Job 13:21-27

ABP_Strongs(i)
  21 G3588 Let your G5495 hand G575 [2from G1473 3me G566 1 be at a distance]! G2532 and G3588 [3in the G5401 4fear G1473 5of you G3361 1let me not G1473   G2668.2 2be struck with terror]!
  22 G1534 Then G2564 you shall call, G1473 and I G1161   G1473 will hearken to you; G5219   G2228 or G2980 you shall speak, G1473 and I G1161   G1473 will give you G1325   G470.1 an answer.
  23 G4214 How many G1510.2.6 are G3588   G266 my sins, G1473   G2532 and G3588   G458 my lawless deeds? G1473   G1321 Teach G1473 me G5100 what G1510.2.6 they are!
  24 G1302 Why G575 [2from G1473 3me G2928 1do you hide]; G2233 and esteem G1161   G1473 me G5227 contrary to G1473 you?
  25 G2228 Or G5613 as G5444 a leaf G2795 moving G5259 by G417 the wind, G2125 will you be cautious of me ? G2228 or G5613 as G5528 grass G5342 borne G5259 by G4151 the wind, G480 will you be adverse G1473 to me?
  26 G3754 For G2608.1 you wrote down G2596 against G1473 me G2556 bad things, G4060 and you invested G1161   G1473 to me G3503 youthful G266 sin.
  27 G5087 And you put G1161   G1473 my G3588   G4228 foot G1722 under G2966.1 restraint; G5442 and you watched G1161   G1473 all my G3956   G3588   G2041 works; G1519 and into G1161   G4491 the roots G4228 of my feet G1473   G864 you attained.
ABP_GRK(i)
  21 G3588 την G5495 χείρα G575 απ΄ G1473 εμού G566 απέχου G2532 και G3588 ο G5401 φόβος G1473 σου G3361 μη με G1473   G2668.2 καταπλησσέτω
  22 G1534 είτα G2564 καλέσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι υποακούσομαι G5219   G2228 η G2980 λαλήσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι δώσω G1325   G470.1 ανταπόκρισιν
  23 G4214 πόσαι G1510.2.6 εισίν G3588 αι G266 αμαρτίαι μου G1473   G2532 και G3588 αι G458 ανομίαι μου G1473   G1321 δίδαξόν G1473 με G5100 τίνες G1510.2.6 εισί
  24 G1302 διατί G575 απ΄ G1473 εμού G2928 κρύπτη G2233 ήγησαι δε G1161   G1473 με G5227 υπεναντίον G1473 σου
  25 G2228 η G5613 ως G5444 φύλλον G2795 κινούμενον G5259 υπό G417 ανέμου G2125 ευλαβηθήση G2228 η G5613 ως G5528 χόρτω G5342 φερομένω G5259 υπό G4151 πνεύματος G480 αντίκεισαί G1473 μοι
  26 G3754 ότι G2608.1 κατέγραψας G2596 κατ΄ G1473 εμού G2556 κακά G4060 περιέθηκας δε G1161   G1473 μοι G3503 νεότητος G266 αμαρτίας
  27 G5087 έθου δε G1161   G1473 μου G3588 τον G4228 πόδα G1722 εν G2966.1 κωλύματι G5442 εφύλαξας δε G1161   G1473 μου πάντα G3956   G3588 τα G2041 έργα G1519 εις δε G1161   G4491 ρίζας G4228 ποδών μου G1473   G864 αφίκου
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G568 V-PMD-2S απεχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1473 P-AS με   V-PAD-3S καταπλησσετω
    22 G1534 ADV ειτα G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5219 V-FMI-1S υπακουσομαι G2228 CONJ η G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω   N-ASF ανταποκρισιν
    23 G4214 A-NPF ποσαι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GS μου G1321 V-AAD-2S διδαξον G1473 P-AS με G5100 I-NPM τινες G1510 V-PAI-3P εισιν
    24 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2928 V-PMI-2S κρυπτη G2233 V-RMI-2S ηγησαι G1161 PRT δε G1473 P-AS με   A-ASM υπεναντιον G4771 P-DS σοι
    25 G2228 ADV η G3739 CONJ ως G5444 N-ASN φυλλον G2795 V-PPPAS κινουμενον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G2125 V-FPI-2S ευλαβηθηση G2228 CONJ η G3739 CONJ ως G5528 N-DSM χορτω G5342 V-PPPDS φερομενω G5259 PREP υπο G4151 N-GSN πνευματος G480 V-PMI-2S αντικεισαι G1473 P-DS μοι
    26 G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S κατεγραψας G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2556 A-APN κακα G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3503 N-GSF νεοτητος G266 N-APF αμαρτιας
    27 G5087 V-AMI-2S εθου G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G1722 PREP εν   N-DSN κωλυματι G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1519 PREP εις G1161 PRT δε   N-APF ριζας G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G1473 P-GS μου   V-AMI-2S αφικου
HOT(i) 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני׃ 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשׁיבני׃ 23 כמה לי עונות וחטאות פשׁעי וחטאתי הדיעני׃ 24 למה פניך תסתיר ותחשׁבני לאויב׃ 25 העלה נדף תערוץ ואת קשׁ יבשׁ תרדף׃ 26 כי תכתב עלי מררות ותורישׁני עונות נעורי׃ 27 ותשׂם בסד רגלי ותשׁמור כל ארחותי על שׁרשׁי רגלי תתחקה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3709 כפך thine hand H5921 מעלי far from H7368 הרחק Withdraw H367 ואמתך thy dread H408 אל me: and let not H1204 תבעתני׃ make me afraid.
  22 H7121 וקרא Then call H595 ואנכי thou, and I H6030 אענה will answer: H176 או or H1696 אדבר let me speak, H7725 והשׁיבני׃ and answer
  23 H4100 כמה How H5771 לי עונות many mine iniquities H2403 וחטאות and sins? H6588 פשׁעי my transgression H2403 וחטאתי and my sin. H3045 הדיעני׃ make me to know
  24 H4100 למה Wherefore H6440 פניך thou thy face, H5641 תסתיר hidest H2803 ותחשׁבני and holdest H341 לאויב׃ me for thine enemy?
  25 H5929 העלה a leaf H5086 נדף driven to and fro? H6206 תערוץ Wilt thou break H853 ואת   H7179 קשׁ stubble? H3002 יבשׁ the dry H7291 תרדף׃ and wilt thou pursue
  26 H3588 כי For H3789 תכתב thou writest H5921 עלי against H4846 מררות bitter things H3423 ותורישׁני me, and makest me to possess H5771 עונות the iniquities H5271 נעורי׃ of my youth.
  27 H7760 ותשׂם Thou puttest H5465 בסד also in the stocks, H7272 רגלי my feet H8104 ותשׁמור and lookest narrowly H3605 כל unto all H734 ארחותי my paths; H5921 על upon H8328 שׁרשׁי the heels H7272 רגלי of my feet. H2707 תתחקה׃ thou settest a print
new(i)
  21 H7368 0 Withdraw H3709 thy palm H7368 [H8685] far H367 from me: and let not thy dread H1204 [H8762] make me afraid.
  22 H7121 [H8798] Then call H6030 [H8799] thou, and I will answer: H1696 [H8762] or let me speak, H7725 [H8685] and answer thou me.
  23 H5771 How many are my perversities H2403 and sins? H3045 [H8685] make me to know H6588 my revolt H2403 and my sin.
  24 H5641 [H8686] Why hidest H6440 thou thy face, H2803 [H8799] and holdest H341 [H8802] me for thy enemy?
  25 H6206 [H8799] Wilt thou break H5929 a leaf H5086 [H8737] driven to and fro? H7291 [H8799] and wilt thou pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 [H8799] For thou writest H4846 bitter things H3423 [H8686] against me, and makest me to possess H5771 the perversities H5271 of my youth.
  27 H7760 [H8799] Thou puttest H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 [H8799] and observest carefully H734 all my paths; H2707 [H8691] thou settest a print H8328 upon the heels H7272 of my feet.
Vulgate(i) 21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat 22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi 23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi 24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum 25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris 26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae 27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Clementine_Vulgate(i) 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. 22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi. 23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi. 24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum? 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris: 26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. 27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Wycliffe(i) 21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd. 22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me. 23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis. 24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy? 25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil. 26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age. 27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
Coverdale(i) 21 Withdrawe thine honde fro me, & let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, yt I maye answere for my self: or els, let me speake, and geue thou the answere. 23 How greate are my my?dedes & synnes? Let me knowe my trasgressions & offences. 24 Wherfore hydest thou thy face, and holdest me for thine enemye? 25 Wilt thou be so cruell & extreme vnto a flyenge leaf, and folowe vpon drye stubble? 26 that thou layest so sharply to my charge, and wilt vtterly vndoo me, for ye synnes of my yougth? 27 Thou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & marckest the steppes of my fete:
MSTC(i) 21 Withdraw thine hand from me, and let not the fearful dread of thee make me afraid. 22 And then send for me to the law, that I may answer for myself: or else, let me speak, and give thou the answer. 23 "How great are my misdeeds and sins? Let me know my transgressions and offenses. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou be so cruel and extreme unto a flying leaf, and follow upon dry stubble? 26 For thou layest sharply to my charge, and punisheth me, for the sins of my youth. 27 Thou hast put my foot in the stocks: thou lookest narrowly unto all my paths, and markest the steps of my feet.
Matthew(i) 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, that I maye answere for my selfe: or els, let me speake, and geue thou the answere. 23 Howe greate are my mysdedes and synnes? Let me knowe my transgressions and offences. 24 Wherfore hydest thou thy face, and holdest me for thyne enemye? 25 Wilt thou be so cruel and extreme vnto a flyinge leafe, and folowe vpon drye stubble? 26 That thou layest so sharpely to my charge, and wilt vtterlye vndo me, for the synnes of my youth? 27 Thou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & markest the steppes of my fete:
Great(i) 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the, make me afrayed. 22 And then call me, and I wil answere: or els, let me speake, and geue me thou an answere. 23 How many are my mysdedes & synnes? Lett me knowe my transgressyons and offences? 24 Wherfore hydest thou thy face, & holdest me for thyne enemye? 25 Wylt thou be so cruel and extreme vnto a flyeng leafe, and folowe vpon drye stubble? 26 for thou layest sharpely to my charge, and punysshest me for the synnes of my youth. 27 Thou puttest my fete also in the stockes: and lokest narowly vnto all my pathes, and marckest the steppes of my fete:
Geneva(i) 21 Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide. 22 Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me. 23 Howe many are mine iniquities and sinnes? shewe me my rebellion, and my sinne. 24 Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie? 25 Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
Bishops(i) 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearefull dreade of thee make me afrayde 22 Then call, and I wyll aunswere: or let me speake, and geue me then an aunswere 23 How many are my misdeedes and sinnes? let me knowe my transgressions and offences 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thyne enemie 25 Wylt thou breake a leafe driuen to and fro, and wilt thou pursue the drye stubble 26 For thou layest sharply to my charge, and punishest me for the sinnes of my youth 27 Thou puttest my feete also in the stockes, and lokest narowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in the heeles of my feete
DouayRheims(i) 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offenses. 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
KJV(i) 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
KJV_Cambridge(i) 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
KJV_Strongs(i)
  21 H7368 Withdraw H3709 thine hand H7368 far [H8685]   H367 from me: and let not thy dread H1204 make me afraid [H8762]  .
  22 H7121 Then call [H8798]   H6030 thou, and I will answer [H8799]   H1696 : or let me speak [H8762]   H7725 , and answer [H8685]   thou me.
  23 H5771 How many are mine iniquities H2403 and sins H3045 ? make me to know [H8685]   H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H5641 Wherefore hidest [H8686]   H6440 thou thy face H2803 , and holdest [H8799]   H341 me for thine enemy [H8802]  ?
  25 H6206 Wilt thou break [H8799]   H5929 a leaf H5086 driven to and fro [H8737]   H7291 ? and wilt thou pursue [H8799]   H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For thou writest [H8799]   H4846 bitter things H3423 against me, and makest me to possess [H8686]   H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 Thou puttest [H8799]   H7272 my feet H5465 also in the stocks H8104 , and lookest narrowly [H8799]   H734 unto all my paths H2707 ; thou settest a print [H8691]   H8328 upon the heels H7272 of my feet.
Thomson(i) 21 withdraw thy hand from me: and let not the dread of thee overwhelm me with terror. 22 Then call and I will answer thee: or speak and I will make thee a reply. 23 How many are my sins and mine iniquities? Teach me what they are. 24 Why dost thou hide thyself from me and hast accounted me thine adversary? 25 Canst thou be afraid of one who is like a leaf moved with a breath of wind? Or as against dried grass carried away with a blast, dost thou set thyself against me? 26 For thou hast written evil things against me; and laid to my charge the inadvertencies of youth; 27 and put my feet in a clog and watched all my doings; and hast tracked the soles of my feet.
Webster(i) 21 Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Webster_Strongs(i)
  21 H7368 0 Withdraw H3709 thy hand H7368 [H8685] far H367 from me: and let not thy dread H1204 [H8762] make me afraid.
  22 H7121 [H8798] Then call H6030 [H8799] thou, and I will answer H1696 [H8762] : or let me speak H7725 [H8685] , and answer thou me.
  23 H5771 How many are my iniquities H2403 and sins H3045 [H8685] ? make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H5641 [H8686] Why hidest H6440 thou thy face H2803 [H8799] , and holdest H341 [H8802] me for thy enemy?
  25 H6206 [H8799] Wilt thou break H5929 a leaf H5086 [H8737] driven to and fro H7291 [H8799] ? and wilt thou pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 [H8799] For thou writest H4846 bitter things H3423 [H8686] against me, and makest me to possess H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 [H8799] Thou puttest H7272 my feet H5465 also in the stocks H8104 [H8799] , and observest carefully H734 all my paths H2707 [H8691] ; thou settest a print H8328 upon the heels H7272 of my feet.
Brenton(i) 21 Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. 22 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. 23 How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. 24 Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? 25 Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? 26 for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. 27 And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels.
Brenton_Greek(i) 21 Τὴν χεῖρα ἀπʼ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. 22 Εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. 23 Πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσί.
24 Διατί ἀπʼ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι; 25 Ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ, ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι; 26 Ὅτι κατέγραψας κατʼ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας. 27 Ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου.
Leeser(i) 21 Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me. 23 How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know. 24 Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee? 25 Wilt thou terrify a leaf driven about by the wind? and wilt thou pursue dry stubble? 26 That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth; 27 And that thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; and settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
YLT(i) 21 Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me. 22 And call Thou, and I—I answer, Or—I speak, and answer Thou me.
23 How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know. 24 Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee? 25 A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue? 26 For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth: 27 And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
JuliaSmith(i) 21 Remove thy hand far from me, and thy terror shall not make me afraid. 22 And call and I will answer, and I shall speak, and turn thou to me. 23 How many iniquities and sins to me? make known to me my transgression and my sin. 24 Why wilt thou hide thy face, and reckon me for an enemy to thee? 25 Wilt thou terrify the scattered leaf? and wilt thou pursue the dry straw? 26 For thou wilt write bitter things against me; and thou wilt give me to inherit the iniquities of my youth. 27 And thou wilt set my feet in the stocks, and thou wilt watch all my paths; thou wilt dig round the roots of my feet
Darby(i) 21 Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid: 22 Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy? 25 Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth; 27 And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
ERV(i) 21 Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth: 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
ASV(i) 21 Withdraw thy hand far from me;
And let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer;
Or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins?
Make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face,
And holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou harass a driven leaf?
And wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me,
And makest me to inherit the iniquities of my youth: 27 Thou puttest my feet also in the stocks,
And markest all my paths;
Thou settest a bound to the soles of my feet:
ASV_Strongs(i)
  21 H7368 Withdraw H3709 thy hand H7368 far H367 from me; And let not thy terror H1204 make me afraid.
  22 H7121 Then call H6030 thou, and I will answer; H1696 Or let me speak, H7725 and answer thou me.
  23 H5771 How many are mine iniquities H2403 and sins? H3045 Make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H5641 Wherefore hidest H6440 thou thy face, H2803 And holdest H341 me for thine enemy?
  25 H6206 Wilt thou harass H5086 a driven H5929 leaf? H7291 And wilt thou pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For thou writest H4846 bitter things H3423 against me, And makest me to inherit H5771 the iniquities H5271 of my youth:
  27 H7760 Thou puttest H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 And markest H734 all my paths; H2707 Thou settest a bound H8328 to the soles H7272 of my feet:
JPS_ASV_Byz(i) 21 Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid. 22 Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy? 25 Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble? 26 That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
Rotherham(i) 21 Thy hand––from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me! 22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know! 24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee? 25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue? 26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth; 27 And thou dost put––in the stocks––my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
CLV(i) 21 Keep Your palm far from me, And let not the dread of You frighten me. 22 Either call, and I shall answer, Or I shall speak; then, I pray, reply to me. 23 How many are my depravities and sins? Let me know my transgression and my sin. 24 Why should You conceal Your face And reckon me as Your enemy? 25 Would You terrify a leaf being whisked away? And would You pursue dry straw? 26 That You may write bitter things against me, And impute to me the depravities of my youth, 27 And that You may place my feet in stocks And keep guard over all my paths; That You may delineate the roots of my feet.
BBE(i) 21 Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you. 22 Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer. 23 What is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them. 24 Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters? 25 Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way? 26 For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years; 27 And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;
MKJV(i) 21 Withdraw Your hand far from me, and let not Your fear make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer You me. 23 How many are my iniquities and sins? Make known my transgressions and my sin. 24 Why do You hide Your face, and hold me for Your enemy? 25 Will You terrify a leaf driven to and fro? Will You pursue the dry stubble? 26 For You write bitter things against me, and make me to possess the sins of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
LITV(i) 21 Remove Your palm from me, and let not Your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and reply to me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my transgressions and my sin. 24 Why do You hide Your face and count me for Your enemy? 25 Will You terrify a leaf driven to and fro? Will you pursue the dry stubble? 26 For You write bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 You also put my feet in the stocks, and watch all my paths; You set a limit on the soles of my feet.
ECB(i) 21 remove your palm far from me and let not your terror frighten me. 22 And you call and I - I respond; or, I word and you answer me. 23 How many are my perversities and sins? - have me know my rebellion and my sin? 24 Why hide your face and fabricate me for your enemy? 25 Terrify you a dispersed leaf? - pursue the dry stubble? 26 For you inscribe bitternesses against me that I possess the perversities of my youth. 27 You also set my feet in the stocks and guard all my paths; you engrave on the roots of my feet;
ACV(i) 21 Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy? 25 Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble? 26 For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
WEB(i) 21 withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin. 24 Why do you hide your face, and consider me your enemy? 25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth: 27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
WEB_Strongs(i)
  21 H7368 withdraw H3709 your hand H7368 far H367 from me; and don't let your terror H367 make me afraid.
  22 H7121 Then call, H6030 and I will answer; H1696 or let me speak, H7725 and you answer me.
  23 H5771 How many are my iniquities H2403 and sins? H3045 Make me know H6588 my disobedience H2403 and my sin.
  24 H5641 Why hide H6440 you your face, H2803 and hold H341 me for your enemy?
  25 H6206 Will you harass H5086 a driven H5929 leaf? H7291 Will you pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For you write H4846 bitter things H3423 against me, and make me inherit H5771 the iniquities H5271 of my youth:
  27 H7760 You also put H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 and mark H734 all my paths. H2707 You set a bound H8328 to the soles H7272 of my feet,
NHEB(i) 21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin. 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth: 27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
AKJV(i) 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me. 23 How many are my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.
AKJV_Strongs(i)
  21 H7368 Withdraw H3709 your hand H7350 far H367 from me: and let not your dread H1204 make me afraid.
  22 H7121 Then call H6030 you, and I will answer: H176 or H1696 let me speak, H7725 and answer you me.
  23 H4100 How H5771 many are my iniquities H2403 and sins? H3045 make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H4100 Why H5641 hide H6440 you your face, H2803 and hold H341 me for your enemy?
  25 H6206 Will you break H5929 a leaf H5086 driven H7291 to and fro? and will you pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For you write H4846 bitter H5921 things against H3423 me, and make me to possess H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 You put H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 and look H8104 narrowly H3605 to all H734 my paths; H2707 you set a print H8328 on the heels H7272 of my feet.
KJ2000(i) 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer: or let me speak, and you answer me. 23 How many are my iniquities and sins? make me know my transgression and my sin. 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and watch closely all my paths; you set a bound to the soles of my feet.
UKJV(i) 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven back and forth? and will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly unto all my paths; you set a print upon the heels of my feet.
TKJU(i) 21 Withdraw your hand far from me: And let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: Or let me speak, and answer you me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Why do You hide Your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven to and fro? And will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.
CKJV_Strongs(i)
  21 H7368 Withdraw H3709 your hand H7368 far H367 from me: and let not your dread H1204 make me afraid.
  22 H7121 Then call H6030 you, and I will answer: H1696 or let me speak, H7725 and answer you me.
  23 H5771 How many are my iniquities H2403 and sins? H3045 make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H5641 Why hide H6440 you your face, H2803 and hold H341 me for your enemy?
  25 H6206 Will you break H5929 a leaf H5086 driven to and forth? H7291 and will you pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For you write H4846 bitter things H3423 against me, and makest me to possess H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 You set H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 and look narrowly H734 unto all my paths; H2707 you set a print H8328 upon the heels H7272 of my feet.
EJ2000(i) 21 withdraw thy hand from me; and let not thy dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. 23 ¶ How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Why dost thou hide thy face, and hold me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? Wilt thou pursue the dry stubble? 26 Why dost thou write bitter things against me and make me carry the iniquities of my youth. 27 Thou dost put my feet also in the stocks and look narrowly unto all my paths; thou dost set a print upon the heels of my feet.
CAB(i) 21 Withhold Your hand from me, and let not Your fear terrify me. 22 Then shall You call, and I will listen to You: or You shall speak, and I will give You an answer. 23 How many are my sins and my transgressions? Teach me what they are. 24 Why do You hide Yourself from me, and regard me as Your enemy? 25 Will You be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? Or will You set Yourself against me as against grass borne upon the breeze? 26 For You have written evil things against me, and You have compassed me with the sins of my youth. 27 And You have placed my foot in the stocks, and You have watched all my works, and have penetrated my heels.
LXX2012(i) 21 Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me. 22 Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer. 23 How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. 24 Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy? 25 Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze? 26 for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth. 27 And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels.
NSB(i) 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 »Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply. 23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my transgressions and my sin. 24 »Why do you hide your face and consider me your enemy? 25 »Will you torment a leaf driven two and fro? Will you chase after dry chaff? 26 »You write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 »You fasten my feet in shackles. You keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
ISV(i) 21 Withdraw your hand far from me and keep me from being petrified with terror. 22 Then call and I’ll answer, or let me speak and then you reply to me!”
23 Job Presents Himself for Cross-Examination“How many of my iniquities and sins have you counted? Show me my transgression and sin. 24 Why do you hide your face and regard me as your enemy? 25 Are you a god who would make a leaf tremble or who would prosecute a dry straw? 26 You’ve accused me of bitter things; you’ve caused me to reap the sins of my youth. 27 You’ve locked my feet in stocks; you watch all my steps; You’ve limited where I can walk.
LEB(i) 21 withdraw your* hand from me, and let not your* dread terrify me. 22 Then* call, and I myself* will answer; or let me speak, then* reply to me. 23 "How many* are my iniquities and sins? Make known to me my transgression and my sin. 24 Why do you* hide your* face and count me as your* enemy? 25 Will you* terrify a blown leaf? And will you* pursue dry stubble? 26 "Indeed, you* write bitter things against me, and you* make me reap the iniquities of my childhood. 27 And you* put my feet in the block, and you* watch all my paths; you carve a mark on the soles of my feet.*
BSB(i) 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply. 23 How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin. 24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy? 25 Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff? 26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth. 27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
MSB(i) 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply. 23 How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin. 24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy? 25 Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff? 26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth. 27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
MLV(i) 21 Withdraw your hand far from me and do not let your dread make me afraid. 22 Then call you and I will answer, or let me speak and answer you me.
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Why do you hide your face and reckon me for your enemy? 25 Will you harass a driven leaf? And will you pursue the dry stubble?
26 For you write bitter things against me and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 You also put my feet in the stocks and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet.
VIN(i) 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 "Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply. 23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my transgressions and my sin. 24 Why do you hide your face, and consider me your enemy? 25 "Will you torment a leaf driven two and fro? Will you chase after dry chaff? 26 »You write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 "You fasten my feet in shackles. You keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
Luther1545(i) 21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht. 22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir. 23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde! 24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? 26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend. 27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
Luther1545_Strongs(i)
  21 H3709 Laß deine Hand H7368 ferne H367 von mir sein, und dein Schrecken H1204 erschrecke H7368 mich nicht .
  22 H7121 Rufe H7725 mir, ich will H6030 dir antworten H1696 ; oder ich will reden, antworte du mir.
  23 H6588 Wie viel ist meiner Missetat H2403 und H2403 Sünden H3045 ? Laß mich wissen H5771 meine Übertretung und Sünde!
  24 H5641 Warum verbirgest du H2803 dein Antlitz und hältst H6440 mich H341 für deinen Feind ?
  25 H5086 Willst du wider ein fliegend H5929 Blatt H6206 so ernst sein H3002 und einen dürren H7179 Halm H7291 verfolgen ?
  26 H4846 Denn du schreibest mir an Betrübnis H5771 und willst mich umbringen um der Sünden H3423 willen H5271 meiner Jugend .
  27 H5465 Du hast meinen Fuß in Stock H7760 gelegt und H8104 hast acht H2707 auf H734 alle meine Pfade H7272 und H8328 siehest auf die Fußtapfen H7272 meiner Füße,
Luther1912(i) 21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! 22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! 23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. 24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? 26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. 27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
Luther1912_Strongs(i)
  21 H7368 laß H3709 deine Hand H7368 fern H367 von mir sein, und dein Schrecken H1204 erschrecke mich nicht!
  22 H7121 Dann rufe H6030 , ich will dir antworten H1696 , oder ich will reden H7725 , antworte du mir!
  23 H5771 Wie viel ist meiner Missetaten H2403 und Sünden H3045 ? Laß mich wissen H6588 meine Übertretung H2403 und Sünde .
  24 H5641 Warum verbirgst H6440 du dein Antlitz H2803 und hältst H341 mich für deinen Feind ?
  25 H5086 Willst du wider ein fliegend H5929 Blatt H6206 so ernst H3002 sein und einen dürren H7179 Halm H7291 verfolgen ?
  26 H3789 Denn du schreibst H4846 mir Betrübnis H3423 an und willst H3423 über mich bringen H5771 die Sünden H5271 meiner Jugend .
  27 H7272 Du hast meinen Fuß H5465 in den Stock H7760 gelegt H8104 und hast acht H734 auf alle meine Pfade H8328 H2707 und siehest auf die Fußtapfen H7272 meiner Füße,
ELB1871(i) 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir! 23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen! 24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen? 26 Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend; 27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
ELB1905(i) 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir! 23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen! 24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen? 26 Denn Bitteres verhängst Eig. schreibst, verfügst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend; 27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3709 Deine Hand H7368 entferne von mir H367 , und dein Schrecken H7368 ängstige mich nicht .
  22 H7121 So rufe H6030 denn, und ich will antworten H1696 , oder ich will reden H7725 , und erwidere mir!
  23 H2403 Wie viele Missetaten und Sünden H6588 habe ich? Laß mich meine Übertretung H5771 und meine Sünde H3045 wissen!
  24 H5641 Warum verbirgst du H6440 dein Angesicht H2803 , und hältst H341 mich für deinen Feind ?
  25 H5929 Willst du ein verwehtes Blatt H3002 hinwegschrecken, und die dürre H7291 Stoppel verfolgen ?
  26 H3423 Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben H5771 die Missetaten H5271 meiner Jugend;
  27 H7760 und H7272 meine Füße H5465 legst du in den Stock H734 , und beobachtest alle meine Pfade H8104 , grenzest dir ein die H7272 Sohlen meiner Füße;
DSV(i) 21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd. 22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord. 23 Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend. 24 Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand? 25 Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen? 26 Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid. 27 Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,
DSV_Strongs(i)
  21 H7368 H0 Doe H3709 Uw hand H7368 H8685 verre H4480 van H5921 op H367 mij, en Uw verschrikking H1204 H0 make H408 mij niet H1204 H8762 verbaasd.
  22 H7121 H8798 Roep H595 dan, en ik H6030 H8799 zal antwoorden H176 ; of H1696 H8762 ik zal spreken H7725 H8685 , en geef mij antwoord.
  23 H4100 Hoeveel H5771 misdaden H2403 en zonden H3045 H0 heb ik? Maak H6588 mijn overtreding H2403 en mijn zonden H3045 H8685 mij bekend.
  24 H4100 Waarom H5641 H8686 verbergt Gij H6440 Uw aangezicht H2803 H8799 , en houdt H341 H8802 mij voor Uw vijand?
  25 H5086 H8737 Zult Gij een gedreven H5929 blad H6206 H8799 verbrijzelen H3002 , en zult Gij een drogen H7179 stoppel H7291 H8799 vervolgen?
  26 H3588 Want H3789 H8799 Gij schrijft H5921 tegen H4846 mij bittere dingen H3423 H8686 ; en Gij doet mij erven H5771 de misdaden H5271 mijner jonkheid.
  27 H7760 H8799 Gij legt H7272 ook mijn voeten H5465 in den stok H8104 H8799 , en neemt waar H3605 al H734 mijn paden H2707 H8691 ; Gij drukt U H5921 in H8328 de wortelen H7272 mijner voeten,
Giguet(i) 21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez. 22 Ensuite, appelez ma cause, et j’accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense. 23 ¶ Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont? 24 D’où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous. 25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d’herbe fanée qu’entraîne le vent? 26 27
DarbyFR(i) 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi! 23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché! 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec? 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse; 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
Martin(i) 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. 22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras. 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché. 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ? 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?
Segond(i) 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Segond_Strongs(i)
  21 H3709 Retire ta main H7368 de dessus H8685   H367 moi, Et que tes terreurs H1204 ne me troublent H8762   plus.
  22 H7121 Puis appelle H8798   H6030 , et je répondrai H8799   H1696 , Ou si je parle H8762   H7725 , réponds H8685  -moi !
  23 H5771 ¶ Quel est le nombre de mes iniquités H2403 et de mes péchés H3045  ? Fais-moi connaître H8685   H6588 mes transgressions H2403 et mes péchés.
  24 H5641 Pourquoi caches H8686   H6440 -tu ton visage H2803 , Et me prends H8799   H341 -tu pour ton ennemi H8802   ?
  25 H6206 Veux-tu frapper H8799   H5929 une feuille H5086 agitée H8737   H7291  ? Veux-tu poursuivre H8799   H7179 une paille H3002 desséchée ?
  26 H3789 Pourquoi m’infliger H8799   H4846 d’amères H3423 souffrances, Me punir H8686   H5771 pour des fautes H5271 de jeunesse ?
  27 H7760 Pourquoi mettre H8799   H7272 mes pieds H5465 dans les ceps H8104 , Surveiller H8799   H734 tous mes mouvements H2707 , Tracer une limite H8691   H8328 à mes pas H7272  ,
SE(i) 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú. 23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. 24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo? 25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir? 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
ReinaValera(i) 21 Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. 23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. 24 ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? 25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
JBS(i) 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú. 23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado. 24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo? 25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir? 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
Albanian(i) 21 largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë. 22 Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh. 23 Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim! 24 Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd? 25 Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë? 26 Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime? 27 Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
RST(i) 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
Arabic(i) 21 ابعد يديك عني ولا تدع هيبتك ترعبني 22 ثم ادع فانا اجيب او اتكلم فتجاوبني. 23 كم لي من الآثام والخطايا. اعلمني ذنبي وخطيتي. 24 لماذا تحجب وجهك وتحسبني عدوا لك. 25 اترعب ورقة مندفعة وتطارد قشا يابسا. 26 لانك كتبت عليّ أمورا مرّة وورثتني اثام صباي 27 فجعلت رجليّ في المقطرة ولاحظت جميع مسالكي وعلى اصول رجليّ نبشت.
Bulgarian(i) 21 оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши. 22 Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори. 23 Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми. 24 Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг? 25 Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява? 26 Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията. 27 Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
Croatian(i) 21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me. 22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš. 23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu. 24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja? 25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu? 26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti, 27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
BKR(i) 21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí. 22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi. 23 Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi. 24 Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele? 25 Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš? 26 Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé, 27 A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
Danish(i) 21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig! 22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen! 23 Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd! 24 Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende 25 Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa? 26 Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv. 27 Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Græn-. ser for mine Fødders Saaler,
CUV(i) 21 就 是 把 你 的 手 縮 回 , 遠 離 我 身 ; 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。 22 這 樣 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 讓 我 說 話 , 你 回 答 我 。 23 我 的 罪 孽 和 罪 過 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 過 犯 與 罪 愆 。 24 你 為 何 掩 面 、 拿 我 當 仇 敵 呢 ? 25 你 要 驚 動 被 風 吹 的 葉 子 麼 ? 要 追 趕 枯 乾 的 碎 秸 麼 ? 26 你 按 罪 狀 刑 罰 我 , 又 使 我 擔 當 幼 年 的 罪 孽 ; 27 也 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 並 窺 察 我 一 切 的 道 路 , 為 我 的 腳 掌 劃 定 界 限 。
CUV_Strongs(i)
  21 H3709 就是把你的手 H7368 縮回,遠離我身 H367 ;又不使你的驚惶 H1204 威嚇我。
  22 H7121 這樣,你呼叫 H6030 ,我就回答 H1696 ;或是讓我說話 H7725 ,你回答我。
  23 H5771 我的罪孽 H2403 和罪過 H3045 有多少呢?求你叫我知道 H6588 我的過犯 H2403 與罪愆。
  24 H5641 你為何掩 H6440 H2803 、拿我當 H341 仇敵呢?
  25 H6206 你要驚動 H5086 被風吹的 H5929 葉子 H7291 麼?要追趕 H3002 枯乾的碎秸麼?
  26 H3789 H4846 你按罪狀 H3423 刑罰我,又使我擔當 H5271 幼年的 H5771 罪孽;
  27 H7272 也把我的腳 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,並窺察 H734 我一切的道路 H7272 ,為我的腳 H8328 H2707 劃定界限。
CUVS(i) 21 就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。 22 这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。 23 我 的 罪 孽 和 罪 过 冇 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 过 犯 与 罪 愆 。 24 你 为 何 掩 面 、 拿 我 当 仇 敌 呢 ? 25 你 要 惊 动 被 风 吹 的 叶 子 么 ? 要 追 赶 枯 乾 的 碎 秸 么 ? 26 你 按 罪 状 刑 罚 我 , 又 使 我 担 当 幼 年 的 罪 孽 ; 27 也 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 并 窥 察 我 一 切 的 道 路 , 为 我 的 脚 掌 划 定 界 限 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H3709 就是把你的手 H7368 缩回,远离我身 H367 ;又不使你的惊惶 H1204 威吓我。
  22 H7121 这样,你呼叫 H6030 ,我就回答 H1696 ;或是让我说话 H7725 ,你回答我。
  23 H5771 我的罪孽 H2403 和罪过 H3045 有多少呢?求你叫我知道 H6588 我的过犯 H2403 与罪愆。
  24 H5641 你为何掩 H6440 H2803 、拿我当 H341 仇敌呢?
  25 H6206 你要惊动 H5086 被风吹的 H5929 叶子 H7291 么?要追赶 H3002 枯乾的碎秸么?
  26 H3789 H4846 你按罪状 H3423 刑罚我,又使我担当 H5271 幼年的 H5771 罪孽;
  27 H7272 也把我的脚 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,并窥察 H734 我一切的道路 H7272 ,为我的脚 H8328 H2707 划定界限。
Esperanto(i) 21 Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min. 22 Tiam voku, kaj mi respondos; Aux mi parolos, kaj Vi respondu al mi. 23 Kiom da malbonagoj kaj pekoj estas sur mi? Sciigu al mi miajn krimojn kaj pekojn. 24 Kial Vi kasxas Vian vizagxon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon? 25 CXu Vi volas montri Vian forton kontraux desxirita folio? Kaj cxu sekigxintan pajleron Vi volas persekuti? 26 CXar Vi skribas kontraux mi maldolcxajxon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco. 27 Vi metis miajn piedojn en sxtipon, Vi observas cxiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
Finnish(i) 21 Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö. 22 Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua. 23 Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni. 24 Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena? 25 Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta? 26 Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä. 27 Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
FinnishPR(i) 21 ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö; 22 sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle. 23 Mikä on minun pahain tekojeni ja syntieni luku? Ilmaise minulle rikkomukseni ja syntini. 24 Miksi peität kasvosi ja pidät minua vihollisenasi? 25 Lentävää lehteäkö peljätät, kuivunutta korttako vainoat, 26 koskapa määräät katkeruuden minun osakseni ja perinnökseni nuoruuteni pahat teot, 27 koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen?" -
Haitian(i) 21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a. 22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen. 23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal? 24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye? 25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale. 26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason. 27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Hungarian(i) 21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem. 22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj. 23 Mennyi bûnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra! 24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül? 25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é? 26 Hogy ily [sok] keserûséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?! 27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
Indonesian(i) 21 berhentilah menyiksa aku, dan janganlah Kautimpa aku dengan kedahsyatan-Mu! 22 Bicaralah, maka akan kuberi jawaban. Atau biarlah aku bicara, lalu berilah balasan! 23 Berapa banyak salah dan dosa yang kulakukan? Segala pelanggaranku hendaknya Kausebutkan! 24 Mengapa Kau menghindar dan menyingkir daripadaku? Apa sebabnya Kauanggap aku sebagai musuh-Mu? 25 Aku hanya daun yang gugur kena angin lalu, masakan Kaugentarkan aku! Aku hanya jerami yang kering dan layu, mana boleh Kaukejar-kejar aku! 26 Kautentukan nasib yang pahit bagiku; Kaubalaskan kesalahanku di masa mudaku. 27 Kakiku Kauikat dengan rantai besi; segala gerak-gerikku Kauawasi. Bahkan telapak kakiku, tak lepas dari pandangan-Mu.
Italian(i) 21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. 22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi. 23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato. 24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico? 25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca? 26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! 27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!
ItalianRiveduta(i) 21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. 22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. 23 Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! 24 Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? 25 Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? 26 tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, 27 tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Korean(i) 21 곧 주의 손을 내게 대지 마옵시며 주의 위엄으로 나를 두렵게 마옵실 것이니이다 22 그리하시고 주는 나를 부르소서 내가 대답하리이다 혹 나로 말씀하게 하옵시고 주는 내게 대답하옵소서 23 나의 불법과 죄가 얼마나 많으니이까 ? 나의 허물과 죄를 내게 알게 하옵소서 24 주께서 어찌하여 얼굴을 가리우시고 나를 주의 대적으로 여기시나이까 ? 25 주께서 어찌하여 날리는 낙엽을 놀래시며 마른 검불을 따르시나이까 ? 26 주께서 나를 대적하사 괴로운 일들을 기록하시며 나로 나의 어렸을 때에 지은 죄를 받게 하시오며 27 내 발을 착고에 채우시며 나의 모든 길을 살피사 내 발자취를 한정하시나이다
Lithuanian(i) 21 atitrauk nuo manęs savo ranką ir negąsdink manęs. 22 Tada Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; arba leisk man kalbėti ir atsakyk man. 23 Kiek nusikaltimų ir nuodėmių padariau? Parodyk man mano kaltes ir nuodėmes. 24 Kodėl slepi savo veidą ir mane laikai priešu? 25 Kodėl rodai savo jėgą prieš vėjo blaškomą lapą ir persekioji sausą šiaudą? 26 Tu rašai prieš mane karčius dalykus ir baudi už jaunystės nuodėmes; 27 Tu įtveri mano kojas į šiekštą ir seki visus mano žingsnius ir takus.
PBG(i) 21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży. 22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz. 23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi. 24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela? 25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz? 26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej; 27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Portuguese(i) 21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. 22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. 23 Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faz-me saber a minha transgressão e o meu pecado. 24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? 25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? 26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; 27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Norwegian(i) 21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig! 22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig! 23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd! 24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende? 25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? - 26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger 27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Romanian(i) 21 Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta. 22 Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu! 23 Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele. 24 Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş? 25 Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat? 26 Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă? 27 Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
Ukrainian(i) 21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!... 22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай! 23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій! 24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом? 25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати? 26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені, 27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,