Job 16:12

HOT(i) 12 שׁלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7961 שׁלו at ease, H1961 הייתי I was H6565 ויפרפרני but he hath broken me asunder: H270 ואחז he hath also taken H6203 בערפי by my neck, H6327 ויפצפצני and shaken me to pieces, H6965 ויקימני and set me up H4307 לו למטרה׃ for his mark.
Vulgate(i) 12 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
Clementine_Vulgate(i) 12 (16:13) Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
Wycliffe(i) 12 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! alle thingis, whiche he hath, ben in thin hond; oneli stretche thou not forth thin hond in to hym. And Sathan yede out fro the face of the Lord. 12 God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men.
Coverdale(i) 12 I was somtyme in wealth, but sodenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at.
MSTC(i) 12 I was some time in wealth, but suddenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and set me, as it were a mark for him to shoot at.
Matthew(i) 12 I was somtyme in wealth, but sodenlye hath broughte me to noughte. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for hym to shute at.
Great(i) 12 I was in wealth, but he hath brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and sett me as a marck for him selfe.
Geneva(i) 12 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe.
Bishops(i) 12 I was in wealth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, he hath all to shaken me, and set me as a marke for him selfe
DouayRheims(i) 12 (16:13) I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
KJV(i) 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
KJV_Cambridge(i) 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Thomson(i) 12 When I was at peace he broke me up; taking me by the hair he shook me; he set me up as a mark.
Webster(i) 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Brenton(i) 12 (16:13) When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.
Brenton_Greek(i) 12 13 Εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με· λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν.
Leeser(i) 12 I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark;
YLT(i) 12 At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
JuliaSmith(i) 12 I was secure, and he will break me in pieces: and he seized upon my neck and he will disperse me, and he will set me up to him for a mark:
Darby(i) 12 I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
ERV(i) 12 I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
ASV(i) 12 I was at ease, and he brake me asunder;
Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces:
He hath also set me up for his mark.
JPS_ASV_Byz(i) 12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark.
Rotherham(i) 12 At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark:
CLV(i) 12 I was at ease, and He quashed me; He held me by the nape of my neck, And He shattered me; He set me up as His target.
BBE(i) 12 I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows.
MKJV(i) 12 I was at ease, but He has broken me in pieces; yea, He has also taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for His mark.
LITV(i) 12 I was at ease, but He has shattered me; yea, He has also taken hold on my neck and broken me to bits; and He has set me up as a target for Him.
ECB(i) 12 I am serene, and he breaks me; and he takes me by my neck and shatters me; he raises me for his target;
ACV(i) 12 I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark.
WEB(i) 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
NHEB(i) 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
AKJV(i) 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
KJ2000(i) 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
UKJV(i) 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
TKJU(i) 12 I was at ease, but he has broken me asunder: He has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
EJ2000(i) 12 I was prosperous, but he has broken me asunder; he has taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark.
CAB(i) 12 (16:13) When I was at peace He distracted me: He took me by the hair of the head, and plucked it out: He set me up as a mark.
LXX2012(i) 12 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.
NSB(i) 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target.
ISV(i) 12 “He tore me apart when I was at ease; grabbing me by my neck, he shook me to pieces— then he really made me his target.
LEB(i) 12 "I was at ease, then* he broke me in two, and he seized me by my neck; then* he shattered me and set me up as a target for him.
BSB(i) 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target;
MSB(i) 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target;
MLV(i) 12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark.
VIN(i) 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target.
Luther1545(i) 12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
Luther1912(i) 12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.
ELB1871(i) 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
ELB1905(i) 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6565 Ich war in Ruhe, und er hat H6203 mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken H6327 und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
DSV(i) 12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht.
Giguet(i) 12 Je vivais en paix et il m’a ruiné; il m’a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m’a placé devant lui comme un but.
DarbyFR(i) 12 J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.
Martin(i) 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
Segond(i) 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
SE(i) 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; y me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo.
ReinaValera(i) 12 Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo.
JBS(i) 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo.
Albanian(i) 12 Jetoja i qetë, por ai më shkatërroi, më kapi për qafe dhe më bëri copë-copë, dhe më shndërroi në objekt goditjeje.
RST(i) 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя.
Arabic(i) 12 كنت مستريحا فزعزعني وامسك بقفاي فحطمني ونصبني له غرضا.
Bulgarian(i) 12 Бях в покой — Той ме разтърси, за врата ме хвана и разби ме, за Свой прицел ме постави.
Croatian(i) 12 Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
BKR(i) 12 Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl.
Danish(i) 12 Jeg var rolig; men han sønderrev mig og tog mig i Nakken og sønderslog mig og oprejste mig til en Skive for sig.
CUV(i) 12 我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。
CUVS(i) 12 我 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。
Esperanto(i) 12 Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo.
Finnish(i) 12 Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi.
FinnishPR(i) 12 Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen;
Haitian(i) 12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
Hungarian(i) 12 Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tûzött ki magának.
Indonesian(i) 12 Tadinya hidupku aman dan sentosa, tapi Allah menyerang aku dengan tiba-tiba. Tengkukku dicengkeram-Nya dan aku dicampakkan; dijadikan-Nya aku sasaran untuk latihan.
Italian(i) 12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.
ItalianRiveduta(i) 12 Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
Korean(i) 12 내가 평안하더니 그가 나를 꺾으시며 내 목을 잡아던져 나를 부숴뜨리시며 나를 세워 과녁을 삼으시고
Lithuanian(i) 12 Aš gyvenau ramiai, bet Jis supurtė mane; nutvėręs už sprando, sutraiškė mane ir pastatė sau taikiniu.
PBG(i) 12 Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel.
Portuguese(i) 12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
Norwegian(i) 12 Jeg levde i ro; da sønderbrøt han mig, han grep mig i nakken og sønderknuste mig, han satte mig op til skive for sig.
Romanian(i) 12 Eram liniştit, şi m'a scuturat, m'a apucat de ceafă şi m'a zdrobit, a tras asupra mea ca într'o ţintă.
Ukrainian(i) 12 Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю: