4234 action; G2237.1 [5is delicious G1473 1their G740 2bread G1519 3for G3501 4 the young].
  6 G68 [2a field G4253 5before G5610 6 its season G3756 3not G1473 4being their own G1510.6   G2325 1They harvested]; G102 and the disabled G1161   G290 [2 the vineyards G765 3of the impious G284.1 4without pay G2532 5and G777 6without eating G2038 1worked].
  7 G1131 [3naked G4183 2many G2838.1 1They rested] G427 without G2440 clothes; G292.1 [3clothing G1161 1and G5590 4 necessary for their life G1473   G851 2they removed].
ABP_GRK(i)
  2 G765 ασεβείς δε G1161   G3725 όριον G5233 υπερέβησαν G4168 ποίμνιον G4862 συν G4166 ποιμένι G726 αρπάσαντες
  3 G5268 υποζύγιον G1161 δε G3737 ορφανών G520 απήγαγον G2532 και G1016 βουν G5503 χήρας G1757.2 ηνεχύρασαν
  4 G1578 εξέκλιναν G102 αδυνάτους G1537 εξ G3598 οδού G1342 δικαίας G3661 ομοθυμαδόν G2928 εκρύβησαν G4239 πραείς G1093 γης
  5 G576 απέβησαν δε G1161   G5618 ώσπερ G3688 όνοι G1722 εν G68 αγρώ G5228 υπέρ G1473 εμού G1831 εξελθόντες G3588 την G1438 εαυτών G4234 πράξιν G2237.1 ηδύνθη G1473 αυτών G740 άρτος G1519 εις G3501 νεωτέρους
  6 G68 αγρόν G4253 προ G5610 ώρας G3756 ουκ G1473 αυτών όντα G1510.6   G2325 εθέρισαν G102 αδύνατοι δε G1161   G290 αμπελώνας G765 ασεβών G284.1 αμισθί G2532 και G777 ασιτοί G2038 ειργάσαντο
  7 G1131 γυμνούς G4183 πολλούς G2838.1 εκοίμισαν G427 άνευ G2440 ιματίων G292.1 αμφίασιν G1161 δε G5590 ψυχής αυτών G1473   G851 αφείλαντο
LXX_WH(i)
    2 G765 A-NPM ασεβεις G1161 PRT δε G3725 N-ASN οριον G5233 V-AAI-3P υπερεβησαν G4168 N-ASN ποιμνιον G4862 PREP συν G4166 N-DSM ποιμενι G726 V-AAPNP αρπασαντες
    3 G5268 N-ASN υποζυγιον G3737 A-GPM ορφανων G520 V-AAI-3P απηγαγον G2532 CONJ και G1016 N-ASF βουν G5503 N-GSF χηρας   V-AAI-3P ηνεχυρασαν
    4 G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G102 A-APM αδυνατους G1537 PREP εξ G3598 N-GSF οδου G1342 A-GSF δικαιας G3661 ADV ομοθυμαδον G2928 V-API-3P εκρυβησαν G4239 A-NPM πραεις G1065 N-GSF γης
    5 G576 V-AAI-3P απεβησαν G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G3688 N-NPM ονοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G5228 PREP υπερ G1473 P-GS εμου G1831 V-AAPNP εξελθοντες G3588 T-ASF την G1438 D-GPM εαυτων G4234 N-ASF πραξιν   V-API-3S ηδυνθη G846 D-DSM αυτω G740 N-NSM αρτος G1519 PREP εις G3501 A-APMC νεωτερους
    6 G68 N-ASM αγρον G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G3364 ADV ουκ G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAPAS οντα G2325 V-AAI-3P εθερισαν G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G290 N-APM αμπελωνας G765 A-GPM ασεβων   ADV αμισθι G2532 CONJ και   ADV ασιτι G2038 V-AMI-3P ηργασαντο
    7 G1131 A-APM γυμνους G4183 A-APM πολλους   V-AAI-3P εκοιμισαν G427 PREP ανευ G2440 N-GPN ιματιων   N-ASM αμφιασιν G1161 PRT δε G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P αφειλαντο
HOT(i) 2 גבלות ישׂיגו עדר גזלו וירעו׃ 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שׁור אלמנה׃ 4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃ 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משׁחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ 6 בשׂדה בלילו יקצירו וכרם רשׁע ילקשׁו׃ 7 ערום ילינו מבלי לבושׁ ואין כסות בקרה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1367 גבלות the landmarks; H5381 ישׂיגו remove H5739 עדר flocks, H1497 גזלו they violently take away H7462 וירעו׃ and feed
  3 H2543 חמור the ass H3490 יתומים of the fatherless, H5090 ינהגו They drive away H2254 יחבלו   H7794 שׁור   H490 אלמנה׃  
  4 H5186 יטו They turn H34 אביונים the needy H1870 מדרך out of the way: H3162 יחד themselves together. H2244 חבאו hide H6035 עניי   H776 ארץ׃ of the earth
  5 H2005 הן Behold, H6501 פראים wild asses H4057 במדבר in the desert, H3318 יצאו go they forth H6467 בפעלם to their work; H7836 משׁחרי rising quickly H2964 לטרף for a prey: H6160 ערבה the wilderness H3899 לו לחם food H5288 לנערים׃ for them for children.
  6 H7704 בשׂדה in the field: H1098 בלילו his corn H7114 יקצירו They reap H3754 וכרם the vintage H7563 רשׁע of the wicked. H3953 ילקשׁו׃ and they gather
  7 H6174 ערום They cause the naked H3885 ילינו to lodge H1097 מבלי without H3830 לבושׁ clothing, H369 ואין that no H3682 כסות covering H7135 בקרה׃ in the cold.
new(i)
  2 H5381 [H8686] Some remove H1367 the landmarks; H1497 [H8804] they pluck away H5739 flocks, H7462 [H8799] and their feed.
  3 H5090 [H8799] They drive away H2543 the donkey H3490 of the fatherless, H2254 0 they take H490 the widow's H7794 ox H2254 [H8799] for a pledge.
  4 H5186 [H8686] They turn H34 the needy H1870 out of the way: H6041 H6035 [H8675] the poor H776 of the earth H2244 [H8795] hide H3162 themselves together.
  5 H6501 Behold, as wild donkeys H4057 in the desert, H3318 [H8804] they go forth H6467 to their work; H7836 [H8764] rising early H2964 for a prey: H6160 the wilderness H3899 yieldeth food H5288 for them and for their children.
  6 H7114 H7114 [H8799] They reap H1098 every one his grain H7704 in the field: H3953 [H8762] and they gather H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 [H8686] to lodge H3830 without clothing, H3682 that they have no covering H7135 in the cold.
Vulgate(i) 2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos 3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae 4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae 5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis 6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant 7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Clementine_Vulgate(i) 2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos. 3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ. 4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ. 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis. 6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant. 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
Wycliffe(i) 2 Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho. 3 Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed. 4 Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe. 5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children. 6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence. 7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
Coverdale(i) 2 For some me there be, that remoue other mes londe markes: that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne: 3 that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take ye wyddowes oxe for a pledge: 4 that thrust the poore out of the waye, & oppresse the symple of the worlde together. 5 Beholde, the wilde asses in ye deserte go by tymes (as their maner is) to spoyle: Yee the very wildernesse ministreth foode for their children. 6 They reape the corne felde that is not their owne: and gather the grapes out of his vynyarde, whom they haue oppressed by violence. 7 They are the cause yt so many men are naked and bare, hauynge no clothes to couer them and kepe them from colde:
MSTC(i) 2 For some men there be, that remove other men's landmarks; that rob them of their cattle, and keep the same for their own; 3 that drive away the ass of the fatherless; that take the widow's ox for a pledge; 4 that thrust the poor out of the way, and oppress the simple of the world together. 5 Behold, even as the wild asses in the desert go they forth to their work, and rise betimes to spoil: Yea, the very wilderness ministereth food for them and their children. by times, as their manner is, to spoil: Yea the very wilderness ministereth food for their children. 6 They reap the corn field that is not their own; and let the vineyard of the ungodly alone. 7 They are the cause that so many men are naked and bare, having no clothes to cover them and keep them from cold;
Matthew(i) 2 For some men there be, that remoue other mens landemarkes, that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne: 3 that driue away the asse of the fatherlesse, that take the wyddowes oxe for a pledge: 4 that thrust the poore oute of the waie, and oppresse the simple of the worlde together. 5 Beholde, the wilde asses in the deserte go by tymes, as their maner is, to spoyle: Yea, the very wyldernesse mynystreth fode for their children. 6 They reape the corne feld that is not their owne and gather the grapes oute of hys vineyard, whome they haue oppressed by vyolence. 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and kepe them from coulde:
Great(i) 2 For some men there be, that remoue other mens landemarkes: that robbe them of their catell, and kepe the same for theyr awne: 3 that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take the wyddowes oxe for a pledge: 4 that thrust the poore out of the waye, and oppresse the simple of the worlde together. 5 Beholde, euen as the wylde asses in the deserte goo they forth to their worke, and ryse by tymes to spoyle: Yee the very wyldernesse ministreth foode for their chyldren. 6 They reape the corne felde that is not their awne: and let the vyneyarde of the vngodly alone. 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and to kepe them from colde:
Geneva(i) 2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof. 3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge. 4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together. 5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode. 6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Bishops(i) 2 For some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattell, and feede of the same 3 They driue away the asse of the fatherlesse, and take the wydowes oxe for a pledge 4 They cause the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hyde them selues together 5 Beholde, as wilde asses in the desert go they foorth to their worke, & ryse betimes to spoyle: Yea the very wildernesse ministreth foode for them & their children 6 They reape the corne fielde that is not their owne, and let the vineyarde of the vngodly alone 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde
DouayRheims(i) 2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. 3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. 4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. 5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. 6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. 7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
KJV(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
KJV_Cambridge(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
KJV_Strongs(i)
  2 H5381 Some remove [H8686]   H1367 the landmarks H1497 ; they violently take away [H8804]   H5739 flocks H7462 , and feed [H8799]   thereof .
  3 H5090 They drive away [H8799]   H2543 the ass H3490 of the fatherless H2254 , they take H490 the widow's H7794 ox H2254 for a pledge [H8799]  .
  4 H5186 They turn [H8686]   H34 the needy H1870 out of the way H6041 : the poor [H8675]   H6035   H776 of the earth H2244 hide [H8795]   H3162 themselves together.
  5 H6501 Behold, as wild asses H4057 in the desert H3318 , go they forth [H8804]   H6467 to their work H7836 ; rising betimes [H8764]   H2964 for a prey H6160 : the wilderness H3899 yieldeth food H5288 for them and for their children.
  6 H7114 They reap [H8799]   [H8675]   H7114   [H8686]   H1098 every one his corn H7704 in the field H3953 : and they gather [H8762]   H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge [H8686]   H3830 without clothing H3682 , that they have no covering H7135 in the cold.
Thomson(i) 2 and the wicked transgressed all bounds; and ravaged both the flock and the shepherd? 3 They have driven away the ass of the fatherless; and taken the widow's cow for a pledge. 4 They have turned the weak out of the right way; and with one consent the meek of the land are hidden 5 and are gone away like asses in a field. They are sprung up above me in their own order. To one, bread is sweetened for his children; 6 others have reaped before dawn a field not their own; exhausted of strength have Worked the vineyards of the wicked without wages and without food. 7 They have caused many to sleep naked without covering; they have stripped them of clothing necessary for life.
Webster(i) 2 Some remove the landmarks: they violently take away flocks, and their feed. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Webster_Strongs(i)
  2 H5381 [H8686] Some remove H1367 the landmarks H1497 [H8804] ; they violently take away H5739 flocks H7462 [H8799] , and their feed.
  3 H5090 [H8799] They drive away H2543 the donkey H3490 of the fatherless H2254 0 , they take H490 the widow's H7794 ox H2254 [H8799] for a pledge.
  4 H5186 [H8686] They turn H34 the needy H1870 out of the way H6041 H6035 [H8675] : the poor H776 of the earth H2244 [H8795] hide H3162 themselves together.
  5 H6501 Behold, as wild donkeys H4057 in the desert H3318 [H8804] , they go forth H6467 to their work H7836 [H8764] ; rising early H2964 for a prey H6160 : the wilderness H3899 yieldeth food H5288 for them and for their children.
  6 H7114 H7114 [H8799] They reap H1098 every one his grain H7704 in the field H3953 [H8762] : and they gather H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 [H8686] to lodge H3830 without clothing H3682 , that they have no covering H7135 in the cold.
Brenton(i) 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? 3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. 4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. 5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. 6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Brenton_Greek(i) 2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν, ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες; 3 Ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον, καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
4 Ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐκρύβησαν πρᾳεῖς γῆς. 5 Ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ, ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν τάξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
6 Ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ εἰργάσαντο. 7 Γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμησαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο.
Leeser(i) 2 The wicked remove landmarks: they rob flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow’s ox. 4 They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth. 5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after their prey: the desert yieldeth food for them and for their young men. 6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit. 7 They cause the poor to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
YLT(i) 2 The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil. 3 The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow, 4 They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth. 5 Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones. 6 In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean. 7 The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
JuliaSmith(i) 2 They will remove the bound; they will strip off the flock, and they will feed. 3 They will lead away the ass of the orphans, and they will take for pledge, the widow's ox. 4 They will turn the needy from the Way: the poor of the earth hid themselves together. 5 Behold, wild asses in the desert will go forth in their work, seeking for prey: the sterile region bread for him, and for the young. 6 In the field they will harvest his meslin, and they will glean the vintage of the unjust one. 7 They will cause the naked to lodge without clothing, and no covering in the cold.
Darby(i) 2 They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them; 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow`s ox for a pledge; 4 They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves. 5 Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children. 6 They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked; 7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
ERV(i) 2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness [yieldeth] them food for their children. 6 They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
ASV(i) 2 There are that remove the landmarks;
They violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless;
They take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way:
The poor of the earth all hide themselves. 5 Behold, as wild asses in the desert
They go forth to their work, seeking diligently for food;
The wilderness [yieldeth] them bread for their children. 6 They cut their provender in the field;
And they glean the vintage of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing,
And have no covering in the cold.
ASV_Strongs(i)
  2 H5381 There are that remove H1367 the landmarks; H1497 They violently take away H5739 flocks, H7462 and feed them.
  3 H5090 They drive away H2543 the ass H3490 of the fatherless; H2254 They take H490 the widow's H7794 ox H2254 for a pledge.
  4 H5186 They turn H34 the needy H1870 out of the way: H6041 The poor H776 of the earth H3162 all H2244 hide themselves.
  5 H6501 Behold, as wild asses H4057 in the desert H3318 They go forth H6467 to their work, H7836 seeking diligently H2964 for food; H6160 The wilderness H3899 yieldeth them bread H5288 for their children.
  6 H7114 They cut H1098 their provender H7704 in the field; H3953 And they glean H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H3885 They lie all night H6174 naked H3830 without clothing, H3682 And have no covering H7135 in the cold.
JPS_ASV_Byz(i) 2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children. 6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Rotherham(i) 2 Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume; 3 The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow; 4 They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves. 5 Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young; 6 In the field––a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries; 7 Ill–clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
CLV(i) 2 The wicked move away boundary markers; They pillage the drove and openly graze them. 3 The orphans donkey they lead away; They take the widow's bull as a pledge. 4 They turn aside the needy from the way; The humble of the earth must hide together. 5 Behold, like onagers in the wilderness They go forth early for prey, In their contriving until the evening; Yet no nourishment for their youths!" 6 They reap in the field at night, And they scavenge in the vineyard of the wicked. 7 Naked, they lodge at night without clothing, And they have no covering for the cold.
BBE(i) 2 The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers. 3 They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt. 4 The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together. 5 Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children. 6 They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. 7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
MKJV(i) 2 They remove the landmarks; they seize flocks and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, like wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey. The wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap his fodder in the field; and they gather the grapes of the wicked. 7 They lodge the naked without clothing, and give no covering in the cold.
LITV(i) 2 They move the landmarks; they seize and pasture flocks; 3 If they drive away the ass of orphans; they take the widow's ox for a pledge; 4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth have hidden together. 5 Behold, like wild asses in the desert, they go out in their work, seeking early for prey; the desert yields food for him for their young. 6 They reap his fodder in the field, and they glean the wicked's vineyard. 7 They lodge naked ones without clothing, and give no cover against the cold.
ECB(i) 2 They overtake the borders; they strip droves and feed; 3 they drive away the she burro of the orphan; they take the ox of the widow for a pledge; 4 they pervert the needy from the way; the humble of the earth hide. 5 Behold, as wild runners in the wilderness, they go to their deeds; rising early for a prey; to the plains for bread - for them and their lads; 6 they harvest their fodder in the field; they glean the vineyard of the wicked; 7 they stay the naked overnight without robe that they have no covering in the cold;
ACV(i) 2 There are men who remove the landmarks. They take away flocks violently, and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves. 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their sons. 6 They cut their provender in the field, and they glean the vintage of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
WEB(i) 2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves. 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children. 6 They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
WEB_Strongs(i)
  2 H5381 There are people who remove H1367 the landmarks. H1497 They violently take away H5739 flocks, H7462 and feed them.
  3 H5090 They drive away H2543 the donkey H3490 of the fatherless, H2254 and they take H490 the widow's H7794 ox H2254 for a pledge.
  4 H5186 They turn H34 the needy H1870 out of the way. H6041 The poor H776 of the earth H3162 all H2244 hide themselves.
  5 H6501 Behold, as wild donkeys H4057 in the desert, H3318 they go forth H6467 to their work, H7836 seeking diligently H2964 for food. H6160 The wilderness H3899 yields them bread H5288 for their children.
  6 H7114 They cut H1098 their provender H7704 in the field. H3953 They glean H3754 the vineyard H7563 of the wicked.
  7 H3885 They lie all night H6174 naked H3830 without clothing, H3682 and have no covering H7135 in the cold.
NHEB(i) 2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves. 5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children. 6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
AKJV(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5472 Some remove H1367 the landmarks; H1497 they violently H1497 take H5739 away flocks, H7462 and feed thereof.
  3 H5090 They drive H2543 away the ass H3490 of the fatherless, H2254 they take H490 the widow’s H7794 ox H2254 for a pledge.
  4 H5186 They turn H34 the needy H1870 out of the way: H6035 the poor H776 of the earth H2244 hide H3162 themselves together.
  5 H2005 Behold, H6501 as wild H6501 asses H4057 in the desert, H3318 go H3318 they forth H6467 to their work; H7836 rising H7836 betimes H2964 for a prey: H6160 the wilderness H3899 yields food H5288 for them and for their children.
  6 H7114 They reap H1098 every one his corn H7704 in the field: H3953 and they gather H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge H1097 without H3830 clothing, H369 that they have no H3682 covering H7135 in the cold.
KJ2000(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed on them. 3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. 4 They drive the needy off the road: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his grain in the field: and they gather the vineyard of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
UKJV(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
TKJU(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed of it. 3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: The poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: The wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his grain in the field: And they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5381 Some remove H1367 the landmarks; H1497 they violently take away H5739 flocks, H7462 and feed there.
  3 H5090 They drive away H2543 the donkey H3490 of the fatherless, H2254 they take H490 the widow's H7794 ox H2254 for a pledge.
  4 H5186 They turn H34 the needy H1870 out of the way: H6041 the poor H776 of the earth H2244 hide H3162 themselves together.
  5 H6501 Behold, as wild donkeys H4057 in the desert, H3318 go they forth H6467 to their work; H7836 rising some time H2964 for a prey: H6160 the wilderness H3899 yields food H5288 for them and for their sons.
  6 H7114 They reap H1098 every one his corn H7704 in the field: H3953 and they gather H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge H3830 without clothing, H3682 that they have no covering H7135 in the cold.
EJ2000(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way; and all the poor of the earth hide themselves from them. 5 Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey; the wilderness yields food for them and for their children. 6 In the field they reap their fodder, and the wicked gather the vintage that is not theirs. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
CAB(i) 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? 3 They have led away the donkey of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. 4 They have turned aside the weak from the right way, and the meek of the earth have hidden themselves together. 5 And they have departed like donkeys in the field, having gone forth on my account according to their own order. His bread is sweet to His little ones. 6 They have reaped a field that was not their own before the time; the poor have labored in the vineyards of the ungodly without pay and without food. 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
LXX2012(i) 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? 3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. 4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. 5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones. 6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
NSB(i) 2 »The wicked remove landmarks. They seize flocks and pasture them. 3 »They drive away the donkey of the orphan. They take the widow’s ox for a pledge. 4 »They force the needy to yield the road. The poor of the earth all hide themselves. 5 »Like wild donkeys in the desert they go out to their toil. They search in the wasteland food for their young. 6 »They reap in a field not their own and they glean in the vineyard of the wicked. 7 »They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
ISV(i) 2 They move boundary stones, steal flocks, and pasture them. 3 They drive away the orphan’s donkey; they take the ox of the widow as security for a loan; 4 They push the needy off the road, and force the poor of the land into hiding. 5 “Look! Like wild donkeys in the wilderness, they work diligently as they seek wild game in the desert, food for them and their young ones. 6 They reap fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked. 7 They spend the night naked, without clothing, with no covering against the cold.
LEB(i) 2 They* remove border stones; they seize flocks, and they pasture them. 3 They drive away the donkey of orphans; they take the widow's ox as a pledge. 4 They thrust the poor off the road; the needy of the earth hide themselves together.* 5 "Look, like wild donkeys in the desert they* go out to their labor as searchers for the prey; the wilderness is* their* food for the young. 6 They reap their* fodder in the field, and they glean in the vineyard of the wicked. 7 They spend the night naked, without* clothing, and they have no garment in the cold.
BSB(i) 2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks. 3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge. 4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding. 5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children. 6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked. 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
MSB(i) 2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks. 3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge. 4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding. 5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children. 6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked. 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
MLV(i) 2 There are men who remove the landmarks. They take away flocks violently and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their sons. 6 They cut their fodder in the field and they glean the vintage of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing and have no covering in the cold.
VIN(i) 2 They move boundary stones, steal flocks, and pasture them. 3 They drive away the donkey of orphans; they take the widow's ox as a pledge. 4 They push the needy off the road, and force the poor of the land into hiding. 5 "Like wild donkeys in the desert they go out to their toil. They search in the wasteland food for their young. 6 They reap fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked. 7 They spend the night naked, without clothing with no covering against the cold.
Luther1545(i) 2 Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie. 3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande. 4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. 5 Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen. 6 Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben. 7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5381 Sie H1367 treiben die Grenzen H5739 zurück; sie rauben die Herden H7462 und weiden sie.
  3 H3490 Sie treiben der Waisen H2543 Esel H5090 weg H2254 und nehmen H490 der Witwen H7794 Ochsen H2254 zu Pfande .
  4 H34 Die Armen H6041 müssen ihnen weichen, und die Dürftigen H1870 im H776 Lande H5186 müssen sich H2244 verkriechen .
  5 H6501 Siehe, das Wild H4057 in der Wüste H3318 gehet heraus H2964 , wie sie pflegen, frühe zum Raub H5288 , daß H3899 sie Speise bereiten für die Jungen.
  6 H7114 Sie ernten H7704 auf dem Acker H1098 alles, was er trägt H3953 , und lesen H3754 den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
  7 H3682 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke H7135 im Frost H3830 , denen sie die Kleider genommen haben,
Luther1912(i) 2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. 3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande. 4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder. 6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen. 7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5381 Man verrückt H1367 die Grenzen H1497 , raubt H5739 die Herde H7462 und weidet sie.
  3 H5090 Sie treiben H3490 der Waisen H2543 Esel H5090 weg H2254 und nehmen H490 der Witwe H7794 Ochsen H2254 zum Pfande .
  4 H6035 H6041 Die Armen H1870 H5186 müssen ihnen weichen H34 , und die Dürftigen H776 im Lande H3162 H2244 müssen sich verkriechen .
  5 H6501 Siehe, wie Wildesel H4057 in der Wüste H3318 gehen H3318 sie hinaus H6467 an ihr Werk H7836 und suchen H2964 Nahrung H6160 ; die Einöde H3899 gibt ihnen Speise H5288 für ihre Kinder .
  6 H7114 H7114 Sie ernten H7704 auf dem Acker H1098 , was er trägt H3953 , und lesen H3754 den Weinberg H7563 des Gottlosen .
  7 H3885 Sie liegen H6174 in der Nacht nackt H3830 ohne Gewand H3682 und haben keine Decke H7135 im Frost .
ELB1871(i) 2 Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. 3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande; 4 sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt: 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder. 6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach. 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
ELB1905(i) 2 Sie verrücken dh. die Gottlosen; od. man verrückt die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. 3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande; 4 sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt: 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig O. frühe nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Eig. ihm, dh. jedem, der Kinder hat Brot für die Kinder. 6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach. 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5381 Sie H1367 verrücken die Grenzen H5739 , sie rauben die Herde H7462 und weiden sie.
  3 H2543 Sie treiben den Esel H3490 der Waisen H5090 weg H2254 , nehmen H490 das Rind der Witwe H2254 zum Pfande;
  4 H5186 sie stoßen aus H1870 dem Wege H34 die Dürftigen H6041 . Die Elenden H776 des Landes H2244 verkriechen sich H3162 allesamt :
  5 H2964 Siehe, wie H6501 Wildesel H4057 in der Wüste H3318 gehen sie aus H6467 an ihr Werk H3899 , eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot H5288 für die Kinder .
  6 H7704 Auf dem Felde H3953 schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen H3754 den Weinberg des Gesetzlosen nach.
  7 H6174 Nackt H3830 übernachten sie, ohne Gewand H7135 , und haben keine Bedeckung in der Kälte .
DSV(i) 2 Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze. 3 Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand. 4 Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands. 5 Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren. 6 Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af. 7 Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.
DSV_Strongs(i)
  2 H5381 H8686 Zij tasten H1367 de landpalen H5739 aan; de kudden H1497 H8804 roven zij H7462 H8799 , en weiden ze.
  3 H2543 Den ezel H3490 der wezen H5090 H8799 drijven zij weg H7794 ; den os H490 ener weduwe H2254 H8799 nemen zij te pand.
  4 H5186 H0 Zij doen H34 de nooddruftigen H5186 H8686 wijken H4480 van H1870 den weg H3162 ; te zamen H2244 H8795 versteken zich H6041 H8675 H6035 de ellendigen H776 des lands.
  5 H2005 Ziet H6501 , zij zijn woudezels H4057 in de woestijn H3318 H8804 ; zij gaan uit H6467 tot hun werk H7836 H8764 , makende zich vroeg op H2964 ten roof H6160 ; het vlakke veld H3899 is hem tot spijs H5288 , [en] den jongeren.
  6 H7704 Op het veld H7114 H8799 H8675 H7114 H8686 maaien zij H1098 zijn voeder H3754 , en den wijnberg H7563 des goddelozen H3953 H8762 lezen zij af.
  7 H6174 Den naakten H3885 H8686 laten zij vernachten H4480 H1097 zonder H3830 kleding H369 , die geen H3682 deksel H7135 [heeft] tegen de koude.
Giguet(i) 2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers? 3 Ils ont enlevé la bête de somme de l’orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve. 4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l’homme doux c’est caché devant eux. 5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants. 6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires. 7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
DarbyFR(i) 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent; 3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve; 4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble: 5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants; 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant; 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid;
Martin(i) 2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. 3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le boeuf de la veuve. 4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays sont contraints de se cacher. 5 Voilà, il y en a qui sont comme des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants. 6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant. 7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
Segond(i) 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie; 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
Segond_Strongs(i)
  2 H5381 On déplace H8686   H1367 les bornes H1497 , On vole H8804   H5739 des troupeaux H7462 , et on les fait paître H8799   ;
  3 H5090 On enlève H8799   H2543 l’âne H3490 de l’orphelin H2254 , On prend pour gage H8799   H7794 le bœuf H490 de la veuve ;
  4 H5186 On repousse H8686   H1870 du chemin H34 les indigents H3162 , On force tous H6041 les malheureux H8675   H6035   H776 du pays H2244 à se cacher H8795  .
  5 H6501 Et voici, comme les ânes sauvages H4057 du désert H3318 , Ils sortent H8804   H7836 le matin H8764   H6467 pour chercher H2964 de la nourriture H6160 , Ils n’ont que le désert H3899 pour trouver le pain H5288 de leurs enfants ;
  6 H7114 Ils coupent H8799   H8675   H7114   H8686   H1098 le fourrage H7704 qui reste dans les champs H3953 , Ils grappillent H8762   H3754 dans la vigne H7563 de l’impie ;
  7 H3885 Ils passent la nuit H8686   H6174 dans la nudité H3830 , sans vêtement H3682 , Sans couverture H7135 contre le froid ;
SE(i) 2 Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos . 3 Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda. 4 Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos . 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos. 6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena . 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
ReinaValera(i) 2 Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. 3 Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda. 4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden. 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. 6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
JBS(i) 2 Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos. 3 Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda. 4 Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos. 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos. 6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena. 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Albanian(i) 2 Disa zhvendosin kufijtë, marrin me forcë kopetë dhe i çojnë në kullotë; 3 u marrin gomarin jetimëve dhe marrin peng kaun e gruas së ve; 4 i shtyjnë jashtë rruge nevojtarët, kështu tërë të varfrit e vendit janë të detyruar të fshihen. 5 Ja ku janë, si gomarë të egjër në shkretëtirë dalin në punën e tyre herët në mëngjes për të kërkuar ushqim; shkretëtira jep ushqim për ta dhe për bijtë e tyre. 6 Mbledhin forazhin e tyre në fushat dhe mbledhin vilet e pavjela në vreshtin e të pabesit. 7 E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit.
RST(i) 2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя . 3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; 4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. 5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; 6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца; 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Arabic(i) 2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. 3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. 4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. 5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. 6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. 7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد.
Bulgarian(i) 2 Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат. 3 Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата. 4 Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият. 5 Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им. 6 Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния. 7 Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
Croatian(i) 2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga. 3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu. 4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje. 5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane. 6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog. 7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
BKR(i) 2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou. 3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy. 4 Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě. 5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich. 6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají. 7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
Danish(i) 2 Man forrykker Markskel, man røver Hjorder og vogter dem; 3 man driver de faderløses Asen bort, man tager en Enkes Okse til Pant; 4 man trænger de fattige ud af Vejen, de elendige i Landet maa skjule sig til Hobe. 5 Se, som Vildæsler i Ørken gaa de ud til deres Gerning, de staa aarle op efter Føde! Ørkenen giver dem Brød til Børnene. 6 De høste den ugudeliges Blandingssæd, og de holde Efterhøst i hans Vingaard. 7 Nøgne ligge de om Natten, uden Klæder, og uden Dække i Kulden.
CUV(i) 2 有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。 3 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。 4 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。 5 這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 , 6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 , 7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,
CUV_Strongs(i)
  2 H5381 有人挪移 H1367 地界 H1497 ,搶奪 H5739 群畜 H7462 而牧養。
  3 H5090 他們拉去 H3490 孤兒 H2543 的驢 H490 ,強取寡婦的 H7794 H2254 為當頭。
  4 H5186 他們使 H34 窮人 H1870 離開正道 H776 ;世上的 H6041 H6035 貧民 H3162 盡都 H2244 隱藏。
  5 H6501 這些貧窮人如同野驢 H3318 出到 H4057 曠野 H7836 ,殷勤尋找 H2964 食物 H6160 ;他們靠著野地 H5288 給兒女 H3899 糊口,
  6 H7114 H7114 收割 H7704 別人田間 H1098 的禾稼 H3953 ,摘取 H7563 惡人 H3754 餘剩的葡萄,
  7 H3885 終夜 H6174 赤身 H3830 無衣 H7135 ,天氣寒冷 H3682 毫無遮蓋,
CUVS(i) 2 冇 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。 3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。 4 他 们 使 穷 人 离 幵 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。 5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 , 6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 余 剩 的 葡 萄 , 7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,
CUVS_Strongs(i)
  2 H5381 有人挪移 H1367 地界 H1497 ,抢夺 H5739 群畜 H7462 而牧养。
  3 H5090 他们拉去 H3490 孤儿 H2543 的驴 H490 ,强取寡妇的 H7794 H2254 为当头。
  4 H5186 他们使 H34 穷人 H1870 离开正道 H776 ;世上的 H6041 H6035 贫民 H3162 尽都 H2244 隐藏。
  5 H6501 这些贫穷人如同野驴 H3318 出到 H4057 旷野 H7836 ,殷勤寻找 H2964 食物 H6160 ;他们靠着野地 H5288 给儿女 H3899 糊口,
  6 H7114 H7114 收割 H7704 别人田间 H1098 的禾稼 H3953 ,摘取 H7563 恶人 H3754 余剩的葡萄,
  7 H3885 终夜 H6174 赤身 H3830 无衣 H7135 ,天气寒冷 H3682 毫无遮盖,
Esperanto(i) 2 Oni forsxovas la limojn; Oni rabas la sxafaron kaj pasxtas gxin. 3 Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiajxon la bovon de vidvino. 4 Oni forpusxas malricxulojn de la vojo; La suferantoj sur la tero devas sin kasxi. 5 Jen kiel sovagxaj azenoj ili eliras al sia laboro, por sercxi kaptajxon; La stepo donas al ili panon por iliaj infanoj. 6 Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn. 7 Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.
Finnish(i) 2 He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. ' 3 He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi. 4 Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä. 5 Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille. 6 He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä. 7 Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.
FinnishPR(i) 2 Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle. 3 Orpojen aasin he vievät, ottavat pantiksi lesken lehmän. 4 He työntävät tieltä köyhät, kaikkien maan kurjain täytyy piileskellä. 5 Katso, nämä ovat kuin villiaasit erämaassa: lähtevät työhönsä saalista etsien, aro on heidän lastensa leipä. 6 Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä. 7 Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä.
Haitian(i) 2 Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo. 3 Yo pran bourik ki pou timoun san papa yo. Yo sezi bèf vèv la jouk li resi peye dèt li. 4 Yo enpoze pòv yo jwenn sa ki vin pou yo. Yo fòse tout pòv malere kouri al kache. 5 Tankou bourik mawon, pòv yo soti al nan dezè a, y' al chache lavi pou pitit yo ki grangou. Pa gen lòt kote yo ka ale. 6 Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo. 7 Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt.
Hungarian(i) 2 A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik. 3 Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik. 4 Lelökik az útról a szegényeket, [és] a föld nyomorultjai együtt lappanganak. 5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára. 6 A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik. 7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
Indonesian(i) 2 Ada orang-orang yang menggeser tanda batas, supaya tanahnya menjadi luas. Mereka mencuri kawanan domba, dan mengandangnya di kandang domba mereka. 3 Keledai milik yatim piatu, mereka larikan; sapi seorang janda, mereka sita sebagai jaminan. 4 Mereka menghalangi orang miskin mendapat haknya, maka terpaksa bersembunyilah orang yang papa. 5 Jadi, si miskin itu seperti keledai liar yang mencari makan di padang belukar; hanya di tempat-tempat itu saja ada makanan untuk anak-anaknya. 6 Ladang orang lain terpaksa ia kerjakan; buah anggur orang jahat harus ia kumpulkan. 7 Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam.
Italian(i) 2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; 3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; 4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. 5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. 6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.
ItalianRiveduta(i) 2 Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; 3 portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova; 4 mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme. 5 Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. 6 Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio; 7 passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
Korean(i) 2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며 3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며 4 빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나 5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나 6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며 7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
Lithuanian(i) 2 Vieni perkelia ribas, smurtu pagrobia bandas ir jas gano. 3 Našlaičių asilą jie nusivaro, našlės jautį paima kaip užstatą. 4 Vargšus jie nustumia nuo kelio, krašto beturčiai slepiasi nuo jų. 5 Jie eina į savo darbą kaip laukiniai asilai dykumoje, anksti keliasi ieškoti grobio, nes tyruose jie randa maisto sau ir savo vaikams. 6 Jie renka varpas ne savo lauke ir nedorėlio vynuogyne pasiskina vynuogių. 7 Jie miega neapsikloję ir neturi kuo apsidengti šaltyje.
PBG(i) 2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą. 3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą. 4 Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi. 5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich. 6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają. 7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
Portuguese(i) 2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. 3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. 4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. 5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. 6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. 7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Norwegian(i) 2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite. 3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant. 4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig. 5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna. 6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst. 7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
Romanian(i) 2 Sînt unii cari mută hotarele, fură turmele, şi le pasc; 3 iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei; 4 îmbrîncesc din drum pe cei lipsiţi, silesc pe toţi nenorociţii din ţară să se ascundă. 5 Şi aceştia, ca măgarii sălbatici din pustie, ies dimineaţa la lucru să caute hrană, şi în pustie trebuie să caute pînea pentru copiii lor. 6 Taie nutreţul care a mai rămas pe cîmp, culeg ciorchinele rămase pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit. 7 Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.
Ukrainian(i) 2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть, 3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць, 4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю... 5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей... 6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного, 7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,