Job 16:11-21

ABP_Strongs(i)
  11 G3860 [4delivered G1063 1For G1473 5me G3588 2the G2962 3 lord] G1519 into G5495 the hands G94 of the unjust, G1909 and unto G1161   G765 the impious G4495 he tossed G1473 me.
  12 G1514 Making peace G1286.1 he effaced G1473 me; G2983 taking G1473 me G3588 by the G2864 hair of the head G1303.1 he plucked it out; G2525 he placed G1473 me G5618 as if G4649 an exemplar.
  13 G2944 They encircled G1473 me G3057 with lances, G906 casting G1519 into G3510 my kidney, G1473   G3756 not G5339 sparing; G1632 they poured out G1519 [2onto G3588 3the G1093 4earth G3588   G5521 1my bile]. G1473  
  14 G2598 They threw me down, G4430 downfall G1909 upon G4430 downfall; G5143 they ran G4314 against G1473 me G1410 prevailing;
  15 G4526 [2sackcloth G4475.2 1they sewed] G1909 upon G1037.1 my hide; G1473   G3588   G1161 and G4598.2 my strength G1473   G1722 [2in G1093 3 the ground G4570 1was extinguished].
  16 G3588   G1064 My belly G1473   G4776.2 burns G575 from G2805 weeping, G1909 and upon G1161   G991.1 my eyelids G4639 a shadow G2288 of death.
  17 G94 [4unjust thing G1161 1And G3762 3not one G1510.7.3 2there was] G1722 in G5495 my hands, G1473   G2171 [3vow G1161 1and G1473 2my] G2513 is pure.
  18 G1093 O earth, G3361 you should not cover G1943   G1909 over G129 the blood G3588   G4561 of my flesh, G1473   G3366 nor G1510.4 may there be G5117 a place G3588   G2906 for my cry. G1473  
  19 G2532 And G3568 now G2400 behold, G1722 [2 is in G3772 3 the heavens G3588   G3144 1my witness], G1473   G3588   G1161 and G4921.1 my joint witness G1473   G1722 is in G5310 the highest.
  20 G864 May [3arrive G1473 1my G3588   G1162 2supplication] G4314 unto G2962 the lord, G1725 and before G1161   G1473 him G4712.1 may [3drip tears G1473 1my G3588   G3788 2eye].
  21 G1510.4 And may it be G1161   G1650 reproof G435 to man G1726 before G2962 the lord, G2532 and G5207 to a son G444 of man G3588 to G4139 his neighbor. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας G94 αδίκων G1909 επί δε G1161   G765 ασεβέσιν G4495 έρριψέ G1473 με
  12 G1514 ειρηνεύοντα G1286.1 διεσκέδασέ G1473 με G2983 λαβών G1473 με G3588 της G2864 κόμης G1303.1 διέτιλε G2525 κατέστησέ G1473 με G5618 ώσπερ G4649 σκοπόν
  13 G2944 εκύκλωσάν G1473 με G3057 λόγχαις G906 βάλλοντες G1519 εις G3510 νεφρούς μου G1473   G3756 ου G5339 φειδόμενοι G1632 εξέχεαν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G5521 χολήν μου G1473  
  14 G2598 κατέβαλόν με G4430 πτώμα G1909 επί G4430 πτώματι G5143 έδραμον G4314 προς G1473 εμέ G1410 δυνάμενοι
  15 G4526 σάκκον G4475.2 έρραψαν G1909 επί G1037.1 βύρσης μου G1473   G3588 το G1161 δε G4598.2 σθένος μου G1473   G1722 εν G1093 γη G4570 εσβέσθη
  16 G3588 η G1064 γαστήρ μου G1473   G4776.2 συγκέκαυται G575 από G2805 κλαυθμού G1909 επι δε G1161   G991.1 βλεφάροις μου G4639 σκιά G2288 θανάτου
  17 G94 άδικον G1161 δε G3762 ουδέν G1510.7.3 ην G1722 εν G5495 χερσί μου G1473   G2171 ευχή G1161 δε G1473 μου G2513 καθαρά
  18 G1093 γη G3361 μη επικαλύψης G1943   G1909 εφ΄ G129 αίματι G3588 της G4561 σαρκός μου G1473   G3366 μηδέ G1510.4 είη G5117 τόπος G3588 τη G2906 κραυγή μου G1473  
  19 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1722 εν G3772 ουρανοίς G3588 ο G3144 μάρτυς μου G1473   G3588 ο G1161 δε G4921.1 συνίστωρ μου G1473   G1722 εν G5310 υψίστοις
  20 G864 αφίκοιτό G1473 μου G3588 η G1162 δέησις G4314 προς G2962 κύριον G1725 έναντι δε G1161   G1473 αυτού G4712.1 στάζοι G1473 μου G3588 ο G3788 οφθαλμός
  21 G1510.4 είη δε G1161   G1650 έλεγχος G435 ανδρί G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G5207 υιώ G444 ανθρώπου G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    11 G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G94 A-GSM αδικου G1909 PREP επι G1161 PRT δε G765 A-DPM ασεβεσιν   V-AAI-3S ερριψεν G1473 P-AS με
    12 G1514 V-PAPAS ειρηνευοντα   V-AAI-3S διεσκεδασεν G1473 P-AS με G2983 V-AAPNS λαβων G1473 P-AS με G3588 T-GSF της G2864 N-GSF κομης   V-AAI-3S διετιλεν G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ G4649 N-ASM σκοπον
    13 G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G3057 N-DPF λογχαις G906 V-PAPNP βαλλοντες G1519 PREP εις G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G5339 V-PMPNP φειδομενοι G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G5521 N-ASF χολην G1473 P-GS μου
    14 G2598 V-AAI-3P κατεβαλον G1473 P-AS με G4430 N-ASN πτωμα G1909 PREP επι G4430 N-DSN πτωματι G5143 V-AAI-3P εδραμον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1410 V-PMPNP δυναμενοι
    15 G4526 N-ASM σακκον   V-AAI-1S ερραψα G1909 PREP επι   N-GSF βυρσης G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G1161 PRT δε   N-NSN σθενος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G4570 V-API-3S εσβεσθη
    16 G3588 T-NSF η G1064 N-NSF γαστηρ G1473 P-GS μου   V-RPI-3S συγκεκαυται G575 PREP απο G2805 N-GSM κλαυθμου G1909 PREP επι G1161 PRT δε   N-DPM βλεφαροις G1473 P-GS μου G4639 N-NSF σκια
    17 G94 A-NSN αδικον G1161 PRT δε G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G2171 N-NSF ευχη G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2513 A-NSF καθαρα
    18 G1065 N-NSF γη G3165 ADV μη G1943 V-AAS-2S επικαλυψης G1909 PREP εφ G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G1473 P-GS μου G3366 CONJ μηδε G1510 V-PAO-3S ειη G5117 N-NSM τοπος G3588 T-DSF τη G2906 N-DSF κραυγη G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G3588 T-NSM ο G3144 N-NSM μαρτυς G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM συνιστωρ G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
    20   V-AMO-3S αφικοιτο G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1725 PREP εναντι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PAO-3S σταζοι G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος
    21 G1510 V-PAO-3S ειη G1161 PRT δε G1650 N-NSM ελεγχος G435 N-DSM ανδρι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשׁעים ירטני׃ 12 שׁלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃ 13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישׁפך לארץ מררתי׃ 14 יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור׃ 15 שׂק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃ 16 פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות׃ 17 על לא חמס בכפי ותפלתי זכה׃ 18 ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי׃ 19 גם עתה הנה בשׁמים עדי ושׂהדי במרומים׃ 20 מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני׃ 21 ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5462 יסגירני hath delivered H410 אל God H413 אל me to H5760 עויל the ungodly, H5921 ועל into H3027 ידי the hands H7563 רשׁעים of the wicked. H3399 ירטני׃ and turned me over
  12 H7961 שׁלו at ease, H1961 הייתי I was H6565 ויפרפרני but he hath broken me asunder: H270 ואחז he hath also taken H6203 בערפי by my neck, H6327 ויפצפצני and shaken me to pieces, H6965 ויקימני and set me up H4307 לו למטרה׃ for his mark.
  13 H5437 יסבו compass me round about, H5921 עלי compass me round about, H7228 רביו His archers H6398 יפלח he cleaveth H3629 כליותי my reins H3808 ולא asunder, and doth not H2550 יחמול spare; H8210 ישׁפך he poureth out H776 לארץ upon the ground. H4845 מררתי׃ my gall
  14 H6555 יפרצני He breaketh H6556 פרץ me with breach H5921 על upon H6440 פני upon H6556 פרץ breach, H7323 ירץ he runneth H5921 עלי upon H1368 כגבור׃ me like a giant.
  15 H8242 שׂק sackcloth H8609 תפרתי I have sewed H5921 עלי upon H1539 גלדי my skin, H5953 ועללתי and defiled H6083 בעפר in the dust. H7161 קרני׃ my horn
  16 H6440 פני My face H2560 חמרמרה is foul H4480 מני with H1065 בכי weeping, H5921 ועל and on H6079 עפעפי my eyelids H6757 צלמות׃ the shadow of death;
  17 H5921 על for H3808 לא Not H2555 חמס injustice H3709 בכפי in mine hands: H8605 ותפלתי also my prayer H2134 זכה׃ pure.
  18 H776 ארץ O earth, H408 אל not H3680 תכסי cover H1818 דמי thou my blood, H408 ואל no H1961 יהי have H4725 מקום place. H2201 לזעקתי׃ and let my cry
  19 H1571 גם Also H6258 עתה now, H2009 הנה behold, H8064 בשׁמים in heaven, H5707 עדי my witness H7717 ושׂהדי and my record H4791 במרומים׃ on high.
  20 H3887 מליצי scorn H7453 רעי My friends H413 אל unto H433 אלוה God. H1811 דלפה poureth out H5869 עיני׃ me: mine eye
  21 H3198 ויוכח O that one might plead H1397 לגבר for a man H5973 עם with H433 אלוה God, H1121 ובן as a man H120 אדם as a man H7453 לרעהו׃ for his neighbor!
new(i)
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the perverse, H3399 [H8804] and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 [H8770] but he hath broken me asunder: H270 [H8804] he hath also taken H6203 me by my neck, H6327 [H8770] and shaken me to pieces, H6965 [H8686] and raised me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me, H6398 0 he cleaveth H3629 my kidneys H6398 [H8762] asunder, H2550 [H8799] and doth not spare; H8210 [H8799] he poureth out H4845 my gall H776 upon the earth.
  14 H6555 [H8799] He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach, H7323 [H8799] he runneth H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 [H8804] I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin, H5953 [H8782] and defiled H7161 my strength H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 [H8777] is foul H1065 with weeping, H6079 and on my eyelids H6757 are the shadow of death;
  17 H2555 Not for any violence H3709 in my palms: H8605 also my prayer H2134 is clear.
  18 H776 O earth, H3680 [H8762] cover H1818 not thou my blood, H2201 and let my outcry H4725 have no place.
  19 H5707 Also now, behold, my witness H8064 is in heaven, H7717 and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 [H8688] scorn H5869 me: but mine eye H1811 [H8804] drippeth out H433 tears to God.
  21 H3198 [H8686] O that one might plead H1397 for a man H433 with God, H120 as a man H1121 H7453 pleadeth for his neighbour!
Vulgate(i) 11 conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit 12 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum 13 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea 14 concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans 15 saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum 16 facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt 17 haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces 18 terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus 19 ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis 20 verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus 21 atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
Clementine_Vulgate(i) 11 (16:12) Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. 12 (16:13) Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. 13 (16:14) Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea. 14 (16:15) Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas. 15 (16:16) Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. 16 (16:17) Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. 17 (16:18) Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. 18 (16:19) Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus: 19 (16:20) ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis. 20 (16:21) Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus: 21 (16:22) atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
Wycliffe(i) 11 But stretche forth thin hond a litil, and touche thou alle thingis whiche he hath in possessioun; if he cursith not thee `in the face, `bileue not to me. 12 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! alle thingis, whiche he hath, ben in thin hond; oneli stretche thou not forth thin hond in to hym. And Sathan yede out fro the face of the Lord. 13 Sotheli whanne in sum dai `hise sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir, 14 a messanger cam to Job, `whiche messanger seide, Oxis eriden, and femal assis `weren lesewid bisidis tho; 15 and Sabeis felden yn, and token awey alle thingis, and `smytiden the children with swerd; and Y aloone ascapide for to telle to thee. 16 And whanne he spak yit, anothir cam, and seide, Fier of God cam doun fro heuene, and wastide scheep, and `children touchid; and Y aloone ascapide for to telle `to thee. 17 But yit the while he spak, also anothir cam, and seide, Caldeis maden thre cumpenyes, and assailiden the camels, and token tho awei, and thei smytiden `also the children with swerd; and Y aloone ascapide to telle to thee. 18 And yit he spak, and, lo! anothir entride, and seide, While thi sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir, 19 a greet wynde felde yn sudenli fro the coost of desert, and schook foure corneris of the hows, `which felde doun, and oppresside thi children, and thei ben deed; and Y aloone fledde to telle to thee. 20 Thanne Joob roos, and to-rente hise clothis, and `with pollid heed he felde doun on the erthe, and worschipide God, 21 and seide, Y yede nakid out of the wombe of my modir, Y schal turne ayen nakid thidur; the Lord yaf, the Lord took awei; as it pleside the Lord, so `it is doon; the name of the Lord be blessid. 11 Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes. 12 God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men. 13 Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe. 14 He hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe. 15 He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me. 16 Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische. 17 My face bolnyde of wepynge, and myn iyeliddis wexiden derke. 18 Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond, `that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God. 19 Erthe, hile thou not my blood, and my cry fynde not in thee a place of hidyng. 20 `For, lo! my witnesse is in heuene; and the knowere of my consience is in hiye places. 21 A! my frendis, ful of wordis, myn iye droppith to God.
Coverdale(i) 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, and delyuered me in to the hondes of ye wicked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at. 13 He hath compased me rounde aboute with his dartes, he hath wounded my loynes, & not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde. 14 He hath geue me one wounde vpon another, and is falle vpon me like a giaunte. 15 I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, and lye with my strength in the dust. 16 My face is swolle with wepinge, & myne eyes are waxen dymne. 17 Howbeit there is no wickednesse in my hondes, and my prayer is clene. 18 O earth, couer not my bloude, and let my crienge fynde no rowme. 19 For lo, my witnesse is in heauen, and he that knoweth me, is aboue in the heyth. 20 My frendes laugh me to scorne, but myne eye poureth out teares vnto God. 21 Though a body might pleate wt God, as one man doth with another,
MSTC(i) 11 God hath given me over to the ungodly, and delivered me into the hands of the wicked. 12 I was some time in wealth, but suddenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and set me, as it were a mark for him to shoot at. 13 His archers compass me round about; he hath wounded my loins, and not spared. My bowels hath he poured upon the ground. 14 He hath given me one wound upon another, and is fallen upon me like a giant. 15 I have sewed a sackcloth upon my skin, and lie with my strength in the dust. 16 My face is swollen with weeping, and mine eyes are waxen dim. 17 "Howbeit there is no wickedness in my hands, and my prayer is clean. 18 O earth, cover not my blood, and let my crying find no room. 19 For lo, my witness is in heaven, and he that knoweth me, is above in the height. 20 My friends laugh me to scorn, but mine eye poureth out tears unto God. 21 Though a body might plead with God, as one man doth with another,
Matthew(i) 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, & deliuered me into the handes of the wycked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenlye hath broughte me to noughte. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for hym to shute at. 13 He hath compased me roundeaboute with his dartes, he hath wounded my loynes, and not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde. 14 Ye hath geuen the one wounde vpon another, and is fallen vpon me lyke a giaunte. 15 I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, and lye with my strength in the dust. 16 My face is swollen with wepyng, & myne eyes are waxen dymne. 17 Howbeit there is no wyckednesse in my handes, and my prayer is cleane. 18 O earth, couer not my bloud, and let my cryenge fynde no rowme. 19 For lo, my witnesse is in heauen, & he that knoweth me, is aboue in the heyght. 20 My frendes laugh me to scorne, but myne eye poureth out teares vnto God. 21 Though a body myght pleate with God, as one man doth with another,
Great(i) 11 God hath put me in prease with the vngodly, & delyuered me into the handes of the wycked. 12 I was in wealth, but he hath brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and sett me as a marck for him selfe. 13 His archers compasse me rounde aboute: he wounded my loynes, and doth not spare. My bowels hath he poured vpon the ground. 14 He hath geuen me one wound vpon another, and is fallen vpon me lyke a giaunte. 15 I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, & lye with my heare in the dust. 16 My face is swollen with wepynge, and in myne eyes is the shadow of death. 17 Howbeit, there is no wyckednesse in my handes, but my prayer is cleane. 18 O earth couer not thou my bloude, and let my cryenge fynde no rowme. 19 For lo, my witnesse is in heauen: & he that knoweth me, is aboue in the heygth: 20 My frendes geue me many wordes, to scorne, and myne eye poureth out teares vnto God. 21 O that a body might pleate with God, as one man doth with another,
Geneva(i) 11 God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked. 12 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe. 13 His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground. 14 He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant. 15 I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust. 16 My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes, 17 Though there be no wickednesse in mine hands, and my prayer be pure. 18 O earth, couer not thou my blood, and let my crying finde no place. 19 For lo, now my witnesse is in the heauen, and my record is on hie. 20 My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God. 21 Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour!
Bishops(i) 11 God hath shut me vp with the vngodly, and deliuered me into the handes of the wicked 12 I was in wealth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, he hath all to shaken me, and set me as a marke for him selfe 13 His archers compasse me rounde about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath he powred vpon the grounde 14 He hath geuen me one wounde vpon an other, and is fallen vpon me lyke a giaunt 15 I haue sowed a sackecloth vpon my skinne, and wallowed my head in the dust 16 My face is withered with weeping, & in mine eyes is the shadowe of death 17 Howbeit there is no wickednesse in my handes, but my prayer is cleane 18 O earth couer not thou my blood, and let my crying finde no roome 19 For lo, my witnesse is in heauen, and he that knoweth me, is in the height 20 My friendes geue me many wordes to scorne, and myne eye powreth out teares vnto God 21 O that a body might pleate with God, as one man doth with an other
DouayRheims(i) 11 (16:12) God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. 12 (16:13) I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. 13 (16:14) He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth, 14 (16:15) He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. 15 (16:16) I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. 16 (16:17) My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. 17 (16:18) These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. 18 (16:19) O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. 19 (16:20) For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. 20 (16:21) My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. 21 (16:22) And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
KJV(i) 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
KJV_Cambridge(i) 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
KJV_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 hath delivered [H8686]   H5760 me to the ungodly H3399 , and turned me over [H8804]   H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 , but he hath broken me asunder [H8770]   H270 : he hath also taken [H8804]   H6203 me by my neck H6327 , and shaken me to pieces [H8770]   H6965 , and set me up [H8686]   H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about [H8799]   H6398 , he cleaveth H3629 my reins H6398 asunder [H8762]   H2550 , and doth not spare [H8799]   H8210 ; he poureth out [H8799]   H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaketh [H8799]   H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach H7323 , he runneth [H8799]   H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 I have sewed [H8804]   H8242 sackcloth H1539 upon my skin H5953 , and defiled [H8782]   H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is foul [H8777]   H1065 with weeping H6079 , and on my eyelids H6757 is the shadow of death;
  17 H2555 Not for any injustice H3709 in mine hands H8605 : also my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth H3680 , cover [H8762]   H1818 not thou my blood H2201 , and let my cry H4725 have no place.
  19 H5707 Also now, behold, my witness H8064 is in heaven H7717 , and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scorn [H8688]   H5869 me: but mine eye H1811 poureth out [H8804]   H433 tears unto God.
  21 H3198 O that one might plead [H8686]   H1397 for a man H433 with God H120 , as a man H1121 pleadeth for his neighbour H7453  !
Thomson(i) 11 The Lord hath indeed delivered me up to the unrighteous; and turned me over to the ungodly. 12 When I was at peace he broke me up; taking me by the hair he shook me; he set me up as a mark. 13 They surrounded me with javelins, darting them into my reins; without mercy they poured my gall on the ground. 14 They shot me, one deadly wound on another; they ran against me with all their might. 15 They sewed sackcloth on my skin: and my strength was extinguished in the dust. 16 My belly was burned up with wailing; and on mine eyelids were the shades of death: 17 yet there was no iniquity in my hands. And my prayer was pure. 18 O earth, cover not the blood of my flesh, nor let there be a place for this cry of mine. 19 Even now, behold my witness is in heaven; and he who hath a perfect knowledge of me is on high. 20 O that my suit could come before the Lord, and that before him mine eye could drop a tear! 21 That a man could plead before the Lord, as a son of man may with his neighbour!
Webster(i) 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shades of death; 17 Not for any injustice in my hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbor!
Webster_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the ungodly H3399 [H8804] , and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 [H8770] , but he hath broken me asunder H270 [H8804] : he hath also taken H6203 me by my neck H6327 [H8770] , and shaken me to pieces H6965 [H8686] , and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me H6398 0 , he cleaveth H3629 my reins H6398 [H8762] asunder H2550 [H8799] , and doth not spare H8210 [H8799] ; he poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 [H8799] He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach H7323 [H8799] , he runneth H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 [H8804] I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin H5953 [H8782] , and defiled H7161 my strength H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 [H8777] is foul H1065 with weeping H6079 , and on my eyelids H6757 are the shadow of death;
  17 H2555 Not for any injustice H3709 in my hands H8605 : also my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth H3680 [H8762] , cover H1818 not thou my blood H2201 , and let my cry H4725 have no place.
  19 H5707 Also now, behold, my witness H8064 is in heaven H7717 , and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 [H8688] scorn H5869 me: but my eye H1811 [H8804] poureth out H433 tears to God.
  21 H3198 [H8686] O that one might plead H1397 for a man H433 with God H120 , as a man H1121 H7453 pleadeth for his neighbour!
Brenton(i) 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. 14 (16:15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. 15 (16:16) They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. 16 (16:17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. 17 (16:18) Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. 18 (16:19) Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. 19 (16:20) And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 (16:21) Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him. 21 (16:22) Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor!
Brenton_Greek(i) 11 12 Παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔῤῥιψέ με. 12 13 Εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με· λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν. 13 14 Ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου. 14 15 Κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρὸς μὲ δυνάμενοι. 15 16 Σάκκον ἔῤῥαψαν ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. 16 17 Ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά. 17 18 Ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσί μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά.
18 19 Γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφʼ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου. 19 20 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις. 20 21 Ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς Κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός. 21 22 Εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι Κυρίου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark; 13 His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall; 14 He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man. 15 Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust. 16 My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death: 17 Not because any violence is in my hands, and while my prayer is pure. 18 Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry. 19 Even now, behold, my witness is in the heavens, and one that testifieth for me is on high. 20 Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out its tears. 21 And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other!
YLT(i) 11 God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over. 12 At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark. 13 Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall. 14 He breaketh me—breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one. 15 Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn. 16 My face is foul with weeping, And on mine eyelids is death-shade.
17 Not for violence in my hands, And my prayer is pure. 18 O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry. 19 Also, now, lo, in the heavens is my witness, And my testifier in the high places. 20 My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped: 21 And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
JuliaSmith(i) 11 God will shut me up to the evil one, and he will cast me into the hands of the unjust 12 I was secure, and he will break me in pieces: and he seized upon my neck and he will disperse me, and he will set me up to him for a mark: 13 His multitudes will surround upon me, he will cleave my reins asunder, and not spare; he will pour my gall upon the earth. 14 He will break me, breaking upon the face of breaking; he will run upon me as the strong one. 15 I sewed together sackcloth upon my skin, and I thrust my horn into the dust. 16 My face became red from weeping, and upon my eye-lashes the shadow of death 17 Not for violence in my hands: and my prayer is clean. 18 O earth, thou wilt not cover my blood; and shall there not be place for my cry? 19 Also now, behold, my witness in the heavens, and my testimony in the heights. 20 My friends mocking me: to God mine eye wept. 21 Shall he judge for a man with God? and the son of man for his neighbor?
Darby(i) 11 ?God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked. 12 I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry! 19 Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights. 20 My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God. 21 Oh that there were arbitration for a man with +God, as a son of man for his friend!
ERV(i) 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no [resting] place. 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high. 20 My friends scorn me: [but] mine eye poureth out tears unto God; 21 That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour!
ASV(i) 11 God delivereth me to the ungodly,
And casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder;
Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces:
He hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about;
He cleaveth my reins asunder, and doth not spare;
He poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach;
He runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin,
And have laid my horn in the dust. 16 My face is red with weeping,
And on my eyelids is the shadow of death; 17 Although there is no violence in my hands,
And my prayer is pure.
18 O earth, cover not thou my blood,
And let my cry have no [resting]-place. 19 Even now, behold, my witness is in heaven,
And he that voucheth for me is on high. 20 My friends scoff at me:
[But] mine eye poureth out tears unto God, 21 That he would maintain the right of a man with God,
And of a son of man with his neighbor!
ASV_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 delivereth H5760 me to the ungodly, H3399 And casteth me into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 and he brake me asunder; H270 Yea, he hath taken H6203 me by the neck, H6327 and dashed me to pieces: H6965 He hath also set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about; H6398 He cleaveth H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and doth not spare; H8210 He poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach; H7323 He runneth H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin, H5953 And have laid H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is red H1065 with weeping, H6079 And on my eyelids H6757 is the shadow of death;
  17 H2555 Although there is no violence H3709 in my hands, H8605 And my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth, H3680 cover H1818 not thou my blood, H2201 And let my cry H4725 have no resting -place.
  19 H5707 Even now, behold, my witness H8064 is in heaven, H7717 And he that voucheth H4791 for me is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scoff H5869 at me: But mine eye H1811 poureth out H433 tears unto God,
  21 H3198 That he would maintain H1397 the right of a man H433 with God, H120 And of a son of man H1121 with his neighbor!
JPS_ASV_Byz(i) 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark. 13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place. 19 Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high. 20 Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God; 21 That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour!
Rotherham(i) 11 GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong. 12 At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark: 13 His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall: 14 He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man. 15 Sackcloth, sewed I on my skin, and rolled––in the dust––my horn: 16 My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death–shade:––
17 Though no violence was in my hands, and, my prayer, was pure. 18 O earth! do not cover my blood, and let there be no place for mine outcry. 19 Even now, lo! in the heavens, is my witness, 20 And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears:–– 21 That one might plead, for a man, with GOD,––Even a son of man, for his friend!
CLV(i) 11 El surrenders me over to an iniquitous man, And He precipitates me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He quashed me; He held me by the nape of my neck, And He shattered me; He set me up as His target. 13 His multitudes surround me; He splits open my innermost being and does not spare; He pours out my bile on the earth. 14 He breaches upon me, breach adjoining breach; He runs upon me like a master of war. 15 I sewed sackcloth over my hide, And I plowed down my horn into the soil. 16 My face is swollen out from weeping, And on my eyelids is the blackest shadow. 17 Although there is no violence in my palm, And my prayer is pure. 18 O earth, do not cover my blood, And let there be no place for my outcry to rest. 19 Even now, behold, my Witness is in the heavens, And my Guarantor is in the heights. 20 My associates are my mockers; My eye weeps forth to Eloah, 21 That He may plead between a master and Eloah, As between a son of humanity and his associate.
BBE(i) 11 God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. 12 I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows. 13 His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth. 14 I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war. 15 I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust. 16 My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark; 17 Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean. 18 O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place! 19 Even now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high. 20 My friends make sport of me; to God my eyes are weeping, 21 So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour.
MKJV(i) 11 God has delivered me to the perverse; and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has broken me in pieces; yea, He has also taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for His mark. 13 His archers hem me in; He splits my inward parts, and does not spare; He pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with break on break; He runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin and thrust my horn in the dust. 16 My face is reddened from weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 though no violence is in my hand, and my prayer is pure. 18 Oh earth, do not cover my blood, and let not my cry have a place. 19 Also now, behold, my Witness is in Heaven, and He who testifies of me is on high. 20 My friends scorn me; my eye pours out tears to God. 21 Oh that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!
LITV(i) 11 God has delivered me to the perverse; and He has turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has shattered me; yea, He has also taken hold on my neck and broken me to bits; and He has set me up as a target for Him. 13 His archers surround me; He splits my inward parts and has no pity; He pours out my gall on the ground 14 He breaks me with break on top of break; He runs on me like a warrior. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and I have thrust my horn in the dust. 16 My face is reddened from weeping; and the shadow of death is on my eyelids, 17 though no violence is in my hand, and my prayer is pure. 18 O earth, do not cover my blood, and let not my cry have a place. 19 Even now, behold! My witness is in Heaven; and He who testifies of me is on high. 20 My scorners are my friends; my eye pours out tears to God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his friend!
ECB(i) 11 El shuts me to the pervert and hurls me to the hands of the wicked. 12 I am serene, and he breaks me; and he takes me by my neck and shatters me; he raises me for his target; 13 his archers surround me; he cleaves my reins and spares not; he pours out my bitters on the earth; 14 he breaches me at the face of breach on breach; he runs on me as the mighty. 15 I sew saq on my skin and exploit my horn in the dust; 16 my face foams with weeping and on my eyelids is the shadow of death; 17 no violence is in my palms; and my prayer is pure. 18 O earth, cover not my blood that there be no place for my cry. 19 Also now, behold, my witness in the heavens; my witness in the heights. 20 My friends scorn me; but my eye drips to Elohah. 21 O that one reprove for the mighty with Elohah as a son of humanity for his friend!
ACV(i) 11 God delivers me to the perverse, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me round about. He splits my reins apart, and does not spare. He pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and the shadow of death is on my eyelids, 17 although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 O earth, do not cover thou my blood, and let my cry have no resting place. 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and he who vouches for me is on high. 20 My friends scoff at me. My eye pours out tears to God 21 that he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbor!
WEB(i) 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground. 14 He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust. 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids, 17 although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 “Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest. 19 Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high. 20 My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God, 21 that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
WEB_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 delivers H5760 me to the ungodly, H3399 and casts me into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 and he broke me apart. H270 Yes, he has taken H6203 me by the neck, H6327 and dashed me to pieces. H6965 He has also set me up H4307 for his target.
  13 H7228 His archers H5437 surround H6398 me. He splits H3629 my kidneys H6398 apart, H2550 and does not spare. H8210 He pours out H4845 my gall H776 on the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6440 on H6556 breach. H7323 He runs H1368 on me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 on my skin, H5953 and have thrust H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is red H1065 with weeping. H6757 Deep darkness H6079 is on my eyelids.
  17 H2555 Although there is no violence H3709 in my hands, H8605 and my prayer H2134 is pure.
  18 H776 "Earth, H3680 don't cover H1818 my blood. H2201 Let my cry H4725 have no place to rest.
  19 H5707 Even now, behold, my witness H8064 is in heaven. H7717 He who vouches H4791 for me is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scoff H5869 at me. My eyes H1811 pour out H433 tears to God,
  21 H3198 that he would maintain H1397 the right of a man H433 with God, H120 of a son of man H1121 with his neighbor!
NHEB(i) 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust. 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids. 17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 "Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest. 19 Even now, look, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high. 20 My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God, 21 that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor.
AKJV(i) 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in my hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but my eye pours out tears to God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!
AKJV_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned H5921 me over H413 into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken H247 me asunder: he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken H6965 me to pieces, and set H4307 me up for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass H5437 me round H6398 about, he splits H3629 my reins H2550 asunder, and does not spare; H8210 he pours H4845 out my gall H776 on the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6556 on breach, H7323 he runs H1368 on me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 on my skin, H5953 and defiled H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is foul H1065 with weeping, H5921 and on H6079 my eyelids H6757 is the shadow H6757 of death;
  17 H2555 Not for any injustice H3709 in my hands: H8605 also my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth, H3680 cover H1818 not you my blood, H2201 and let my cry H1961 have H408 no H4725 place.
  19 H1571 Also H6258 now, H2009 behold, H5707 my witness H8064 is in heaven, H7717 and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scorn H5869 me: but my eye H1811 pours H433 out tears to God.
  21 H3198 O that one might plead H1397 for a man H433 with God, H120 as a man H7453 pleads for his neighbor!
KJ2000(i) 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers surround me, he slashes my kidneys asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a warrior. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and laid my strength in the dust. 16 My face is foul from weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any violence in my hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but my eye pours out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!
UKJV(i) 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaves my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye pours out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour!
CKJV_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken me asunder: H270 he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken me to pieces, H6965 and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about, H6398 he cleaves H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and does not spare; H8210 he pours out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach, H7323 he runs H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin, H5953 and defiled H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is foul H1065 with weeping, H6079 and on my eyelids H6757 is the shadow of death;
  17 H2555 Not for any injustice H3709 in my hands: H8605 also my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth, H3680 cover H1818 not you my blood, H2201 and let my cry H4725 have no place.
  19 H5707 Also now, behold, my witness H8064 is in heaven, H7717 and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scorn H5869 me: but my eye H1811 pours out H433 tears unto God.
  21 H3198 O that one might plead H1397 for a man H433 with God, H120 as a man H1121 pleads for his neighbor!
EJ2000(i) 11 God has delivered me unto the liar, and in the hands of the wicked he has caused me to tremble. 12 I was prosperous, but he has broken me asunder; he has taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark. 13 His archers compassed me round about; he cleaved my kidneys asunder and did not spare; he poured out my gall upon the ground. 14 He broke me with breach upon breach; he ran upon me like a giant. 15 I have sewn sackcloth upon my skin and put dust over my head. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death, 17 ¶ even though there is no injustice in my hands, and my prayer has been pure. 18 O earth, do not cover my blood; and let there be no place where my cry is hidden. 19 Certainly my witness is even now in the heavens, and my record is on high. 20 Those who dispute with me are my friends, but my eyes shall pour out tears unto God. 21 O that a man might dispute with God, as he can with his neighbour!
CAB(i) 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace He distracted me: He took me by the hair of the head, and plucked it out: He set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. 14 (16:15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. 15 (16:16) They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. 16 (16:17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. 17 (16:18) Yet there was no injustice on my hands, and my prayer is pure. 18 (16:19) Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. 19 (16:20) And now, behold, my witness is in heaven, and my Advocate is on high. 20 (16:21) Let my supplication come to the Lord, and let my eye weep before Him. 21 (16:22) Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor!
LXX2012(i) 11 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp [spear] he has struck me [down] upon my knees; and they have run upon me with one accord. 12 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 13 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. 14 They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing [me] they poured out my gall upon the ground. 15 They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might. 16 They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. 17 My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. 18 Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. 19 Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. 20 And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. 21 Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
NSB(i) 11 »God hands me over to ruffians. He tosses me into the hands of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 »His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground. 14 »He breaks through me with breach after breach. He runs at me like a warrior. 15 »I have sewed sackcloth over my skin and thrust my horn (strength) in the dust. 16 »My face is flushed from weeping. The shadow of death is on my eyelids. 17 »There is no violence in my hands. My prayer is pure. 18 »O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place. 19 »Even now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 My friends are my scoffers. My eye weeps to God. 21 »O that a man might plead with God As a man with his neighbor!
ISV(i) 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 “He tore me apart when I was at ease; grabbing me by my neck, he shook me to pieces— then he really made me his target. 13 His archers surround me, slashing open my kidneys without pity; he pours out my gall on the ground. 14 Attack follows attack as he breaks through my defenses! He runs over me like a mighty warrior. 15 “I’ve even sewn sackcloth directly to my skin; I’ve buried my strength in the dust. 16 My face is red from my tears, and dark shadows encircle my eyelids, 17 even though violence is not my intention, and my prayer is pure.”
18 Job Appeals to Witnesses“Listen, earth! Don’t cover my blood, for my outcry has no place to rest. 19 Even now, behold! I have a witness in heaven, my Advocate is on high. 20 My friends mock me, while my eyes overflow with tears to God, 21 crying for him to arbitrate between this man and God; as a human being does with his fellow neighbor.
LEB(i) 11 God delivers me to an evil one, and he casts me into the hands of the wicked. 12 "I was at ease, then* he broke me in two, and he seized me by my neck; then* he shattered me and set me up as a target for him. 13 His archers surround me; he slashes open my kidneys, and he does not have compassion; he pours out my gall on the ground. 14 He breached me breach upon breach;* he rushes at me like a warrior. 15 "I have sewed sackcloth on my skin, and I have inserted my pride* in the dust. 16 My face is red because of weeping, and deep shadows are on my eyelids, 17 although* violence is not on my hands, and my prayer is pure. 18 "O earth, you should not cover my blood, and let there be no place* for my cry for help. 19 So now look, my witness is in the heavens, and he who vouches for me is in the heights. 20 My friends scorn me; my eye pours out tears to God, 21 and it argues* for a mortal with God, and as a human* for his friend.
BSB(i) 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground. 14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior. 15 I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes; 17 yet my hands are free of violence and my prayer is pure. 18 O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest. 19 Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God. 21 Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor!
MSB(i) 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground. 14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior. 15 I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes; 17 yet my hands are free of violence and my prayer is pure. 18 O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest. 19 Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God. 21 Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor!
MLV(i) 11 God delivers me to the perverse and casts me into the hands of the wicked.
12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.
15 I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my horn in the dust. 16 My face is red with weeping and the shadow of death is on my eyelids, 17 although there is no violence in my hands and my prayer is pure.
18 O earth, do not cover you my blood and let my cry have no resting place.
19 Even now, behold, my witness is in heaven and he who vouches for me is on high.
20 My friends scoff at me. My eye pours out tears to God 21 that he would maintain the right of a man with God and of a son of man with his neighbor!
VIN(i) 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 "His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground. 14 He breached me breach upon breach; he rushes at me like a warrior. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids, 17 Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean. 18 "Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest. 19 "Even now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 My scorners are my friends; my eye pours out tears to God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his friend!
Luther1545(i) 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen. 12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet; 14 er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. 15 Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt. 16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, 17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein. 18 Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden! 19 Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe. 20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott. 21 Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
Luther1545_Strongs(i)
  11 H410 GOtt H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der GOttlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen.
  12 H6565 Ich war reich, aber er hat H270 mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen H6203 und H6327 zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H2550 Er hat H5437 mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H8210 ; er hat H3629 meine Nieren H6398 gespalten H4845 und nicht verschonet; er hat meine Galle H776 auf die Erde geschüttet;
  14 H7323 er H6556 hat mir eine Wunde H6555 über die andere gemacht H6440 ; er ist an mich H1368 gelaufen wie ein Gewaltiger .
  15 H5953 Ich habe H8242 einen Sack H1539 um meine Haut H7161 genähet und habe mein Horn H6083 in den Staub gelegt.
  16 H2560 Mein Antlitz ist geschwollen H6440 von H1065 Weinen H6079 , und meine Augenlider sind verdunkelt,
  17 H2555 wiewohl kein Frevel H3709 in meiner Hand H8605 ist, und mein Gebet H2134 ist rein .
  18 H776 Ach, Erde H1818 , verdecke mein Blut H3680 nicht H2201 ! und mein Geschrei H4725 müsse nicht Raum finden!
  19 H5707 Auch siehe da, mein Zeuge H8064 ist im Himmel H4791 ; und der mich kennet, ist in der Höhe .
  20 H7453 Meine Freunde H3887 sind meine Spötter H5869 ; aber mein Auge H433 tränet zu GOtt .
  21 H1397 Wenn ein Mann H433 könnte mit GOtt H3198 rechten H120 wie ein Menschenkind H7453 mit seinem Freunde!
Luther1912(i) 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. 12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. 14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. 15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt. 16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, 17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein. 18 Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! 19 Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe. 20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, 21 daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H410 Gott H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der Gottlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen .
  12 H7961 Ich war in Frieden H6565 , aber er hat mich zunichte H6203 gemacht; er hat mich beim Hals H270 genommen H6327 und zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H5437 Er hat mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H3629 ; er hat meine Nieren H6398 gespalten H2550 und nicht verschont H4845 ; er hat meine Galle H776 auf die Erde H8210 geschüttet .
  14 H6556 Er hat mir eine Wunde H6440 über H6556 die andere H6555 gemacht H7323 ; er ist an mich gelaufen H1368 wie ein Gewaltiger .
  15 H8242 Ich habe einen Sack H1539 um meine Haut H8609 genäht H7161 und habe mein Horn H6083 in den Staub H5953 gelegt .
  16 H6440 Mein Antlitz H2560 ist geschwollen H1065 von Weinen H6079 , und meine Augenlider H6757 sind verdunkelt,
  17 H2555 wiewohl kein Frevel H3709 in meiner Hand H8605 ist und mein Gebet H2134 ist rein .
  18 H776 Ach Erde H3680 , bedecke H1818 mein Blut H2201 nicht! und mein Geschrei H4725 finde keine Ruhestätte!
  19 H5707 Auch siehe da, mein Zeuge H8064 ist im Himmel H7717 ; und der mich kennt H4791 , ist in der Höhe .
  20 H7453 Meine Freunde H3887 sind meine Spötter H5869 ; aber mein Auge H1811 tränt H433 zu Gott,
  21 H3198 daß er entscheiden H1397 möge zwischen dem Mann H433 und Gott H120 H1121 , zwischen dem Menschenkind H7453 und seinem Freunde .
ELB1871(i) 11 Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde. 14 Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held. 15 Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt. 16 Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, - 17 obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist. 18 Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz! 19 Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen. 20 Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge, 21 daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
ELB1905(i) 11 Gott El gab mich preis dem Ungerechten, O. an Buben; wie [Kap. 19,18] und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde. 14 Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; O. Bresche auf Bresche; wie bei einer Mauer er rannte wider mich, wie ein Held. 15 Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt. 16 Mein Angesicht glüht O. ist überrot vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, 17 obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist. 18 Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz! 19 Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen. 20 Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge, 21 daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber O. gegen Gott für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. Viell. ist zu l.: und zwischen einem Menschen und seinem Freunde
ELB1905_Strongs(i)
  11 H410 Gott H5760 gab mich preis dem Ungerechten H3027 , und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
  12 H6565 Ich war in Ruhe, und er hat H6203 mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken H6327 und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
  13 H7228 Seine Schützen H5437 umringten mich H2550 , er H3629 spaltete meine Nieren H4845 ohne Schonung; er schüttete meine Galle H776 zur Erde .
  14 H7323 Er H6440 durchbrach mich, Bruch auf H1368 Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held .
  15 H5953 Ich habe H1539 Sacktuch über meine Haut H8609 genäht H6083 , und mit Staub H7161 mein Horn besudelt.
  16 H1065 Mein Angesicht glüht vom Weinen H6440 , und auf H6079 meinen Wimpern ist der Schatten des Todes -
  17 H3709 obwohl keine Gewalttat in meinen Händen H8605 , und mein Gebet lauter ist.
  18 H776 Erde H3680 , bedecke H1818 nicht mein Blut H2201 , und für mein Geschrei H4725 sei kein Platz!
  19 H8064 Sogar jetzt, siehe, im Himmel H5707 ist mein Zeuge H4791 , und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen .
  20 H7453 Meine Freunde H3887 sind meine Spötter H433 : zu Gott H1811 tränt H5869 mein Auge,
  21 H433 daß er schiedsrichterlich entscheide Gott H1397 gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
DSV(i) 11 God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen. 12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht. 13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten. 14 Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige. 15 Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan. 16 Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw. 17 Daar toch geen wrevel in mijn handen is, en mijn gebed zuiver is. 18 O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats. 19 Ook nu, zie, in den hemel is mijn Getuige, en mijn Getuige in de hoogten. 20 Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God. 21 Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.
DSV_Strongs(i)
  11 H410 God H413 heeft mij den H5760 verkeerde H5462 H8686 overgegeven H3399 H8804 , en heeft mij afgewend H5921 in H3027 de handen H7563 der goddelozen.
  12 H1961 H8804 Ik had H7961 rust H6565 H8770 , maar Hij heeft mij verbroken H6203 , en bij mijn nek H270 H8804 gegrepen H6327 H8770 , en mij verpletterd H4307 ; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit H6965 H8686 opgericht.
  13 H7228 Zijn schutters H5437 H8799 H5921 hebben mij omringd H3629 ; Hij heeft mijn nieren H6398 H8762 doorspleten H3808 , en niet H2550 H8799 gespaard H4845 ; Hij heeft mijn gal H776 op de aarde H8210 H8799 uitgegoten.
  14 H6555 H8799 Hij heeft mij gebroken H6556 met breuk H5921 H6440 op H6556 breuk H5921 ; Hij is tegen H7323 H8799 mij aangelopen H1368 als een geweldige.
  15 H8242 Ik heb een zak H5921 over H1539 mijn huid H8609 H8804 genaaid H7161 ; ik heb mijn hoorn H6083 in het stof H5953 H8782 gedaan.
  16 H6440 Mijn aangezicht H2560 H8777 is gans bemodderd H4480 van H1065 wenen H5921 , en over H6079 mijn oogleden H6757 is des doods schaduw.
  17 H5921 Daar H3808 toch geen H2555 wrevel H3709 in mijn handen H8605 is, en mijn gebed H2134 zuiver is.
  18 H776 O, aarde H3680 H8762 ! bedek H1818 mijn bloed H408 niet H2201 ; en voor mijn geroep H1961 H8799 zij H408 geen H4725 plaats.
  19 H1571 Ook H6258 nu H2009 , zie H8064 , in den hemel H5707 is mijn Getuige H7717 , en mijn Getuige H4791 in de hoogten.
  20 H7453 Mijn vrienden H3887 H8688 zijn mijn bespotters H5869 ; [doch] mijn oog H1811 H8804 druipt H413 tot H433 God.
  21 H3198 H8686 Och, mocht men rechten H1397 voor een man H5973 met H433 God H1121 , gelijk een kind H120 des mensen H7453 voor zijn vriend.
Giguet(i) 11 Le Seigneur m’a livré à des mains iniques; il m’a mis aux prises avec l’impiété. 12 Je vivais en paix et il m’a ruiné; il m’a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m’a placé devant lui comme un but. 13 Des archers m’ont entouré et de leur fer ils m’ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu’à terre à gros bouillons. 14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi. 15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu’ils m’ont jetée. 16 Ma poitrine est brûlante tant j’ai pleuré, et j’ai une ombre sur les paupières. 17 ¶ Et cependant mes mains n’étaient chargées d’aucune impiété, et ma prière était pure. 18 Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu’il n’y ait plus d’espace pour mes cris. 19 J’ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux. 20 Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes. 21 Puisse l’homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l’homme.
DarbyFR(i) 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants. 12 J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but. 13 Ses archers m'ont environné; il me perce les reins et ne m'épargne pas; il répand mon fiel sur la terre. 14 Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière. 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort, 17
Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure. 18 O terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri! 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés. 20 Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux. 21 Que n'y a-t-il un arbitre pour l'homme auprès de +Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami!
Martin(i) 11 Le Dieu Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants. 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre. 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière. 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières; 17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure. 18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri. 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts. 20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu. 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
Segond(i) 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
Segond_Strongs(i)
  11 H410 Dieu H5462 me livre H8686   H5760 à la merci des impies H3399 , Il me précipite H8804   H3027 entre les mains H7563 des méchants.
  12 H7961 J’étais tranquille H6565 , et il m’a secoué H8770   H270 , Il m’a saisi H8804   H6203 par la nuque H6327 et m’a brisé H8770   H6965 , Il a tiré H8686   H4307 sur moi comme à un but.
  13 H7228 Ses traits H5437 m’environnent H8799   H6398 de toutes parts ; Il me perce H8762   H3629 les reins H2550 sans pitié H8799   H8210 , Il répand H8799   H4845 ma bile H776 sur la terre.
  14 H6555 Il me fait H8799   H6556 brèche H6440 sur H6556 brèche H7323 , Il fond H8799   H1368 sur moi comme un guerrier.
  15 H8609 J’ai cousu H8804   H8242 un sac H1539 sur ma peau H5953  ; J’ai roulé H8782   H7161 ma tête H6083 dans la poussière.
  16 H1065 Les pleurs H2560 ont altéré H8777   H6440 mon visage H6757  ; L’ombre de la mort H6079 est sur mes paupières.
  17 H3709 ¶ Je n’ai pourtant commis H2555 aucune violence H8605 , Et ma prière H2134 fut toujours pure.
  18 H776 O terre H3680 , ne couvre H8762   H1818 point mon sang H2201 , Et que mes cris H4725 prennent librement leur essor !
  19 H5707 Déjà maintenant, mon témoin H8064 est dans le ciel H7717 , Mon témoin H4791 est dans les lieux élevés.
  20 H7453 Mes amis H3887 se jouent H8688   H433 de moi ; C’est Dieu H5869 que j H1811 ’implore H8804   avec larmes.
  21 H1397 Puisse-t-il donner à l’homme H3198 raison H8686   H433 contre Dieu H1121 , Et au fils H120 de l’homme H7453 contre ses amis !
SE(i) 11 Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; y me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra. 14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante. 15 Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo. 16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos; 17 a pesar de no haber iniquidad en mis manos, y de haber sido limpia mi oración. 18 Oh tierra! No cubras mi sangre, y no haya lugar donde se esconda mi clamor. 19 Por cierto aún ahora en los cielos está mi testigo, y mi testigo en las alturas. 20 Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos. 21 Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!
ReinaValera(i) 11 Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. 12 Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. 13 Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. 14 Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. 15 Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo. 16 Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos: 17 A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. 18 Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor. 19 Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. 20 Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. 21 Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo!
JBS(i) 11 ¶ Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra. 14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante. 15 Yo cosí cilicio sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo. 16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos; 17 a pesar de no haber injusticia en mis manos, y de haber sido limpia mi oración. 18 ¡Oh tierra! No cubras mi sangre, y no haya lugar donde se esconda mi clamor. 19 Por cierto aun ahora en los cielos está mi testigo, y mi testimonio en las alturas. 20 Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos. 21 ¡Deseo que pudiera disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!
Albanian(i) 11 Perëndia më ka dhënë në duart e të pabesëve, më ka dorëzuar në duart e njerëzve të këqij. 12 Jetoja i qetë, por ai më shkatërroi, më kapi për qafe dhe më bëri copë-copë, dhe më shndërroi në objekt goditjeje. 13 Harkëtarët e tij më rrethojnë në çdo anë, më shpon pa mëshirë veshkat, derdh për tokë vrerin tim. 14 Ai më sulmon vazhdimisht me forcë, më sulet si një luftëtar. 15 kam qepur një grathore mbi lëkurën time, e kam ulur ballin tim në pluhur, 16 Fytyra ime është e kuqe nga të qarat dhe mbi qepallat e mia po zë vend hija e vdekjes, 17 megjithëse nuk ka asnjë dhunë në duart e mia, dhe lutja ime është e pastër. 18 O tokë, mos e mbulo gjakun tim, dhe britma ime mos gjeftë asnjë vend qetësimi. 19 Që tani, ja, dëshmitari im është në qiell, garanti im është lart. 20 Shokët e mi më përqeshin, por sytë e mi derdhin lotë përpara Perëndisë. 21 Le të përkrahë ai arsyetimet e njeriut pranë Perëndisë, ashtu si bën njeriu me fqinjin e tij.
RST(i) 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя. 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. 16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, 17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. 18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. 19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! 20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. 21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
Arabic(i) 11 دفعني الله الى الظالم وفي ايدي الاشرار طرحني. 12 كنت مستريحا فزعزعني وامسك بقفاي فحطمني ونصبني له غرضا. 13 احاطت بي رماته. شق كليتيّ ولم يشفق. سفك مرارتي على الارض. 14 يقتحمني اقتحاما على اقتحام. يعدو عليّ كجبار. 15 خطت مسحا على جلدي ودسست في التراب قرني. 16 احمر وجهي من البكاء وعلى هدبي ظل الموت. 17 مع انه لا ظلم في يدي وصلاتي خالصة 18 يا ارض لا تغطي دمي ولا يكن مكان لصراخي. 19 ايضا الآن هوذا في السموات شهيدي وشاهدي في الاعالي. 20 المستهزئون بي هم اصحابي. لله تقطر عيني 21 لكي يحاكم الانسان عند الله كابن آدم لدى صاحبه.
Bulgarian(i) 11 Бог ме предава на неправедния, в ръцете на безбожните ме хвърля. 12 Бях в покой — Той ме разтърси, за врата ме хвана и разби ме, за Свой прицел ме постави. 13 Стрелците Му ме обикалят — пронизва без пощада бъбреците ми, излива жлъчката ми на земята. 14 Разцепва ме със пролом върху пролом, връх мен се спуска като великан. 15 Върху кожата си вретище уших и рога си в пръстта окалях. 16 Лицето ми от плач подпухна и смъртна сянка е върху клепачите ми, 17 макар в ръцете ми насилие да няма и да е чиста моята молитва. 18 О, земьо, не покривай ти кръвта ми и нека няма място за вика ми! 19 Ето, и сега свидетелят ми е в небето и този, що свидетелства за мен — във висините. 20 Приятелите ми ми се присмиват. Окото ми рони сълзи към Бога, 21 за да защити правото на човек пред Бога и на човешки син — пред ближния му.
Croatian(i) 11 Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio. 12 Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio. 13 Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi. 14 Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene. 15 Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu. 16 Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala. 17 A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista. 18 O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine. 19 Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj. 20 Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju: 21 o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
BKR(i) 11 Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne. 12 Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl. 13 Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou. 14 Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný. 15 Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou. 16 Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest. 17 Ne pro nějaké bezpraví v rukou mých; nebo i modlitba má čistá jest. 18 Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé. 19 Aj, nyní jestiť i v nebesích svědek můj, svědek můj, pravím, jest na výsostech. 20 Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé. 21 Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým.
Danish(i) 11 Gud overantvordede mig til en uretfærdig og lod mig komme i de ugudeliges Hænder. 12 Jeg var rolig; men han sønderrev mig og tog mig i Nakken og sønderslog mig og oprejste mig til en Skive for sig. 13 Hans Skytter omringe mig, han sønderskærer mine Nyrer og sparer ikke, han udgyder min Galde paa Jorden. 14 Han gennembryder mig med Stød paa Stød, han løber imod mig som en Krigshelt. 15 Jeg syede Sæk omkring min Hud og lagde mit Horn i Støvet. 16 Mit Ansigt blusser af Graad, og Dødens Skygge hviler over mine Øjenlaage, 17 skønt ingen Uret er i mine Hænder, og min Bøn er ren. 18 O Jord! skjul ikke mit Blod, og ingen Grænse være for mit Raab. 19 Alt nu, se, i Himmelen er mit Vidne, og min Talsmand er i det høje. 20 Mine Venner ere blevne mine Bespottere, med Taarer vender mit Øje sig til Gud, 21 at han vilde skifte Ret mellem Manden og Gud, imellem Menneskets Barn og hans Næste.
CUV(i) 11 神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。 12 我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 , 14 將 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。 15 我 縫 麻 布 在 我 皮 膚 上 , 把 我 的 角 放 在 塵 土 中 。 16 我 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。 17 我 的 手 中 卻 無 強 暴 ; 我 的 祈 禱 也 是 清 潔 。 18 地 啊 , 不 要 遮 蓋 我 的 血 ! 不 要 阻 擋 我 的 哀 求 ! 19 現 今 , 在 天 有 我 的 見 證 , 在 上 有 我 的 中 保 。 20 我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。 21 願 人 得 與 神 辯 白 , 如 同 人 與 朋 友 辯 白 一 樣 ;
CUV_Strongs(i)
  11 H410 H5462 把我交給 H5760 不敬虔的人 H3399 ,把我扔到 H7563 惡人 H3027 的手中。
  12 H7961 我素來安逸 H6565 ,他折斷 H270 我,掐住 H6203 我的頸項 H6327 ,把我摔碎 H6965 ,又立 H4307 我為他的箭靶子。
  13 H7228 他的弓箭手 H5437 四面圍繞 H6398 我;他破裂 H3629 我的肺腑 H2550 ,並不留情 H4845 ,把我的膽 H8210 傾倒 H776 在地上,
  14 H6555 將我破裂 H6556 H6440 H6556 又破裂 H1368 ,如同勇士 H7323 向我直闖。
  15 H8609 我縫 H8242 麻布 H1539 在我皮膚 H7161 上,把我的角 H5953 放在 H6083 塵土中。
  16 H6440 我的臉 H1065 因哭泣 H2560 發紫 H6079 ,在我的眼皮 H6757 上有死蔭。
  17 H3709 我的手中 H2555 卻無強暴 H8605 ;我的祈禱 H2134 也是清潔。
  18 H776 H3680 啊,不要遮蓋 H1818 我的血 H2201 !不要阻擋我的哀求!
  19 H8064 現今,在天 H5707 有我的見證 H4791 ,在上 H7717 有我的中保。
  20 H7453 我的朋友 H3887 譏誚 H433 我,我卻向神 H5869 H1811 淚汪汪。
  21 H1397 願人 H433 得與神 H3198 辯白 H120 ,如同人 H1121 H7453 與朋友辯白一樣;
CUVS(i) 11 神 把 我 交 给 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 恶 人 的 手 中 。 12 我 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 围 绕 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 并 不 留 情 , 把 我 的 胆 倾 倒 在 地 上 , 14 将 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闯 。 15 我 缝 麻 布 在 我 皮 肤 上 , 把 我 的 角 放 在 尘 土 中 。 16 我 的 脸 因 哭 泣 发 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 冇 死 荫 。 17 我 的 手 中 却 无 强 暴 ; 我 的 祈 祷 也 是 清 洁 。 18 地 啊 , 不 要 遮 盖 我 的 血 ! 不 要 阻 挡 我 的 哀 求 ! 19 现 今 , 在 天 冇 我 的 见 證 , 在 上 冇 我 的 中 保 。 20 我 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。 21 愿 人 得 与 神 辩 白 , 如 同 人 与 朋 友 辩 白 一 样 ;
CUVS_Strongs(i)
  11 H410 H5462 把我交给 H5760 不敬虔的人 H3399 ,把我扔到 H7563 恶人 H3027 的手中。
  12 H7961 我素来安逸 H6565 ,他折断 H270 我,掐住 H6203 我的颈项 H6327 ,把我摔碎 H6965 ,又立 H4307 我为他的箭靶子。
  13 H7228 他的弓箭手 H5437 四面围绕 H6398 我;他破裂 H3629 我的肺腑 H2550 ,并不留情 H4845 ,把我的胆 H8210 倾倒 H776 在地上,
  14 H6555 将我破裂 H6556 H6440 H6556 又破裂 H1368 ,如同勇士 H7323 向我直闯。
  15 H8609 我缝 H8242 麻布 H1539 在我皮肤 H7161 上,把我的角 H5953 放在 H6083 尘土中。
  16 H6440 我的脸 H1065 因哭泣 H2560 发紫 H6079 ,在我的眼皮 H6757 上有死荫。
  17 H3709 我的手中 H2555 却无强暴 H8605 ;我的祈祷 H2134 也是清洁。
  18 H776 H3680 啊,不要遮盖 H1818 我的血 H2201 !不要阻挡我的哀求!
  19 H8064 现今,在天 H5707 有我的见證 H4791 ,在上 H7717 有我的中保。
  20 H7453 我的朋友 H3887 讥诮 H433 我,我却向神 H5869 H1811 泪汪汪。
  21 H1397 愿人 H433 得与神 H3198 辩白 H120 ,如同人 H1121 H7453 与朋友辩白一样;
Esperanto(i) 11 Dio transdonis min al maljustulo, JXetis min en la manojn de malbonuloj. 12 Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo. 13 Liaj pafistoj min cxirkauxis; Li dishakas miajn internajxojn kaj ne kompatas, Li elversxas sur la teron mian galon. 14 Li faras en mi brecxon post brecxo, Li kuras kontraux min kiel batalisto. 15 Sakajxon mi kudris sur mian korpon, Kaj en polvo mi kasxis mian kornon. 16 Mia vizagxo sxvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro; 17 Kvankam ne trovigxas perfortajxo en miaj manoj, Kaj mia pregxo estas pura. 18 Ho tero, ne kovru mian sangon, Kaj mia kriado ne trovu haltejon. 19 Vidu, en la cxielo estas mia atestanto, Kaj mia konanto estas en la altaj sferoj. 20 Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio, 21 Ke Li decidu inter homo kaj Dio, Inter homo kaj lia amiko.
Finnish(i) 11 Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin. 12 Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi. 13 Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle: 14 Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä. 15 Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan. 16 Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo. 17 Ehkei kuitenkaan minun kädessäni ole vääryys, ja minun rukoukseni on puhdas. 18 Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa. 19 Ja katso, minun todistajani on taivaassa, ja joka minun tuntee, on korkeudessa. 20 Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö, 21 Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta.
FinnishPR(i) 11 Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin. 12 Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen; 13 hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni. 14 Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi. 15 Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun. 16 Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys, 17 vaikkei ole vääryyttä minun käsissäni ja vaikka minun rukoukseni on puhdas. 18 Maa, älä peitä minun vertani, ja minun huudollani älköön olko lepopaikkaa! 19 Katso, nytkin on minun todistajani taivaassa ja puolustajani korkeudessa. 20 Ystäväni pitävät minua pilkkanansa-Jumalaan minun silmäni kyynelöiden katsoo, 21 että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmislapselle hänen lähimmäistään vastaan.
Haitian(i) 11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo. 12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li. 13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò. 14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè. 15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn. 16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa. 17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'. 18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye! 19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen. 20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye. 21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
Hungarian(i) 11 Adott engem az Isten az álnoknak, és a gonoszok kezébe ejte engemet. 12 Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tûzött ki magának. 13 Körülvettek az õ íjászai; veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja. 14 Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hõs. 15 Zsák-ruhát varrék az én [fekélyes] bõrömre, és a porba fúrtam be az én szarvamat. 16 Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka [szállt;] 17 Noha erõszakosság nem tapad kezemhez, és az én imádságom tiszta. 18 Oh föld, az én véremet el ne takard, és ne legyen hely az én kiáltásom számára! 19 Még most is ímé az égben van az én bizonyságom, és az én tanuim a magasságban! 20 Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem, 21 Hogy ítélje meg az embernek Istennel, és az ember fiának az õ felebarátjával való dolgát.
Indonesian(i) 11 Allah menyerahkan aku kepada orang durhaka; aku dijatuhkan-Nya ke tangan orang durjana. 12 Tadinya hidupku aman dan sentosa, tapi Allah menyerang aku dengan tiba-tiba. Tengkukku dicengkeram-Nya dan aku dicampakkan; dijadikan-Nya aku sasaran untuk latihan. 13 Tanpa rasa iba Ia terus memanah aku, sehingga terburailah isi perutku. 14 Ia menyerbu seperti seorang pejuang, dan melukai aku dengan berulang-ulang. 15 Aku memakai karung tanda kesedihan, dan duduk dalam debu karena dikalahkan. 16 Wajahku merah karena tangisku; kelopak mataku bengkak dan biru. 17 Tapi aku tidak melakukan kekerasan; nyata tuluslah doaku kepada TUHAN. 18 Hai bumi, kejahatan terhadapku jangan sembunyikan; jangan diamkan teriakku minta keadilan. 19 Aku tahu bahwa Pembelaku ada di surga; Ia memberi kesaksian bahwa aku tak berdosa. 20 Aku diejek teman-temanku dan ditertawakan; sambil menangis aku menghadap Allah minta bantuan. 21 Ah, kiranya Allah sendiri membela aku di hadapan-Nya, seperti seorang yang rela membela sahabatnya.
Italian(i) 11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi. 12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele. 14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo. 15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere. 16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre; 17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura. 18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo. 19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani. 20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio. 21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
ItalianRiveduta(i) 11 Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. 12 Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. 14 Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. 15 Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. 16 Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. 17 Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. 18 O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido! 19 Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. 20 Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei; 21 sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
Korean(i) 11 하나님이 나를 경건치 않은 자에게 붙이시며 악인의 손에 던지셨구나 12 내가 평안하더니 그가 나를 꺾으시며 내 목을 잡아던져 나를 부숴뜨리시며 나를 세워 과녁을 삼으시고 13 그 살로 나를 사방으로 쏘아 인정 없이 내 허리를 뚫고 내 쓸개로 땅에 흘러나오게 하시는구나 14 그가 나를 꺾고 다시 꺾고 용사 같이 내게 달려드시니 15 내가 굵은 베를 꿰어매어 내 피부에 덮고 내 뿔을 티끌에 더럽혔구나 16 내 얼굴은 울음으로 붉었고 내 눈꺼풀에는 죽음의 그늘이 있구나 17 그러나 내 손에는 포학이 없고 나의 기도는 정결하니라 18 땅아 내 피를 가리우지 말라 나의 부르짖음으로 쉴 곳이 없게 되기를 원하노라 19 지금 나의 증인이 하늘에 계시고 나의 보인이 높은데 계시니라 20 나의 친구는 나를 조롱하나 내 눈은 하나님을 향하여 눈물을 흘리고 21 사람과 하나님 사이에와 인자와 그 이웃 사이에 변백하시기를 원하노니
Lithuanian(i) 11 Dievas atidavė mane bedieviams, perdavė į nedorėlių rankas. 12 Aš gyvenau ramiai, bet Jis supurtė mane; nutvėręs už sprando, sutraiškė mane ir pastatė sau taikiniu. 13 Jo šauliai apsupo mane ir be pasigailėjimo perveria mano inkstus, išlieja mano tulžį. 14 Jis daro man žaizdą po žaizdos, puola mane kaip milžinas. 15 Aš savo kūną apdengiau ašutine; savo ragą paslėpiau dulkėse. 16 Mano veidas ištino nuo ašarų, mano akys­mirties šešėlis, 17 nors mano rankose nėra neteisybės; mano malda yra tyra. 18 Žeme, neuždenk mano kraujo, ir mano šauksmas tegul nenutyla. 19 Štai dabar mano liudytojas yra danguje, Tas, kuris pažįsta mane, yra aukštybėse. 20 Mano draugai tyčiojasi iš manęs, tačiau Dievas mato mano ašaras. 21 O kad kas galėtų apginti žmogų prieš Dievą, kaip žmogus apgina savo artimą.
PBG(i) 11 Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię. 12 Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel. 13 Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję. 14 Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym. 15 Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję. 16 Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci. 17 Chociaż żadnego łupiestwa niemasz w rękach moich, a modlitwa moja jest czysta. (a jeźli nie tak,) 18 O ziemio! nie zakrywajże krwi mojej, a niech nie ma miejsca wołanie moje! 19 Otoć i teraz w niebie jest świadek mój, jest świadek mój na wysokości. 20 O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje. 21 Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym!
Portuguese(i) 11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. 12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; 13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. 14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro. 15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó. 16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras, 17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração. 18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor! 19 Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas. 20 Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus, 21 para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu próximo.
Norwegian(i) 11 Gud gir mig i urettferdige folks vold og styrter mig i ugudelige menneskers hender. 12 Jeg levde i ro; da sønderbrøt han mig, han grep mig i nakken og sønderknuste mig, han satte mig op til skive for sig. 13 Hans skyttere kringsatte mig, han kløvde mine nyrer uten barmhjertighet; han øste ut min galle på jorden. 14 Han rev i mig rift på rift; han stormet mot mig som en kjempe. 15 Jeg har sydd sekk om min hud og stukket mitt horn i støvet*; / {* d.e. opgitt min makt og høihet.} 16 mitt ansikt er rødt av gråt, og over mine øielokk ligger det dødsskygge. 17 Og dog er det ingen urett i mine hender, og min bønn er ren. 18 Å jord, dekk ikke mitt blod*, og måtte det ikke være noget sted hvor mitt skrik stanser! / {* JES 26, 21. 1MO 4, 10.} 19 Selv nu har jeg mitt vidne i himmelen og i det høie en som kan stadfeste mine ord. 20 Stadig spotter mine venner mig; mot Gud skuer gråtende mitt øie, 21 at han må la mannen få rett i hans strid med Gud og menneskebarnet rett mot hans næste;
Romanian(i) 11 Dumnezeu mă lasă la bunul plac al celor nelegiuiţi, şi mă aruncă în mînile celor răi. 12 Eram liniştit, şi m'a scuturat, m'a apucat de ceafă şi m'a zdrobit, a tras asupra mea ca într'o ţintă. 13 Săgeţile Lui mă înconjură de toate părţile; îmi străpunge rărunchii fără milă, îmi varsă fierea pe pămînt, 14 mă frînge bucăţi, bucăţi, se aruncă asupra mea ca un războinic. 15 Mi-am cusut un sac pe piele, şi mi-am prăvălit capul în ţărînă. 16 Plînsul mi -a înroşit faţa; şi umbra morţii este pe pleoapele mele. 17 Totuş n'am făcut nicio nelegiuire, şi rugăciunea mea totdeauna a fost curată. 18 Pămîntule, nu-mi acoperi sîngele, şi vaietele mele să n'aibă margine! 19 Chiar acum, martorul meu este în cer, apărătorul meu este în locurile înalte. 20 Prietenii mei rîd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu cu lacrămi, 21 să facă dreptate omului înaintea lui Dumnezeu, şi fiului omului împotriva prietenilor lui.
Ukrainian(i) 11 Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене... 12 Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю: 13 Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю... 14 Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач... 15 Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову... 16 Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь, 17 хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя! 18 Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого, 19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті... 20 Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить, 21 і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,