Job 17:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G3588   G2250 My days G1473   G3928 go by G1722 in G1026.1 groaning, G4486 [5were torn G1161 1and G3588 2the G704.1 3articulations G3588   G2588 4of my heart]. G1473  
  12 G3571 [2night G1519 3for G2250 4day G5087 1I put]; G5457 the light G1451 is near G575 from G4383 the face G4655 of darkness.
  13 G1437 For if G1063   G5278 I remain, G86 Hades G1473 is my G3588   G3624 house; G1722 and in G1161   G1105 dimness G4766 I will make G1473 my G3588   G4765.7 strewn bed.
  14 G2288 [2death G1941 1I called upon G3962 4father G1473 3to be my]; G1510.1   G3384 [5mother G1161 1and G1473 4my G1510.1 3to be G2532 6and G79 7sister G4549.1 2rottenness].
  15 G4226 Where G3767 then G1473 is my G1510.2.3   G3588   G1680 hope? G2228 or G3588   G18 [2my good G1473   G3708 1shall I see]?
  16 G2228 or G3326 [2with G1473 3me G1519 4into G86 5Hades G2597 1will they go down]? G2228 or G3661 with one accord G1909 [2unto G5560.1 3 the embankment G2597 1shall we go down]?
ABP_GRK(i)
  11 G3588 αι G2250 ημέραι μου G1473   G3928 παρήλθον G1722 εν G1026.1 βρόμω G4486 ερράγη G1161 δε G3588 τα G704.1 άρθρα G3588 της G2588 καρδίας μου G1473  
  12 G3571 νύκτα G1519 εις G2250 ημέραν G5087 έθηκα G5457 φως G1451 εγγύς G575 από G4383 προσώπου G4655 σκότους
  13 G1437 εάν γαρ G1063   G5278 υπομείνω G86 άδης G1473 μου G3588 ο G3624 οίκος G1722 εν δε G1161   G1105 γνόφω G4766 έστρωταί G1473 μου G3588 η G4765.7 στρωμνή
  14 G2288 θάνατον G1941 επεκαλεσάμην G3962 πατέρα G1473 μου είναι G1510.1   G3384 μητέρα G1161 δε G1473 μου G1510.1 είναι G2532 και G79 αδελφήν G4549.1 σαπρίαν
  15 G4226 που G3767 ουν G1473 μου εστίν G1510.2.3   G3588 η G1680 ελπίς G2228 η G3588 τα G18 αγαθά μου G1473   G3708 όψομαι
  16 G2228 η G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G86 άδην G2597 καταβησονται G2228 η G3661 ομοθυμαδόν G1909 επί G5560.1 χώματος G2597 καταβησόμεθα
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GS μου G3928 V-AAI-3P παρηλθον G1722 PREP εν   N-DSM βρομω G4486 V-API-3S ερραγη G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα   N-NPN αρθρα G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου
    12 G3571 N-ASF νυκτα G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G5087 V-AAI-3P εθηκαν G5457 N-NSN φως G1451 ADV εγγυς G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4655 N-GSN σκοτους
    13 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G5278 V-AAS-1S υπομεινω G86 N-NSM αδης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1722 PREP εν G1161 PRT δε G1105 N-DSM γνοφω   V-RPI-3S εστρωται G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η   N-NSF στρωμνη
    14 G2288 N-ASM θανατον   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G1510 V-PAN ειναι G3384 N-ASF μητερα G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G79 N-ASF αδελφην   N-ASF σαπριαν
    15 G4225 ADV που G3767 PRT ουν G1473 P-GS μου G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2228 ADV η G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1473 P-GS μου G3708 V-FMI-1S οψομαι
    16 G2228 ADV η G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G2597 V-FMI-3P καταβησονται G2228 CONJ η G3661 ADV ομοθυμαδον G1909 PREP επι   N-GSN χωματος G2597 V-FMI-1P καταβησομεθα
HOT(i) 11 ימי עברו זמתי נתקו מורשׁי לבבי׃ 12 לילה ליום ישׂימו אור קרוב מפני חשׁך׃ 13 אם אקוה שׁאול ביתי בחשׁך רפדתי יצועי׃ 14 לשׁחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה׃ 15 ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישׁורנה׃ 16 בדי שׁאל תרדנה אם יחד על עפר נחת׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3117 ימי My days H5674 עברו are past, H2154 זמתי my purposes H5423 נתקו are broken off, H4180 מורשׁי the thoughts H3824 לבבי׃ of my heart.
  12 H3915 לילה the night H3117 ליום into day: H7760 ישׂימו They change H216 אור the light H7138 קרוב short H6440 מפני because H2822 חשׁך׃ of darkness.
  13 H518 אם If H6960 אקוה I wait, H7585 שׁאול the grave H1004 ביתי mine house: H2822 בחשׁך in the darkness. H7502 רפדתי I have made H3326 יצועי׃ my bed
  14 H7845 לשׁחת to corruption, H7121 קראתי I have said H1 אבי my father: H859 אתה Thou H517 אמי my mother, H269 ואחתי and my sister. H7415 לרמה׃ to the worm,
  15 H346 ואיה And where H645 אפו now H8615 תקותי my hope? H8615 ותקותי as for my hope, H4310 מי who H7789 ישׁורנה׃ shall see
  16 H905 בדי to the bars H7585 שׁאל of the pit, H3381 תרדנה They shall go down H518 אם when H3162 יחד together H5921 על in H6083 עפר the dust. H5183 נחת׃ rest
new(i)
  11 H3117 My days H5674 [H8804] are past, H2154 my purposes H5423 [H8738] are broken off, H4180 even the possessions H3824 of my heart.
  12 H7760 [H8799] They change H3915 the night H3117 into day: H216 the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H6960 [H8762] If I wait, H7585 the grave H1004 is my house: H7502 [H8765] I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 [H8804] I have said H7845 to the pit, H1 Thou art my father: H7415 to the worm, H517 Thou art my mother, H269 and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope? H8615 as for my hope, H7789 [H8799] who shall see it?
  16 H3381 [H8799] They shall go down H905 to the bars H7585 of the grave, H5183 when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
Vulgate(i) 11 dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum 12 noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem 13 si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum 14 putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus 15 ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat 16 in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi
Clementine_Vulgate(i) 11 Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum. 12 Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. 13 Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. 14 Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus. 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea? et patientiam meam quis considerat? 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?]
Wycliffe(i) 11 My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte. 12 Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt. 13 If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. 14 Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister. 15 Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience? 16 Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there.
Coverdale(i) 11 My dayes are past, my thoughtes are vanished awaye, which haue vexed myne herte, 12 chaunginge the night in to daye, & ye light in to darcknes. 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I must make my bed in the darcke. 14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my sister. 15 What helpeth then my longe tarienge? Or, who wil fulfill the thinge, that I loke for? 16 All that I haue, shall go downe in to the pytt, & lye with me in the dust.
MSTC(i) 11 My days are past, my thoughts are vanished away, which have vexed my heart, 12 changing the night into day, and the light into darkness. 13 Though I tarry never so much, yet the grave is my house, and I must make my bed in the dark. 14 I call corruption my father, and the worms call I my mother and my sister. 15 What helpeth then my long tarrying? Or, who will fulfill the thing that I look for? 16 All that I have, shall go down into the pit, and lie with me in the dust."
Matthew(i) 11 My dayes are past, my thoughtes are vanyshed awaye, whych haue vexed myne herte, 12 chaunginge the nyght in to daye, and the light into darcknes. 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, & I must make my bed in the darcke. 14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my syster. 15 What helpeth then my longe taryenge? Or, who wyll fulfyll the thynge, that I loke for? 16 All that I haue, shall go downe in to the pyt, and lye with me in the duste.
Great(i) 11 My dayes are past, and my councels and thoughtes of my hart are vanysshed awaye 12 chaungynge the night into daye, and the light into darcknes. 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I haue made my bed in the darcke. 14 I call corrupcyon my father, and the wormes call I my mother and my syster. 15 What helpeth then my longe taryenge? Or, who hath considred the thynge, that I loke for? 16 All that I haue, shall go downe into the pytt, and lye with me in the dust.
Geneva(i) 11 My dayes are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart 12 Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse. 13 Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke. 14 I shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister. 15 Where is then now mine hope? or who shall consider the thing, that I hoped for? 16 They shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust.
Bishops(i) 11 My dayes are past, and my counsailes and thoughtes of my heart are vanished away 12 Chaunging the night into day, and the light approching into darkenesse 13 Though I tary neuer so much, yet the graue is my house, & I haue made my bed in the darke 14 I saide to corruption, thou art my father, and to the wormes, you are my mother and my sister 15 Where is then now my hope? or who hath considered the thing that I loke for 16 These shall go downe with me into the pit, and lye with me in the dust
DouayRheims(i) 11 My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. 12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. 13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. 14 I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. 15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience? 16 All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?
KJV(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
KJV_Cambridge(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
KJV_Strongs(i)
  11 H3117 My days H5674 are past [H8804]   H2154 , my purposes H5423 are broken off [H8738]   H4180 , even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change [H8799]   H3915 the night H3117 into day H216 : the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H6960 If I wait [H8762]   H7585 , the grave H1004 is mine house H7502 : I have made [H8765]   H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 I have said [H8804]   H7845 to corruption H1 , Thou art my father H7415 : to the worm H517 , Thou art my mother H269 , and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope H8615 ? as for my hope H7789 , who shall see [H8799]   it?
  16 H3381 They shall go down [H8799]   H905 to the bars H7585 of the pit H5183 , when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
Thomson(i) 11 my days have passed in groans, and my very heart strings are broken. 12 I have put night for day. Is light near on account of darkness? 13 For though I have waited patiently, the mansion of the dead is to be my house, and my bed is made in darkness. 14 I have called on death to be my father; and on corruption to be my sister and mother. 15 Where then have I any ground of hope? Or shall I see those good things of mine? 16 Shall they go down with me to the mansion of the dead? Or shall we go together beneath the mound?
Webster(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who will see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Webster_Strongs(i)
  11 H3117 My days H5674 [H8804] are past H2154 , my purposes H5423 [H8738] are broken off H4180 , even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 [H8799] They change H3915 the night H3117 into day H216 : the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H6960 [H8762] If I wait H7585 , the grave H1004 is my house H7502 [H8765] : I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 [H8804] I have said H7845 to corruption H1 , Thou art my father H7415 : to the worm H517 , Thou art my mother H269 , and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope H8615 ? as for my hope H7789 [H8799] , who shall see it?
  16 H3381 [H8799] They shall go down H905 to the bars H7585 of the pit H5183 , when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
Brenton(i) 11 My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken. 12 I have turned the night into day: the light is short because of darkness. 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. 15 Where then is yet my hope? or where shall I see my good? 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
Brenton_Greek(i) 11 Αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ, ἐῤῥάγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου. 12 Νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκα, φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους. 13 Ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή. 14 Θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν. 15 Ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπὶς, ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι; 16 Ἦ μετʼ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσομαι; ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα;
Leeser(i) 11 My days are past, my resolves are broken off, even the thoughts—the possessions of my heart. 12 These would change the night into day, the light as near in the presence of darkness.— 13 When I hope for the nether world as my house; in the darkness have I spread my couch; 14 When I call to corruption, Thou art my father: Thou art my mother, and my sister, to the worms. 15 Ay, where is then my hope? as for my hope, who will see it fulfilled? 16 Let then my limbs sink down to the nether world: truly in the dust alone there is rest for all.
YLT(i) 11 My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart! 12 Night for day they appoint, Light is near because of darkness. 13 If I wait—Sheol is my house, In darkness I have spread out my couch. 14 To corruption I have called: —`Thou art my father.' `My mother' and `my sister' —to the worm. 15 And where is now my hope? Yea, my hope, who doth behold it? 16 To the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
JuliaSmith(i) 11 My days passed away, my purposes were broken; the possessions of my heart 12 They will set the night for day: the light being near from the face of darkness. 13 If I shall wait, hades is my house: in darkness I spread my bed. 14 I called to the pit: Grave, thou my father: and to the worm, My mother, and my sister. 15 And where now my hope? and my hope who shall regard it? 16 They shall go down to the bars of hades if together we shall go down to the dust.
Darby(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart. 12 They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness. 13 If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness: 14 I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister! 15 And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.
ERV(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart. 12 They change the night into a day: the fight, [say they], is near unto the darkness. 13 If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, [Thou art] my mother, and my sister; 15 Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust.
ASV(i) 11 My days are past, my purposes are broken off,
Even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day:
The light, [say they], is near unto the darkness. 13 If I look for Sheol as my house;
If I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption, Thou art my father;
To the worm, [Thou art] my mother, and my sister; 15 Where then is my hope?
And as for my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol,
When once there is rest in the dust.
ASV_Strongs(i)
  11 H3117 My days H5674 are past, H2154 my purposes H5423 are broken off, H4180 Even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change H3915 the night H3117 into day: H216 The light, H7138 say they, is near H6440 unto H2822 the darkness.
  13 H6960 If I look H7585 for Sheol H1004 as my house; H7502 If I have spread H3326 my couch H2822 in the darkness;
  14 H7121 If I have said H7845 to corruption, H1 Thou art my father; H7415 To the worm, H517 Thou art my mother, H269 and my sister;
  15 H645 Where then is H8615 my hope? H8615 And as for my hope, H7789 who shall see it?
  16 H3381 It shall go down H905 to the bars H7585 of Sheol, H5183 When once there is rest H3162 in H6083 the dust.
JPS_ASV_Byz(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day; the light is short because of darkness. 13 If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister'; 15 Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust.
Rotherham(i) 11 My days, are past, my purposes, are broken off, the possessions of my heart! 12 Night for day, they appoint, Light, is near, by reason of darkness! 13 If I wait for hades as my house, in darkness, have spread out my couch; 14 To corruption, have exclaimed, My father, thou! My mother! and My sister! to the worm. 15 Where then would be my hope? And, as for my blessedness, who should see it! 16 With me to hades, would they go down, If, wholly––into the dust, is the descent!
CLV(i) 11 My days have passed; My plans are pulled apart, Even the proposal of my heart. 12 They convert night into day, Making light seem near in the face of darkness. 13 Since I expect the unseen as my house, I will strew out my berth in darkness;" 14 I will call out to the grave, My father are you, To the worm, My mother and my sister. 15 Where indeed is my expectation? And my good hope, who shall regard it? 16 Shall they descend by my side to the unseen, Or will our rest be together in the soil?
BBE(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart. 12 They are changing night into day; they say, The light is near the dark. 13 If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark; 14 If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister; 15 Where then is my hope? and who will see my desire? 16 Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?
MKJV(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, the desires of my heart. 12 They set night for day; the light is near in the face of darkness. 13 If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness; 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister! 15 And where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our descent together is in the dust.
LITV(i) 11 My days have passed; my plans are broken off, the desires of my heart. 12 They set night for day; light is near in the face of darkness. 13 If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness; 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister. 15 And where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of Sheol, when our descent together is in the dust.
ECB(i) 11 My days pass my intrigues are torn - the possessions of my heart. 12 They set the night into day; the light is near the face of the darkness. 13 If I await, sheol is my house; I spread my bed in the darkness. 14 I call out to the pit of ruin, My father; to the maggot, My mother! My sister! 15 And where is my hope now? As for my hope, who observes? 16 They descend to the veins of sheol, we rest together in the dust.
ACV(i) 11 My days are past. My purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day. The light, they say, is near to the darkness. 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, Thou are my father, to the worm, My mother, and my sister, 15 where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.
WEB(i) 11 My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart. 12 They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness. 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’ 15 where then is my hope? As for my hope, who will see it? 16 Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”
WEB_Strongs(i)
  11 H3117 My days H5674 are past, H2154 my plans H5423 are broken off, H4180 as are the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change H3915 the night H3117 into day, H216 saying ‘The light H7138 is near' H6440 in the presence H2822 of darkness.
  13 H6960 If I look H7585 for Sheol H1004 as my house, H7502 if I have spread H3326 my couch H2822 in the darkness,
  14 H7121 If I have said H7845 to corruption, H1 ‘You are my father;' H7415 to the worm, H517 ‘My mother,' H269 and ‘my sister;'
  15 H645 where then is H8615 my hope? H8615 as for my hope, H7789 who shall see it?
  16 H3381 Shall it go down H905 with me to the gates H7585 of Sheol, H5183 or descend H3162 together H6083 into the dust?"
NHEB(i) 11 My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart. 12 They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness. 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 If I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'my sister;' 15 where then is my hope? As for my hope, who shall see it? 16 Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
AKJV(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3117 My days H5674 are past, H2154 my purposes H5423 are broken H4180 off, even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change H3915 the night H3117 into day: H216 the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H518 If H6960 I wait, H7585 the grave H1004 is my house: H7502 I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 I have said H7845 to corruption, H1 You are my father: H7415 to the worm, H517 You are my mother, H269 and my sister.
  15 H346 And where H645 H645 is now H8615 my hope? H8615 as for my hope, H4310 who H7789 shall see it?
  16 H3381 They shall go H3381 down H905 to the bars H7585 of the pit, H518 when H5183 our rest H3162 together H6083 is in the dust.
KJ2000(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the gates of the pit, when our rest together is in the dust.
UKJV(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
TKJU(i) 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: The light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: To the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? As for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3117 My days H5674 are past, H2154 my purposes H5423 are broken off, H4180 even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change H3915 the night H3117 into day: H216 the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H6960 If I wait, H7585 the grave H1004 is my house: H7502 I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 I have said H7845 to corruption, H1 You are my father: H7415 to the worm, H517 You are my mother, H269 and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope? H8615 as for my hope, H7789 who shall see it?
  16 H3381 They shall go down H905 to the bars H7585 of the pit, H5183 when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
EJ2000(i) 11 My days are past, my thoughts were broken off, even the purposes of my heart. 12 They changed the night into day; the light is short because of the darkness. 13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. 14 I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister. 15 And where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.
CAB(i) 11 My days have passed in groaning, and my heart strings are broken. 12 I have turned the night into day: the light is short because of darkness. 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. 15 Where then is yet my hope? Or where shall I see my good? 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
LXX2012(i) 11 My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken. 12 I have turned the night into day: the light is short because of darkness. 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption [to be] my mother and sister. 15 Where then is yet my hope? or [where] shall I see my good? 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
NSB(i) 11 »My days are passing by. My plans are broken. My dreams are shattered. 12 »You say that night is day. Light has nearly become darkness. 13 »Should I look for the grave as my home and make my bed in the darkness? 14 »If I say to the pit: You are my father! And to the worm: You are my mother and sister! 15 »Where is my hope? Can you see any hope left in me? 16 »Will hope go down with me to the gates of the grave? Will my hope rest with me in the dust?«
ISV(i) 11 My days are passed; my plans have been shattered; along with my heart’s desires. 12 They have transformed night into day— ‘The light,’ they say, ‘is about to become dark.’ 13 “If my hope were that my house is the afterlife itself, if I were to make my bed in darkness, 14 if I call out to the Pit, ‘You’re my father!’ or say to the worm, ‘My mother!’ or ‘My sister!’ 15 where would my hope be? “And speaking of my hope, who would notice it? 16 Will it go down to the bars that lock the doors of the afterlife? Will we descend together into the dust?”
LEB(i) 11 "My days are past; my plans are broken down— even the desires of my heart. 12 They make night into day, saying, 'Light is near to darkness.'* 13 If I hope for Sheol as my house, if I spread my couch in the darkness, 14 if I call to the pit, 'You are my father,' to the maggot, 'You are my mother or* my sister,' 15 where* then is my hope? And who will see my hope?* 16 Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?"
BSB(i) 11 My days have passed; my plans are broken off—even the desires of my heart. 12 They have turned night into day, making light seem near in the face of darkness. 13 If I look for Sheol as my home, if I spread out my bed in darkness, 14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’ 15 where then is my hope? Who can see any hope for me? 16 Will it go down to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?”
MSB(i) 11 My days have passed; my plans are broken off—even the desires of my heart. 12 They have turned night into day, making light seem near in the face of darkness. 13 If I look for Sheol as my home, if I spread out my bed in darkness, 14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’ 15 where then is my hope? Who can see any hope for me? 16 Will it go down to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?”
MLV(i) 11 My days are past. My purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day. The light, they say, is near to the darkness.
13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, You are my father, to the worm, My mother and my sister, 15 where then is my hope? And as for my hope, who will see it? 16 It will go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.

VIN(i) 11 My days have passed; my plans are broken off, the desires of my heart. 12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. 13 If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness; 14 if I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'My sister,' 15 "Where is my hope? Can you see any hope left in me? 16 Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?"
Luther1545(i) 11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben, 12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht. 13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. 14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester. 15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen? 16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3117 Meine Tage H5674 sind H2154 vergangen, meine Anschläge H3824 sind zertrennet, die mein Herz H4180 besessen haben,
  12 H7760 und H3915 haben aus der Nacht H3117 Tag H216 gemacht und aus dem Tage H2822 Nacht .
  13 H6960 Wenn ich gleich lange harre H7585 , so ist doch die Hölle H1004 mein Haus H2822 , und in Finsternis H3326 ist mein Bett H7502 gemacht .
  14 H7845 Die Verwesung H7121 heiße ich H1 meinen Vater H7415 und die Würmer H517 meine Mutter H269 und meine Schwester .
  15 H7789 Was soll ich H8615 harren H8615 ? und wer achtet mein Hoffen ?
  16 H7585 Hinunter in die Hölle H905 wird es H3381 fahren H3162 und wird mit mir H6083 im Staube H5183 liegen .
Luther1912(i) 11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben. 12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. 13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; 14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: 15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? 16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3117 Meine Tage H5674 sind vergangen H2154 ; meine Anschläge H5423 sind zerrissen H3824 , die mein Herz H4180 besessen haben.
  12 H7760 Sie wollen H3915 aus der Nacht H3117 Tag H7760 machen H6440 H7138 und aus H216 dem Tage H2822 Nacht .
  13 H6960 Wenn ich gleich lange harre H7585 , so ist doch bei den Toten H1004 mein Haus H2822 , und in der Finsternis H3326 ist mein Bett H7502 gemacht;
  14 H7845 die Verwesung H7121 heiße H1 ich meinen Vater H7415 und die Würmer H517 meine Mutter H269 und meine Schwester :
  15 H645 was soll ich denn H8615 harren H7789 ? und wer achtet H8615 mein Hoffen ?
  16 H3381 Hinunter H7585 zu den Toten H3381 wird es fahren H3162 und wird mit H6083 mir in dem Staub H5183 liegen .
ELB1871(i) 11 Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens. 12 Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis. 13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. 14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester! 15 Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen? 16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
ELB1905(i) 11 Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens. 12 Die Nacht machen sie dh. die Freunde Hiobs zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis. 13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. 14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester! 15 Wo denn also ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen? 16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. W. wenn allzumal [od. zugleich] im Staube Ruhe
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3117 Meine Tage H5674 sind H5423 vorüber, zerrissen H3824 sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens .
  12 H3915 Die Nacht H7760 machen H3117 sie zum Tage H216 , das Licht H7138 nahe H6440 vor H2822 lauter Finsternis .
  13 H6960 Wenn ich H1004 hoffe, so ist der Scheol mein Haus H2822 , in der Finsternis H3326 bette ich mein Lager.
  14 H7845 Zur Verwesung H7121 rufe H1 ich: Du bist mein Vater H517 ! zu dem Gewürm: Meine Mutter H269 und meine Schwester!
  15 H645 Wo denn H8615 also ist meine Hoffnung H8615 ? Ja, meine Hoffnung H7789 , wer wird sie schauen ?
  16 H3381 Sie fährt hinab H3162 zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander H6083 im Staube H5183 Ruhe haben.
DSV(i) 11 Mijn dagen zijn voorbijgegaan; uitgerukt zijn mijn gedachten, de bezittingen mijns harten. 12 Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis. 13 Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden. 14 Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster! 15 Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen? 16 Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.
DSV_Strongs(i)
  11 H3117 Mijn dagen H5674 H8804 zijn voorbijgegaan H5423 H8738 ; uitgerukt zijn H2154 mijn gedachten H4180 , de bezittingen H3824 mijns harten.
  12 H3915 Den nacht H7760 H8799 verstellen zij H3117 in den dag H216 ; het licht H7138 is nabij H4480 H6440 [den] [ondergang] vanwege H2822 de duisternis.
  13 H518 Zo H6960 H8762 ik wacht H7585 , het graf H1004 zal mijn huis H2822 wezen; in de duisternis H3326 zal ik mijn bed H7502 H8765 spreiden.
  14 H7845 Tot de groeve H7121 H8804 roep ik H859 : Gij H1 zijt mijn vader H7415 ! Tot het gewormte H517 : Mijn moeder H269 , en mijn zuster!
  15 H349 Waar H645 zou dan nu H8615 mijn verwachting H8615 wezen? Ja, mijn verwachting H4310 , wie H7789 H8799 zal ze aanschouwen?
  16 H3381 H8799 Zij zullen ondervaren H905 [met] de handbomen H7585 des grafs H518 , als H5183 er rust H3162 te zamen H5921 in H6083 het stof wezen zal.
Giguet(i) 11 J’ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées. 12 J’ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l’obscurité. 13 Tout ce que j’ai à attendre, c’est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. 14 J’ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture. 15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai? 16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre?
DarbyFR(i) 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur. 12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres; 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres; 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur! 15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra? 16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Martin(i) 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, et les pensées de mon coeur sont dissipées. 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres. 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur. 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ? 16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.
Segond(i) 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Segond_Strongs(i)
  11 H3117 Quoi ! mes jours H5674 sont passés H8804   H2154 , mes projets H5423 sont anéantis H8738   H4180 , Les projets H3824 qui remplissaient mon cœur …
  12 H7760 Et ils prétendent H8799   H3915 que la nuit H3117 c’est le jour H216 , Que la lumière H7138 est proche H2822 quand les ténèbres H6440 sont là !
  13 H7585 C’est le séjour des morts H6960 que j’attends H8762   H1004 pour demeure H2822 , C’est dans les ténèbres H7502 que je dresserai H8765   H3326 ma couche ;
  14 H7121 Je crie H8804   H7845 à la fosse H1  : Tu es mon père H7415  ! Et aux vers H517  : Vous êtes ma mère H269 et ma sœur !
  15 H8615 Mon espérance H645 , où donc H8615 est-elle ? Mon espérance H7789 , qui peut la voir H8799   ?
  16 H3381 Elle descendra H8799   H905 vers les portes H7585 du séjour des morts H3162 , Quand nous irons ensemble H5183 reposer H6083 dans la poussière.
SE(i) 11 Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón. 12 Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas. 13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano. 15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? 16 A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
ReinaValera(i) 11 Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. 12 Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. 13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. 15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? 16 A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
JBS(i) 11 Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón. 12 Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas. 13 Si yo espero, el Seol es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano. 15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? 16 A los rincones del Seol descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
Albanian(i) 11 Ditët e mia shkuan dhe planet e mia u prishën, pikërisht ato dëshira që unë ushqeja në zemër. 12 Ata e ndërrojnë natën në ditë, "drita është afër", thonë, për shkak të errësirës. 13 Në rast se e pres Sheolin si shtëpinë time në rast se e shtrij shtrojen time në terr, 14 në rast se i them vendvarrit: "Ti je ati im", dhe krimbave: "Jeni nëna ime dhe motra ime", 15 ku është, pra, shpresa ime? Kush mund të dallojë ndonjë shpresë për mua? 16 A do të zbres vallë në portat e Sheolit, kur do të gjejmë bashkë prehje në pluhur?".
RST(i) 11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты. 12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою; 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
Arabic(i) 11 ايامي قد عبرت. مقاصدي إرث قلبي قد انتزعت. 12 يجعلون الليل نهارا نورا قريبا للظلمة. 13 اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي 14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي 15 فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها. 16 تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب
Bulgarian(i) 11 Дните ми преминаха; пресякоха се намеренията ми, желанията на сърцето ми. 12 Нощта направиха на ден и светлината близо е при мрака. 13 Ако чакам, жилището ми Шеол е, леглото си постлах във мрака. 14 Към гроба викам: Ти си ми баща! — към червея: Ти — майка ми, сестра ми! 15 Къде тогава е надеждата ми? Надеждата ми кой ще види? 16 Тя ще слезе в самотата на Шеол, когато заедно в пръстта покой намерим.
Croatian(i) 11 Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se. 12 'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.' 13 A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. 14 Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!' 15 Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti? 16 Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"
BKR(i) 11 Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého. 12 Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností. 13 Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své. 14 Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy. 15 Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří? 16 Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati.
Danish(i) 11 Mine Dage ere gangne forbi; oprykkede ere mine Tanker, hvilke mit Hjerte besad. 12 De gøre Nat til Dag; og Lyset skal være nær, naar Mørket kommer. 13 Dersom jeg end forventer noget, da er det Graven som min Bolig; jeg har redet mit Leje i Mørket. 14 Jeg har raabt til Graven: Du er min Fader! til Ormen: Min Moder og min Søster! 15 Hvor skulde da min Forventelse være? ja min Forventelse - hvo skuer den? 16 Den skal nedfare til Gravens Porte, naar der tilmed bliver Ro i Støvet.
CUV(i) 11 我 的 日 子 已 經 過 了 ; 我 的 謀 算 、 我 心 所 想 望 的 已 經 斷 絕 。 12 他 們 以 黑 夜 為 白 晝 , 說 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。 13 我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 14 若 對 朽 壞 說 : 你 是 我 的 父 ; 對 蟲 說 : 你 是 我 的 母 親 姊 妹 ; 15 這 樣 , 我 的 指 望 在 那 裡 呢 ? 我 所 指 望 的 誰 能 看 見 呢 ? 16 等 到 安 息 在 塵 土 中 , 這 指 望 必 下 到 陰 間 的 門 閂 那 裡 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3117 我的日子 H5674 已經過了 H2154 ;我的謀算 H3824 、我心 H4180 所想望 H5423 的已經斷絕。
  12 H3915 他們以黑夜 H7760 H3117 白晝 H216 ,說:亮光 H7138 近乎 H2822 黑暗。
  13 H6960 我若盼望 H7585 陰間 H1004 為我的房屋 H7502 ,若下 H3326 H2822 在黑暗中,
  14 H7845 若對朽壞 H7121 H1 :你是我的父 H7415 ;對蟲 H517 說:你是我的母親 H269 姊妹;
  15 H645 這樣 H8615 ,我的指望 H8615 在那裡呢?我所指望的 H7789 誰能看見呢?
  16 H5183 等到安息 H6083 在塵土 H3381 中,這指望必下到 H7585 陰間 H905 的門閂那裡了。
CUVS(i) 11 我 的 日 子 已 经 过 了 ; 我 的 谋 算 、 我 心 所 想 望 的 已 经 断 绝 。 12 他 们 以 黑 夜 为 白 昼 , 说 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。 13 我 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 14 若 对 朽 坏 说 : 你 是 我 的 父 ; 对 虫 说 : 你 是 我 的 母 亲 姊 妹 ; 15 这 样 , 我 的 指 望 在 那 里 呢 ? 我 所 指 望 的 谁 能 看 见 呢 ? 16 等 到 安 息 在 尘 土 中 , 这 指 望 必 下 到 阴 间 的 门 闩 那 里 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3117 我的日子 H5674 已经过了 H2154 ;我的谋算 H3824 、我心 H4180 所想望 H5423 的已经断绝。
  12 H3915 他们以黑夜 H7760 H3117 白昼 H216 ,说:亮光 H7138 近乎 H2822 黑暗。
  13 H6960 我若盼望 H7585 阴间 H1004 为我的房屋 H7502 ,若下 H3326 H2822 在黑暗中,
  14 H7845 若对朽坏 H7121 H1 :你是我的父 H7415 ;对虫 H517 说:你是我的母亲 H269 姊妹;
  15 H645 这样 H8615 ,我的指望 H8615 在那里呢?我所指望的 H7789 谁能看见呢?
  16 H5183 等到安息 H6083 在尘土 H3381 中,这指望必下到 H7585 阴间 H905 的门闩那里了。
Esperanto(i) 11 Miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, Kiujn havis mia koro. 12 La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo. 13 Se mi atendas, tamen SXeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito. 14 Al la kavo mi diras:Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino. 15 Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon? 16 En la profundon de SXeol gxi malsupreniros, Ni ambaux kune kusxos en la polvo.
Finnish(i) 11 Minun päiväni ovat kuluneet: minun aivoitukseni ovat hajoitetut, jotka minun sydämessäni olivat, 12 Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet. 13 Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt. 14 Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni. 15 Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin? 16 Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa.
FinnishPR(i) 11 Päiväni ovat menneet, rauenneet ovat aivoitukseni, mitä sydämeni ikävöitsi. 12 Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä. 13 Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen, 14 minä sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni'. 15 Missä on silloin minun toivoni, ja kuka saa minun toivoani katsella? 16 Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa."
Haitian(i) 11 Mwen fin viv! Tout plan m' te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen ankenn espwa ankò. 12 Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen. 13 Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'. 14 Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'. 15 Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò? 16 Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?
Hungarian(i) 11 Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz. 12 Ha reménykedem is, a sír [már] az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat. 13 A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném. 14 Hol tehát az én reménységem, ki törõdik az én reménységemmel? 15 Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban. 16
Indonesian(i) 11 Hari-hariku telah lalu, gagallah segala rencanaku; hilang pula semua cita-cita hatiku. 12 Tetapi sahabat-sahabatku berkata, 'Malam itu siang dan terang hampir tiba.' Namun aku tahu dalam hatiku bahwa tetap gelaplah keadaanku. 13 Hanya dunia mautlah yang kuharapkan, di sanalah aku akan tidur dalam kegelapan. 14 Kuburku kunamakan "Ayahku", dan cacing-cacing pemakan tubuhku kusebut "Ibu" dan "Saudara perempuanku". 15 Di manakah harapan bagiku; siapa melihat adanya bahagia untukku? 16 Apabila aku turun ke dunia orang mati, aku tidak mempunyai harapan lagi."
Italian(i) 11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti. 12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre. 13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. 14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia. 15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere? 16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere.
ItalianRiveduta(i) 11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti, 12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio! 13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, 14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella", 15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere? 16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
Korean(i) 11 나의 날이 지나갔고 내 경영 내 마음의 사모하는 바가 다 끊어졌구나 12 그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나 13 내 소망이 음부로 내 집을 삼음에 있어서 침상을 흑암에 베풀고 14 무덤더러 너는 내 아비라 구더기더러 너는 내 어미, 내 자매라 할진대 15 나의 소망이 어디 있으며 나의 소망을 누가 보겠느냐 ? 16 흙 속에서 쉴 때에는 소망이 음부 문으로 내려갈 뿐이니라
Lithuanian(i) 11 Mano dienos praėjo; sumanymai ir mano širdies siekiai sudužo. 12 Jie naktį padarė diena, tačiau trūksta šviesos tamsoje. 13 Ko gi aš dar laukiu? Mano namai yra kapas; aš savo guolį pasiklojau tamsoje. 14 Sugedimą aš vadinu tėvu, o kirmėles­motina ir seserimi. 15 Kur yra mano viltis? Kas pamatys, kuo viliuosi? 16 Ji nueis su manimi į gelmes ir ilsėsis su manimi dulkėse”.
PBG(i) 11 Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego. 12 Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości. 13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. 14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją. 15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda? 16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
Portuguese(i) 11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração. 12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. 13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, 14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã; 15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? 16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Norwegian(i) 11 Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom! 12 Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig. 13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, 14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster, 15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det? 16 Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
Romanian(i) 11 Ce! mi s'au dus zilele, mi s'au nimicit planurile, planurile acelea făcute cu atîta iubire în inima mea... 12 Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, cînd întunerecul a şi venit! 13 Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul; 14 cînd strig gropii:,Tu eşti tatăl meu!` Şi viermilor:,Voi sînteţi mama şi sora mea!` 15 Unde mai este atunci nădejdea mea? Şi cine mai poate vedea nădejdea mea? 16 Ea se va pogorî cu mine la porţile locuinţei morţilor, cînd vom merge împreună. să ne odihnim în ţărînă.``
Ukrainian(i) 11 Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток, 12 вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві! 13 Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе... 14 До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!... 15 Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її? 16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...