Jeremiah 3:3-10

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2192 you had G4166 [2shepherds G4183 1many] G1519 for G4348 your occasion for stumbling; G1473   G3799 the appearance G4204 of a harlot G1096 became to you; G1473   G527.5 you cast shame G4314 to G3956 all.
  4 G3756 Was it not G2193 until G3568 now G1473 you called me G2564   G2532 even, G3962 Father? G2532 and, G747 Head G3588   G3932 of your virginity? G1473  
  5 G3361 Shall G1265 it abide G1519 into G3588 the G165 eon, G2228 or G5442 shall it be guarded G1519 for G3534 victory? G2400 Behold, G2980 you spoke G2532 and G4160 did G3588   G4190 these evils, G3778   G2532 and G1410 have prevailed.
  6 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me G1722 in G3588 the G2250 days G* of Josiah G3588 the G935 king, G1492 You saw G3739 what G4160 [4did G1473 5to me G3588 1the G2733 2house G3588   G* 3of Israel]. G4198 She went G1909 upon G3956 every G3735 [2mountain G5308 1high], G2532 and G5270 underneath G3956 every G3586 tree G251.2 of the woods, G2532 and G4203 she committed harlotry G1563 there.
  7 G2532 And G2036 I said G3326 after G3588   G4203 her committing harlotry G1473   G3778 all these things, G3956   G4314 [2to G1473 3me G390 1Turn]! G2532 And G3756 she turned not. G390   G2532 And G1492 [4saw G3588   G801.1 5her breach-of-contract G1473   G3588 1the G802 2 covenant-breaker G* 1Judah].
  8 G2532 And G1492 I beheld G1360 (for G4012 on account of G3956 all G473 of which G3739   G2638 she was overtaken G1722 by G1473 them G3429 [4committed adultery G3588 1the G2733 2house G3588   G* 3of Israel], G2532 and G1821 I sent her out G1473   G2532 and G1325 gave G1473 to her G975 a scroll G647 certificate of divorce G1519 into G3588   G5495 her hands) G1473   G2532 that G3756 [4feared not G5399   G3588 1the G802 2covenant-breaker G* 3Judah], G2532 and G4198 went G2532 and G4203 committed harlotry G2532 even G1473 herself.
  9 G2532 And G1096 [2was G1519 3nothing to her G3762   G3588   G4202 1her harlotry]; G1473   G2532 and G3431 she committed adultery G1519 with G3588 the G3586 wood G2532 and G3588 the G3037 stone.
  10 G2532 And G1722 in G3956 all G3778 these things G3756 [4turned not G1994   G4314 5to G1473 6me G3588 1the G802 2covenant-breaker G* 3Judah] G1537 with G3650 [2whole G3588   G2588 3heart G1473 1her], G235 but G1909 with G5579 a lie.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2192 έσχες G4166 ποιμένας G4183 πολλούς G1519 εις G4348 πρόσκομμά σου G1473   G3799 όψις G4204 πόρνης G1096 εγένετό σοι G1473   G527.5 απηναισχύντησας G4314 προς G3956 πάντας
  4 G3756 ουχ G2193 εως G3568 νυν G1473 με εκάλεσας G2564   G2532 και G3962 πατέρα G2532 και G747 αρχηγόν G3588 της G3932 παρθενίας σου G1473  
  5 G3361 μη G1265 διαμενεί G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2228 η G5442 φυλαχθήσεται G1519 εις G3534 νίκος G2400 ιδού G2980 ελάλησας G2532 και G4160 εποίησας G3588 τα G4190 πονηρά ταύτα G3778   G2532 και G1410 ηδυνάσθης
  6 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Ιωσίου G3588 του G935 βασιλέως G1492 είδες G3739 α G4160 εποίησε G1473 μοι G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G4198 επορεύθη G1909 επί G3956 παν G3735 όρος G5308 υψηλόν G2532 και G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G251.2 αλσώδους G2532 και G4203 επόρνευσεν G1563 εκεί
  7 G2532 και G2036 είπα G3326 μετά G3588 το G4203 πορνεύσαι αυτήν G1473   G3778 ταύτα πάντα G3956   G4314 προς G1473 με G390 ανάστρεψον G2532 και G3756 ουκ ανέστρεψε G390   G2532 και G1492 είδε G3588 την G801.1 ασυνθεσίαν αυτής G1473   G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα
  8 G2532 και G1492 είδον G1360 διότι G4012 περί G3956 πάντων G473 ανθ΄ ων G3739   G2638 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτοίς G3429 εμοιχάτο G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαπέστειλα αυτήν G1473   G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτή G975 βιβλίον G647 αποστασίου G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ εφοβήθη G5399   G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G4203 επόρνευσε G2532 και G1473 αυτή
  9 G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις ουδέν G3762   G3588 η G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G3431 εμοίχευσε G1519 εις G3588 το G3586 ξύλον G2532 και G3588 τον G3037 λίθον
  10 G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3756 ουκ επεστράφη G1994   G4314 προς G1473 με G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτής G235 αλλ΄ G1909 επί G5579 ψεύδει
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2192 V-AAI-2S εσχες G4166 N-APM ποιμενας G4183 A-APM πολλους G1519 PREP εις G4348 N-ASN προσκομμα G4572 D-DSF σεαυτη G3799 N-NSF οψις G4204 N-GSF πορνης G1096 V-AMI-3S εγενετο G4771 P-DS σοι   V-AAI-3S απηναισχυντησας G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας
    4 G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G3624 N-ASM οικον G1473 P-AS με G2564 V-AAI-2S εκαλεσας G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G747 N-ASM αρχηγον G3588 T-GSF της G3932 N-GSF παρθενιας G4771 P-GS σου
    5 G3165 ADV μη G1265 V-FAI-3S διαμενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2228 CONJ η G1314 V-FPI-3S διαφυλαχθησεται G1519 PREP εις   N-ASN νεικος G2400 INJ ιδου G2980 V-AAI-2S ελαλησας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1410 V-API-2S ηδυνασθης
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI ιωσια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3708 V-AAI-2S ειδες G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN αλσωδους G2532 CONJ και G4203 V-AAI-3P επορνευσαν G1563 ADV εκει
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4203 V-AAN πορνευσαι G846 D-ASF αυτην G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G390 V-AAD-2S αναστρεψον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την   N-ASF ασυνθεσιαν G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1360 CONJ διοτι G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G2638 V-API-3S κατελημφθη G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις   V-AMI-3S εμοιχατο G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSF αυτη G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4203 V-AAI-3S επορνευσεν G2532 ADV και G846 D-NSF αυτη
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν G3588 T-NSF η G4202 N-NSF πορνεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3431 V-AAI-3S εμοιχευσεν G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον
    10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ G1994 V-API-3S επεστραφη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G5579 N-DSN ψευδει
HOT(i) 3 וימנעו רבבים ומלקושׁ לוא היה ומצח אשׁה זונה היה לך מאנת הכלם׃ 4 הלוא מעתה קראתי לי אבי אלוף נערי אתה׃ 5 הינטר לעולם אם ישׁמר לנצח הנה דברתי ותעשׂי הרעות ותוכל׃ 6 ויאמר יהוה אלי בימי יאשׁיהו המלך הראית אשׁר עשׂתה משׁבה ישׂראל הלכה היא על כל הר גבה ואל תחת כל עץ רענן ותזני שׁם׃ 7 ואמר אחרי עשׂותה את כל אלה אלי תשׁוב ולא שׁבה ותראה בגודה אחותה יהודה׃ 8 וארא כי על כל אדות אשׁר נאפה משׁבה ישׂראל שׁלחתיה ואתן את ספר כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גם היא׃ 9 והיה מקל זנותה ותחנף את הארץ ותנאף את האבן ואת העץ׃ 10 וגם בכל זאת לא שׁבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל לבה כי אם בשׁקר נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4513 וימנעו have been withheld, H7241 רבבים Therefore the showers H4456 ומלקושׁ latter rain; H3808 לוא no H1961 היה and there hath been H4696 ומצח forehead, H802 אשׁה   H2181 זונה   H1961 היה   H3985 לך מאנת thou refusedst H3637 הכלם׃ to be ashamed.
  4 H3808 הלוא Wilt thou not H6258 מעתה from this time H7121 קראתי cry H1 לי אבי unto me, My father, H441 אלוף the guide H5271 נערי of my youth? H859 אתה׃ thou
  5 H5201 הינטר Will he reserve H5769 לעולם forever? H518 אם   H8104 ישׁמר will he keep H5331 לנצח to the end? H2009 הנה Behold, H1696 דברתי thou hast spoken H6213 ותעשׂי and done H7451 הרעות evil things H3201 ותוכל׃ as thou couldest.
  6 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אלי also unto H3117 בימי me in the days H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 המלך the king, H7200 הראית Hast thou seen H834 אשׁר which H6213 עשׂתה hath done? H4878 משׁבה backsliding H3478 ישׂראל Israel H1980 הלכה is gone up H1931 היא she H5921 על upon H3605 כל every H2022 הר mountain H1364 גבה high H413 ואל   H8478 תחת and under H3605 כל every H6086 עץ tree, H7488 רענן green H2181 ותזני hath played the harlot. H8033 שׁם׃ and there
  7 H559 ואמר And I said H310 אחרי after H6213 עשׂותה she had done H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H413 אלי thou unto H7725 תשׁוב Turn H3808 ולא not. H7725 שׁבה me. But she returned H7200 ותראה saw H901 בגודה And her treacherous H269 אחותה sister H3063 יהודה׃ Judah
  8 H7200 וארא And I saw, H3588 כי when H5921 על for H3605 כל all H182 אדות the causes H834 אשׁר whereby H5003 נאפה committed adultery H4878 משׁבה backsliding H3478 ישׂראל Israel H7971 שׁלחתיה I had put her away, H5414 ואתן and given H853 את   H5612 ספר her a bill H3748 כריתתיה of divorce; H413 אליה and given H3808 ולא not, H3372 יראה feared H898 בגדה yet her treacherous H3063 יהודה Judah H269 אחותה sister H1980 ותלך but went H2181 ותזן and played the harlot H1571 גם also. H1931 היא׃  
  9 H1961 והיה And it came to pass H6963 מקל through the lightness H2184 זנותה of her whoredom, H2610 ותחנף that she defiled H853 את   H776 הארץ the land, H5003 ותנאף and committed adultery H854 את with H68 האבן stones H854 ואת and with H6086 העץ׃ stocks.
  10 H1571 וגם And yet H3605 בכל for all H2063 זאת this H3808 לא hath not H7725 שׁבה turned H413 אלי unto H901 בגודה her treacherous H269 אחותה sister H3063 יהודה Judah H3605 בכל me with her whole H3820 לבה heart, H3588 כי but H518 אם but H8267 בשׁקר feignedly, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  3 H7241 Therefore the showers H4513 [H8735] have been withheld, H4456 and there hath been no latter rain; H2181 H802 [H8802] and thou hadst an harlot's H4696 forehead, H3985 [H8765] thou didst refuse H3637 [H8736] to be ashamed.
  4 H7121 [H8804] Wilt thou not from this time call H1 to me, My father, H441 thou art the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 [H8799] Will he retain his anger H5769 to the age? H8104 [H8799] will he keep H5331 it to the end? H1696 [H8765] Behold, thou hast spoken H6213 [H8799] and done H7451 evil things H3201 [H8799] as thou couldest.
  6 H3068 The LORD H559 [H8799] said H3117 also to me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 [H8804] Hast thou seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 [H8804] hath done? H1980 [H8802] she hath gone up H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree, H2181 [H8799] and there hath played the harlot.
  7 H559 [H8799] And I said H310 after H6213 [H8800] she had done H7725 [H8799] all these things, Turn H7725 [H8804] thou to me. But she returned H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 [H8799] saw it.
  8 H7200 [H8799] And I saw, H182 when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 [H8765] committed adultery H7971 [H8765] I had put her away, H5414 [H8799] and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 [H8802] yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 [H8804] feared H3212 [H8799] not, but went H2181 [H8799] and played the harlot also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her harlotry, H2610 [H8799] that she defiled H776 the land, H5003 [H8799] and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H9002 And H1571 yet H9003 for H3605 all H2063 this H9024 her H901 treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 0 hath H3808 not H7725 [H8804] turned H413 to H9030 me H9003 with H9024 her H3605 whole H3820 heart, H3588 but H518   H9003   H8267 deceitfully, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 3 quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere 4 ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es 5 numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti 6 et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibi 7 et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda 8 quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa 9 et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno 10 et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 3 Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi; noluisti erubescere. 4 Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es: 5 numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.] 6 Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis: [Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël? Abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni ligno frondoso, et fornicata est ibi. 7 Et dixi, cum fecisset hæc omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda 8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii: et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa: 9 et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno: 10 et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus.]
Wycliffe(i) 3 Wherfor the dropis of reynes weren forbodun, and no late reyn was. The forhed of a womman hoore is maad to thee; thou noldist be aschamed. 4 Nameli fro this tyme forth clepe thou me, Thou art my fadir, the ledere of my virginyte. 5 Whether thou schalt be wrooth with outen ende, ether schalt contynue in to the ende? Lo! thou hast spoke, and hast do yuels, and thou were myyti. And for wordis of penaunce thou blasfemydist bi wordis of pride; and thou fillidist thin yuel thouyt, and schewidist thi strengthe ayens thi hosebonde, that thou maist do that thing that thou tretidist bi word. 6 And the Lord seide to me, in the daies of Josie, the kyng, Whether thou hast seyn what thing the aduersarie, Israel, hath do? Sche yede to hir silf on ech hiy hil, and vndur ech tre ful of boowis, and dide fornycacioun there. 7 And Y seide, whanne sche hadde do alle these thingis, Turne thou ayen to me; and sche turnede not ayen. And hir sistir, Juda, brekere of the lawe, 8 siy, that for the aduersarie, Israel, dide auowtrie, Y hadde left hir, and Y hadde youe to hir a libel of forsakyng; and Juda, hir sistir, brekere of the lawe, dredde not, but also sche yede, and dide fornycacioun. 9 And bi liytnesse of hir fornicacioun sche defoulide the erthe, and dide auowtrie with a stoon, and with a tree. 10 And in alle these thingis hir sistir, Juda, brekere of the lawe, turnede not ayen to me, in al hir herte, but in a leesyng, seith the Lord God.
Coverdale(i) 3 This is the cause, that the rayne and euenynge dew hath ceased. Thou hast gotten the an whores foreheade, and canst not be ashamed. 4 Els woldest thou saye vnto me: O my father, thou art he that hast brought me vp, and led me fro my youth: 5 Wilt thou then put me awaye, and cast me of foreuer? Or wilt thou withdrawe thy self clene fro me? Neuertheles, thou speakest soch wordes, but thou art euer doinge worse, and worse. 6 The LORDE sayde also vnto me, in the tyme of Iosias the kinge: Hast thou sene what that shrekinge Israel hath done? how she hath runne vp vpon all hie hilles, and amonge all thick trees, and there played the harlot? 7 hast thou sene also, (when she had done all this) how I sayde vnto her: that she shulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaithfull sister of hirs also sawe this: 8 Namely, that affter I had well sene the aduoutrye of the shrenkinge harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, hir vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but wente backe and played the whore also. 9 Yee and the noyse of hir whordome hath defyled the whole lode. For she hath committed hir aduoutrie with stones and stockes. 10 Neuerthelesse, hir vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with hir whole herte, but faynedly, saieth the LORDE.
MSTC(i) 3 This is the cause that the rain and evening dew hath ceased. Thou hast gotten thee a whore's forehead, and canst not be ashamed. 4 Else wouldst thou say unto me, 'O my father, thou art he that hast brought me up, and led me from my youth: 5 Wilt thou then put me away and cast me off for ever? Or wilt thou withdraw thyself clean from me?' Nevertheless, thou speakest such words, but thou art ever doing worse and worse." 6 The LORD said also unto me, in the time of Josiah the king, "Hast thou seen what that shrinking Israel hath done? How she hath run up upon all high hills, and among all thick trees, and there played the harlot? 7 Hast thou seen also, when she had done all this, how I said unto her that she should turn again unto me, and yet she is not returned? Judah, that unfaithful sister of hers also saw this: 8 Namely, that after I had well seen the adultery of the shrinking harlot Israel, I put her away, and gave her a bill of divorcement. For all this, her unfaithful sister Judah was not ashamed, but went back and played the whore also. 9 Yea, and the noise of her whoredom hath defiled the whole land. For she hath committed her adultery with stones and stocks. 10 Nevertheless, her unfaithful sister Judah is not turned unto me again with her whole heart, but feignedly, sayeth the LORD."
Matthew(i) 3 This is the cause, that the rayne and eueninge dew hath ceased. Thou hast gotten the an whores foreheade, and canst not be ashamed. 4 Els wouldest thou saye vnto me: O my father, thou art he that hast brought me vp, and led me from my youth. 5 Wilt thou then put me awaye, and cast me of for euer? Or wilt thou withdrawe thy selfe cleane from me? Neuertheles, thou speakest suche wordes, but thou art euer doynge worse and worse. 6 The Lord sayd also vnto me: in the time of Iosiah the kinge, hast thou sene what that shrinkinge Israel hath done? howe she hathe runne vp vpon all the hilles, and amonge all thicke trees, and there playeth the harlot? 7 hast thou sene also (when she had done all thys) how I sayde vnto her: that she shoulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaythfull syster of hers also saw this: 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynkynge harlot Israel. I put her awaye, and gaue her a byl of deuorcement. For al this, her vnfaithfull syster Iuda was not ashamed, but went backe and plaied the whore also. 9 Yea and the noise of her whordome that defyled the whole lande. For she hath commytted her aduoutrye with stones and stocke. 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me again with ther whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde.
Great(i) 3 This is the cause, that the rayne & eueninge dewe hath ceased. Thou hast gotten the an whores forehead, and wilt not be ashamed. 4 Els woldest thou saye vnto me: O my father, thou art he that hast brought me vp, & led me fro my youth: 5 Wylt thou then put me awaye, & cast me of for euer? Or wilt thou withdrawe thy selfe cleane fro me? Neuertheles, thou speakest soch wordes, but thou art euer doinge worse and worse. 6 The Lorde sayde also vnto me: in the tyme of Iosiah the kynge: Hast thou sene what that rebellyon Israel hath done? howe she hath runne vp vpon all the hylles, and amonge all thick trees, and there played the harlot. 7 hast thou sene also (when she had done all thys) howe I sayde vnto her: that she shulde turne agayne vnto me, & yet she is not returned? Iuda that vnfaythfull syster of hers also sawe thys: 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynckyng harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, her vnfaythfull syster Iuda was not ashamed, but went backe & played the whore also: 9 Yee, and the noyse of her whordome hath defyled the whole lande. For she hath commytted fornycacyon wyth stones and stockes. 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me agayne wyth her whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 3 Therefore the showres haue beene restrained, and the latter raine came not, and thou haddest a whores forehead: thou wouldest not bee ashamed. 4 Diddest thou not stil crie vnto me, Thou art my father, and the guide of my youth? 5 Wil he keepe his anger for euer? will he reserue it to the ende? thus hast thou spoken, but thou doest euill, euen more and more. 6 The Lord saide also vnto me, in the daies of Iosiah the King, Hast thou seene what this rebell Israel hath done? for she hath gone vp vpon euery high mountaine, and vnder euery greene tree, and there plaied the harlot. 7 And I sayde, when shee had done all this, Turne thou vnto me: but she returned not, as her rebellious sister Iudah sawe. 8 When I sawe, howe that by all occasions rebellious Israel had plaied the harlot, I cast her away, and gaue her a bill of diuorcement: yet her rebellious sister Iudah was not afraied, but shee went also, and plaied the harlot. 9 So that for the lightnesse of her whoredome shee hath euen defiled the lande: for shee hath committed fornication with stones and stockes. 10 Neuerthelesse for all this, her rebellious sister Iudah hath not returned vnto mee with her whole heart, but fainedly, sayth the Lord.
Bishops(i) 3 This is the cause that the rayne and euenyng deawe hath ceassed: Thou hast gotten thee an whores forehead, and wylt not be ashamed 4 Wylt thou not herafter say vnto me, O my father, thou art he that hast brought me vp, and led me from my youth 5 Wyll God continue his wrath for euer? wyll he kepe our faultes in memorie to the ende? Neuerthelesse, thou speakest such wordes, but thou art euer doyng worse and worse to the vtmost of thy power 6 The Lorde sayde also vnto me in the tyme of Iosiah the kyng, Hast thou seene what that rebellion Israel hath done? howe she hath runne vp vpon all the hylles, and among all thicke trees, and there played the harlot 7 Hast thou seene also when she had done all this, howe I sayde vnto her, that she shoulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaithfull sister of hers also sawe this 8 Namely, that after I had well seene the adulterie of the shrinckyng harlot Israel, I put her away, and gaue her a byll of deuorcement: For all this, her vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but went backe and played the whore 9 Yea and the wantonnesse of her whoredome hath defyled the whole lande: For she hath comitted fornication with stones and stockes 10 Neuerthelsse, her vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with her whole heart, but faignedlye saith the Lorde
DouayRheims(i) 3 Therefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot's forehead, thou wouldst not blush. 4 Therefore at the least from this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity: 5 Wilt thou be angry for ever, or wilt thou continue unto the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able. 6 And the Lord said to me in the days of king Josias: Hast thou seen what rebellious Israel hath done? she hath gone of herself upon every high mountain, and under every green tree, and hath played the harlot there. 7 And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw, 8 That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. 9 And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. 10 And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord.
KJV(i) 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. 6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. 6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
KJV_Strongs(i)
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withholden [H8735]   H4456 , and there hath been no latter rain H2181 ; and thou hadst a whore's [H8802]   H802   H4696 forehead H3985 , thou refusedst [H8765]   H3637 to be ashamed [H8736]  .
  4 H7121 Wilt thou not from this time cry [H8804]   H1 unto me, My father H441 , thou art the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 Will he reserve [H8799]   H5769 his anger for ever H8104 ? will he keep [H8799]   H5331 it to the end H1696 ? Behold, thou hast spoken [H8765]   H6213 and done [H8799]   H7451 evil things H3201 as thou couldest [H8799]  .
  6 H3068 The LORD H559 said [H8799]   H3117 also unto me in the days H2977 of Josiah H4428 the king H7200 , Hast thou seen [H8804]   H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 hath done [H8804]   H1980 ? she is gone up [H8802]   H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree H2181 , and there hath played the harlot [H8799]  .
  7 H559 And I said [H8799]   H310 after H6213 she had done [H8800]   H7725 all these things, Turn [H8799]   H7725 thou unto me. But she returned [H8804]   H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw [H8799]   it .
  8 H7200 And I saw [H8799]   H182 , when for all the causes H4878 whereby backsliding H3478 Israel H5003 committed adultery [H8765]   H7971 I had put her away [H8765]   H5414 , and given [H8799]   H5612 her a bill H3748 of divorce H898 ; yet her treacherous [H8802]   H269 sister H3063 Judah H3372 feared [H8804]   H3212 not, but went [H8799]   H2181 and played the harlot [H8799]   also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom H2610 , that she defiled [H8799]   H776 the land H5003 , and committed adultery [H8799]   H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 hath not turned [H8804]   H3820 unto me with her whole heart H8267 , but feignedly H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 3 and retained many shepherds for a stumbling block to thyself: yet with the face of a harlot and behaving indecently before them all, 4 hast thou not returned home and called me father and the guide of thy youth? 5 Will anger continue forever? Shall it be kept up to the last? Behold thou hast spoken and done these evil things: yet thou hast prevailed. 6 Again the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what the house of Israel have done to me? They have gone up upon every high mountain and under every shady tree and have there committed whoredom; 7 and after she had committed all these acts of whoredom I said, Return to me; but she returned not. And the treacherous Juda saw this treachery; 8 and I saw that when for all the whoredoms which Israel had committed and in which she had been caught, I had put her away and given her a bill of divorce in her hands, the treacherous Juda was not terrified, but went and committed the like herself. 9 Indeed the other's fornication was as nothing; she committed adultery with stocks and stones, 10 and for all this the treacherous Juda turned not to me with her whole heart but only feignedly.
Webster(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain? and thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldst. 6 The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she hath gone up upon every high mountain, and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes by which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her lewdness, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  3 H7241 Therefore the showers H4513 [H8735] have been withheld H4456 , and there hath been no latter rain H2181 H802 [H8802] ; and thou hadst an harlot's H4696 forehead H3985 [H8765] , thou didst refuse H3637 [H8736] to be ashamed.
  4 H7121 [H8804] Wilt thou not from this time cry H1 to me, My father H441 , thou art the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 [H8799] Will he retain H5769 his anger for ever H8104 [H8799] ? will he keep H5331 it to the end H1696 [H8765] ? Behold, thou hast spoken H6213 [H8799] and done H7451 evil things H3201 [H8799] as thou couldest.
  6 H3068 The LORD H559 [H8799] said H3117 also to me in the days H2977 of Josiah H4428 the king H7200 [H8804] , Hast thou seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 [H8804] hath done H1980 [H8802] ? she hath gone up H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree H2181 [H8799] , and there hath played the harlot.
  7 H559 [H8799] And I said H310 after H6213 [H8800] she had done H7725 [H8799] all these things, Turn H7725 [H8804] thou to me. But she returned H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 [H8799] saw it.
  8 H7200 [H8799] And I saw H182 , when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 [H8765] committed adultery H7971 [H8765] I had put her away H5414 [H8799] , and given H5612 her a bill H3748 of divorce H898 [H8802] ; yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 [H8804] feared H3212 [H8799] not, but went H2181 [H8799] and played the harlot also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her harlotry H2610 [H8799] , that she defiled H776 the land H5003 [H8799] , and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 [H8804] hath not turned H3820 to me with her whole heart H8267 , but deceitfully H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 3 And thou didst retain many shepherds for a stumbling-block to thyself: thou hadst a whore's face, thou didst become shameless toward all. 4 Hast thou not called me as it were a home, and the father and guide of thy virgin-time? 5 Will God's anger continue for ever, or be preserved to the end? Behold, thou hast spoken and done these bad things, and hadst power to do them. 6 And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness. 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ· ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι, ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας.
4 Οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας, καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου; 5 Μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, ἢ φυλαχθήσεται εἰς νῖκος; ἰδοὺ ἐλάλησας, καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα, καὶ ἠδυνάσθης.
6 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰωσίου τοῦ βασιλέως, εἶδες ἃ ἐποίησέ μοι ἡ κατοικία τοῦ Ἰσραήλ; ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ. 7 Καὶ εἶπα, μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα, πρὸς μὲ ἀνάστρεψον· καὶ οὐκ ἀνέστρεψε· καὶ εἶδε τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα. 8 Καὶ εἶδον, ὅτι περὶ πάντων ὧν κατελήφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν, καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἐπόρνευσε καὶ αὐτὴ, 9 καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσε τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον. 10 Καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη πρὸς μὲ ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλʼ ἐπὶ ψεύδει.
Leeser(i) 3 And though the early showers were withholden, and the latter rain came not: yet hadst thou a forehead of an incestuous wife, thou refusedst to feel shame. 4 Wilt thou not from this time call out unto mem My father, the guide of my youth art thou? 5 Will he bear grudge for ever? will he keep it to eternity? Behold, thou hast spoken this, and yet hast done the things that are evil as much as thou wast able. 6 And the Lord said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen what backsliding Israel hath done? she is gone upon every high mountain and under every green tree, and hath played the harlot there. 7 And I thought that after she had done all these things, she would return unto me. But she returned not. And this saw her treacherous sister Judah. 8 And I saw, that, although because backsliding Israel had committed adultery, I had sent her away, and given her bill of divorce unto her, still treacherous Judah her sister feared not, but went and played herself the harlot also. 9 And it came to pass through her giddy incest, that she defiled the land, and committed adultery with stone and with wood. 10 And yet with all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with all her heart, but with falsehood, saith the Lord.
YLT(i) 3 And withheld are showers, and gathered rain hath not been. The forehead of a whorish woman thou hast, Thou hast refused to be ashamed. 4 Hast thou not henceforth called to Me, `My father, Thou art the leader of my youth? 5 Doth He keep to the age? watch for ever?' Lo, these things thou hast spoken, And thou dost the evil things, and prevailest.
6 And Jehovah saith unto me, in the days of Josiah the king, `Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? She is going on every high mountain, and unto the place of every green tree, and committeth fornication there. 7 And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see it doth her treacherous sister Judah. 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister hath not feared, and goeth and committeth fornication—she also. 9 And it hath come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she committeth fornication with stone and with wood. 10 And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 3 And the showers will be withheld, and the latter rain was not; and the forehead of a woman a harlot was to thee, and thou refusedst to be ashamed. 4 From the time didst thou not call to me, My father, thou the friend of my youth? 5 Will he guard forever? if he will watch to the end? Behold, I spake, and wilt thou do evil, and shalt thou be able? 6 And Jehovah will say to me in the days of Josiah the king, Sawest thou what Israel turning back, did? She went up upon every high mountain and under every green tree, and she will commit fornication there. 7 And saying after she did all these, Thou shalt turn back to me. And she turned not back; and her faithless sister Judah will see it 8 And I shall see for all the causes that Israel turning away committed adultery, I sent her away and I shall give a writing of her cutting off to her; and her faithless sister Judah was not afraid, and she will go and commit fornication, she also. 9 And it was her fornication being light, and she will defile the land, and she will commit adultery with stones and with woods. 10 And also in all this her faithless sister Judah turned not back to me with all the heart, but in falsehood, says Jehovah.
Darby(i) 3 And the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; but thou hast a harlot`s forehead, thou refusest to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he keep [his anger] for ever? Will he preserve it perpetually? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and thou art [so] determined. 6 And Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen what backsliding Israel hath done? She hath gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath committed fornication. 7 And I said, After she hath done all these [things], she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw [it]. 8 And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also. 9 And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah.
ERV(i) 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he retain [his anger] for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way. 6 Moreover the LORD said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
ASV(i) 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth? 5 Will he retain [his anger] for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
6 Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withholden, H4456 and there hath been no latter rain; H2181 yet thou hast a harlot's H4696 forehead, H3985 thou refusedst H3637 to be ashamed.
  4 H7121 Wilt thou not from this time cry H1 unto me, My Father, H441 thou art the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 Will he retain H5769 his anger for ever? H8104 will he keep H5331 it to the end? H1696 Behold, thou hast spoken H6213 and hast done H7451 evil things, H3201 and hast had thy way.
  6 H3068 Moreover Jehovah H559 said H3117 unto me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 Hast thou seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 hath done? H1980 she is gone up H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree, H2181 and there hath played the harlot.
  7 H559 And I said H310 after H6213 she had done H7725 all these things, She will return H7725 unto me; but she returned H901 not: and her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw it.
  8 H7200 And I saw, H182 when, for this very cause H4878 that backsliding H3478 Israel H5003 had committed adultery, H7971 I had put her away H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorcement, H898 yet treacherous H3063 Judah H269 her sister H3372 feared H3212 not; but she also went H2181 and played the harlot.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom, H776 that the land H2610 was polluted, H5003 and she committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 hath not returned H3820 unto me with her whole heart, H8267 but feignedly, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Didst thou not just now cry unto Me: 'My father, Thou art the friend of my youth. 5 Will He bear grudge for ever? Will He keep it to the end?' Behold, thou hast spoken, but hast done evil things, and hast had thy way. 6 And the LORD said unto me in the days of Josiah the king: 'Hast thou seen that which backsliding Israel did? she went up upon every high mountain and under every leafy tree, and there played the harlot. 7 And I said: After she hath done all these things, she will return unto me; but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when, forasmuch as backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, that yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot; 9 and it came to pass through the lightness of her harlotry, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks; 10 and yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto Me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD -
Rotherham(i) 3 Therefore have been withholden the showers, And, the latter rain, hath not come,––Yet, the forehead of an unchaste woman, hast thou, Thou hast refused to be ashamed. 4 Hast thou not, from this time, cried unto me, My father! the friend of my youth, art, thou? 5 Will he maintain [his anger] to times age–abiding? Will he keep it perpetually? Lo! thou hast spoken [thus] but hast done wicked things, and had thy way!
6 And Yahweh said unto me, in the days of Josiah the king, Hast thou seen what, apostate Israel, did? She used to go upon every high mountain, and beneath every green tree, and commit unchastity there. 7 And I said, after she had been doing all these things, Unto me, shall thou return? and she returned not,––and her treacherous sister Judah saw, it! 8 Though she saw that, for all this, apostate Israel having committed adultery, I had sent her away, and had given a scroll of divorcement unto her, yet her treacherous sister Judah feared not, but, she also, went and committed unchastity. 9 Yea though it had come to pass that, through the levity of her unchastity, she had defiled the land,––and committed adultery with Stone and with Tree, 10 yet, in spite of all this, her treacherous sister Judah, returned not unto me, with all her heart,––but, falsely, Declareth Yahweh.
CLV(i) 3 And withheld are showers, and gathered rain has not been. The forehead of a whorish woman you have, You have refused to be ashamed." 4 Have you not henceforth called to Me, `My father, You [are] the leader of my youth? 5 Does He keep to the eon? watch for ever?' Lo, these things you have spoken, And you do the evil things, and prevail." 6 And Yahweh said unto me, in the days of Josiah the king, `Have you seen that which backsliding Israel has done? She is going on every high mountain, and unto the place of every green tree, and commits fornication there." 7 And I say, after her doing all these, Unto Me you do turn back, and she has not turned back, and see [it] does her treacherous sister Judah." 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister has not feared, and goes and commits fornication--she also." 9 And it has come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she commits fornication with stone and with wood." 10 And even in all this her treacherous sister Judah has not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Yahweh.'"
BBE(i) 3 So the showers have been kept back, and there has been no spring rain; still your brow is the brow of a loose woman, you will not let yourself be shamed. 4 Will you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years? 5 Will he be angry for ever? will he keep his wrath to the end? These things you have said, and have done evil and have had your way. 6 And the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what Israel, turning away from me, has done? She has gone up on every high mountain and under every branching tree, acting like a loose woman there. 7 And I said, After she has done all these things she will come back to me; but she did not. And her false sister Judah saw it. 8 And though she saw that, because Israel, turning away from me, had been untrue to me, I had put her away and given her a statement in writing ending the relation between us, still Judah, her false sister, had no fear, but went and did the same. 9 So that through all her loose behaviour the land became unclean, and she was untrue, giving herself to stones and trees. 10 But for all this, her false sister Judah has not come back to me with all her heart, but with deceit, says the Lord.
MKJV(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a harlot's forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry to Me, My father, You are the guide of my youth? 5 Will He keep His anger forever? Will He keep it to the end? Behold, you have spoken and done all the evil things you could do. 6 Jehovah also said to me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and has fornicated there. 7 And I said after she had done all these things, Turn to Me! But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery, I sent her away and gave a bill of divorce to her, yet her treacherous sister Judah did not fear, but she went and whored, she also. 9 And it happened, from the folly of her whoredom, she defiled the land and fornicated with stones and stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah.
LITV(i) 3 And the showers are withheld, and there has been no latter rain. And the forehead of a woman, a harlot was to you; you refused to be ashamed. 4 Have you not just now called to Me, saying, My father, You are the friend of my youth? 5 Will He keep His anger forever? Or will He guard it to the end? Behold, you have spoken, and you have done all the evil things that you could. 6 Jehovah also said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what the apostate Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree, and has fornicated there. 7 And after she had done all these, I said, She will return to Me; but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I watched. When for all the causes for which the apostate Israel committed adultery, I put her away and gave her a bill of her divorce to her. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she also went and fornicated. 9 And it happened, from the wantonness of her harlotry she defiled the land, and committed adultery with stones and with pieces of wood. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah.
ECB(i) 3 And the showers are withheld and no after rain becomes; you have the forehead of a woman - a whore; you refuse to shame. 4 Call you not to me at this time, My father, you are the chiliarch of my youth? 5 Guards he eternally? Guards he in perpetuity? Behold, you word and work all the evil you can. 6
THE UNTRUSTWORTHINESS OF YISRA EL
And Yah Veh says to me in the days of Yoshi Yah the sovereign, See you what apostate Yisra El works? She goes on every high mountain and under every green tree, and whores there. 7 And I say, after she works all these, You, return to me. - and she returns not. And her covert sister Yah Hudah sees: 8 and I see, when for all the causes whereby apostate Yisra El adulterized I sent her away and gave her a scroll of divorce; yet her sister Yah Hudah who deals covertly awes not, and goes and whores also. 9 And so be it, through the voice of her whoredom she profanes the land, and adulterizes with stones and with timber. 10 And yet for all this her sister Yah Hudah who deals covertly returns not to me with her whole heart, but in falsehood - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain. Yet thou have a harlot's forehead; thou refused to be ashamed. 4 Will thou not from this time cry to me, My Father, thou are the guide of my youth? 5 Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end? Behold, thou have spoken, and have done evil things, and have had thy way. 6 Moreover LORD said to me in the days of Josiah the king, Have thou seen that which backsliding Israel has done? She has gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, She will return to me, but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not, but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the frivolity of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says LORD.
WEB(i) 3 Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain; yet you have had a prostitute’s forehead and you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’? 5 “‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.” 6 Moreover, Yahweh said to me in the days of Josiah the king, “Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and has played the prostitute there. 7 I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it. 8 I saw when, for this very cause, that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce, yet treacherous Judah, her sister, had no fear; but she also went and played the prostitute. 9 Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood. 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withheld, H4456 and there has been no latter rain; H2181 yet you have a prostitute's H4696 forehead, H3985 you refused H3637 to be ashamed.
  4 H7121 Will you not from this time cry H1 to me, ‘My Father, H441 you are the guide H5271 of my youth?'
  5 H5201 "‘Will he retain H5769 his anger forever? H8104 Will he keep H5331 it to the end?' H1696 Behold, you have spoken H6213 and have done H7451 evil things, H3201 and have had your way."
  6 H3068 Moreover, Yahweh H559 said H3117 to me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 "Have you seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 has done? H1980 She has gone up H1364 on every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree, H2181 and there has played the prostitute.
  7 H559 I said H310 after H6213 she had done H7725 all these things, ‘She will return H7725 to me;' but she didn't return; H901 and her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw it.
  8 H7200 I saw, H182 when, for this very cause H4878 that backsliding H3478 Israel H5003 had committed adultery, H7971 I had put her away H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorce, H898 yet treacherous H3063 Judah, H269 her sister, H3372 didn't fear; H3212 but she also went H2181 and played the prostitute.
  9 H6963 It happened through the lightness H2184 of her prostitution, H776 that the land H2610 was polluted, H5003 and she committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 Yet for all this her treacherous H269 sister, H3063 Judah, H7725 has not returned H3820 to me with her whole heart, H8267 but only in pretense," H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?' 5 "'Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?' Look, you have spoken and have done evil things, and have had your way." 6 Moreover, the LORD said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute. 7 I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she did not return; and her treacherous sister Judah saw it. 8 She saw that for all the causes for which faithless Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, did not fear; but she also went and played the prostitute. 9 And it came to pass, through her casual prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stone and wood. 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says the LORD.
AKJV(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a whore's forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry to me, My father, you are the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, you have spoken and done evil things as you could. 6 The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she is gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn you to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her prostitution, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to me with her whole heart, but feignedly, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withheld, H1961 and there has been H3808 no H4456 latter H4456 rain; H2181 and you had a whore’s H4696 forehead, H3985 you refused H3637 to be ashamed.
  4 H6258 Will you not from this time H7121 cry H1 to me, My father, H441 you are the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 Will he reserve H8104 his anger for ever? will he keep H5331 it to the end? H2009 Behold, H1696 you have spoken H6213 and done H7451 evil H3201 things as you could.
  6 H3068 The LORD H559 said H3117 also to me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 Have you seen H834 that which H4878 backsliding H3478 Israel H6213 has done? H1980 she is gone H3605 up on every H1364 high H2022 mountain H413 and under H8478 H3605 every H7488 green H6086 tree, H8033 and there H2181 has played the harlot.
  7 H559 And I said H310 after H6213 she had done H3605 all H428 these H7725 things, Turn H7725 you to me. But she returned H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw it.
  8 H7200 And I saw, H3588 when H3605 for all H182 the causes H834 whereby H4878 backsliding H3478 Israel H5003 committed H5003 adultery H7971 I had put H5414 her away, and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 feared H3212 not, but went H2181 and played the harlot H1571 also.
  9 H1961 And it came H6963 to pass through the lightness H2184 of her prostitution, H2610 that she defiled H776 the land, H5003 and committed H5003 adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H3605 And yet for all H2063 this H901 her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 has not turned H3605 to me with her whole H3820 heart, H8267 but feignedly, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a harlot’s forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry unto me, My father, you are the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger forever? will he keep it to the end? Behold, you have spoken and done all the evil things that you could. 6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she has gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn you unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her harlotry, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with trees. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but in pretense, says the LORD.
UKJV(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a whore's forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry unto me, My father, you are the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, you have spoken and done evil things as you could. 6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn you unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the levity of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but feignedly, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withheld, H4456 and there has been no latter rain; H2181 and you had a whore's H4696 forehead, H3985 you refused H3637 to be ashamed.
  4 H7121 Will you not from this time cry H1 unto me, My father, H441 you are the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 Will he reserve H5769 his anger for ever? H8104 will he keep H5331 it to the end? H1696 Behold, you have spoken H6213 and done H7451 evil things H3201 as you could.
  6 H3068 The Lord H559 said H3117 also unto me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 Have you seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 has done? H1980 she is gone up H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree, H2181 and there has played the prostitute.
  7 H559 And I said H310 after H6213 she had done H7725 all these things, Turn H7725 you unto me. But she returned H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw it.
  8 H7200 And I saw, H182 when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 committed adultery H7971 I had put her away, H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 feared H3212 not, but went H2181 and played the prostitute also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom, H2610 that she defiled H776 the land, H5003 and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 has not turned H3820 unto me with her whole heart, H8267 but feignedly, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 3 Therefore the rain has been withheld, and there has been no latter rain; and thou dost have a whore’s forehead, thou dost refuse to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done as many evil things as thou could. 6 ¶ The LORD said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which rebellious Israel has done? She is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she did not return. And her rebellious sister Judah saw it. 8 And I saw when for all the causes by which rebellious Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her rebellious sister Judah did not fear, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through her judging her whoredom to be a light thing that the land became defiled and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her rebellious sister Judah has never turned unto me with her whole heart, but untruthfully, said the LORD.
CAB(i) 3 And you retained many shepherds for a stumbling block to yourself. You had a whore's face; you became shameless toward all. 4 Have you not called Me as it were a home, and the father and guide of your youth? 5 Will God's anger continue forever, or be preserved to the end? Behold, you have spoken and done these bad things, as you were able. 6 And the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what things the house of Israel has done to Me? They have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to Me. Yet she returned not. And faithless Judah saw her faithlessness. 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a certificate of divorce) yet faithless Judah feared not, but went and also committed fornication herself. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Judah turned not to Me with all her heart, but falsely.
LXX2012(i) 3 And you did retain many shepherds for a stumbling block to yourself: you had a whore's face, you did become shameless toward all. 4 Hast you not called me as it were a home, and the father and guide of your virgin-time? 5 Will [God's anger] continue for ever, or be preserved to the end? Behold, you have spoken and done these bad things, and had power [to do them]. 6 And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast you seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness. 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely.
NSB(i) 3 »Accordingly the rain has been withheld, and there have been no spring showers. Yet, you have the unashamed (conspicuous) (impudent) look of a prostitute, and you refuse to be ashamed. 4 »‘Now you call to me. You say, ‘Father!’ »You have been my friend ever since I was young. 5 »Will you hold a grudge forever? Will you always be angry? You have said and done all the evil things that you could.« 6 During the reign of King Josiah, Jehovah asked me: »Did you see what unfaithful Israel did? She went up every high mountain and under every large tree, and she acted like a prostitute there. 7 »I thought that after she had done all this she would come back to me. But she did not come back, and her treacherous (unstable) (unreliable) (false) sister Judah saw her. 8 »Judah saw that I sent unfaithful Israel away because of her adultery and that I gave Israel her divorce papers. But treacherous Judah, her sister, was not afraid. She also acted like a prostitute. 9 »Because she was not concerned about her prostitution. She polluted the land and committed adultery with stone and wood. 10 »Even after all this, Israel's treacherous sister Judah did not return to me with all her heart. She was deceitful,« says Jehovah.
ISV(i) 3 This is why the rain has been withheld and there are no spring showers. Yet you have a harlot’s look and you refuse to be ashamed. 4 Have you not just called out to me, ‘My father, you are the friend of my youth— 5 will he hold on to his anger forever, will he persist in his wrath to the end?’ Look, you have spoken and done evil things, and you have succeeded in it.”
6 The Example of SamariaIn the time of King Josiah the LORD told me, “Have you seen what unfaithful Israel did? She went up on every high hill and under every green tree, and she committed fornication there. 7 I thought, ‘After she has done all these things, she will return to me.’ But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw this. 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn’t fear, and she, too, committed adultery. 9 She took her fornication so lightly that she polluted the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in all this her treacherous sister Judah didn’t return to me with her whole heart, but rather deceptively,” declares the LORD.
LEB(i) 3 Therefore rain showers have been withheld, and the spring rain has not come. Yet you have* the forehead of a woman prostitute, you refuse to be ashamed. 4 Have you not just now called to me, 'My father, you are the close friend of my youth? 5 Will he be angry forever?* Will he maintain it always'?* Look, you have spoken, but you have done all the evil that you could."* 6 Then Yahweh said to me in the days of Josiah, the king, "Have you seen what apostate* Israel has done? She has gone on every high hill and under every leafy tree and she has prostituted herself there. 7 And I thought, 'After her doing all these things to me she will return,' but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.* 8 And I saw that for this very reason, that* on account of apostate* Israel committing adultery I divorced her and gave the letter of divorce to her. Yet her treacherous sister Judah was not afraid and she went and prostituted herself also. 9 And it was because of the frivolity of her fornication that she defiled the land and committed adultery with the stone and with the tree. 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only* in pretense,"* declares* Yahweh.
BSB(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to be ashamed. 4 Have you not just called to Me, ‘My Father, You are my friend from youth. 5 Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?’ This you have spoken, but you keep doing all the evil you can.” 6 Now in the days of King Josiah, the LORD said to me, “Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree to prostitute herself there. 7 I thought that after she had done all these things, she would return to Me. But she did not return, and her unfaithful sister Judah saw it. 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well. 9 Indifferent to her own infidelity, Israel had defiled the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD.
MSB(i) 3 Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to be ashamed. 4 Have you not just called to Me, ‘My Father, You are my friend from youth. 5 Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?’ This you have spoken, but you keep doing all the evil you can.” 6 Now in the days of King Josiah, the LORD said to me, “Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree to prostitute herself there. 7 I thought that after she had done all these things, she would return to Me. But she did not return, and her unfaithful sister Judah saw it. 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well. 9 Indifferent to her own infidelity, Israel had defiled the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD.
MLV(i) 3 Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain. Yet you have a prostitute's forehead; you refused to be ashamed.
4 Will you not from this time cry to me, My Father, you are the guide of my youth? 5 Will he retain his anger everlasting? Will he keep it to the end? Behold, you have spoken and have done evil things and have had your way.
6 Moreover Jehovah said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up upon every high mountain and under every green tree and there has played the prostitute. 7 And I said after she had done all these things, She will return to me, but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a document of divorcement, yet treacherous Judah her sister did not fear, but she also went and played the prostitute.
9 And it happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says Jehovah.
VIN(i) 3 Therefore rain showers have been withheld, and the spring rain has not come. Yet you have the forehead of a woman prostitute, you refuse to be ashamed. 4 Have you not just called out to me, 'My father, you are the friend of my youth 5 Guards he eternally? Guards he in perpetuity? Behold, you word and work all the evil you can. 6 In the time of King Josiah the LORD said to me, "Have you seen what unfaithful Israel did? She went up on every high hill and under every green tree, and she committed fornication there. 7 I thought, 'After she has done all these things, she will return to me.' But she didn't return, and her treacherous sister Judah saw this. 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn't fear, and she, too, committed adultery. 9 "Because she was not concerned about her prostitution. She polluted the land and committed adultery with stone and wood. 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD.
Luther1545(i) 3 Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen 4 und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater, du Meister meiner Jugend! 5 Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen? Siehe, du lehrest und tust Böses und lässest dir nicht Steuern. 6 Und der HERR sprach zu mir, zur Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige, tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei. 7 Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir! Aber sie bekehrete sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, 8 wie ich der abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe, noch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern gehet hin und treibet auch Hurerei. 9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch mit Steinen und Holz. 10 Und in diesem allem bekehret sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7241 Darum muß auch der Frühregen H4456 ausbleiben und kein Spätregen H802 kommen. Du hast eine H2181 Hurenstirn H4513 , du willst dich H3985 nicht H3637 mehr schämen
  4 H1 und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater H441 , du Meister H5271 meiner Jugend!
  5 H1696 Willst du H5769 denn ewiglich H5201 zürnen H5331 und nicht H8104 vom Grimm lassen H6213 ? Siehe, du lehrest und tust H7451 Böses H3201 und lässest dir nicht Steuern.
  6 H3068 Und der HErr H559 sprach H3117 zu mir, zur Zeit H4428 des Königs H2977 Josia H7200 : Hast du auch gesehen H4878 , was H3478 Israel H6213 , die Abtrünnige, tat H1980 ? Sie ging H1364 hin auf alle hohen H2022 Berge H8478 und unter H7488 alle grünen H6086 Bäume H2181 und trieb daselbst Hurerei .
  7 H559 Und ich sprach H310 , da H6213 sie solches alles getan hatte H7725 : Bekehre dich H7725 zu mir! Aber sie bekehrete sich H269 nicht. Und obwohl ihre Schwester H3063 Juda H901 , die Verstockte H7200 , gesehen hat,
  8 H4878 wie ich der abtrünnigen H3478 Israel H5003 Ehebruch gestraft H7971 und sie verlassen H5612 und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3372 habe, noch fürchtet H7200 sich H269 ihre Schwester H898 , die verstockte H3063 Juda H3212 , nicht, sondern gehet hin H2181 und treibet auch Hurerei .
  9 H68 Und H6963 von dem Geschrei H2184 ihrer Hurerei H776 ist das Land H5003 verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch H6086 mit Steinen und Holz .
  10 H7725 Und in diesem allem bekehret sich H901 die verstockte H3063 Juda H269 , ihre Schwester H8267 , nicht H3820 zu mir von ganzem Herzen H5002 , sondern heuchelt also, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 3 Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen 4 und schreist gleichwohl zu mir: "Lieber Vater, du Meister meiner Jugend! 5 willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?" Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern. 6 Und der HERR sprach zu mir zu der Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei. 7 Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, 8 wie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei. 9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz. 10 Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7241 Darum muß auch der Frühregen H4513 ausbleiben H4456 und kein Spätregen H802 H2181 H4696 kommen. Du hast eine Hurenstirn H3985 , du willst H3985 dich nicht H3637 mehr schämen
  4 H7121 und schreist H1 gleichwohl zu mir: »Lieber Vater H441 , du Meister H5271 meiner Jugend!
  5 H5201 willst H5769 du denn ewiglich H8104 zürnen und nicht H5331 H8104 vom Grimm lassen H1696 ?« Siehe, so redest H6213 du, und tust H7451 H3201 Böses und lässest dir nicht steuern.
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H3117 zu mir zu der Zeit H4428 des Königs H2977 Josia H7200 : Hast du auch gesehen H3478 , was Israel H4878 , die Abtrünnige H6213 tat H1980 ? Sie ging H1980 hin H1364 auf alle hohen H2022 Berge H8478 und unter H7488 alle grünen H6086 Bäume H2181 und trieb H2181 daselbst Hurerei .
  7 H559 Und ich sprach H310 , da H6213 sie solches alles getan H7725 hatte: Bekehre H7725 dich zu mir. Aber sie bekehrte H269 sich nicht. Und obwohl ihre Schwester H3063 Juda H901 , die Verstockte H7200 , gesehen hat,
  8 H182 wie H4878 ich der Abtrünnigen H3478 Israel H5003 Ehebruch H7971 gestraft und sie verlassen H3748 H5612 und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3372 habe: dennoch fürchtet H269 sich ihre Schwester H898 , die verstockte H3063 Juda H3212 , nicht, sondern geht H2181 hin und treibt auch Hurerei .
  9 H6963 Und von dem Geschrei H2184 ihrer Hurerei H776 ist das Land H2610 verunreinigt H5003 ; denn sie treibt Ehebruch H68 mit Stein H6086 und Holz .
  10 H7725 Und in diesem allem bekehrt H901 sich die verstockte H3063 Juda H269 , ihre Schwester H3820 , nicht zu mir von ganzem Herzen H8267 , sondern heuchelt H5002 also, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 3 Und die Regenschauer wurden zurückgehalten, und es ist kein Spätregen gewesen; aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes, weigertest dich, dich zu schämen. 4 Nicht wahr? von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! 5 wird er ewiglich nachtragen, wird er immerdar Zorn bewahren? Siehe, so redest du, und begehst Übeltaten und setzest sie durch. 6 Und Jehova sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was die abtrünnige Israel getan hat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und hurte daselbst. 7 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es; 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. 9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz. 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jehova.
ELB1905(i) 3 Und die Regenschauer wurden zurückgehalten, und es ist kein Spätregen gewesen; aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes, weigertest dich, dich zu schämen. 4 Nicht wahr? Von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! 5 Wird er ewiglich nachtragen, wird er immer dar Zorn bewahren? Siehe, so redest du, und begehst Übeltaten und setzest sie durch. 6 Und Jahwe sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was die abtrünnige Israel getan hat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und hurte daselbst. 7 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es; 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. 9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz. 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4456 Und die Regenschauer wurden zurückgehalten, und es ist kein Spätregen H4696 gewesen; aber du hattest die tirn H4513 eines Hurenweibes, weigertest dich H3985 , dich H3637 zu schämen .
  4 H7121 Nicht wahr? Von jetzt an H1 rufst du mir zu: Mein Vater H441 , der Freund H5271 meiner Jugend bist du!
  5 H5769 Wird er ewiglich H8104 nachtragen, wird er immer dar Zorn bewahren H1696 ? Siehe, so redest H6213 du, und begehst Übeltaten und setzest sie durch.
  6 H3068 Und Jehova H559 sprach H3117 zu mir in den Tagen H4428 des Königs H2977 Josia H7200 : Hast du gesehen H4878 , was H3478 die abtrünnige Israel H6213 getan H1980 hat? Sie ging H1364 auf jeden hohen H2022 Berg H8478 und unter H7488 jeden grünen H6086 Baum und hurte daselbst.
  7 H559 Und ich sprach H310 : Nachdem H6213 sie dies alles getan H7725 hat, wird sie zu mir H7725 zurückkehren. Aber sie kehrte H269 nicht zurück. Und ihre treulose Schwester H3063 Juda H7200 sah es;
  8 H7200 und ich sah H4878 , daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige H3478 Israel H7971 , weil sie H5612 die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3063 hatte, doch die treulose Juda H269 , ihre Schwester H3212 , sich H3372 nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte.
  9 H6963 Und H2184 es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei H776 entweihte sie das Land H5003 ; und sie trieb Ehebruch H68 mit Stein H6086 und mit Holz .
  10 H7725 Und selbst bei diesem allen ist H269 ihre treulose Schwester H3063 Juda H3820 nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen H5002 , sondern nur mit Falschheit, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 3 Daarom zijn de regendruppelen ingehouden, en er is geen spade regen geweest. Maar gij hebt een hoerenvoorhoofd, gij weigert schaamrood te worden. 4 Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd! 5 Zal Hij in eeuwigheid den toorn behouden? Zal Hij dien gestadig bewaren? Zie, gij spreekt en doet die boosheden, en neemt de overhand. 6 Voorts zeide de HEERE tot mij, in de dagen van den koning Josia: Hebt gij gezien, wat de afgekeerde Israël gedaan heeft? Zij ging henen op allen hogen berg, en tot onder allen groenen boom, en hoereerde aldaar. 7 En Ik zeide, nadat zij zulks alles gedaan had: Bekeer u tot Mij; maar zij bekeerde zich niet. Dit zag de trouweloze, haar zuster Juda. 8 En Ik zag, als Ik ter oorzake van alles, waarin de afgekeerde Israël overspel bedreven had, haar verlaten, en haar haar scheidbrief gegeven had, dat de trouweloze, haar zuster Juda, niet vreesde, maar ging henen, en hoereerde zelve ook. 9 Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht harer hoererij, dat zij het land ontheiligde; want zij bedreef overspel met steen en met hout. 10 En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  3 H7241 Daarom zijn de regendruppelen H4513 H8735 ingehouden H4456 , en er is geen spade regen H2181 H8802 H802 H4696 geweest. Maar gij hebt een hoerenvoorhoofd H3985 H8765 , gij weigert H3637 H8736 schaamrood te worden.
  4 H7121 H8804 Zult gij niet van nu af tot Mij roepen H1 : Mijn Vader H441 ! Gij zijt de leidsman H5271 mijner jeugd!
  5 H5769 Zal Hij in eeuwigheid H5201 H8799 [den] [toorn] behouden H5331 ? Zal Hij [dien] gestadig H8104 H8799 bewaren H1696 H8765 ? Zie, gij spreekt H6213 H8799 en doet H7451 die boosheden H3201 H8799 , en neemt de overhand.
  6 H559 H8799 Voorts zeide H3068 de HEERE H3117 tot mij, in de dagen H4428 van den koning H2977 Josia H7200 H8804 : Hebt gij gezien H4878 , wat de afgekeerde H3478 Israel H6213 H8804 gedaan heeft H1980 H8802 ? Zij ging henen H1364 op allen hogen H2022 berg H8478 , en tot onder H7488 allen groenen H6086 boom H2181 H8799 , en hoereerde aldaar.
  7 H559 H8799 En Ik zeide H310 , nadat H6213 H8800 zij zulks alles gedaan had H7725 H8799 : Bekeer u H7725 H8804 tot Mij; maar zij bekeerde zich H7200 H8799 niet. Dit zag H901 de trouweloze H269 , haar zuster H3063 Juda.
  8 H7200 H8799 En Ik zag H182 , als Ik ter oorzake H4878 van alles, waarin de afgekeerde H3478 Israel H5003 H8765 overspel bedreven had H7971 H8765 , haar verlaten H5612 H3748 , en haar haar scheidbrief H5414 H8799 gegeven had H898 H8802 , dat de trouweloze H269 , haar zuster H3063 Juda H3372 H8804 , niet vreesde H3212 H8799 , maar ging henen H2181 H8799 , en hoereerde zelve ook.
  9 H6963 Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht H2184 harer hoererij H776 , dat zij het land H2610 H8799 ontheiligde H5003 H8799 ; want zij bedreef overspel H68 met steen H6086 en met hout.
  10 H901 En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze H269 zuster H3063 Juda H7725 H8804 tot Mij niet bekeerd H3820 met haar ganse hart H8267 , maar valselijk H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 3 Et tu as eu quantité de pâtres qui ont été pour toi des pierres d’achoppement; tu as eu le regard d’une prostituée; tu as perdu toute pudeur envers tous. 4 Ne m’as-tu pas invoqué comme un asile, comme un père, comme le gardien de ta virginité, disant: 5 Est-ce que votre colère subsistera dans tous les siècles? est-elle réservée à triompher de moi? Voilà comme tu as parlé, après avoir fait ces mauvaises oeuvres, et tu l’as osé. 6 ¶ Et le Seigneur m’a dit, dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce que m’a fait la maison d’Israël? Ils sont allés sur tous les hauts lieux, et sous l’ombrage de tous les arbres, et là ils se sont prostitués. 7 Et je lui ai dit, après toutes ses prostitutions: Reviens à moi; et elle n’est pas revenue, et l’infidèle Juda a vu l’infidélité d’Israël. Et moi j’ai vu, 8 Après qu’Israël eut été convaincu de tous ses péchés et de ses adultères, après que je l’eus répudié, et remis dans ses mains un acte de répudiation, j’ai vu que l’infidèle maison de Juda n’a pas eu peur de moi, et qu’elle est partie, et qu’elle s’est prostituée elle-même. 9 Elle a regardé sa prostitution comme rien; elle a commis ses adultères avec la pierre et le bois. 10 Et en toutes ces oeuvres, l’infidèle maison de Juda ne s’est jamais non plus convertie à moi de tout son coeur; mais c’était encore un mensonge.
DarbyFR(i) 3 Aussi les ondées ont été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de la dernière saison; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d'avoir honte. 4 Ne me crieras-tu pas désormais: Mon Père! tu es le conducteur de ma jeunesse? 5 Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir. 6
Et l'Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, l'infidèle? Elle s'en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée. 7 Et j'ai dit: Après qu'elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu. 8 Et j'ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l'infidèle avait commis adultère, je l'ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa soeur, Juda la perfide, n'en a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée et s'est prostituée, elle aussi. 9 Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et même, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Éternel.
Martin(i) 3 C'est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n'y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée; tu n'as point voulu avoir de honte. 4 Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ? 5 Tiendra-t-il sa colère à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as ainsi parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu. 6 Aussi l'Eternel me dit aux jours du Roi Josias : n'as-tu point vu ce qu'Israël la revêche a fait ? elle s'en est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée. 7 Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j'ai dit : retourne-toi vers moi; mais elle n'est point retournée; ce que sa soeur Juda la perfide a vu; 8 Et j'ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l'ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce; toutefois Juda sa soeur l'infidèle n'a point eu de crainte, mais s'en est allée, et elle aussi s'est prostituée. 9 Et il est arrivé que par la facilité qu'elle a à s'abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa soeur la perfide n'est point retournée à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel.
Segond(i) 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte. 4 Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse! 5 Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées. 6 L'Eternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée. 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin. 8 Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement. 9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  3 H7241 Aussi les pluies H4513 ont-elles été retenues H8735   H4456 , Et la pluie du printemps H4696 a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front H802 d’une femme H2181 prostituée H8802   H3985 , Tu n’as pas voulu H8765   H3637 avoir honte H8736  .
  4 H7121 Maintenant, n’est-ce pas ? tu cries H8804   H1 vers moi : Mon père H441  ! Tu as été l’ami H5271 de ma jeunesse !
  5 H5201 Gardera H8799   H5769 -t-il à toujours H8104 sa colère ? La conservera H8799   H5331 -t-il à jamais H1696  ? Et voici, tu as dit H8765   H6213 , tu as fait H8799   H7451 des choses criminelles H3201 , tu les as consommées H8799  .
  6 H3068 ¶ L’Eternel H559 me dit H8799   H3117 , au temps H4428 du roi H2977 Josias H7200  : As-tu vu H8804   H6213 ce qu’a fait H8804   H4878 l’infidèle H3478 Israël H1980  ? Elle est allée H8802   H2022 sur toute montagne H1364 élevée H8478 et sous H6086 tout arbre H7488 vert H2181 , et là elle s’est prostituée H8799  .
  7 H559 Je disais H8799   H310  : Après H6213 avoir fait H8800   H7725 toutes ces choses, elle reviendra H8799   H7725 à moi. Mais elle n’est pas revenue H8804   H269 . Et sa sœur H901 , la perfide H3063 Juda H7200 , en a été témoin H8799  .
  8 H7971 Quoique j’eusse répudié H8765   H4878 l’infidèle H3478 Israël H182 à cause H5003 de tous ses adultères H8765   H5414 , et que je lui eusse donné H8799   H5612 sa lettre H3748 de divorce H7200 , j’ai vu H8799   H898 que la perfide H8802   H3063 Juda H269 , sa sœur H3372 , n’a point eu de crainte H8804   H3212 , et qu’elle est allée H8799   H2181 se prostituer H8799   pareillement.
  9 H6963 Par sa criante H2184 impudicité H2610 Israël a souillé H8799   H776 le pays H5003 , elle a commis un adultère H8799   H68 avec la pierre H6086 et le bois.
  10 H901 Malgré tout cela, la perfide H3063 Juda H269 , sa sœur H7725 , n’est pas revenue H8804   H3820 à moi de tout son cœur H8267  ; c’est avec fausseté H5002 qu’elle l’a fait, dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 3 Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia de la tarde; y has tenido frente de mala mujer, ni quisiste tener vergüenza. 4 A lo menos desde ahora, ¿no clamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud? 5 ¿Por ventura guardará su enojo para siempre? ¿Eternalmente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste. 6 Y me dijo el SEÑOR en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Ella se va sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica. 7 Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete a mí; mas no se volvió. Y lo vio la rebelde su hermana Judá. 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó. 9 Y sucedió que por juzgar ella cosa liviana su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia de la tarde; y has tenido frente de mala mujer, ni quisiste tener vergüenza. 4 A lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud? 5 ¿Guardará su enojo para siempre? ¿eternalmente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste. 6 Y díjome Jehová en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Vase ella sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica. 7 Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete á mí; mas no se volvió. Y vió la rebelde su hermana Judá. 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la había despedido, y dádole la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fué ella y fornicó. 9 Y sucedió que por la liviandad de su fornicación la tierra fué contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá no se tornó á mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dice Jehová.
JBS(i) 3 Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia de la tarde; y has tenido frente de mala mujer, ni quisiste tener vergüenza. 4 A lo menos desde ahora, ¿no clamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud? 5 ¿Por ventura guardará su enojo para siempre? ¿Eternalmente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste. 6 Y me dijo el SEÑOR en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Ella se va sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica. 7 Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete a mí; mas no se volvió. Y lo vio la rebelde su hermana Judá. 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó. 9 Y sucedió que por juzgar ella cosa liviana su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 3 Prandaj shirat u përmbajtën dhe shiu i fundit nuk ra. Por ti ke patur një ballë prostitute dhe nuk ke pranuar të kesh turp. 4 A nuk më ke thirrur bash tani: "Ati im, ti je miku i rinisë sime! 5 A do të mbetet i zemëruar për gjithnjë? A do ta ruajë zemërimin deri në fund?". Ja, ti flet kështu, por ndërkohë ti po kryen të gjitha ligësitë që mundesh". 6 Zoti më tha në kohën e mbretit Josia: "E pe atë që Izraeli rebel ka bërë? Ka shkuar mbi çdo mal të lartë dhe nën çdo dru të gjelbër dhe aty është kurvëruar. 7 Unë thoja: "Mbasi t'i ketë bërë tërë këto gjëra do të kthehet tek unë". Por nuk u kthye; dhe motra e vet e pabesë Juda e pa. 8 Dhe megjithëse unë kisha ndarë Izraelin rebel për shkak të të gjitha shkeljeve të tij dhe i kisha dhënë letrën e ndarjes, pashë që motra e vet e pabesë Juda nuk pati fare frikë, por shkoi edhe ajo të kurvërohet. 9 Kështu me zhurmën e kurvërimeve të veta e ndoti vendin dhe shkeli kurorën me gurin dhe me drurin. 10 Ndonëse ndodhën tërë këto, motra e vet e pabesë Juda nuk u kthye tek unë me gjithë zemrën e saj, por me simulime", thotë Zoti.
RST(i) 3 За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. 4 Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: „Отец мой! Ты был путеводителем юности моей! 5 Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?" Вот, что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нем. 6 Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякоеветвистое дерево и там блудодействовала. 7 И после того, как она все это делала, Я говорил: „возвратись ко Мне"; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее Иудея. 8 И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действияотступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала. 9 И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом. 10 Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.
Arabic(i) 3 فامتنع الغيث ولم يكن مطر متأخر. وجبهة امرأة زانية كانت لك. أبيت ان تخجلي. 4 ألست من الآن تدعينني يا ابي اليف صباي انت. 5 هل يحقد الى الدهر او يحفظ غضبه الى الابد. ها قد تكلمت وعملت شرورا واستطعت 6 وقال الرب لي في ايام يوشيا الملك. هل رأيت ما فعلت العاصية اسرائيل. انطلقت الى كل جبل عال والى كل شجرة خضراء وزنت هناك. 7 فقلت بعدما فعلت كل هذه ارجعي اليّ فلم ترجع. فرأت اختها الخائنة يهوذا. 8 فرأيت انه لاجل كل الاسباب اذ زنت العاصية اسرائيل فطلقتها واعطيتها كتاب طلاقها لم تخف الخائنة يهوذا اختها بل مضت وزنت هي ايضا 9 وكان من هوان زناها انها نجست الارض وزنت مع الحجر ومع الشجر. 10 وفي كل هذا ايضا لم ترجع اليّ اختها الخائنة يهوذا بكل قلبها بل بالكذب يقول الرب.
Bulgarian(i) 3 И дъждовете бяха задържани и нямаше късен дъжд. Но ти имаше чело на блудна жена, отказа да се засрамиш. 4 Няма ли да викаш отсега към Мен: Отче мой, Ти си другар на младостта ми? 5 Ще държи ли Той гняв до века? Ще го пази ли вечно? Ето, така си говорила, но си вършила злодеяния и си се наложила. 6 И в дните на цар Йосия ГОСПОД ми каза: Видя ли какво направи отстъпницата Израил? Отиде на всеки висок хълм и под всяко зелено дърво и блудства там. 7 И казах: След като извърши всичко това, ще се върне при Мен; но тя не са върна. И сестра й, невярната Юда видя. 8 И видях, че когато заради всички прелюбодейства на отстъпницата Израил Аз я отпратих и й дадох разводно писмо, сестра й, невярната Юда, не се уплаши, а отиде и блудства и тя. 9 И с лекомислието на блудството си тя оскверни земята и прелюбодейства с камъните и дърветата. 10 И пак, при всичко това, невярната й сестра Юда не се върна при Мен с цялото си сърце, а само с лъжа, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 3 zato i kiše prestadoše i kasni daždevi ne padoše. Čelo ti je kao u bludnice: ni zacrvenjela se nisi. 4 Ne dovikuješ li mi sada: 'Oče moj, ti si prijatelj mladosti moje! 5 Hoće li zauvijek plamtjeti, vječno tinjati gnjev tvoj?' Tako govoriš, a činiš i dalje zla koliko god možeš." 6 Jahve mi reče u dane kralja Jošije: "Vidje li što učini odmetnica Izrael? Ona odlazi na svaku visoku goru i pod svako zeleno stablo i ondje se podaje bludu. 7 A ja mišljah: 'Poslije svega što učini vratit će se k meni.' Ali se ona ne vraća. I to vidje sestra njena, nevjernica Judeja. 8 A vidje i kako otpustih odmetnicu Izraela zbog svih preljuba i dadoh joj knjigu otpusnu. Ali sestra joj, nevjernica Judeja, nimalo se ne poboja, pa i ona okrenu u blud. 9 I svojim lakoumnim bludom obeščasti zemlju; činila je preljub s kamenjem i drvljem. 10 I nakon svega toga nije se vratila k meni nevjernica sestra njezina, Judeja, svim srcem svojim, već samo prijetvorno" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 3 A ačkoli zadržáni jsou podzimní dešťové, a deště jarního nebývalo, však čelo ženy nevěstky majíc, nechtělas se styděti. 4 Zdali od nynějšího času volati budeš ke mně: Otče můj, ty jsi vůdce mladosti mé? 5 Zdaliž Bůh držeti bude hněv na věčnost? Zdali chovati jej bude na věky? Aj, mluvíš i pášeš zlé věci, jakž jen můžeš. 6 Tedy řekl mi Hospodin za dnů Joziáše krále: Viděl-lis, co činila zpurná dcera Izraelská? Chodívala na každou horu vysokou, i pod každé dřevo zelené, a tam smilnila. 7 A ačkoli jsem řekl, když ty všecky věci ona činila: Nechť se navrátí ke mně, však se nenavrátila. Načež hleděla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská. 8 Pročež vidělo mi se pro ty všecky příčiny, poněvadž cizoložila zpurná dcera Izraelská, propustiti ji, a dáti jí lístek zapuzení jejího. Však se vždy neulekla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, ale šedši, smilnila také sama. 9 I stalo se, že hanebným smilstvím svým poškvrnila země; nebo cizoložila s kamenem i s dřevem. 10 A však s tím se vším neobrátila se ke mně zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, celým srdcem svým, ale pokrytě, praví Hospodin.
Danish(i) 3 Derfor ere Regndraaberne tilbageholdte, og sildig Regn kom ikke; men du har en Horkvindes Pande, du vil ikke skamme dig. 4 Har du ikke fra nu af raabt til mig: Min Fader! min Ungdoms Leder er du. 5 Mon han vil beholde Vrede evindelig? eller bevare den til evig Tid? se, du har talt, men du gjorde disse onde Ting og satte dem igennem. 6 Og HERREN sagde til mig i Kong Josias's Dage: Har du set, hvad det frafaldne Israel har gjort? Hun gik paa alle høje Bjerge og hen under Hor. 7 Og jeg sagde: Efter at hun havde gjort alt dette, vil hun omvende sig til mig; men hun omvendte sig ikke. Og hendes troløse Søster Juda saa det. 8 Og jeg saa, da jeg formedelst alt det, at det frafaldne Israel havde bedrevet Hor, lod hende fare og gav hende hendes Skilsmissebrev, at dog det troløse Juda, hendes Søster, ikke frygtede, men gik bort og bedrev ogsaa Hor. 9 Og det skete for hendes Horeris Letfærdighed, at hun besmittede Landet; thi hun bolede med Sten og med Træ. 10 Og med alt dette omvendte hendes troløse Søster Juda sig ikke til mig af sit ganske Hjerte, men paa Skrømt, siger HERREN.
CUV(i) 3 因 此 甘 霖 停 止 , 春 ( 原 文 是 晚 ) 雨 不 降 。 你 還 是 有 娼 妓 之 臉 , 不 顧 羞 恥 。 4 從 今 以 後 , 你 豈 不 向 我 呼 叫 說 : 我 父 啊 , 你 是 我 幼 年 的 恩 主 。 5 耶 和 華 豈 永 遠 懷 怒 , 存 留 到 底 嗎 ? 看 哪 , 你 又 發 惡 言 又 行 壞 事 , 隨 自 己 的 私 意 而 行 ( 或 譯 : 你 雖 這 樣 說 , 還 是 行 惡 放 縱 慾 心 ) 。 6 約 西 亞 王 在 位 的 時 候 , 耶 和 華 又 對 我 說 : 「 背 道 的 以 色 列 所 行 的 , 你 看 見 沒 有 ? 他 上 各 高 山 , 在 各 青 翠 樹 下 行 淫 。 7 他 行 這 些 事 以 後 , 我 說 他 必 歸 向 我 , 他 卻 不 歸 向 我 。 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 也 看 見 了 。 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 為 這 緣 故 給 他 休 書 休 他 ; 我 看 見 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 , 還 不 懼 怕 , 也 去 行 淫 。 9 因 以 色 列 輕 忽 了 他 的 淫 亂 , 和 石 頭 木 頭 行 淫 , 地 就 被 玷 污 了 。 10 雖 有 這 一 切 的 事 , 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 還 不 一 心 歸 向 我 , 不 過 是 假 意 歸 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 」
CUV_Strongs(i)
  3 H7241 因此甘霖 H4513 停止 H4456 ,春(原文是晚)雨 H2181 H802 不降。你還是有娼妓 H4696 之臉 H3985 ,不顧 H3637 羞恥。
  4 H7121 從今以後,你豈不向我呼叫 H1 說:我父 H5271 啊,你是我幼年的恩主。
  5 H3068 耶和華 H5769 豈永遠 H5201 懷怒 H8104 ,存留 H5331 到底 H1696 嗎?看哪,你又發惡言 H6213 又行 H7451 壞事,隨自己的私意而行(或譯:你雖這樣說,還是行惡放縱慾心)。
  6 H2977 約西亞 H4428 H3117 在位的時候 H3068 ,耶和華 H559 又對我說 H4878 :「背道的 H3478 以色列 H6213 所行的 H7200 ,你看見 H1980 沒有?他上 H1364 各高 H2022 H7488 ,在各青翠 H6086 H8478 H2181 行淫。
  7 H6213 他行 H310 這些事以後 H559 ,我說 H7725 他必歸向 H7725 我,他卻不歸向 H901 我。他奸詐 H269 的妹妹 H3063 猶大 H7200 也看見了。
  8 H4878 背道 H3478 的以色列 H5003 行淫 H182 ,我為這緣故 H5414 H5612 H3748 他休書 H7971 H7200 他;我看見 H898 他奸詐的 H269 妹妹 H3063 猶大 H3372 ,還不懼怕 H3212 ,也去 H2181 行淫。
  9 H3478 因以色列 H6963 輕忽 H2184 了他的淫亂 H68 ,和石頭 H6086 木頭 H5003 行淫 H776 ,地 H2610 就被玷污了。
  10 H901 雖有這一切的事,他奸詐的 H269 妹妹 H3063 猶大 H3820 還不一心 H7725 歸向 H8267 我,不過是假意 H3068 歸我。這是耶和華 H5002 說的。」
CUVS(i) 3 因 此 甘 霖 停 止 , 春 ( 原 文 是 晚 ) 雨 不 降 。 你 还 是 冇 娼 妓 之 脸 , 不 顾 羞 耻 。 4 从 今 以 后 , 你 岂 不 向 我 呼 叫 说 : 我 父 啊 , 你 是 我 幼 年 的 恩 主 。 5 耶 和 华 岂 永 远 怀 怒 , 存 留 到 底 吗 ? 看 哪 , 你 又 发 恶 言 又 行 坏 事 , 随 自 己 的 私 意 而 行 ( 或 译 : 你 虽 这 样 说 , 还 是 行 恶 放 纵 慾 心 ) 。 6 约 西 亚 王 在 位 的 时 候 , 耶 和 华 又 对 我 说 : 「 背 道 的 以 色 列 所 行 的 , 你 看 见 没 冇 ? 他 上 各 高 山 , 在 各 青 翠 树 下 行 淫 。 7 他 行 这 些 事 以 后 , 我 说 他 必 归 向 我 , 他 却 不 归 向 我 。 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 也 看 见 了 。 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 为 这 缘 故 给 他 休 书 休 他 ; 我 看 见 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 , 还 不 惧 怕 , 也 去 行 淫 。 9 因 以 色 列 轻 忽 了 他 的 淫 乱 , 和 石 头 木 头 行 淫 , 地 就 被 玷 污 了 。 10 虽 冇 这 一 切 的 事 , 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 还 不 一 心 归 向 我 , 不 过 是 假 意 归 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 」
CUVS_Strongs(i)
  3 H7241 因此甘霖 H4513 停止 H4456 ,春(原文是晚)雨 H2181 H802 不降。你还是有娼妓 H4696 之脸 H3985 ,不顾 H3637 羞耻。
  4 H7121 从今以后,你岂不向我呼叫 H1 说:我父 H5271 啊,你是我幼年的恩主。
  5 H3068 耶和华 H5769 岂永远 H5201 怀怒 H8104 ,存留 H5331 到底 H1696 吗?看哪,你又发恶言 H6213 又行 H7451 坏事,随自己的私意而行(或译:你虽这样说,还是行恶放纵慾心)。
  6 H2977 约西亚 H4428 H3117 在位的时候 H3068 ,耶和华 H559 又对我说 H4878 :「背道的 H3478 以色列 H6213 所行的 H7200 ,你看见 H1980 没有?他上 H1364 各高 H2022 H7488 ,在各青翠 H6086 H8478 H2181 行淫。
  7 H6213 他行 H310 这些事以后 H559 ,我说 H7725 他必归向 H7725 我,他却不归向 H901 我。他奸诈 H269 的妹妹 H3063 犹大 H7200 也看见了。
  8 H4878 背道 H3478 的以色列 H5003 行淫 H182 ,我为这缘故 H5414 H5612 H3748 他休书 H7971 H7200 他;我看见 H898 他奸诈的 H269 妹妹 H3063 犹大 H3372 ,还不惧怕 H3212 ,也去 H2181 行淫。
  9 H3478 因以色列 H6963 轻忽 H2184 了他的淫乱 H68 ,和石头 H6086 木头 H5003 行淫 H776 ,地 H2610 就被玷污了。
  10 H901 虽有这一切的事,他奸诈的 H269 妹妹 H3063 犹大 H3820 还不一心 H7725 归向 H8267 我,不过是假意 H3068 归我。这是耶和华 H5002 说的。」
Esperanto(i) 3 Pro tio estas retenitaj la pluvoj, kaj la printempa pluvo ne aperis; sed vi havas frunton de malcxastistino, vi ne plu volas honti. 4 Tamen vi kriis al Mi:Mia patro, Vi, gvidinto de mia juneco! 5 cxu Vi koleros eterne kaj konservos la koleron por cxiam? Tiel vi parolas, kaj tamen vi faras malbonon kaj kontrauxstaras. 6 La Eternulo diris al mi en la tempo de la regxo Josxija:CXu vi vidis, kion faris la defalinta Izrael? sxi iris sur cxiun altan monton kaj sub cxiun verdan arbon kaj tie malcxastis. 7 Kaj post kiam sxi faris cxion cxi tion, Mi diris:Revenu al Mi; sed sxi ne revenis. Kaj tion vidis sxia perfidema fratino Judujo. 8 Mi vidis cxiujn adultajxojn de la defalinta Izrael, kaj Mi forpelis sxin kaj donis al sxi eksedzigan leteron; tamen ne ektimis sxia perfidema fratino Judujo, sed sxi iris kaj ankaux malcxastis. 9 Kaj de la bruo de sxia malcxastado malpurigxis la lando, kaj sxi adultis kun sxtono kaj kun ligno. 10 Kaj malgraux cxio sxia perfidema fratino Judujo revenis al Mi ne per sia tuta koro, sed nur hipokrite, diras la Eternulo.
Finnish(i) 3 Sentähden pitää aamusateen tuleman pois, eikä ehtoosateen tuleman; sinulla on porton kasvot, et sinä tahdo ensinkään hävetä. 4 Ja kuitenkin sinä siitä ajasta huudat minua: minun Isäni, - minun nuoruuteni johdattaja. 5 Vihastuuko hän ijankaikkisesti, ja ei käänny julmuudestansa? Katso, sinä opetat, ja teet pahaa ja ei sinua taideta hillitä. 6 Ja Herra sanoi minulle, kuningas Josian aikana: oletko sinä nähnyt, mitä vastahakoinen Israel teki? Hän meni kaikille korkeille vuorille, ja jokaisen viheriäisen puun alle, ja teki siellä huoruutta. 7 Ja kuin hän näitä kaikkia tehnyt oli, sanoin minä: käännyt minun tyköni; mutta ei hän kääntynytkään; ja hänen petollinen sisarensa Juuda näki sen. 8 Ja minä näin, että vastahakoinen Israel kaikissa teki huorin, ja minä hylkäsin hänen, ja annoin hänelle erokirjan; ja ei hänen petollinen Juuda sitä peljännyt, vaan meni ja teki myös huorin. 9 Ja hänen huoruutensa sanomasta on maakunta saastutettu; sillä hän tekee huoruutta kiven ja puun kanssa. 10 Ja kaikissa näissä ei hänen petollinen sisarensa Juuda kääntynyt minun tyköni kaikesta sydämestänsä, vaan petollisesti, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 3 Sadekuurot tyrehtyivät, kevätsade jäi tulematta, mutta sinulla oli porttonaisen otsa, et tahtonut hävetä. 4 Kuitenkin sinä nyt huudat minulle: "Isäni! -Sinä olet nuoruuteni ystävä! - 5 Pitääkö hän vihaa iankaikkisesti, kantaako hän sitä ainiaan?" Katso, näin sinä puhut, mutta sinä teet pahaa, ja siihen sinä pystyt. 6 Ja Herra sanoi minulle kuningas Joosian päivinä: "Oletko nähnyt, mitä tuo luopiovaimo, Israel, on tehnyt? Hän kuljeskeli kaikilla korkeilla vuorilla ja kaikkien viheriäin puitten alla ja harjoitti siellä haureutta. 7 Ja minä sanoin, sittenkuin hän oli kaiken tämän tehnyt: 'Palaja minun tyköni'. Mutta hän ei palannut. Ja hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, näki sen. 8 Ja minä näin, että, vaikka minä olin lähettänyt pois tuon luopiovaimon, Israelin, juuri sen tähden, että hän oli tehnyt aviorikoksen, ja olin antanut hänelle erokirjan, ei kuitenkaan uskoton Juuda, hänen sisarensa, peljännyt, vaan meni ja harjoitti haureutta hänkin. 9 Ja haureutensa huudolla hän saastutti maan, ja hän teki aviorikoksen kiven ja puun kanssa. 10 Ja kaikesta tästäkään huolimatta hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, ei palannut minun tyköni kaikesta sydämestään, vaan petollisesti, sanoo Herra."
Haitian(i) 3 Se poutèt sa pa t' gen lapli. Lapli prentan yo pa vini. Men, je nou chèch tankou jennès, nou pa janm wont. 4 Koulye a menm, n'ap vin di m': O wi, se mwen ki papa nou, nou te toujou renmen m' depi lè nou te piti. 5 Nou konnen mwen p'ap ret fache pou tout tan, mwen p'ap kenbe nou nan kè m'. Pèp Izrayèl, se sa nou te toujou di. Epi apre sa, nou lage kò nou pi rèd nan fè sa ki mal. 6 Yon lòt fwa Seyè a pale avè m' ankò. Lè sa a, se Jozyas ki te wa nan peyi Izrayèl. Seyè a di m' konsa: -Ou wè sa peyi Izrayèl la fè? L'ap twonpe m'. li ale sou tout gwo mòn yo, anba tout kalite gwo pyebwa, tankou yon jennès ak nonm li yo, l'ap fè sèvis pou lòt bondye. 7 Mwen t'ap di nan kè m': lè l'a fin fè tout bagay sa yo, l'a tounen vin jwenn mwen. Men, li pa tounen. Jida, sè l' la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', wè sa. 8 Li wè mwen te divòse ak Izrayèl, mwen te voye l' al lakay li paske li te vire do ban mwen, paske li te lage kò l' nan fè jennès sou mwen. Men, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', pa t' pè. Li menm tou, li al lage kò l' nan jennès. 9 Li pa t' wont. Li avili tout peyi a avèk lenkondite li. li al fè sèvis pou wòch ak pyebwa. 10 Lè li fin fè tou sa, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', li tounen vin jwenn mwen. Men, se te pawòl nan bouch. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 3 Noha megvonattak a korai záporok, és késõi esõ sem volt: mégis parázna asszony homlokúvá lettél, szégyenkezni nem akartál. 4 Nemde mostantól így kiáltasz nékem: Atyám! Ifjúságomnak te vagy vezére. 5 Mindörökké haragszik-é, mindvégig bosszankodik-é? Ímé, ezt mondod, de cselekszed a gonoszságokat, a mint tõled telik. 6 És monda az Úr nékem Jósiás király napjaiban: Láttad-é, a mit az elpártolt Izráel cselekedett? Elment õ minden magas hegyre és minden zöldelõ fa alá, és ott paráználkodott. 7 És mondám, miután mindezt megcselekedte: Térj vissza hozzám! de nem tért vissza. És látta ezt az õ hitszegõ húga, a Júda. 8 És láttam, hogy mindamellett is, hogy elbocsátottam az elpártolt parázna Izráelt, és adtam néki elválásról való levelet: nem félt a hitszegõ Júda, az õ húga, hanem elment, és õ is paráználkodott. 9 És lõn, hogy az õ paráznaságának hírével megfertõztette a földet; mert kõvel és fával paráználkodott. 10 És mindez után sem tért vissza hozzám az õ hitszegõ húga, a Júda, az õ szíve teljességével, hanem csak képmutatással, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 3 Itu sebabnya air dari langit tertahan, dan hujan di musim semi tidak kunjung datang. Engkau mirip pelacur, dan tak tahu malu. 4 Di waktu kesukaranmu itu engkau berkata kepada-Ku bahwa Aku bapakmu, bahwa Aku mengasihi engkau sejak engkau kecil. 5 Engkau berkata juga bahwa Aku tidak akan terus-menerus marah kepadamu. Itulah yang kaukatakan, hai Israel, tapi sementara itu kaulakukan juga segala kejahatan yang dapat kaulakukan." 6 Pada masa pemerintahan Raja Yosia, TUHAN berkata begini kepadaku, "Sudahkah kaulihat apa yang dilakukan Israel, wanita yang tidak setia itu? Ia meninggalkan Aku dan melakukan pelacuran di atas setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang rindang. 7 Pikir-Ku setelah ia melakukan semuanya itu, ia akan kembali kepada-Ku. Tetapi ia tidak kembali, malah pergi melacur. Itu sebabnya Aku menceraikan dan mengusir dia. Yehuda, saudara Israel, yang tidak setia itu melihat semuanya itu, tetapi ia tidak menjadi takut. Ia malah turut menjadi pelacur, 8 (3:7) 9 dan sama sekali tidak merasa malu. Ia berzinah karena menyembah batu dan pohon, sehingga negeri ini menjadi najis. 10 Setelah melakukan semuanya itu, Yehuda yang tidak setia itu kembali kepada-Ku tapi dengan pura-pura, karena hatinya tidak tulus. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 3 Laonde le pioggie sono state divietate, e non vi è stata pioggia dell’ultima stagione; e tu hai avuta una fronte di meretrice, tu hai ricusato di vergognarti. 4 Non griderai tu oramai a me: Padre mio, tu sei il conduttor della mia giovanezza? 5 Ritiene egli l’ira sua in perpetuo? la guarda egli sempremai? Ecco, tu hai parlato, ma hai fatti tanti mali, quanti hai potuto. 6 IL Signore mi disse ancora al tempo del re Giosia: Hai tu veduto quel che la sviata Israele ha fatto? come ella è andata sopra ogni alto monte, e sotto ogni albero verdeggiante, e quivi ha fornicato? 7 E pure, dopo ch’ebbe fatte tutte queste cose, io le dissi: Convertiti a me; ma ella non si convertì; e ciò vide la disleale Giuda, sua sorella. 8 Ed io ho veduto che con tutto che, avendo la sviata Israele commesso adulterio, io l’avessi mandata via, e le avessi dato il libello del suo ripudio, la disleale Giuda, sua sorella, non ha però temuto; anzi è andata, ed ha fornicato anch’ella. 9 E per la lubricità delle sue fornicazioni, è avvenuto che il paese è stato contaminato; ed ella ha commesso adulterio con la pietra e col legno. 10 E pure anche, con tutto ciò, la disleale Giuda, sorella di quell’altra, non si è convertita a me con tutto il cuor suo; anzi con menzogna, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò le grandi piogge sono state trattenute, e non v’è stata pioggia di primavera; ma tu hai avuto una fronte da prostituta, e non hai voluto vergognarti. 4 E ora, non è egli vero? tu gridi a me: "Padre mio, tu sei stato l’amico della mia giovinezza! 5 Sarà egli adirato in perpetuo? Serberà egli la sua ira sino alla fine?" Ecco, tu parli così, ma intanto commetti a tutto potere delle male azioni! 6 L’Eterno mi disse al tempo del re Giosia: "Hai tu veduto quello che la infedele Israele ha fatto? E’ andata sopra ogni alto monte e sotto ogni albero verdeggiante, e quivi s’è prostituita. 7 Io dicevo: Dopo che avrà fatto tutte queste cose, essa tornerà a me; ma non è ritornata; e la sua sorella, la perfida Giuda, l’ha visto. 8 E benché io avessi ripudiato l’infedele Israele a cagione di tutti i suoi adulteri e le avessi dato la sua lettera di divorzio, ho visto che la sua sorella, la perfida Giuda, non ha avuto alcun timore, ed è andata a prostituirsi anch’essa. 9 Col rumore delle sue prostituzioni Israele ha contaminato il paese, e ha commesso adulterio con la pietra e col legno; 10 e nonostante tutto questo, la sua perfida sorella non è tornata a me con tutto il suo cuore, ma con finzione, dice l’Eterno".
Korean(i) 3 그러므로 단 비가 그쳐졌고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀의 낯을 가졌으므로 수치를 알지 못하느니라 4 네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여, 아버지는 나의 소시의 애호자시오니 5 노를 한 없이 계속하시겠으며 끝까지 두시겠나이까 하지 않겠느냐 보라 네가 이같이 말하여도 악을 행하여 네 욕심을 이루었느니라 하시니라 6 요시야 왕 때에 여호와께서 또 내게 이르시되 네가 배역한 이스라엘의 행한 바를 보았느냐 그가 모든 높은 산에 오르며 모든 푸른나무 아래로 가서 거기서 행음하였도다 7 그가 이 모든 일을 행한 후에 내가 말하기를 그가 내게로 돌아오리라 하였으나 오히려 내게로 돌아오지 아니하였고 그 패역한 자매 유다는 그것을 보았느니라 8 내게 배역한 이스라엘이 간음을 행하였으므로 내가 그를 내어 쫓고 이혼서까지 주었으되 그 패역한 자매 유다가 두려워 아니하고 자기도 가서 행음함을 내가 보았노라 9 그가 돌과 나무로 더불어 행음함을 가볍게 여기고 행음하여 이 땅을 더럽혔거늘 10 이 모든 일이 있어도 그 패역한 자매 유다가 진심으로 내게 돌아오지 아니하고 거짓으로 할 뿐이니라 여호와의 말이니라 !
Lithuanian(i) 3 Nebuvo ankstyvojo nė vėlyvojo lietaus. Bet tu turėjai paleistuvės kaktą ir nesigėdijai. 4 Dabar tu šauki: ‘Mano tėve! Mano jaunystės vadove! 5 Ar Tu pyksi amžinai ir visados rūstausi?’ Tu darei ir kalbėjai pikta, kaip tik galėjai”. 6 Viešpats man tarė karaliaus Jozijo dienomis: “Ar matei, ką darė nuklydusi Izraelio tauta? Ji paleistuvavo ant kiekvieno aukšto kalno ir po kiekvienu žaliuojančiu medžiu. 7 Aš sakiau po viso to: ‘Sugrįžk pas mane’, bet ji nesugrįžo. Neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, matė, 8 kad Aš ją atstūmiau ir daviau jai skyrybų raštą, nes Izraelio tauta nuklydusi svetimavo. Tačiau neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, nepabūgo, bet taip pat nuėjusi paleistuvavo. 9 Savo paleistuvystėmis ji sutepė kraštą ir svetimavo su akmenimis ir medžiais. 10 Tačiau, nors visa tai įvyko, neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, taip pat nesugrįžo pas mane visa širdimi, bet tik veidmainiavo,­sako Viešpats”.
PBG(i) 3 A chociaż zawściągnione są dżdże jesienne, a deszczu na wiosnę nie bywało, przecieżeś czoło niewiasty wszetecznej mając, nie chciałaś się wstydzić. 4 Azaż od tego czasu wołać będziesz na mnie: Ojcze mój! Tyś wodzem młodości mojej? 5 Izali Bóg zatrzyma gniew na wieczność? Izali go zachowa na wieki? Oto mówisz i czynisz złe, ile możesz. 6 Tedy Pan rzekł do mnie za dni Jozyjasza króla: Widziałżeś, co uczyniła odporna córka Izraelska? jako chodziła na każdą górę wysoką, i pod każde drzewo zielone, i tam nierząd płodziła. 7 A chociażem rzekł, gdy to wszystko uczyniła: Nawróć się do mnie! przecie się nie nawróciła; a na to patrzyła przestępnica siostra jej, córka Judzka. 8 A tak zdało mi się dla tych wszystkich przyczyn, ponieważ nierząd płodziła uporna córka Izraelska, opuścić ją, i dać jej list rozwodny; a przecież się nie ulękła przestępnica siostra jej, córka Judzka, ale szedłszy i sama nierząd płodziła. 9 I stało się, że haniebnym nierządem swoim splugawiła ziemię; bo cudzołożyła z kamieniem i z drewnem. 10 A wszakże w tem wszystkiem nie nawróciła się do mnie przestępnica siostra jej, córka Judzka, z wszystkiego serca swego; ale obłudnie, mówi Pan.
Portuguese(i) 3 Pelo que foram retidas as chuvas copiosas, e não houve chuva tardia; contudo tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha. 4 Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade; 5 Reterá ele para sempre a sua ira? ou indignar-se-á continuamente? Eis que assim tens dito; porém tens feito todo o mal que pudeste. 6 Disse-me mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste, porventura, o que fez a apóstata Israel, como se foi a todo monte alto, e debaixo de toda árvore frondosa, e ali andou prostituindo-se? 7 E eu disse: Depois que ela tiver feito tudo isso, voltará para mim. Mas não voltou; e viu isso a sua aleivosa irmã Judá. 8 Sim viu que, por causa de tudo isso, por ter cometido adultério a pérfida Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu. 9 E pela leviandade da sua prostituição contaminou a terra, porque adulterou com a pedra e com o pau. 10 Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor.
Norwegian(i) 3 Da blev regnbygene holdt tilbake, og vårregnet falt ikke; men du hadde en horkvinnes panne, du vilde ikke skamme dig. 4 Har du ikke nettop nu ropt til mig: Min far, du er min ungdoms venn? 5 Mon han vil holde fast ved sin vrede evindelig eller bevare sin harme til evig tid? Se, så talte du, og enda gjorde du det onde, og du maktet det. 6 Og Herren sa til mig i kong Josias' dager: Har du sett hvad Israel, den frafalne kvinne, har gjort? Hun gikk op på hvert høit fjell og inn under hvert grønt tre og drev hor der. 7 Og jeg sa: Når hun har gjort alt dette, vil hun vende tilbake til mig. Men hun vendte ikke tilbake, og det så hennes søster Juda, den troløse. 8 Og jeg så at enda jeg hadde latt den frafalne, Israel, fare og gitt henne hennes skilsmissebrev, fordi hun hadde drevet hor, fryktet allikevel ikke hennes søster Juda, den troløse, men gikk avsted og drev hor hun også; 9 og med sitt frekke hor vanhelliget hun landet, og hun drev hor med sten og med tre. 10 Og med alt dette vendte hennes søster Juda, den troløse, ikke tilbake til mig av hele sitt hjerte, men bare på skrømt, sier Herren.
Romanian(i) 3 Măcar că ploile au fost oprite, şi ploaia de primăvară a lipsit, totuş tu ţi-ai păstrat fruntea de curvă, şi n'ai vrut să ai ruşine! 4 Acum, nu -i aşa? strigi la Mine:,Tată! Tu ai fost Prietenul tinereţii mele!` 5 Îşi va ţinea El mînia pe vecie?,O va păstra El totdeuna?` Iată, aşa ai vorbit, şi totuş ai făcut lucruri nelegiuite, cît ai putut!`` 6 ,,Domnul mi -a zis, pe vremea împăratului Iosia:,Ai văzut ce a făcut necredincioasa Israel? S'a dus pe orice munte înalt şi supt orice copac verde, şi a curvit acolo. 7 Eu ziceam că dupăce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine. Dar nu s'a întors. Şi sora ei, vicleana Iuda, a fost martoră la aceasta. 8 Şi cu toate că a văzut că M'am despărţit de necredincioasa Israel, din pricina tuturor preacurviilor ei, şi i-am dat cartea ei de despărţenie, totuş soru-sa, vicleana Iuda, nu s'a temut, ci s'a dus să curvească la fel. 9 Şi astfel, prin necurăţia ei strigătoare, Israel a spurcat ţara, a preacurvit cu piatra şi lemnul. 10 Cu toate acestea, vicleana Iuda, sora ei, nu s'a întors la Mine din toată inima ei, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 3 І дощі були стримувані, і не було дощу пізнього, проте мала ти чоло блудниці, і стратила сором... 4 Чи ж кликати віднині не будеш до Мене: Отче мій, Ти юнацтва мого Провідник! 5 Чи Він пам'ятатиме вічно про гнів, чи назавжди його стерегтиме? Таке ти говориш, і безмежно зло чиниш... 6 І сказав до мене Господь за днів царя Йосії: Чи ти бачив, що зробила невірна дочка Ізраїлева? Вона ходила на кожну високу гору, і під кожне зелене дерево, і блудодіяла там... 7 Я думав: Як зробить вона все оце, то до Мене повернеться; та вона не вернулась, і бачила це сестра її зрадниця, Юдея. 8 І побачила Юдея, що за все те, що перелюб чинила невірна дочка Ізраїлева, відпустив Я її, і дав їй листа розводового. Та зрадлива сестра її, дочка Юдина, не побоялася й пішла, і блудливою стала й вона... 9 І сталось від розголосу про перелюб її, збезчестила вона землю, і перелюб чинила з камінням та з деревом. 10 І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадлива сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдавала, говорить Господь...