Job 16:13

HOT(i) 13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישׁפך לארץ מררתי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5437 יסבו compass me round about, H5921 עלי compass me round about, H7228 רביו His archers H6398 יפלח he cleaveth H3629 כליותי my reins H3808 ולא asunder, and doth not H2550 יחמול spare; H8210 ישׁפך he poureth out H776 לארץ upon the ground. H4845 מררתי׃ my gall
Vulgate(i) 13 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
Clementine_Vulgate(i) 13 (16:14) Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
Wycliffe(i) 13 Sotheli whanne in sum dai `hise sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir, 13 Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe.
Coverdale(i) 13 He hath compased me rounde aboute with his dartes, he hath wounded my loynes, & not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde.
MSTC(i) 13 His archers compass me round about; he hath wounded my loins, and not spared. My bowels hath he poured upon the ground.
Matthew(i) 13 He hath compased me roundeaboute with his dartes, he hath wounded my loynes, and not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde.
Great(i) 13 His archers compasse me rounde aboute: he wounded my loynes, and doth not spare. My bowels hath he poured vpon the ground.
Geneva(i) 13 His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground.
Bishops(i) 13 His archers compasse me rounde about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath he powred vpon the grounde
DouayRheims(i) 13 (16:14) He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth,
KJV(i) 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
KJV_Cambridge(i) 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Thomson(i) 13 They surrounded me with javelins, darting them into my reins; without mercy they poured my gall on the ground.
Webster(i) 13 His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Brenton(i) 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground.
Brenton_Greek(i) 13 14 Ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου.
Leeser(i) 13 His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall;
YLT(i) 13 Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
JuliaSmith(i) 13 His multitudes will surround upon me, he will cleave my reins asunder, and not spare; he will pour my gall upon the earth.
Darby(i) 13 His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
ERV(i) 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
ASV(i) 13 His archers compass me round about;
He cleaveth my reins asunder, and doth not spare;
He poureth out my gall upon the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
Rotherham(i) 13 His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall:
CLV(i) 13 His multitudes surround me; He splits open my innermost being and does not spare; He pours out my bile on the earth.
BBE(i) 13 His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.
MKJV(i) 13 His archers hem me in; He splits my inward parts, and does not spare; He pours out my gall on the ground.
LITV(i) 13 His archers surround me; He splits my inward parts and has no pity; He pours out my gall on the ground
ECB(i) 13 his archers surround me; he cleaves my reins and spares not; he pours out my bitters on the earth;
ACV(i) 13 His archers encompass me round about. He splits my reins apart, and does not spare. He pours out my gall upon the ground.
WEB(i) 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground.
NHEB(i) 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
AKJV(i) 13 His archers compass me round about, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
KJ2000(i) 13 His archers surround me, he slashes my kidneys asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground.
UKJV(i) 13 His archers compass me round about, he cleaves my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground.
EJ2000(i) 13 His archers compassed me round about; he cleaved my kidneys asunder and did not spare; he poured out my gall upon the ground.
CAB(i) 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground.
LXX2012(i) 13 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.
NSB(i) 13 »His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground.
ISV(i) 13 His archers surround me, slashing open my kidneys without pity; he pours out my gall on the ground.
LEB(i) 13 His archers surround me; he slashes open my kidneys, and he does not have compassion; he pours out my gall on the ground.
BSB(i) 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
MSB(i) 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
MLV(i) 13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground.
VIN(i) 13 "His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground.
Luther1545(i) 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
Luther1912(i) 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
ELB1871(i) 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
ELB1905(i) 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
DSV(i) 13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten.
Giguet(i) 13 Des archers m’ont entouré et de leur fer ils m’ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu’à terre à gros bouillons.
DarbyFR(i) 13 Ses archers m'ont environné; il me perce les reins et ne m'épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
Martin(i) 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
Segond(i) 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
SE(i) 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra.
ReinaValera(i) 13 Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra.
JBS(i) 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra.
Albanian(i) 13 Harkëtarët e tij më rrethojnë në çdo anë, më shpon pa mëshirë veshkat, derdh për tokë vrerin tim.
RST(i) 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
Arabic(i) 13 احاطت بي رماته. شق كليتيّ ولم يشفق. سفك مرارتي على الارض.
Bulgarian(i) 13 Стрелците Му ме обикалят — пронизва без пощада бъбреците ми, излива жлъчката ми на земята.
Croatian(i) 13 Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
BKR(i) 13 Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou.
Danish(i) 13 Hans Skytter omringe mig, han sønderskærer mine Nyrer og sparer ikke, han udgyder min Galde paa Jorden.
CUV(i) 13 他 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 ,
CUVS(i) 13 他 的 弓 箭 手 四 面 围 绕 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 并 不 留 情 , 把 我 的 胆 倾 倒 在 地 上 ,
Esperanto(i) 13 Liaj pafistoj min cxirkauxis; Li dishakas miajn internajxojn kaj ne kompatas, Li elversxas sur la teron mian galon.
Finnish(i) 13 Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle:
FinnishPR(i) 13 hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni.
Haitian(i) 13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
Hungarian(i) 13 Körülvettek az õ íjászai; veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja.
Indonesian(i) 13 Tanpa rasa iba Ia terus memanah aku, sehingga terburailah isi perutku.
Italian(i) 13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
ItalianRiveduta(i) 13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
Korean(i) 13 그 살로 나를 사방으로 쏘아 인정 없이 내 허리를 뚫고 내 쓸개로 땅에 흘러나오게 하시는구나
Lithuanian(i) 13 Jo šauliai apsupo mane ir be pasigailėjimo perveria mano inkstus, išlieja mano tulžį.
PBG(i) 13 Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję.
Portuguese(i) 13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
Norwegian(i) 13 Hans skyttere kringsatte mig, han kløvde mine nyrer uten barmhjertighet; han øste ut min galle på jorden.
Romanian(i) 13 Săgeţile Lui mă înconjură de toate părţile; îmi străpunge rărunchii fără milă, îmi varsă fierea pe pămînt,
Ukrainian(i) 13 Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...