Job 14:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G1510.2.3 For there is G1063   G1186 [2for a tree G1680 1hope]; G1437 for if G1063   G1581 it should be cut down, G2089 still G1880.2 it will bloom again, G2532 and G3588   G4466.1 its tender branch G1473   G3766.2 in no way G1587 shall fail;
  8 G1437 for if G1063   G1095 [2should grow old G1722 3in G1093 4 the earth G3588   G4491 1its root], G1473   G1722 [4in G1161 1and G4073 5 the rock G5053 3should come to an end G3588   G4723.1 2its trunk]; G1473  
  9 G575 from G3744 the scent G5204 of water G435.2 it shall bloom, G4160 and shall produce G1161   G2326 a harvest G5618 as if G3504 newly planted.
  10 G435 But a man G1161   G5053 coming to an end G3634.2 is undone; G4098 [3falling G1161 1and G1027.1 2a mortal] G3765 is no longer. G1510.2.3  
  11 G5550 For in time G1063   G4681.1 [2is depleted G2281 1a sea], G4215 and a river G1161   G2049 being made desolate G3583 is dried up.
  12 G444 But man G1161   G2837 going to sleep G3756 shall certainly not G3375   G450 rise up, G2193 until G302 whenever G3588 the G3772 heaven G3766.2 in no way G4949.1 shall be sewn together, G2532 and G3756 they shall not wake up G1852   G1537 from G5258 their sleep. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G1186 δένδρω G1680 ελπίς G1437 εάν γαρ G1063   G1581 εκκοπή G2089 έτι G1880.2 επανθήσει G2532 και G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G3766.2 ου μη G1587 εκλείπη
  8 G1437 εάν γαρ G1063   G1095 γηράση G1722 εν G1093 γη G3588 η G4491 ρίζα αυτού G1473   G1722 εν G1161 δε G4073 πέτρα G5053 τελευτήση G3588 το G4723.1 στέλεχος αυτού G1473  
  9 G575 από G3744 οσμής G5204 ύδατος G435.2 ανθήσει G4160 ποιήσει δε G1161   G2326 θερισμόν G5618 ώσπερ G3504 νεόφυτον
  10 G435 ανήρ δε G1161   G5053 τελευτήσας G3634.2 ώχετο G4098 πεσών G1161 δε G1027.1 βροτός G3765 ουκ έτι εστί G1510.2.3  
  11 G5550 χρόνω γαρ G1063   G4681.1 σπανίζεται G2281 θάλασσα G4215 ποταμός δε G1161   G2049 ερημωθείς G3583 εξηράνθη
  12 G444 άνθρωπος δε G1161   G2837 κοιμηθείς G3756 ου μην G3375   G450 αναστή G2193 έως G302 αν G3588 ο G3772 ουρανός G3766.2 ου μη G4949.1 συρραφή G2532 και G3756 ουκ εξυπνισθήσονται G1852   G1537 εξ G5258 ύπνου αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G1186 N-DSN δενδρω G1680 N-NSF ελπις G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1581 V-AAS-3S εκκοπη G2089 ADV ετι   V-FAI-3S επανθησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSN αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη
    8 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ   V-AAS-3S γηραση G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3588 T-NSF η   N-NSF ριζα G846 D-GSN αυτου G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4073 N-DSF πετρα G5053 V-AAS-3S τελευτηση G3588 T-NSN το   N-NSN στελεχος G846 D-GSN αυτου
    9 G575 PREP απο G3744 N-GSF οσμης G5204 N-GSN υδατος   V-FAI-3S ανθησει G4160 V-FAI-3S ποιησει G1161 PRT δε G2326 N-ASM θερισμον G3746 ADV ωσπερ G3504 A-ASN νεοφυτον
    10 G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G5053 V-AAPNS τελευτησας   V-IMI-3S ωχετο G4098 V-AAPNS πεσων G1161 PRT δε   N-NSM βροτος G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G5550 N-DSM χρονω G1063 PRT γαρ   V-PPI-3S σπανιζεται G2281 N-NSF θαλασσα G4215 N-NSM ποταμος G1161 PRT δε G2049 V-APPNS ερημωθεις G3583 V-API-3S εξηρανθη
    12 G444 N-NSM ανθρωπος G1161 PRT δε G2837 V-APPNS κοιμηθεις G3364 ADV ου G3165 ADV μη G450 V-AAS-3S αναστη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S συρραφη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1852 V-FPI-3S εξυπνισθησονται G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 כי ישׁ לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃ 8 אם יזקין בארץ שׁרשׁו ובעפר ימות גזעו׃ 9 מריח מים יפרח ועשׂה קציר כמו נטע׃ 10 וגבר ימות ויחלשׁ ויגוע אדם ואיו׃ 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבשׁ׃ 12 ואישׁ שׁכב ולא יקום עד בלתי שׁמים לא יקיצו ולא יערו משׁנתם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3426 ישׁ there is H6086 לעץ of a tree, H8615 תקוה hope H518 אם if H3772 יכרת it be cut down, H5750 ועוד again, H2498 יחליף that it will sprout H3127 וינקתו and that the tender H3808 לא branch thereof will not H2308 תחדל׃ cease.
  8 H518 אם Though H2204 יזקין thereof wax old H776 בארץ in the earth, H8328 שׁרשׁו the root H6083 ובעפר in the ground; H4191 ימות thereof die H1503 גזעו׃ and the stock
  9 H7381 מריח   H4325 מים of water H6524 יפרח it will bud, H6213 ועשׂה and bring forth H7105 קציר boughs H3644 כמו like H5194 נטע׃ a plant.
  10 H1397 וגבר But man H4191 ימות dieth, H2522 ויחלשׁ and wasteth away: H1478 ויגוע giveth up the ghost, H120 אדם yea, man H346 ואיו׃ and where
  11 H235 אזלו fail H4325 מים the waters H4480 מני from H3220 ים the sea, H5104 ונהר and the flood H2717 יחרב decayeth H3001 ויבשׁ׃ and drieth up:
  12 H376 ואישׁ So man H7901 שׁכב lieth down, H3808 ולא not: H6965 יקום and riseth H5704 עד till H1115 בלתי no more, H8064 שׁמים the heavens H3808 לא they shall not H6974 יקיצו awake, H3808 ולא nor H5782 יערו be raised H8142 משׁנתם׃ out of their sleep.
new(i)
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree, H3772 [H8735] if it is cut down, H2498 [H8686] that it will sprout again, H3127 and that its tender branch H2308 [H8799] will not cease.
  8 H8328 Though its root H2204 [H8686] shall become old H776 in the earth, H1503 and its stock H4191 [H8799] die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 [H8686] it will bud, H6213 [H8804] and bring forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 [H8799] dieth, H2522 [H8799] and wasteth away: H120 yea, man H1478 [H8799] expireth, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 [H8804] fail H3220 from the sea, H5104 and the flood H2717 [H8799] decayeth H3001 [H8804] and drieth up:
  12 H376 So man H7901 [H8804] lieth down, H6965 [H8799] and riseth H8064 not: till the heavens H1115 shall be no more, H6974 [H8686] they shall not awake, H5782 [H8735] nor be raised out H8142 of their sleep.
Vulgate(i) 7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant 8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius 9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est 10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est 11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat 12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
Clementine_Vulgate(i) 7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. 8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, 9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est? 11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat: 12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
Wycliffe(i) 7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth. 8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust; 9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first. 10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he? 11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie, 12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
Coverdale(i) 7 Yf a tre be cutt downe, there is some hope yet, that it will sproute and shute forth the braunches againe: 8 For though a rote be waxen olde and deed in the grounde, yet whe the stocke 9 getteth the sent of water, it will budde, and brynge forth bowes, like as when it was first planted. 10 But as for man, when he is deed, perished and consumed awaye, what becommeth of him? 11 The floudes when they be dryed vp, & the ryuers when they be emptie, are fylled agayne thorow the flowinge waters of the see: 12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntill the heauen perish: he shal not wake vp ner ryse out of his slepe.
MSTC(i) 7 "If a tree be cut down, there is some hope yet, that it will sprout and shoot forth the branches again; 8 For though a root be waxen old and dead in the ground, 9 yet when the stock getteth the scent of water, it will bud, and bring forth bows, like as when it was first planted. 10 But as for man; when he is dead, perished and consumed away, what becometh of him? 11 The floods when they be dried up, and the rivers when they be empty, are filled again through the flowing waters of the sea: 12 but when man sleepeth, he riseth not again, until the heaven perish: he shall not wake up nor rise out of his sleep.
Matthew(i) 7 If a tre be cut downe, there is some hope yet, that it wyll sproute and shute forth the braunches agayne: 8 For though a rote be waxen olde and deed in the grounde, yet when the stocke 9 getteth the sent of water, yt wyll budde, and brynge forth bowes, lyke as whent it was fyrst planted. 10 But as for man, when he is deed, perysshed and consumed awaye, what becommeth of hym? 11 The floudes when they be dryed vp, and the ryuers when they be emptie, are fylled agayne thorowe the flowynge waters of the sea: 12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntyll the heauen perish: he shall not wake vp ner ryse out of his slepe.
Great(i) 7 If a tre be cut downe, there is some hope yet, that it wyll sproute, and shute forth the braunches agayne. 8 For though the rote of it be waxen olde, and the stock therof be dead in the ground, yet when it 9 getteth the sent of water, it wyll budde, and brynge forth bowes, lyke as a tre that is planted. 10 But as for man, when he is dead, perisshed and consumed awaye, what becommeth of hym? 11 The floudes when they be dryed vp, and the ryuers when they be empty, are filled agayne thorowe the flowynge waters of the see: 12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, (of hys awne strength) vntyll the heauen perysh: he shall not wake vp ner ryse out of hys slepe.
Geneva(i) 7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease. 8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground, 9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant. 10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he? 11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp, 12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
Bishops(i) 7 For if a tree be cut downe, there is some hope yet that it wyll sproute and shoote foorth the braunches againe 8 Though the roote of it be waxen olde, and the stocke thereof be dead in the grounde 9 Yet when it getteth the sent of water, it wyll budde and bring foorth bowes, lyke as a tree that is planted 10 But as for man, when he is dead, perished, and consumed away, what becommeth of him 11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp 12 So man after he is asleepe ryseth not, he shall not wake tyll the heauens be no more, nor rise out of his sleepe
DouayRheims(i) 7 A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout. 8 If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust: 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up; 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
KJV(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
KJV_Cambridge(i) 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
KJV_Strongs(i)
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree H3772 , if it be cut down [H8735]   H2498 , that it will sprout again [H8686]   H3127 , and that the tender branch H2308 thereof will not cease [H8799]  .
  8 H8328 Though the root H2204 thereof wax old [H8686]   H776 in the earth H1503 , and the stock H4191 thereof die [H8799]   H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud [H8686]   H6213 , and bring forth [H8804]   H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 dieth [H8799]   H2522 , and wasteth away [H8799]   H120 : yea, man H1478 giveth up the ghost [H8799]  , and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail [H8804]   H3220 from the sea H5104 , and the flood H2717 decayeth [H8799]   H3001 and drieth up [H8804]  :
  12 H376 So man H7901 lieth down [H8804]   H6965 , and riseth [H8799]   H8064 not: till the heavens H1115 be no more H6974 , they shall not awake [H8686]   H5782 , nor be raised out [H8735]   H8142 of their sleep.
Thomson(i) 7 For there is hope for a tree; for if lopped, it may sprout again, and the tender branch may not fail. 8 And if its root become old in the earth, or die on a rock: 9 its stem by the scent of water may blossom; and produce a crop like a tree lately planted. 10 But when a man dieth he is gone: when a mortal falleth, he is no more. 11 For in a course of time a sea is spent; and a river when unsupplied is dried up: 12 and man when composed in the grave cannot rise again; until the heaven be folded up; they shall not be awakened from their sleep.
Webster(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease. 8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens shall be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Webster_Strongs(i)
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree H3772 [H8735] , if it is cut down H2498 [H8686] , that it will sprout again H3127 , and that its tender branch H2308 [H8799] will not cease.
  8 H8328 Though its root H2204 [H8686] shall become old H776 in the earth H1503 , and its stock H4191 [H8799] die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 [H8686] it will bud H6213 [H8804] , and bring forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 [H8799] dieth H2522 [H8799] , and wasteth away H120 : yea, man H1478 [H8799] giveth up the ghost, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 [H8804] fail H3220 from the sea H5104 , and the flood H2717 [H8799] decayeth H3001 [H8804] and drieth up:
  12 H376 So man H7901 [H8804] lieth down H6965 [H8799] , and riseth H8064 not: till the heavens H1115 shall be no more H6974 [H8686] , they shall not awake H5782 [H8735] , nor be raised out H8142 of their sleep.
Brenton(i) 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. 10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. 11 For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up. 12 And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
Brenton_Greek(i) 7 Ἔστι γὰρ δένδρῳ ἐλπὶς, ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ. 8 Ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ, τὸ στέλεχος αὐτοῦ 9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν, ὥσπερ νεόφυτον. 10 Ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκ ἔτι ἐστί. 11 Χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη. 12 Ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συῤῥαφῇ, καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.
Leeser(i) 7 For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease. 8 If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust: 9 Yet through the scent of water will it flourish again, and produce boughs as though it were newly planted. 10 But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he? 11 The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up: 12 So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
YLT(i) 7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease. 8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust, 9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant. 10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where is he? 11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry. 12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
JuliaSmith(i) 7 For there is hope for a tree if it shall be cut down, and it shall yet revive, and its suckers shall not cease. 8 If its root shall grow old in the earth, and its trunk shall die in the dust 9 From the smell of water it will break forth, and make foliage as a plant 10 And man will die and be weak: and man will expire, and where is he? 11 The waters departed from the sea, and the river will be wasted and dried up; 12 And man lay down and he will not rise: till the heavens be no more they shall not awake and rise from their sleep.
Darby(i) 7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease; 8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground, 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant. 10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he? 11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
ERV(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up; 12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ASV(i) 7 For there is hope of a tree,
If it be cut down, that it will sprout again,
And that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth,
And the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud,
And put forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and is laid low:
Yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 [As] the waters fail from the sea,
And the river wasteth and drieth up; 12 So man lieth down and riseth not:
Till the heavens be no more, they shall not awake,
Nor be roused out of their sleep.
ASV_Strongs(i)
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree, H3772 If it be cut down, H2498 that it will sprout again, H3127 And that the tender branch H2308 thereof will not cease.
  8 H8328 Though the root H2204 thereof wax old H776 in the earth, H1503 And the stock H4191 thereof die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud, H6213 And put forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 dieth, H2522 and is laid low: H120 Yea, man H1478 giveth up the ghost, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 And the river H2717 wasteth H3001 and drieth up;
  12 H376 So man H7901 lieth down H6965 and riseth H8064 not: Till the heavens H1115 be no more, H6974 they shall not awake, H5782 Nor be roused out H8142 of their sleep.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry; 12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
Rotherham(i) 7 Though there is––for a tree––hope,––if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease; 8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die: 9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling, 10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he? 11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up; 12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
CLV(i) 7 For there is expectation for a tree:If it is cut down, then it may rejuvenate again, And its young shoots may not be halted. 8 If its roots grow old in the earth, And its trunk-base seems to die in the soil, 9 At the scent of water it shall bud, And it produces harvest branches like a plant. 10 Yet a master shall die and be laid defeated; A human shall expire, and where is he? 11 As waters depart from the sea, And a stream is drained and dries up, 12 So a man lies down and shall not rise; Until the heavens fail, they shall not awake, Nor shall they rouse from their sleep.
BBE(i) 7 For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end. 8 Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust; 9 Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant. 10 But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he? 11 The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry; 12 So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
MKJV(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and its tender branch will not cease. 8 Though its root becomes old in the earth, and its stump dies in the dust, 9 yet at the scent of water it will bud and bring forth branches like a plant. 10 But man dies and is cut off; and man expires, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and a river falls away and dries up, 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be awakened out of their sleep.
LITV(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and its shoot will not cease. 8 Though its root becomes old in the earth, and its stump dies in the dust, 9 at the scent of water it will bud, and bring forth branches like a plant. 10 But man dies and is cut off, and man expires; and where is he? 11 As the waters go away from the sea, and a river wastes away and dries up, 12 Even so man lies down and does not rise until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ECB(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it change again, that its sprout not cease. 8 Though the root age in the earth and the stump die in the dust; 9 and blossoms through the scent of water and works harvest as a plant; 10 the mighty dies and decays; yes, humanity expires - and where is he? 11 The waters gad about from the sea and the flood parches and dries: 12 thus man lies down and rises not; until the heavens be no more they waken not - waken not from their sleep.
ACV(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease. 8 Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. 10 But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up, 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
WEB(i) 7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease. 8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant. 10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, 12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
WEB_Strongs(i)
  7 H3426 "For there is H8615 hope H6086 for a tree, H3772 If it is cut down, H2498 that it will sprout again, H3127 that the tender branch H2308 of it will not cease.
  8 H8328 Though its root H2204 grows old H776 in the earth, H1503 and its stock H4191 dies H6083 in the ground,
  9 H7381 yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud, H6213 and put forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 dies, H2522 and is laid low. H120 Yes, man H1478 gives up the spirit, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 wastes H3001 and dries up,
  12 H376 so man H7901 lies down H6965 and doesn't rise. H8064 Until the heavens H1115 are no more, H6974 they shall not awake, H5782 nor be roused out H8142 of their sleep.
NHEB(i) 7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease. 8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. 10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, 12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
AKJV(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dies, and wastes away: yes, man gives up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
AKJV_Strongs(i)
  7 H8615 For there is hope H6086 of a tree, H3772 if it be cut H2498 down, that it will sprout H5750 again, H3127 and that the tender H2308 branch thereof will not cease.
  8 H518 Though H8328 the root H2204 thereof wax old H776 in the earth, H1503 and the stock H4191 thereof die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud, H6213 and bring H6213 forth H7105 boughs H3644 like H5194 a plant.
  10 H1397 But man H4191 dies, H2522 and wastes H120 away: yes, man H1478 gives H1478 up the ghost, H346 and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 and the flood H2717 decays H3001 and dries up:
  12 H376 So man H7901 lies H7901 down, H6965 and rises H5704 not: till H8064 the heavens H1115 be no H6974 more, they shall not awake, H3808 nor H5782 be raised H8142 out of their sleep.
KJ2000(i) 7 For there is hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender shoots thereof will not cease. 8 Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground; 9 Yet at the scent of water it will bud, and bring forth branches like a plant. 10 But man dies, and wastes away: yea, man expires, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
UKJV(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
TKJU(i) 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease. 8 Though its root wax old in the earth, and its stock die in the ground; 9 yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dies, and wastes away: Yes, man gives up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: Till heaven be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree, H3772 if it be cut down, H2498 that it will sprout again, H3127 and that the tender branch H2308 there will not cease.
  8 H8328 Though the root H2204 there wax old H776 in the earth, H1503 and the stock H4191 there die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud, H6213 and bring forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 dies, H2522 and wastes away: H120 Yes, man H1478 gives up the Spirit, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 and the flood H2717 decays H3001 and dries up:
  12 H376 So man H7901 lies down, H6965 and rises H8064 not: until the heavens H1115 be no more, H6974 they shall not awake, H5782 nor be raised out H8142 of their sleep.
EJ2000(i) 7 ¶ For there is yet hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that its tender branch will not cease. 8 Though its root waxes old in the earth and its trunk is dead in the ground, 9 at the scent of water it will bud and bring forth boughs like a new plant. 10 But when man shall die and be cut off, and the man shall perish, where shall he be? 11 The waters from the sea went, and the river ran out, it dried up. 12 So man lies down and does not rise; until there is no heaven, they shall not awake nor be raised out of their sleep.
CAB(i) 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock, 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. 10 But a man that has died is utterly gone, and when a mortal has fallen, he is no more. 11 For the sea wastes in length of time, and a river fails, and is dried up. 12 And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
LXX2012(i) 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail. 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. 10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. 11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up. 12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
NSB(i) 7 »At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. 8 »Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, 9 yet at the scent of water it will bud and put forth growth like a plant. 10 »On the other hand man dies and is laid low. He breathes his last and is no more! 11 »Just like water that disappears from the sea or a riverbed that becomes parched and dry, 12 so men lie down and do not rise. Until the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
ISV(i) 7 Death is Certain“There is hope for the tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its shoots won’t stop growing. 8 Even if its roots have grown ancient in the earth, and its stump begins to rot in the ground, 9 the presence of water will make it to bud so that it sprouts new branches like a young plant. 10 “But when a person dies and wastes away, when a person breathes his last, where will he be? 11 As water disappears from the sea, or water evaporates from a river, 12 so also a person lies down and does not get up; they won’t awaken until the heavens are no more, nor will they arise from their sleep.”
LEB(i) 7 "Indeed, there is hope for a tree: if it is cut down, then* it will sprout again, and its new shoots will not cease; 8 though its root grows old in the earth, and its stump dies in the dust, 9 at* the scent of water it will bud, and it will put forth branches like a young plant. 10 "But* a man dies, and he dwindles away; thus* a human being passes away, and where is he?* 11 As water disappears from a lake, and a river withers away and dries up,* 12 so* a man lies down, and he does not arise. Until the heavens are no more,* they will not awaken, and they will not be roused out of their sleep.
BSB(i) 7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail. 8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil, 9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling. 10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he? 11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry, 12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
MSB(i) 7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail. 8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil, 9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling. 10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he? 11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry, 12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
MLV(i) 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that the offshoots of it will not cease. 8 Though the root of it grows old in the earth and the trunk of it dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud and put forth limbs like a plant. 10 But man dies and is laid low. Yes, man gives up the spirit and where is he? 11 As the waters fail from the sea and the river wastes away and dries up, 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
VIN(i) 7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. 8 "Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, 9 yet at the scent of water it will bud and put forth growth like a plant. 10 "On the other hand man dies and is laid low. He breathes his last and is no more! 11 "Just like water that disappears from the sea or a riverbed that becomes parched and dry, 12 so men lie down and do not rise. Until the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
Luther1545(i) 7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt, 9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet. 10 Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist? 11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet, 12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6086 Ein Baum H3772 hat H8615 Hoffnung H3426 , wenn er schon abgehauen ist H3127 , daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge H2308 hören nicht auf .
  8 H8328 Ob seine Wurzel H776 in der Erde H2204 veraltet H4191 und sein H1503 Stamm H6083 in dem Staube erstirbt,
  9 H7381 grünet er doch wieder vom Geruch H4325 des Wassers H6213 und H7105 wächst daher, als wäre er gepflanzet.
  10 H1397 Wo ist aber ein Mensch H120 , wenn er H2522 tot und umkommen und dahin ist?
  11 H4325 Wie ein Wasser H235 ausläuft H3220 aus dem See H5104 und wie ein Strom H3001 versieget und vertrocknet,
  12 H376 so ist ein H7901 Mensch, wenn er sich H6974 legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen H8064 , solange der Himmel H1115 bleibt, noch von H8142 seinem Schlaf H5782 erweckt H6965 werden .
Luther1912(i) 7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, 9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. 10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? 11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, 12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6086 Ein Baum H3426 hat H8615 Hoffnung H3772 , wenn er schon abgehauen H2498 ist, daß er sich wieder erneue H3127 , und seine Schößlinge H2308 hören H2308 nicht auf .
  8 H8328 Ob seine Wurzel H776 in der Erde H2204 veraltet H1503 und sein Stamm H6083 im Staub H4191 erstirbt,
  9 H6524 so grünt H7381 er doch wieder vom Geruch H4325 des Wassers H7105 H6213 und wächst H5194 daher, als wäre er erst gepflanzt .
  10 H1397 Aber der Mensch H4191 stirbt H2522 und ist dahin H1478 ; er verscheidet H120 , und wo ist er ?
  11 H4325 Wie ein Wasser H235 ausläuft H3220 aus dem See H5104 , und wie ein Strom H2717 versiegt H3001 und vertrocknet,
  12 H376 so ist ein Mensch H7901 , wenn er sich legt H6965 , und wird nicht aufstehen H6974 und wird nicht aufwachen H8064 , solange der Himmel H1115 bleibt H8142 , noch von seinem Schlaf H5782 erweckt werden.
ELB1871(i) 7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt: 9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling. 10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er? 11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt: 12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
ELB1905(i) 7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt: 9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling. 10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er? 11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt: 12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6086 Denn für den Baum H8615 gibt es Hoffnung H3426 : wird H3772 er abgehauen, so schlägt er wieder aus H3127 , und seine Schößlinge H2308 hören nicht auf .
  8 H8328 Wenn seine Wurzel H776 in der Erde H4191 altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt :
  9 H4325 vom Dufte des Wassers H7381 sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
  10 H1397 Der Mann H4191 aber stirbt H120 und liegt da; und der Mensch H1478 verscheidet, und wo ist er?
  11 H3001 Es H4325 verrinnen die Wasser H3220 aus dem See H5104 , und H2717 der Fluß trocknet ein und versiegt :
  12 H376 so legt der Mensch H7901 sich H1115 hin und steht nicht H6965 wieder auf H8064 ; bis die Himmel H5782 nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
DSV(i) 7 Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden. 8 Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft; 9 Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant. 10 Maar een man sterft, als hij verzwakt is, en de mens geeft den geest, waar is hij dan? 11 De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort; 12 Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden.
DSV_Strongs(i)
  7 H3588 Want H6086 voor een boom H518 , als H3772 H8735 hij afgehouwen wordt H3426 , is er H8615 verwachting H5750 , dat hij zich nog H2498 H8686 zal veranderen H3127 , en zijn scheut H3808 niet H2308 H8799 zal ophouden.
  8 H518 Indien H8328 zijn wortel H776 in de aarde H2204 H8686 veroudert H1503 , en zijn stam H6083 in het stof H4191 H8799 versterft;
  9 H4480 Hij zal van H7381 den reuk H4325 der wateren H6524 H8686 [weder] uitspruiten H7105 , en zal een tak H6213 H8804 maken H3644 , gelijk H5194 een plant.
  10 H1397 Maar een man H4191 H8799 sterft H2522 H8799 , als hij verzwakt is H120 , en de mens H1478 H8799 geeft den geest H346 , waar is hij dan?
  11 H4325 De wateren H235 H8804 verlopen H4480 uit H3220 een meer H5104 , en een rivier H2717 H8799 droogt uit H3001 H8804 en verdort;
  12 H7901 H0 Alzo ligt H376 de mens H7901 H8804 neder H6965 H0 , en staat H3808 niet H6965 H8799 op H5704 ; totdat H8064 de hemelen H1115 niet H3808 meer zijn, zullen zij niet H6974 H8686 opwaken H3808 , noch H4808 uit H8142 hun slaap H5782 H8735 opgewekt worden.
Giguet(i) 7 ¶ L’arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons. 8 S’il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s’est flétri au milieu des rochers, 9 La senteur de l’eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant. 10 L’homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n’est plus. 11 La mer à la longue s’appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche; 12 L’homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
DarbyFR(i) 7
Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas. 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière, 9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant; 10 Mais l'homme meurt et gît là; l'homme expire, et où est-il? 11 Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche: 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
Martin(i) 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons; 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière; 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté. 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il ? 11 Comme les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit; 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
Segond(i) 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il? 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Segond_Strongs(i)
  7 H6086 ¶ Un arbre H3426 a H8615 de l’espérance H3772  : Quand on le coupe H8735   H2498 , il repousse H8686   H2308 , Il produit H8799   H3127 encore des rejetons ;
  8 H8328 Quand sa racine H2204 a vieilli H8686   H776 dans la terre H1503 , Quand son tronc H4191 meurt H8799   H6083 dans la poussière,
  9 H6524 Il reverdit H8686   H7381 à l’approche H4325 de l’eau H6213 , Il pousse H8804   H7105 des branches H5194 comme une jeune plante.
  10 H1397 Mais l’homme H4191 meurt H8799   H2522 , et il perd sa force H8799   H120  ; L’homme H1478 expire H8799  , et où est-il ?
  11 H4325 Les eaux H3220 des lacs H235 s’évanouissent H8804   H5104 , Les fleuves H2717 tarissent H8799   H3001 et se dessèchent H8804   ;
  12 H376 Ainsi l’homme H7901 se couche H8804   H6965 et ne se relèvera H8799   H8064 plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux H1115   H6974 subsisteront H8686   H5782 , Il ne sortira H8735   H8142 pas de son sommeil.
SE(i) 7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán. 8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo, 9 al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta. 10 Mas cuando el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿adónde estará él? 11 Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó. 12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni recordarán de su sueño.
ReinaValera(i) 7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. 8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, 9 Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. 10 Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? 11 Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. 12 Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
JBS(i) 7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán. 8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo, 9 al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta. 10 Mas cuando el hombre muera, y sea cortado; y perezca el hombre, ¿adónde estará él? 11 Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó. 12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni levantarán de su sueño.
Albanian(i) 7 Të paktën për drurin ka shpresë; në rast se pritet, rritet përsëri dhe vazhdon të mugullojë. 8 Edhe sikur rrënjët e tij të plaken nën tokë dhe trungu i tij të vdesë nën dhe, 9 me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë. 10 Njeriu përkundrazi vdes dhe mbetet i shtrirë për dhe; kur është duke nxjerrë frymën e fundit, ku është, pra? 11 Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet, 12 por njeriu që dergjet nuk ngrihet më; sa të mos ketë më qiej, nuk do të zgjohet dhe nuk do të çohet më nga gjumi i tij.
RST(i) 7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут: 8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, 9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. 10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? 11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: 12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
Arabic(i) 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم
Bulgarian(i) 7 Защото за дървото има надежда — ако се отсече, отново ще поникне, издънките му няма да престанат. 8 И коренът му ако остарее във земята и пънът му ако умре в пръстта, 9 от дъха на водата пак ще покара и ще пусне клончета като новопосадено. 10 Но човек умира и прехожда; човек издъхва, и къде е? 11 Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава, 12 така човек ляга и не става. Докато небесата не престанат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
Croatian(i) 7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju. 8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu, 9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo. 10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada? 11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema', 12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
BKR(i) 7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne, 8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho: 9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř. 10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl? 11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá: 12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
Danish(i) 7 Thi et Træ har Haab: Naar det er afhugget, kan det igen skyde frem, og dets Kviste udeblive ikke. 8 Om end dets Rod bliver gammel i Jorden, og dets Stub dør i Støvet, 9 saa grønnes det dog igen af Vandets Duft og skyder Grene som en frisk Plante. 10 Men dør en Mand, er hans Kraft forbi, og opgiver et Menneske Aanden, hvor er han da? 11 Vand Iøber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør: 12 Saaledes lægger og et Menneske sig og staar ikke op; indtil Himlene ikke mere ere, opvaagne de ikke, og de opvækkes ikke af deres Søvn.
CUV(i) 7 樹 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 ; 8 其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 榦 也 死 在 土 中 , 9 及 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。 10 但 人 死 亡 而 消 滅 ; 他 氣 絕 , 竟 在 何 處 呢 ? 11 海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。 12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 來 , 等 到 天 沒 有 了 , 仍 不 得 復 醒 , 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。
CUV_Strongs(i)
  7 H6086 H3772 若被砍下 H3426 ,還可 H8615 指望 H2498 發芽 H3127 ,嫩枝 H2308 生長不息;
  8 H8328 其根 H2204 雖然衰老 H776 在地裡 H1503 ,榦 H4191 也死 H6083 在土中,
  9 H4325 及至得了水 H7381 H6524 ,還要發芽 H6213 ,又長 H7105 枝條 H5194 ,像新栽的樹一樣。
  10 H1397 但人 H4191 死亡 H2522 而消滅 H1478 ;他氣絕,竟在何處呢?
  11 H3220 H4325 中的水 H235 絕盡 H5104 ,江河 H2717 消散 H3001 乾涸。
  12 H376 H7901 也是如此,躺下 H6965 不再起來 H8064 ,等到天 H1115 沒有了 H6974 ,仍不得復醒 H8142 ,也不得從睡 H5782 中喚醒。
CUVS(i) 7 树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ; 8 其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 榦 也 死 在 土 中 , 9 及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 象 新 栽 的 树 一 样 。 10 但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ? 11 海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。 12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 冇 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H6086 H3772 若被砍下 H3426 ,还可 H8615 指望 H2498 发芽 H3127 ,嫩枝 H2308 生长不息;
  8 H8328 其根 H2204 虽然衰老 H776 在地里 H1503 ,榦 H4191 也死 H6083 在土中,
  9 H4325 及至得了水 H7381 H6524 ,还要发芽 H6213 ,又长 H7105 枝条 H5194 ,象新栽的树一样。
  10 H1397 但人 H4191 死亡 H2522 而消灭 H1478 ;他气绝,竟在何处呢?
  11 H3220 H4325 中的水 H235 绝尽 H5104 ,江河 H2717 消散 H3001 乾涸。
  12 H376 H7901 也是如此,躺下 H6965 不再起来 H8064 ,等到天 H1115 没有了 H6974 ,仍不得复醒 H8142 ,也不得从睡 H5782 中唤醒。
Esperanto(i) 7 Arbo havas esperon, se gxi estas dehakita, ke gxi denove sxangxigxos, Kaj gxi ne cxesos kreskigi brancxojn. 8 Se gxia radiko maljunigxis en la tero, Kaj gxia trunko mortas en polvo, 9 Tamen, eksentinte la odoron de akvo, gxi denove verdigxas, Kaj kreskas plue, kvazaux jxus plantita. 10 Sed homo mortas kaj malaperas; Kiam la homo finigxis, kie li estas? 11 Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elcxerpigxas kaj elsekigxas: 12 Tiel homo kusxigxas, kaj ne plu levigxas; Tiel longe, kiel la cxielo ekzistas, ili ne plu vekigxos, Nek revigligxos el sia dormado.
Finnish(i) 7 Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen: 8 Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa, 9 Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis. 10 Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on? 11 Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu, 12 Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa.
FinnishPR(i) 7 Onhan puullakin toivo: vaikka se maahan kaadetaan, kasvaa se uudelleen, eikä siltä vesaa puutu. 8 Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan, 9 niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas. 10 Mutta mies kun kuolee, makaa hän martaana; kun ihminen on henkensä heittänyt, missä hän on sitten? 11 Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu; 12 niin ihminen lepoon mentyänsä ei enää nouse. Ennenkuin taivaat katoavat, eivät he heräjä eivätkä havahdu unestansa.
Haitian(i) 7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri. 8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch, 9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl. 10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè. 11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule. 12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
Hungarian(i) 7 Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az õ hajtásai el nem fogynak. 8 Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke: 9 A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete. 10 De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van õ? 11 Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad: 12 Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az õ álmukból.
Indonesian(i) 7 Masih ada harapan bagi pohon yang ditebang; ia akan bertunas lagi, lalu bercabang. 8 Meskipun di dalam tanah akarnya menjadi lapuk, dan tanggulnya mati karena busuk, 9 tetapi bila disentuh air, ia tumbuh lagi; seperti tanaman muda, tunas-tunasnya muncul kembali. 10 Tapi bila manusia mati, habis riwayatnya; ia meninggal dunia, lalu ke mana perginya? 11 Seperti air menguap dari dalam telaga, seperti sungai surut sampai habis airnya, 12 begitu pula manusia yang telah mati: ia tidak akan dapat bangkit kembali. Ia tak akan terjaga selama langit masih ada, tak pernah lagi bangun dari tidurnya.
Italian(i) 7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno. 8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere; 9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella. 10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli? 11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano; 12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
ItalianRiveduta(i) 7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. 8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, 9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova. 10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? 11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; 12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
Korean(i) 7 나무는 소망이 있나니 찍힐지라도 다시 움이 나서 연한 가지가 끊이지 아니하며 8 그 뿌리가 땅에서 늙고 줄기가 흙에서 죽을지라도 9 물 기운에 움이 돋고 가지가 발하여 새로 심은 것과 같거니와 10 사람은 죽으면 소멸되나니 그 기운이 끊어진즉 그가 어디 있느뇨 11 물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이 12 사람이 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠을 깨지 못하느니라
Lithuanian(i) 7 Medžiui yra viltis, kad ir nukirstas atžels ir iš kelmo išaugs atžalos. 8 Nors žemėje jo šaknys pasensta ir jo kelmas apmiršta dulkėse, 9 bet, gavęs vandens, jis atželia, krauna pumpurus ir išleidžia šakeles kaip jaunas augalas. 10 O žmogus miršta, ir nebėra jo; atiduoda žmogus savo dvasią, kur jis yra? 11 Kaip vanduo išgaruoja iš jūrų, upės nusenka ir išdžiūsta, 12 taip žmogus atsigula ir nebeatsikelia. Kol dangūs pasibaigs, jis neatsibus; niekas jo nepažadins iš miego.
PBG(i) 7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie. 8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego: 9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody. 10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest? 11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha. 12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
Portuguese(i) 7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. 8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, 9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. 10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? 11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, 12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
Norwegian(i) 7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke; 8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden, 9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre. 10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da? 11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut, 12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
Romanian(i) 7 Un copac, şi tot are nădejde: căci cînd este tăiat, odrăsleşte din nou, şi iar dă lăstari. 8 Cînd i -a îmbătrînit rădăcina în pămînt, cînd îi piere trunchiul în ţărînă, 9 înverzeşte iarăş de mirosul apei, şi dă ramuri de parcă ar fi sădit din nou. 10 Dar omul cînd moare, rămîne întins; omul, cînd îşi dă sufletul, unde mai este? 11 Cum pier apele din lacuri, şi cum seacă şi se usucă rîurile, 12 aşa se culcă şi omul şi nu se mai scoală; cît vor fi cerurile, nu se mai deşteaptă, şi nu se mai scoală din somnul lui.
Ukrainian(i) 7 Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине; 8 якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень, 9 то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець! 10 А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?... 11 Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне, 12 так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...