Jeremiah 29:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1909 unto G3588 the G599.2 resettlement G3739 which G599.3 he resettled G575 from G* Jerusalem G1519 to G* Babylon;
  5 G3618 Build G3614 houses, G2532 and G2730 dwell, G2532 and G5452 plant G3857 gardens, G2532 and G2068 eat G3588   G2590 of their fruits! G1473  
  6 G2532 And G2983 take G1135 wives, G2532 and G5043.1 produce children, G5207 sons G2532 and G2364 daughters! G2532 And G2983 take G3588 for G5207 your sons G1473   G1135 wives, G2532 and G3588 for G2364 your daughters G1473   G1325 give G435 husbands! G2532 and G5088 they shall bear G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G4129 they shall be multiplied, G2532 and G3361 shall not be diminished. G4665.2  
  7 G2532 And G2212 seek G1519 for G1515 peace G3588 of the G1093 land G1519 into G3739 which G599.3 I resettled G1473 you G1563 there! G2532 And G4336 pray G4012 for G1473 them G4314 to G2962 the lord! G3754 for G1722 in G3588   G1515 their peace G1473   G1510.8.3 there will be G1515 peace G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  4 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1909 επί G3588 την G599.2 αποικίαν G3739 ην G599.3 απώκισεν G575 από G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G* Βαβυλώνα
  5 G3618 οικοδομήσατε G3614 οικίας G2532 και G2730 κατοικήσατε G2532 και G5452 φυτεύσατε G3857 παραδείσους G2532 και G2068 φάγεσθε G3588 τους G2590 καρπούς αυτών G1473  
  6 G2532 και G2983 λάβετε G1135 γυναίκας G2532 και G5043.1 τεκνοποιήσατε G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G2983 λάβετε G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473   G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G1325 δότε G435 ανδράσι G2532 και G5088 τέξονται G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G4129 πληθύνεσθε G2532 και G3361 μη σμικρυνθήτε G4665.2  
  7 G2532 και G2212 ζητήσατε G1519 εις G1515 ειρήνην G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G599.3 απώκισα G1473 υμάς G1563 εκεί G2532 και G4336 προσεύξασθε G4012 περί G1473 αυτών G4314 προς G2962 κύριον G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G1515 ειρήνη αυτών G1473   G1510.8.3 έσται G1515 ειρήνη G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    4 G3778 ADV [36:4] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S απωκισα G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    5 G3618 V-AAD-2P [36:5] οικοδομησατε G3624 N-APM οικους G2532 CONJ και   V-AAD-2P κατοικησατε G2532 CONJ και G5452 V-AAD-2P φυτευσατε G3857 N-APM παραδεισους G2532 CONJ και G2068 V-FAI-2P φαγετε G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 D-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ [36:6] και G2983 V-AAD-2P λαβετε G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και   V-AAD-2P τεκνοποιησατε G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2P λαβετε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G435 N-DPM ανδρασιν G1325 V-AAD-2P δοτε G2532 CONJ και G4129 V-PMI-2P πληθυνεσθε G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APS-2P σμικρυνθητε
    7 G2532 CONJ [36:7] και G2212 V-AAD-2P ζητησατε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S απωκισα G4771 P-AP υμας G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4336 V-AMI-2P προσευξασθε G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G846 D-GSF αυτης G1510 V-FMI-3S εσται G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 4 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לכל הגולה אשׁר הגליתי מירושׁלם בבלה׃ 5 בנו בתים ושׁבו ונטעו גנות ואכלו את פרין׃ 6 קחו נשׁים והולידו בנים ובנות וקחו לבניכם נשׁים ואת בנותיכם תנו לאנשׁים ותלדנה בנים ובנות ורבו שׁם ואל תמעטו׃ 7 ודרשׁו את שׁלום העיר אשׁר הגליתי אתכם שׁמה והתפללו בעדה אל יהוה כי בשׁלומה יהיה לכם שׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H3605 לכל unto all H1473 הגולה that are carried away captives, H834 אשׁר whom H1540 הגליתי I have caused to be carried away H3389 מירושׁלם   H894 בבלה׃ unto Babylon;
  5 H1129 בנו Build H1004 בתים ye houses, H3427 ושׁבו and dwell H5193 ונטעו and plant H1593 גנות gardens, H398 ואכלו and eat H853 את   H6529 פרין׃ the fruit
  6 H3947 קחו Take H802 נשׁים ye wives, H3205 והולידו and beget H1121 בנים sons H1323 ובנות and daughters; H3947 וקחו and take H1121 לבניכם for your sons, H802 נשׁים wives H853 ואת   H1323 בנותיכם your daughters H5414 תנו and give H582 לאנשׁים   H3205 ותלדנה that they may bear H1121 בנים sons H1323 ובנות and daughters; H7235 ורבו that ye may be increased H8033 שׁם there, H408 ואל and not H4591 תמעטו׃ diminished.
  7 H1875 ודרשׁו And seek H853 את   H7965 שׁלום the peace H5892 העיר of the city H834 אשׁר whither H1540 הגליתי I have caused you to be carried away captives, H853 אתכם   H8033 שׁמה whither H6419 והתפללו and pray H1157 בעדה for H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H3588 כי it: for H7965 בשׁלומה in the peace H1961 יהיה thereof shall ye have H7965 לכם שׁלום׃ peace.
new(i)
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H1473 to all that are carried away captives, H1540 [H8689] whom I have caused to be carried away H3389 from Jerusalem H894 to Babylon;
  5 H1129 [H8798] Build H1004 ye houses, H3427 [H8798] and dwell H5193 [H8798] in them; and plant H1593 gardens, H398 [H8798] and eat H6529 the fruit of them;
  6 H3947 [H8798] Take H802 ye wives, H3205 [H8685] and beget H1121 sons H1323 and daughters; H3947 [H8798] and take H802 wives H1121 for your sons, H5414 [H8798] and give H1323 your daughters H582 to husbands, H3205 [H8799] that they may bear H1121 sons H1121 and daughters; H7235 [H8798] that ye may be increased H4591 [H8799] there, and not diminished.
  7 H1875 [H8798] And seek H7965 the peace H5892 of the city H1540 [H8689] where I have caused you to be carried away captives, H6419 [H8690] and pray H3068 to the LORD H7965 for it: for in the peace H7965 of it ye shall have peace.
Vulgate(i) 4 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel omni transmigrationi quam transtuli de Hierusalem in Babylonem 5 aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum 6 accipite uxores et generate filios et filias date filiis vestris uxores et filias vestras date viris et pariant filios et filias et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numero 7 et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci et orate pro ea ad Dominum quia in pace illius erit pax vobis
Clementine_Vulgate(i) 4 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem: 5 Ædificate domos, et habitate: et plantate hortos, et comedite fructum eorum. 6 Accipite uxores, et generate filios et filias: et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias: et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero. 7 Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.
Wycliffe(i) 4 And Jeremye seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis to al the passyng ouer, which Y translatide fro Jerusalem in to Babiloyne, 5 Bilde ye housis, and enhabite, and plaunte ye orcherdis, and ete ye fruyt of tho; 6 take ye wyues, and gendre ye sones and douytris, and yyue ye wyues to youre sones, and yyue ye youre douytris to hosebondis, and bere thei sones and douytris; and be ye multiplied there, and nyle ye be fewe in noumbre. 7 And seke ye pees of the citees, to whiche Y made you to passe ouer; and preie ye the Lord for it, for in the pees therof schal be pees to you.
Coverdale(i) 4 Thus hath ye LORDE of hoostes ye God of Israel spoke, vnto all the presoners, yt were led fro Ierusale vnto Babilo: 5 Buylde you houses to dwell therein: plate you gardes, yt ye maye enioye the frutes thereof: 6 take you wyues, to beare you sonnes and doughters: prouyde wyues for youre sonnes, & hu?bondes for youre doughters: that they maye get sonnes & doughters, and that ye maye multiplie there. Laboure not to be fewe, 7 but seke after peace & prosperite of the cite, where in ye be presoners, & praye vnto God for it. For in the peace there of, shal yor peace be.
MSTC(i) 4 "Thus hath the LORD of Hosts, the God of Israel, spoken unto all the prisoners, that were led from Jerusalem unto Babylon: 5 Build you houses to dwell therein; plant you gardens, that ye may enjoy the fruits thereof; 6 take you wives, to bear you sons and daughters; provide wives for your sons, and husbands for your daughters, that they may get sons and daughters, and that ye may multiply there. Labour not to be few, 7 but seek after peace and prosperity of the city wherein ye be prisoners, and pray unto God for it. For in the peace thereof, shall your peace be.
Matthew(i) 4 Thus hathe the Lorde of hostes the God of Israell spoken vnto all the presonners, that were led from Ierusalem vnto Babilon: 5 buyld you houses to dwell therein: plante you gardens, that ye maye enioye the frutes thereof: 6 take you wyues, to beare you sonnes & doughters: prouyde wyues for youre sonnes, and husbandes for youre doughters, that they maye get sonnes and doughters, and that ye maye multyplye there. Laboure not to be fewe, 7 but seke after peace & prosperite of the citie, where in ye be presoners, and praye vnto God for it: For in the peace thereof, shall youre peace be.
Great(i) 4 Thus hath the Lorde of hoostes the God of Israel spoken vnto all the presoners, that were led from Ierusalem vnto Babylon: 5 buylde you houses to dwel therin: plante you gardens, that ye maye enioye the frutes therof: 6 take you wyues, to beare you sonnes & daughters, prouyde wyues for your sonnes and husbandes for your daughters that they maye get sonnes and daughters, and that ye maye multiplye there. Laboure not to be fewe, 7 but seke after peace and prosperite of the citye, wherin ye be presoners, & praye vnto God for it. For in the peace therof, shall yor peace be.
Geneva(i) 4 Thus hath the Lord of hostes the God of Israel spoken vnto all that are caryed away captiues, whome I haue caused to be caryed away captiues from Ierusalem vnto Babel: 5 Buylde you houses to dwell in, and plant you gardens, and eate the fruites of them. 6 Take you wiues, and beget sonnes and daughters, and take wiues for your sonnes, and giue your daughters to husbands, that they may beare sonnes and daughters, that ye may bee increased there, and not diminished. 7 And seeke the prosperitie of the citie, whither I haue caused you to be caried away captiues, and pray vnto the Lord for it: for in the peace thereof shall you haue peace.
Bishops(i) 4 Thus hath the Lorde of hoastes the God of Israel spoken, vnto all the prisoners that were fled from Hierusalem to Babylon 5 Builde you houses to dwell therin, plant you gardens, that you may enioy the fruites therof 6 Take you wiues to beare you sonnes and daughters, prouide wiues for your sonnes, and husbandes for your daughters, that they may get sonnes & daughters: and that ye may multiplie there, and decrease not 7 Seke after the peace and prosperitie of the citie wherin ye be prisoners, and pray vnto the Lorde for it: for in the peace therof shall your peace be
DouayRheims(i) 4 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon: 5 Build ye houses, and dwell in them: and plant orchards, and eat the fruit of them. 6 Take ye wives, and beget sons and daughters: and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters: and be ye multiplied there, and be not few in number. 7 And seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace.
KJV(i) 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; 5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
KJV_Cambridge(i) 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; 5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H1473 , unto all that are carried away captives H1540 , whom I have caused to be carried away [H8689]   H3389 from Jerusalem H894 unto Babylon;
  5 H1129 Build [H8798]   H1004 ye houses H3427 , and dwell [H8798]   H5193 in them; and plant [H8798]   H1593 gardens H398 , and eat [H8798]   H6529 the fruit of them;
  6 H3947 Take [H8798]   H802 ye wives H3205 , and beget [H8685]   H1121 sons H1323 and daughters H3947 ; and take [H8798]   H802 wives H1121 for your sons H5414 , and give [H8798]   H1323 your daughters H582 to husbands H3205 , that they may bear [H8799]   H1121 sons H1121 and daughters H7235 ; that ye may be increased [H8798]   H4591 there, and not diminished [H8799]  .
  7 H1875 And seek [H8798]   H7965 the peace H5892 of the city H1540 whither I have caused you to be carried away captives [H8689]   H6419 , and pray [H8690]   H3068 unto the LORD H7965 for it: for in the peace H7965 thereof shall ye have peace.
Thomson(i) 4 Thus said the Lord the God of Israel to the captivity whom I have exiled from Jerusalem, 5 "Build houses and dwell therein; and plant orchards and eat the fruits thereof; 6 and take wives and beget sons and daughters; take wives also for your sons and give your daughters in marriage; and multiply and be not diminished; 7 and study the peace of the country to which I have exiled you; and pray to the Lord for the people; for in their peace you will have peace
Webster(i) 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon; 5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace of it ye shall have peace.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H1473 , to all that are carried away captives H1540 [H8689] , whom I have caused to be carried away H3389 from Jerusalem H894 to Babylon;
  5 H1129 [H8798] Build H1004 ye houses H3427 [H8798] , and dwell H5193 [H8798] in them; and plant H1593 gardens H398 [H8798] , and eat H6529 the fruit of them;
  6 H3947 [H8798] Take H802 ye wives H3205 [H8685] , and beget H1121 sons H1323 and daughters H3947 [H8798] ; and take H802 wives H1121 for your sons H5414 [H8798] , and give H1323 your daughters H582 to husbands H3205 [H8799] , that they may bear H1121 sons H1121 and daughters H7235 [H8798] ; that ye may be increased H4591 [H8799] there, and not diminished.
  7 H1875 [H8798] And seek H7965 the peace H5892 of the city H1540 [H8689] where I have caused you to be carried away captives H6419 [H8690] , and pray H3068 to the LORD H7965 for it: for in the peace H7965 of it ye shall have peace.
Brenton(i) 4 (36:4) Thus said the Lord God of Israel concerning the captivity which I caused to be carried away from Jerusalem; 5 (36:5) Build ye houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruits thereof; 6 (36:6) and take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and be multiplied, and be not diminished. 7 (36:7) And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and ye shall pray to the Lord for the people: for in its peace ye shall have peace.
Brenton_Greek(i) 4 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ, 5 οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε, καὶ φυτεύσατε παραδείσους, καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν, 6 καὶ λάβετε γυναῖκας, καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἀνδράσι, καὶ πληθύνεσθε, καὶ μὴ σμικρυνθῆτε. 7 Καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς, εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ· καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς Κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς εἰρήνη ὑμῖν.
Brenton_interlinear(i)
  4 G1722ἐνin1  τῇthe2 G2250ἡμέρᾳday3  τῇ  G1904ἐπερχομένῃthat is coming4  τοῦ  αποἀπολέσαιto destroy5 G3956πάνταςall6  τοὺς  G246ἀλλοφύλουςPhilistines7 G2532καίand8 G853ἀφανιῶI will utterly destroy9  τὴν  G5184ΤύρονTyre10 G2532καίand11  τὴν  G4605ΣιδῶναSidon12 G2532καίand13 G3956πάνταςall14  τοὺς  G2645καταλοίπουςthe rest15  τῆς  G996βοηθείαςof their allies16 G846αὐτῶνtheir17 G3754ὅτιfor18 G1842ἐξολοθρεύσειwill destroy19 G2962Κύριοςthe Lord20  τοὺς  G2645καταλοίπουςthe remaining [inhabitants]21  τῶν  G3520νήσωνof the islands22
  5 G2240Ἥκειis come2 G5316.4φαλάκρωμαBaldness1 G1909ἐπὶupon3 G1048ΓάζανGaza4 G799ἀπεῤῥίφηis cast away6 G825ἈσκάλωνAscalon5 G2532καίand7 G3588οἱthe8 G2645κατάλοιποιremnant9 G6062ἘνακίμEnakim11
  6 G2193ἝωςHow1 G5100τίνοςlong2 G2875κόψειςwilt thou smite3    G3162μάχαιραO sword4 G2962τοῦof the Lord5 G2962Κυρίουof the Lord5 G2193ἕωςhow6 G5100τίνοςlong7 G3766.2οὐχwill it be ere8 G2270ἡσυχάσειςthou art quiet9 G600ἀποκατάστηθιreturn10 G1527εἰςinto11 G3588τὸνthy12 G2852.1κολεόνsheath13 G4771σουthy12 G373ἀνάπαυσαιrest14 G2532καίand15 G1869ἐπάρθητιbe removed16
  7 G4459ΠῶςHow1 G2270ἡσυχάσειshall it be quiet2 G2532καὶwhereas3 G2962Κύριοςthe Lord4 G1781ἐνετείλατοhas given a commission5 G846αὐτῇit6 G1909ἐπὶagainst7 G3588τὴν  G804ἈσκάλωναAscalon8 G2532καὶand9 G1909ἐπὶagainst10 G3588τὰς  G3864παραθαλασσίουςthe regions on the sea-coast11 G1909ἐπὶto awake against12 G3588τὰς  G2645καταλοίπουςthe remaining [countries]13 G1892ἐπεγερθῆναι 
Leeser(i) 4 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, unto all the exiles, whom I have caused to be carried into exile from Jerusalem unto Babylon, 5 Build ye houses, and dwell therein; and plant gardens, and eat their fruit; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may multiply there, and not be diminished. 7 And seek the welfare of the city whither I have banished you, and pray in its behalf unto the Lord; for in its welfare shall ye fare well.
YLT(i) 4 `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon, 5 Build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take for your sons wives, and your daughters give to husbands, and they bear sons and daughters; and multiply there, and ye are not few; 7 And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Jehovah, for in its peace ye have peace.
JuliaSmith(i) 4 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, to all the captivity, which I caused to be carried away captive from Jerusalem into Babel: 5 Build ye houses and dwell; and plant gardens and eat their fruit: 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and ye shall give your daughters to husbands, and they shall bring forth sons and daughters: and ye be increased there, and ye shall not be diminished. 7 And seek ye the peace of the city where I caused you to be carried away captive there, and pray for it to Jehovah; for in her peace, peace shall be to you.
Darby(i) 4 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon: 5 Build houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them. 6 Take wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there, and be not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
ERV(i) 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon: 5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
ASV(i) 4 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon: 5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
ASV_Strongs(i)
  4 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H1540 unto all the captivity, whom I have caused to be carried away H1473 captive H3389 from Jerusalem H894 unto Babylon:
  5 H1129 Build H1004 ye houses, H3427 and dwell H5193 in them; and plant H1593 gardens, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  6 H3947 Take H802 ye wives, H3205 and beget H1121 sons H1323 and daughters; H3947 and take H802 wives H1121 for your sons, H5414 and give H1323 your daughters H582 to husbands, H3205 that they may bear H1121 sons H1121 and daughters; H7235 and multiply H4591 ye there, and be not diminished.
  7 H1875 And seek H7965 the peace H5892 of the city H1540 whither I have caused you to be carried away captive, H6419 and pray H3068 unto Jehovah H7965 for it; for in the peace H7965 thereof shall ye have peace.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon: 5 Build ye houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto the LORD for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
Rotherham(i) 4 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Unto all the captivity whom, I, have suffered to be carried away captive from Jerusalem to Babylon: 5 Build ye houses, and dwell [in them], ––And plant ye gardens, and eat the fruit thereof; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters, And take wives, for your sons, and, your daughters, give ye to husbands, That they may bear sons and daughters,––And so become ye many there, and do not become few; 7 And seek the welfare of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray for her unto Yahweh,––For, in her welfare, shall ye, have welfare.
CLV(i) 4 `Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon, 5 Build you houses, and abide; and plant you gardens, and eat their fruit;" 6 Take you wives, and beget sons and daughters; and take for your sons wives, and your daughters give to husbands, and they bear sons and daughters; and multiply there, and you are not few;" 7 And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Yahweh, for in its peace you have peace."
BBE(i) 4 This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said to all those whom I have taken away prisoners from Jerusalem to Babylon: 5 Go on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them; 6 Take wives and have sons and daughters, and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, so that they may have sons and daughters; and be increased in number there and do not become less. 7 And be working for the peace of the land to which I have had you taken away prisoners, and make prayer to the Lord for it: for in its peace you will have peace.
MKJV(i) 4 So says the Lord of Hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I caused to be exiled from Jerusalem to Babylon: 5 Build houses and live in them; and plant gardens and eat their fruit. 6 Take wives and father sons and daughters. And take wives for your sons, and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters, that you may be multiplied there and not become few. 7 And seek the peace of the city where I have caused you to be exiled, and pray to Jehovah for it. For in its peace you shall have peace.
LITV(i) 4 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have caused to be exiled from Jerusalem to Babylon: 5 Build houses and live, and plant gardens, and eat their fruit. 6 Take wives, and father sons and daughters. And take wives for your sons; and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters, and multiply there, and do not become few. 7 And seek the peace of the city, there where I have caused you to be exiled. And pray to Jehovah for it; for in its peace you shall have peace.
ECB(i) 4 Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El - to all the exiles whom I exiled from Yeru Shalem to Babel, 5 Build houses and settle and plant gardens and eat their fruit; 6 take women and birth sons and daughters; and take women for your sons and give your daughters to men to birth sons and daughters; so that you abound there and not diminish: 7 and seek the shalom of the city where I exile you; and pray to Yah Veh for it: for in shalom, shalom becomes.
ACV(i) 4 Thus says LORD of hosts, the God of Israel, to all the captivity whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon: 5 Build ye houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them. 6 Take ye wives, and beget sons and daughters. And take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters, and multiply ye there, and be not diminished. 7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to LORD for it, for in the peace of it ye shall have peace.
WEB(i) 4 Yahweh of Armies, the God of Israel, says to all the captives whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon: 5 “Build houses and dwell in them. Plant gardens and eat their fruit. 6 Take wives and father sons and daughters. Take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters. Multiply there, and don’t be diminished. 7 Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you will have peace.”
WEB_Strongs(i)
  4 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H1540 to all the captivity, whom I have caused to be carried away H1473 captive H3389 from Jerusalem H894 to Babylon:
  5 H1129 Build H1004 houses, H3427 and dwell H5193 in them; and plant H1593 gardens, H398 and eat H6529 their fruit.
  6 H3947 Take H802 wives, H3205 and father H1121 sons H1323 and daughters; H3947 and take H802 wives H1121 for your sons, H5414 and give H1323 your daughters H582 to husbands, H3205 that they may bear H1121 sons H1121 and daughters; H7235 and multiply H4591 there, and don't be diminished.
  7 H1875 Seek H7965 the peace H5892 of the city H1540 where I have caused you to be carried away captive, H6419 and pray H3068 to Yahweh H7965 for it; for in its peace H7965 you shall have peace.
NHEB(i) 4 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon: 5 'Build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat their fruit. 6 Take wives, and father sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there, and do not be diminished. 7 Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the LORD for it; for in its peace you shall have peace.'
AKJV(i) 4 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon; 5 Build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take you wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that you may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace thereof shall you have peace.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3605 to all H1473 that are carried H1473 away captives, H834 whom H1540 I have caused to be carried H3389 away from Jerusalem H894 to Babylon;
  5 H1129 Build H1004 you houses, H3427 and dwell H5193 in them; and plant H1593 gardens, H398 and eat H6529 the fruit of them;
  6 H3947 Take H802 you wives, H3205 and beget H1121 sons H1323 and daughters; H3947 and take H802 wives H1121 for your sons, H5414 and give H1323 your daughters H582 to husbands, H3205 that they may bear H1121 sons H1323 and daughters; H7235 that you may be increased H8033 there, H4591 and not diminished.
  7 H1875 And seek H7965 the peace H5892 of the city H834 where H8033 H1540 I have caused you to be carried H1540 away captives, H6419 and pray H3068 to the LORD H7965 for it: for in the peace H1961 thereof shall you have H7965 peace.
KJ2000(i) 4 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; 5 Build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take yourself wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that you may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in its peace shall you have peace.
UKJV(i) 4 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; 5 Build all of you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take all of you wives, and brought forth sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that all of you may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall all of you have peace.
TKJU(i) 4 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all who are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon; 5 'Build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that you may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: For in its peace you shall have peace.'
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H1473 unto all that are carried away captives, H1540 whom I have caused to be carried away H3389 from Jerusalem H894 unto Babylon;
  5 H1129 Build H1004 houses, H3427 and live H5193 in them; and plant H1593 gardens, H398 and eat H6529 the fruit of them;
  6 H3947 Take H802 wives, H3205 and beget H1121 sons H1323 and daughters; H3947 and take H802 wives H1121 for your sons, H5414 and give H1323 your daughters H582 to husbands, H3205 that they may carry H1121 sons H1121 and daughters; H7235 that you may be increased H4591 there, and not diminished.
  7 H1875 And seek H7965 the peace H5892 of the city H1540 where I have caused you to be carried away captives, H6419 and pray H3068 unto the Lord H7965 for it: for in the peace H7965 there shall you have peace.
EJ2000(i) 4 Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon, 5 Build houses and dwell in them; and plant gardens and eat the fruit of them; 6 take wives and beget sons and daughters; give wives unto your sons and give husbands unto your daughters, that they may bear sons and daughters; that ye may be multiplied there and not diminished. 7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
CAB(i) 4 Thus said the Lord God of Israel concerning the captivity which I caused to be carried away from Jerusalem: 5 Build houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruits thereof; 6 and take for yourselves wives, and bear sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and be multiplied, and be not diminished. 7 And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and you shall pray to the Lord for the people: for in its peace you shall have peace.
LXX2012(i) 4 in the day that is coming to destroy all the Philistines: and I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies: for the Lord will destroy the remaining [inhabitants] of the islands. 5 Baldness is come upon Gaza; Ascalon is cast away, and the remnant of the Enakim. 6 How long will you strike, O sword of the Lord? how long will it be ere you are quiet? return into your sheath, rest, and be removed. 7 How shall it be quiet, whereas the Lord has given it a commission against Ascalon, and against the regions on the sea-coast, to awake against the remaining [countries]! CONCERNING IDUMEA, thus says the Lord; There is no longer wisdom in Thaeman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone,
NSB(i) 4 »This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says to all those who were taken captive from Jerusalem to Babylon: 5 ‘Build houses and live in them. Plant gardens and eat what they produce. 6 ‘Get married and have sons and daughters. Find wives for your sons and let your daughters get married so they can have sons and daughters. Grow in number there and do not decrease. 7 ‘Work for the good of the city where I have taken you as captives. Pray to Jehovah for that city. When it prospers, you will also prosper.
ISV(i) 4 “This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says to all the exiles who were taken from Jerusalem into exile to Babylon, 5 ‘Build houses and live in them. Plant gardens and eat their produce. 6 Take wives and father sons and daughters. Take wives for your sons and give your daughters in marriage, so they may have sons and daughters. Increase in numbers there, don’t decrease. 7 Seek the welfare of the city to which I’ve exiled you and pray to the LORD for it, for your welfare depends on its welfare.’
LEB(i) 4 "Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, to all the exiles* whom I have deported from Jerusalem to Babylon, 5 'Build houses and live in them,* and plant gardens and eat their fruit. 6 Take wives and father sons and daughters, and take for your sons wives, and give your daughters to men that they may bear sons and daughters, and multiply there, and you must not be few. 7 And seek the prosperity of the city where I have deported you, and pray on behalf of it to Yahweh, for in its prosperity you will have prosperity.'
BSB(i) 4 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says to all the exiles who were carried away from Jerusalem to Babylon: 5 “Build houses and settle down. Plant gardens and eat their produce. 6 Take wives and have sons and daughters. Take wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Multiply there; do not decrease. 7 Seek the prosperity of the city to which I have sent you as exiles. Pray to the LORD on its behalf, for if it prospers, you too will prosper.”
MSB(i) 4 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says to all the exiles who were carried away from Jerusalem to Babylon: 5 “Build houses and settle down. Plant gardens and eat their produce. 6 Take wives and have sons and daughters. Take wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Multiply there; do not decrease. 7 Seek the prosperity of the city to which I have sent you as exiles. Pray to the LORD on its behalf, for if it prospers, you too will prosper.”
MLV(i) 4 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel, to all the captivity whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
5 Build you* houses and dwell in them and plant gardens and eat the fruit of them. 6 You* take wives and beget sons and daughters. And take wives for your* sons and give your* daughters to husbands, that they may bear sons and daughters and will multiply you* there and do not be diminished. 7 And seek the peace of the city where I have caused you* to be carried away captive and pray to Jehovah on behalf of it, for in the peace of it you* will have peace.
VIN(i) 4 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those who were taken captive from Jerusalem to Babylon: 5 'Build houses and live in them. Plant gardens and eat what they produce. 6 Take wives and father sons and daughters. Take wives for your sons and give your daughters in marriage, so they may have sons and daughters. Increase in numbers there, don't decrease. 7 And seek the peace of the city where I have caused you to be exiled, and pray to the LORD for it. For in its peace you shall have peace.
Luther1545(i) 4 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem lassen wegführen gen Babel: 5 Bauet Häuser, darin ihr wohnen möget; pflanzet Gärten, daraus ihr die Früchte essen möget; 6 nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter; nehmet euren Söhnen Weiber und gebet euren Töchtern Männer, daß sie Söhne und Töchter zeugen; mehret euch daselbst, daß euer nicht wenig sei. 7 Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegführen, und betet für sie zum HERRN; denn wenn's ihr wohlgehet, so gehet es euch auch wohl.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H1473 , zu allen Gefangenen H3389 , die ich habe von Jerusalem H1540 lassen wegführen H894 gen Babel :
  5 H1129 Bauet H1004 Häuser H3427 , darin ihr H5193 wohnen möget; pflanzet H1593 Gärten H6529 , daraus ihr die Früchte H398 essen möget;
  6 H802 nehmet Weiber H5414 und H3205 zeuget H1121 Söhne H1323 und Töchter H802 ; nehmet euren Söhnen Weiber H582 und gebet euren Töchtern Männer H3947 , daß sie H7235 Söhne und Töchter zeugen; mehret H3947 euch daselbst, daß euer nicht H4591 wenig sei.
  7 H5892 Suchet der Stadt H7965 Bestes H1540 , dahin H1875 ich H6419 euch habe lassen wegführen, und betet H3068 für sie zum HErrn; denn wenn‘s ihr wohlgehet, so gehet es euch auch wohl.
Luther1912(i) 4 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem wegführen lassen gen Babel: 5 Bauet Häuser, darin ihr wohnen möget, pflanzet Gärten, daraus ihr Früchte essen möget; 6 nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter; nehmet euren Söhnen Weiber und gebet euren Töchtern Männern, daß sie Söhne und Töchter zeugen; mehret euch daselbst, daß euer nicht wenig sei. 7 Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegführen, und betet für sie zum HERRN; denn wenn's ihr wohl geht, so geht's auch euch wohl.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H1473 , zu allen Gefangenen H3389 , die ich habe von Jerusalem H1540 lassen H1540 wegführen H894 gen Babel :
  5 H1129 Bauet H1004 Häuser H3427 , darin ihr wohnen H5193 mögt; pflanzet H1593 Gärten H6529 , daraus ihr Früchte H398 essen mögt;
  6 H3947 nehmet H802 Weiber H3205 und zeuget H1121 Söhne H1323 und Töchter H3947 ; nehmet H1121 euren Söhnen H802 Weiber H5414 und gebet H1323 euren Töchtern H582 Männern H1121 , daß sie Söhne H1121 und Töchter H3205 zeugen H7235 ; mehret H4591 euch daselbst, daß euer nicht H4591 wenig sei.
  7 H1875 Suchet H5892 der Stadt H7965 Bestes H1540 , dahin ich euch habe lassen H1540 wegführen H6419 , und betet H3068 für sie zum HERRN H7965 ; denn wenn’s ihr wohl H7965 geht H7965 , so geht’s H7965 euch auch wohl .
ELB1871(i) 4 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggeführten, die ich von Jerusalem nach Babel weggeführt habe: 5 Bauet Häuser und bewohnet sie, und pflanzet Gärten und esset ihre Frucht. 6 Nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter, und nehmet Weiber für eure Söhne, und eure Töchter gebet Männern, damit sie Söhne und Töchter gebären; und mehret euch daselbst, und mindert euch nicht. 7 Und suchet den Frieden der Stadt, wohin ich euch weggeführt habe, und betet für sie zu Jehova; denn in ihrem Frieden werdet ihr Frieden haben.
ELB1905(i) 4 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggeführten, die ich von Jerusalem nach Babel weggeführt habe: 5 Bauet Häuser und bewohnet sie, und pflanzet Gärten und esset ihre Frucht. 6 Nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter, und nehmet Weiber für eure Söhne, und eure Töchter gebet Männern, damit sie Söhne und Töchter gebären; und mehret euch daselbst, und mindert euch nicht. 7 Und suchet den Frieden der Stadt, wohin ich euch weggeführt habe, und betet für sie zu Jahwe; denn in ihrem Frieden werdet ihr Frieden haben.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H3389 , zu allen Weggeführten, die ich von Jerusalem H894 nach Babel H1473 weggeführt habe:
  5 H1129 Bauet H1004 Häuser H3427 und bewohnet sie H5193 , und pflanzet H1593 Gärten H398 und esset H6529 ihre Frucht .
  6 H3947 Nehmet H802 Weiber H3205 und zeuget H1121 Söhne H1323 und Töchter H3947 , und nehmet H802 Weiber H1121 für eure Söhne H1323 , und eure Töchter H582 gebet Männern H5414 , damit sie H1121 Söhne H3205 und Töchter gebären H7235 ; und mehret euch daselbst, und mindert euch nicht.
  7 H1875 Und suchet H7965 den Frieden H5892 der Stadt H6419 , wohin ich H1540 euch weggeführt H3068 habe, und betet für sie zu Jehova H7965 ; denn in ihrem Frieden H7965 werdet ihr Frieden haben.
DSV(i) 4 Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, tot allen, die gevankelijk zijn weggevoerd, die Ik gevankelijk heb doen wegvoeren van Jeruzalem naar Babel: 5 Bouwt huizen en woont daarin, en plant hoven en eet de vrucht daarvan; 6 Neemt vrouwen, en gewint zonen en dochteren, en neemt vrouwen voor uw zonen, en geeft uw dochteren aan mannen, dat zij zonen en dochteren baren; en wordt aldaar vermenigvuldigd, en wordt niet verminderd. 7 En zoekt den vrede der stad, waarhenen Ik u gevankelijk heb doen wegvoeren, en bidt voor haar tot den HEERE; want in haar vrede zult gij vrede hebben.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H1473 , tot allen, die gevankelijk zijn weggevoerd H1540 H8689 , die Ik gevankelijk heb doen wegvoeren H3389 van Jeruzalem H894 naar Babel:
  5 H1129 H8798 Bouwt H1004 huizen H3427 H8798 en woont H5193 H8798 [daarin], en plant H1593 hoven H398 H8798 en eet H6529 de vrucht daarvan;
  6 H3947 H8798 Neemt H802 vrouwen H3205 H8685 , en gewint H1121 zonen H1323 en dochteren H3947 H8798 , en neemt H802 vrouwen H1121 voor uw zonen H5414 H8798 , en geeft H1323 uw dochteren H582 aan mannen H1121 , dat zij zonen H1121 en dochteren H3205 H8799 baren H7235 H8798 ; en wordt aldaar vermenigvuldigd H4591 H8799 , en wordt niet verminderd.
  7 H1875 H8798 En zoekt H7965 den vrede H5892 der stad H1540 H8689 , waarhenen Ik u gevankelijk heb doen wegvoeren H6419 H8690 , en bidt H3068 voor haar tot den HEERE H7965 ; want in haar vrede H7965 zult gij vrede hebben.
Giguet(i) 4 Ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël, sur les captifs que j’ai transportés de Jérusalem: 5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des arbres et mangez-en les fruits. 6 Prenez des femmes et engendrez des fils et des filles; prenez pour vos fils des femmes, et donnez vos filles à des hommes: multipliez et ne décroissez pas. 7 Et cherchez la paix en la contrée où je vous ai transportés, et priez le Seigneur pour ses peuples; car en leur paix réside votre paix.
DarbyFR(i) 4 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone: 5 Bâtissez des maisons et habitez-y; plantez des jardins et mangez-en les fruits; 6 prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des maris, et qu'elles enfantent des fils et des filles; et multipliez-vous là et ne diminuez pas. 7 Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix sera votre paix.
Martin(i) 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous ceux qui ont été transportés, et que j'ai fait transporter de Jérusalem à Babylone. 5 Bâtissez des maisons, et y demeurez; plantez des jardins, et en mangez les fruits. 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez aussi des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des hommes, et qu'elles enfantent des fils et des filles, et multipliez là, et ne soyez point diminués. 7 Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, et priez l'Eternel pour elle; parce qu'en sa paix vous aurez la paix.
Segond(i) 4 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone: 5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas. 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Eternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1473 , à tous les captifs H1540 que j’ai emmenés H8689   H3389 de Jérusalem H894 à Babylone:
  5 H1129 Bâtissez H8798   H1004 des maisons H3427 , et habitez H8798   H5193 -les ; plantez H8798   H1593 des jardins H398 , et mangez H8798   H6529 -en les fruits.
  6 H3947 Prenez H8798   H802 des femmes H3205 , et engendrez H8685   H1121 des fils H1323 et des filles H3947  ; prenez H8798   H802 des femmes H1121 pour vos fils H5414 , et donnez H8798   H582 des maris H1323 à vos filles H3205 , afin qu’elles enfantent H8799   H1121 des fils H1121 et des filles H7235  ; multipliez H8798   H4591 là où vous êtes, et ne diminuez H8799   pas.
  7 H1875 Recherchez H8798   H7965 le bien H5892 de la ville H1540 où je vous ai menés en captivité H8689   H6419 , et priez H8690   H3068 l’Eternel H7965 en sa faveur, parce que votre bonheur H7965 dépend du sien.
SE(i) 4 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, a todos los de la cautividad que hice transportar de Jerusalén a Babilonia: 5 Edificad casas, y morad; y plantad huertos, y comed del fruto de ellos; 6 casaos, y engendrad hijos e hijas; dad mujeres a vuestros hijos, y dad maridos a vuestras hijas, para que paran hijos e hijas; y multiplicaos ahí, y no os hagáis pocos. 7 Y procurad la paz de la ciudad a la cual os hice traspasar, y rogad por ella al SEÑOR; porque en su paz tendréis también vosotros paz.
ReinaValera(i) 4 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, á todos los de la cautividad que hice trasportar de Jerusalem á Babilonia: 5 Edificad casas, y morad; y plantad huertos, y comed del fruto de ellos; 6 Casaos, y engendrad hijos é hijas; dad mujeres á vuestros hijos, y dad maridos á vuestras hijas, para que paran hijos é hijas; y multiplicaos ahí, y no os hagáis pocos. 7 Y procurad la paz de la ciudad á la cual os hice traspasar, y rogad por ella á Jehová; porque en su paz tendréis vosotros paz.
JBS(i) 4 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, a todos los de la cautividad que hice transportar de Jerusalén a Babilonia: 5 Edificad casas, y morad; y plantad huertos, y comed del fruto de ellos; 6 casaos, y engendrad hijos e hijas; dad mujeres a vuestros hijos, y dad maridos a vuestras hijas, para que paran hijos e hijas; y multiplicaos ahí, y no os hagáis pocos. 7 Y procurad la paz de la ciudad a la cual os hice traspasar, y rogad por ella al SEÑOR; porque en su paz tendréis también vosotros paz.
Albanian(i) 4 "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, tërë të internuarve që unë kam çuar në robëri nga Jeruzalemi në Babiloni: 5 Ndërtoni shtëpi dhe banoni në to, mbillni kopshte dhe hani frytet e tyre. 6 Merrni gra dhe bëni bij dhe bija, merrni gra për bijtë tuaj dhe martojini vajzat tuaja që të lindin bij dhe bija, me qëllim që atje të shumoheni dhe të mos pakësoheni. 7 Kërkoni të mirën e qytetit ku ju kam çuar në robëri dhe lutjuni Zotit për të, sepse mirëqenia juaj varet nga mirëqenia e tij.
RST(i) 4 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон: 5 стройте домы и живите в них , и разводите сады и ешьте плоды их; 6 берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь; 7 и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.
Arabic(i) 4 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل لكل السبي الذي سبيته من اورشليم الى بابل. 5 ابنوا بيوتا واسكنوا واغرسوا جنات وكلوا ثمرها. 6 خذوا نساء ولدوا بنين وبنات وخذوا لبنيكم نساء واعطوا بناتكم لرجال فيلدن بنين وبنات واكثروا هناك ولا تقلوا. 7 واطلبوا سلام المدينة التي سبيتكم اليها وصلّوا لاجلها الى الرب لانه بسلامها يكون لكم سلام.
Bulgarian(i) 4 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, на всички пленници, които Аз отведох в плен от Ерусалим във Вавилон: 5 Стройте къщи и живейте в тях, садете градини и яжте плода им, 6 вземайте жени и раждайте синове и дъщери, вземайте жени за синовете си и давайте дъщерите си на мъже, и нека раждат синове и дъщери, и се умножавайте, а не намалявайте. 7 И търсете мира на града, където ви отведох в плен, и се молете за него на ГОСПОДА, понеже в неговия мир ще имате и вие мир.
Croatian(i) 4 "Ovako govori Jahve nad Vojskama, kralj Izraelov: 'Svima izgnanicima koje odvedoh iz Jeruzalema u Babilon! 5 Gradite kuće i nastanite se, sadite vrtove i uživajte urod njihov! 6 Ženite se i rađajte sinove i kćeri! Ženite svoje sinove i udajite svoje kćeri da i oni rađaju sinove i kćeri! Množite se da se ne smanjite! 7 Ištite mir zemlji u koju vas izagnah, molite se za nju Jahvi, jer na njezinu miru počiva i vaš mir!'
BKR(i) 4 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, všechněm zajatým, kteréž jsem přestěhoval z Jeruzaléma do Babylona: 5 Stavějte domy, a osazujte se, štěpujte také štěpnice, a jezte ovoce jejich. 6 Pojímejte ženy, a ploďte syny i dcery, dávejte také synům svým ženy, dcery též své dávejte za muže, ať rodí syny a dcery; množte se tam, a nebeřte umenšení. 7 A hledejte pokoje města toho, do kteréhož jsem zastěhoval vás, a modlívejte se za ně Hospodinu; nebo v pokoji jeho budete míti pokoj.
Danish(i) 4 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud, til alle de bortførte, som jeg har ladet bortføre fra Jerusalem til Babel: 5 Bygger Huse og bosætter eder, og planter Haver og æder deres Frugt! 6 Tager Hustruer og avel Sønner og Døtre, og tager Hustruer til eders Sønner og giver eders Døtre Mænd, at de maa føde Sønner og Døtre; og formerer eder der, og mindsker eder ikke! 7 Og søger den Stads Bedste, til hvilken jeg bortførte eder, og beder for den til HERREN, thi naar den hal Fred, saa have og I Fred.
CUV(i) 4 信 上 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 對 一 切 被 擄 去 的 ( 就 是 我 使 他 們 從 耶 路 撒 冷 被 擄 到 巴 比 倫 的 人 ) 如 此 說 : 5 你 們 要 蓋 造 房 屋 , 住 在 其 中 ; 栽 種 田 園 , 吃 其 中 所 產 的 ; 6 娶 妻 生 兒 女 , 為 你 們 的 兒 子 娶 妻 , 使 你 們 的 女 兒 嫁 人 , 生 兒 養 女 。 在 那 裡 生 養 眾 多 , 不 至 減 少 。 7 我 所 使 你 們 被 擄 到 的 那 城 , 你 們 要 為 那 城 求 平 安 , 為 那 城 禱 告 耶 和 華 ; 因 為 那 城 得 平 安 , 你 們 也 隨 著 得 平 安 。
CUV_Strongs(i)
  4 H559 信上說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1473 對一切被擄去的 H3389 (就是我使他們從耶路撒冷 H1540 被擄 H894 到巴比倫 H559 的人)如此說:
  5 H1129 你們要蓋造 H1004 房屋 H3427 ,住 H5193 在其中;栽種 H1593 田園 H398 ,吃 H6529 其中所產的;
  6 H3947 H802 H3205 H1121 H1323 H1121 ,為你們的兒子 H3947 H802 H1323 ,使你們的女兒 H5414 H3205 人,生 H1121 H7235 養女。在那裡生養眾多 H4591 ,不至減少。
  7 H1540 我所使你們被擄 H5892 到的那城,你們要為那城 H1875 H7965 平安 H6419 ,為那城禱告 H3068 耶和華 H7965 ;因為那城得平安 H7965 ,你們也隨著得平安。
CUVS(i) 4 信 上 说 : 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 对 一 切 被 掳 去 的 ( 就 是 我 使 他 们 从 耶 路 撒 冷 被 掳 到 巴 比 伦 的 人 ) 如 此 说 : 5 你 们 要 盖 造 房 屋 , 住 在 其 中 ; 栽 种 田 园 , 吃 其 中 所 产 的 ; 6 娶 妻 生 儿 女 , 为 你 们 的 儿 子 娶 妻 , 使 你 们 的 女 儿 嫁 人 , 生 儿 养 女 。 在 那 里 生 养 众 多 , 不 至 减 少 。 7 我 所 使 你 们 被 掳 到 的 那 城 , 你 们 要 为 那 城 求 平 安 , 为 那 城 祷 告 耶 和 华 ; 因 为 那 城 得 平 安 , 你 们 也 随 着 得 平 安 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H559 信上说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1473 对一切被掳去的 H3389 (就是我使他们从耶路撒冷 H1540 被掳 H894 到巴比伦 H559 的人)如此说:
  5 H1129 你们要盖造 H1004 房屋 H3427 ,住 H5193 在其中;栽种 H1593 田园 H398 ,吃 H6529 其中所产的;
  6 H3947 H802 H3205 H1121 H1323 H1121 ,为你们的儿子 H3947 H802 H1323 ,使你们的女儿 H5414 H3205 人,生 H1121 H7235 养女。在那里生养众多 H4591 ,不至减少。
  7 H1540 我所使你们被掳 H5892 到的那城,你们要为那城 H1875 H7965 平安 H6419 ,为那城祷告 H3068 耶和华 H7965 ;因为那城得平安 H7965 ,你们也随着得平安。
Esperanto(i) 4 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, al cxiuj elpelitoj, kiujn Mi elpelis el Jerusalem en Babelon: 5 Konstruu domojn kaj logxu, plantu gxardenojn kaj mangxu iliajn fruktojn; 6 prenu edzinojn kaj naskigu filojn kaj filinojn, prenu edzinojn por viaj filoj kaj edzinigu viajn filinojn, por ke ili nasku filojn kaj filinojn; multigxu tie kaj ne malmultigxu. 7 Zorgu pri la bonstato de tiu urbo, kien Mi translogxigis vin, kaj pregxu por gxi al la Eternulo; cxar cxe gxia bonstato vi ankaux havos bonstaton.
Finnish(i) 4 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, kaikille vangeille, jotka minä olen antanut viedä pois Jerusalemista Babeliin: 5 Rakentakaat huoneita, joissa te taidatte asua, istuttakaat puutarhoja, joissa te saisitte syödä hedelmiä. 6 Naikaat emäntiä, ja siittäkäät poikia ja tyttäriä, ja antakaat pojillenne emäntiä, ja naittakaat tyttärenne miehille, että he synnyttäisivät poikia ja tyttäriä; enentäkäät itsiänne siellä, ettette vähenisi. 7 Katsokaat sen kaupungin parasta, johonka minä olen teitä antanut vietää, ja rukoilkaat sen edestä Herraa; sillä kuin se menestyy, niin myös te menestytte.
FinnishPR(i) 4 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala, kaikille pakkosiirtolaisille, jotka minä olen siirtänyt Jerusalemista pois Baabeliin: 5 Rakentakaa taloja ja asukaa niissä, istuttakaa puutarhoja ja syökää niiden hedelmiä. 6 Ottakaa itsellenne vaimoja ja siittäkää poikia ja tyttäriä; ottakaa pojillenne vaimoja ja naittakaa tyttärenne, että he synnyttäisivät poikia ja tyttäriä. Lisääntykää siellä älkääkä vähentykö. 7 Ja harrastakaa sen kaupungin menestystä, johon minä olen teidät siirtänyt, ja rukoilkaa sen puolesta Herraa, sillä sen menestys on teidän menestyksenne.
Haitian(i) 4 -Men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, voye pou tout moun li te fè yo pran lavil Jerizalèm pou depòte jouk lavil Babilòn. 5 Nou mèt bati kay pou nou rete, nou mèt plante jaden pou nou manje. 6 Marye, fè pitit. Marye pitit gason nou yo, marye pitit fi nou yo pou yo ka fè pitit. Kote nou ye laba a, peple. Pa kite nou fin mouri. 7 Travay pou fè peyi kote Seyè a fè yo depòte nou an wè zafè l' mache byen. Lapriyè Seyè a pou yo. Paske, si sa bon pou yo la bon pou nou tou.
Hungarian(i) 4 Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene mindama foglyoknak, a kiket Jeruzsálembõl Babilonba vitettem: 5 Építsetek házakat és lakjatok azokban, plántáljatok kerteket és egyétek azoknak gyümölcseit. 6 Vegyetek magatoknak feleségeket és szûljetek fiakat és leányokat, és a fiaitokat is házasítsátok meg, a leányaitokat pedig adjátok férjhez, és szûljenek fiakat és leányokat, és szaporodjatok meg ott, és meg ne kevesedjetek. 7 És igyekezzetek a városnak jólétén, a melybe fogságra küldöttelek titeket, és könyörögjetek érette az Úrnak; mert annak jóléte lesz a ti jólétetek.
Indonesian(i) 4 "Beginilah kata TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel kepada semua orang yang telah dibuangnya dari Yerusalem ke Babel: 5 'Menetaplah di situ. Bangunlah rumah-rumahmu. Bukalah ladang dan nikmatilah hasilnya. 6 Kawinlah supaya kamu mendapat anak, dan biarlah anak-anakmu juga kawin supaya mereka pun mendapat anak. Jumlahmu harus bertambah dan tidak boleh berkurang. 7 Bekerjalah untuk kesejahteraan kota-kota tempat kamu Kubuang. Berdoalah kepada-Ku untuk kepentingan kota-kota itu, sebab kalau kota-kota itu makmur, kamu pun akan makmur.
Italian(i) 4 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, a tutti quelli che sono stati menati in cattività, i quali io ho fatti menare in cattività di Gerusalemme in Babilonia. 5 Edificate delle case, ed abitate in esse, e piantate de’ giardini, e mangiatene il frutto. 6 Prendete mogli, e generate figliuoli e figliuole; prendete eziandio mogli per li vostri figliuoli, e date a marito le vostre figliuole, e partoriscano figliuoli e figliuole; e moltiplicate quivi, e non diminuite. 7 E procacciate la pace della città, dove io vi ho fatti andare in cattività; e pregate il Signore per essa: perciocchè nella pace di essa voi avrete pace.
ItalianRiveduta(i) 4 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, a tutti i deportati ch’egli ha fatto menare in cattività da Gerusalemme in Babilonia: 5 Fabbricate delle case e abitatele; piantate de’ giardini e mangiatene il frutto; 6 prendete delle mogli e generate figliuoli e figliuole; prendete delle mogli per i vostri figliuoli; date marito alle vostre figliuole perché faccian figliuoli e figliuole; e moltiplicate là dove siete, e non diminuite. 7 Cercate il bene della città dove io vi ho fatti menare in cattività, e pregate l’Eterno per essa; poiché dal bene d’essa dipende il vostro bene.
Korean(i) 4 만군의 여호와 이스라엘의 하나님 내가 예루살렘에서 바벨론으로 사로잡혀 가게 한 모든 포로에게 이같이 이르노라 5 너희는 집을 짓고 거기 거하며 전원을 만들고 그 열매를 먹으라 6 아내를 취하여 자녀를 생산하며 너희 아들로 아내를 취하며 너희 딸로 남편을 맞아 그들로 자녀를 생산케 하여 너희로 거기서 번성하고 쇠잔하지 않게 하라 7 너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍의 평안하기를 힘쓰고 위하여 여호와께 기도하라 이는 그 성이 평안함으로 너희도 평안할 것임이니라
Lithuanian(i) 4 “Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, visiems tremtiniams, ištremtiems iš Jeruzalės į Babiloną, sako: 5 ‘Statykite namus ir gyvenkite juose, sodinkite sodus ir valgykite jų vaisius. 6 Veskite žmonas ir gimdykite sūnus bei dukteris; imkite savo sūnums žmonas ir savo dukteris išleiskite už vyrų; jos tegimdo sūnus ir dukteris, kad ten jūsų padaugėtų, o ne sumažėtų. 7 Siekite gerovės miestui, į kurį jus ištrėmiau, melskitės už jį, nes jo gerovėje ir jūs turėsite ramybę.
PBG(i) 4 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski, do wszystkich pojmanych, którychem przeniósł z Jeruzalemu do Babilonu: 5 Budujcie domy, i osadzajcie się; szczepcie też sady, a jedzcie owoc ich; 6 Pojmujcie żony, a płodźcie synów i córki, i dawajcie synom waszym żony, a córki wasze wydawajcie za mąż, aby rodziły synów i córki; rozmnażajcie się tam, i niech was nie ubywa. 7 Szukajcie też pokoju miastu temu, do któregom was przeniósł, a módlcie się za nie Panu; bo w pokoju jego będziecie mieli pokój.
Portuguese(i) 4 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, que eu fiz levar cativos de Jerusalém para Babilónia: 5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins, e comei o seu fruto. 6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; também tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; assim multiplicai-vos ali, e não vos diminuais. 7 E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
Norwegian(i) 4 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, til alle dem som jeg har ført bort fra Jerusalem til Babel: 5 Bygg hus og bo i dem, plant haver og et deres frukt! 6 Ta eder hustruer og få sønner og døtre, og ta hustruer til eders sønner og gift bort eders døtre, så de kan få føde sønner og døtre; bli tallrike der, og bli ikke færre! 7 Og søk den bys vel som jeg har bortført eder til, og bed for den til Herren! For når det går den vel, så går det eder vel.
Romanian(i) 4 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, către toţi prinşii de război, pe cari i-am dus din Ierusalim la Babilon: 5 ,Zidiţi case, şi locuiţi-le; sădiţi grădini şi mîncaţi din roadele lor! 6 Luaţi-vă neveste, şi faceţi fii şi fiice; însuraţi-vă fiii, şi măritaţi-vă fetele, să facă fii şi fiice, ca să vă înmulţiţi acolo unde sînteţi, şi să nu vă împuţinaţi. 7 Urmăriţi binele cetăţii, în care v'am dus în robie, şi rugaţi-vă Domnului pentru ea, pentrucă fericirea voastră atîrnă de fericirea ei!
Ukrainian(i) 4 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, до всього вигнання в неволю, що Я вигнав з Єрусалиму до Вавилону: 5 Будуйте доми, і осядьте, і засадіть садки, і споживайте їхній плід! 6 Поберіть жінок, і зродіть синів та дочок, і візьміть для ваших синів жінок, а свої дочки віддайте людям, і нехай вони породять синів та дочок, і помножтеся там, і не малійте! 7 І дбайте про спокій міста, куди Я вас вигнав, і моліться за нього до Господа, бо в спокої його буде і ваш спокій.