Jeremiah 17:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G935 O kings G* of Judah, G2532 and G3956 all G* Judea, G2532 and G3956 all G* Jerusalem! G3588 O ones G1531 entering G1722 by G3588   G4439 these gates. G3778  
  21 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5442 Guard G3588   G5590 your souls, G1473   G2532 and G3361 do not G142 lift G940.2 burdens G1722 on G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G2532 and G3361 you should not G1533 carry in G1223 through G3588 the G4439 gates G* of Jerusalem.
  22 G2532 And G3361 do not G1627 bring forth G940.2 burdens G1537 from out of G3614 your residences G1473   G1722 on G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G2532 And G3956 [2any G2041 3work G3756 1you shall not do]. G4160   G37 Sanctify G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G2531 as G1781 I gave charge G3588 to G3962 your fathers. G1473  
  23 G2532 And G3756 they hearkened not, G191   G2532 and G3756 leaned not G2827   G3588   G3775 their ear. G1473   G2532 And G4645 they hardened G3588   G5137 their neck G1473   G5228 over G3588   G3962 their fathers G1473   G3588   G3361 to not G191 hear G1473 me, G2532 and G3588   G3361 to not G1209 take G3809 instruction.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G3956 πάσα G* Ιουδαία G2532 και G3956 πάσα G* Ιερουσαλήμ G3588 οι G1531 εισπορευόμενοι G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις ταύταις G3778  
  21 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5442 φυλάσσεσθε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G2532 και G3361 μη G142 αίρετε G940.2 βαστάγματα G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3361 μη G1533 εισφέρητε G1223 διά G3588 των G4439 πυλών G* Ιερουσαλήμ
  22 G2532 και G3361 μη G1627 εκφέρετε G940.2 βαστάγματα G1537 εξ G3614 οικιών υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3956 παν G2041 έργον G3756 ου ποιήσετε G4160   G37 αγιάσατε G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G2531 καθώς G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473  
  23 G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G2532 και G3756 ουκ έκλιναν G2827   G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473   G3588 του G3361 μη G191 ακούσαί G1473 μου G2532 και G3588 του G3361 μη G1209 δέξασθαι G3809 παιδείαν
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G935 N-VPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NPM οι G1531 V-PMPNP εισπορευομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3778 D-DPF ταυταις
    21 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5442 V-PMD-2P φυλασσεσθε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G142 V-PAD-2P αιρετε   N-APN βασταγματα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1607 V-PMD-2P εκπορευεσθε G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    22 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1627 V-PAD-2P εκφερετε   N-APN βασταγματα G1537 PREP εξ G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G37 V-AAD-2P αγιασατε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2531 ADV καθως G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-3P εκλιναν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων
    23 G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1209 V-AMN δεξασθαι G3809 N-ASF παιδειαν
HOT(i) 20 ואמרת אליהם שׁמעו דבר יהוה מלכי יהודה וכל יהודה וכל ישׁבי ירושׁלם הבאים בשׁערים האלה׃ 21 כה אמר יהוה השׁמרו בנפשׁותיכם ואל תשׂאו משׂא ביום השׁבת והבאתם בשׁערי ירושׁלם׃ 22 ולא תוציאו משׂא מבתיכם ביום השׁבת וכל מלאכה לא תעשׂו וקדשׁתם את יום השׁבת כאשׁר צויתי את אבותיכם׃ 23 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם ויקשׁו את ערפם לבלתי שׁומע ולבלתי קחת מוסר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ואמרת And say H413 אליהם unto H8085 שׁמעו them, Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD, H4428 מלכי ye kings H3063 יהודה of Judah, H3605 וכל and all H3063 יהודה Judah, H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H935 הבאים that enter in H8179 בשׁערים gates: H428 האלה׃ by these
  21 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H8104 השׁמרו Take heed H5315 בנפשׁותיכם to yourselves, H408 ואל no H5375 תשׂאו and bear H4853 משׂא burden H3117 ביום day, H7676 השׁבת on the sabbath H935 והבאתם nor bring in H8179 בשׁערי by the gates H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem;
  22 H3808 ולא Neither H3318 תוציאו carry forth H4853 משׂא a burden H1004 מבתיכם out of your houses H3117 ביום day, H7676 השׁבת on the sabbath H3605 וכל ye any H4399 מלאכה work, H3808 לא neither H6213 תעשׂו do H6942 וקדשׁתם but hallow H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת ye the sabbath H834 כאשׁר as H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבותיכם׃ your fathers.
  23 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they obeyed H3808 ולא neither H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H7185 ויקשׁו stiff, H853 את   H6203 ערפם but made their neck H1115 לבלתי that they might not H8085 שׁומע hear, H1115 ולבלתי nor H3947 קחת receive H4148 מוסר׃ instruction.
new(i)
  20 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] to them, Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD, H4428 ye kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 [H8802] and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 [H8802] that enter H8179 by these gates:
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H8104 [H8734] Take heed H5315 to yourselves, H5375 [H8799] and bear H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 [H8689] nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 [H8686] Neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H6213 [H8799] neither do H4399 ye any work, H6942 [H8765] but hallow H7676 ye the sabbath H3117 day, H6680 [H8765] as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 [H8804] But they obeyed H5186 [H8689] not, neither inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 [H8686] stiff, H8085 [H8800] that they might not hear, H3947 [H8800] nor receive H4148 instruction.
Vulgate(i) 20 et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas 21 haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem 22 et nolite eicere onera de domibus vestris in die sabbati et omne opus non facietis sanctificate diem sabbati sicut praecepi patribus vestris 23 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam
Clementine_Vulgate(i) 20 et dices ad eos: [Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas. 21 Hæc dicit Dominus: Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem: 22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris. 23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam.
Wycliffe(i) 20 And thou schalt seie to hem, Here the word of the Lord, ye kingis of Juda, and al Judee, and alle the dwelleris of Jerusalem, that entren bi these yatis. 21 The Lord God seith these thingis, Kepe ye youre soulis, and nyle ye bere birthuns in the dai of sabat, nether bringe in bi the yatis of Jerusalem. 22 And nyle ye caste birthuns out of youre housis in the dai of sabat, and ye schulen not do ony werk; halewe ye the dai of sabat, as Y comaundide to youre fadris. 23 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei maden hard her nol, that thei schulden not here me, and that thei schulden not take chastisyng.
Coverdale(i) 20 and saye vnto them: Heare the worde of the LORDE, ye kinges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all ye citesyns of Ierusalem, that go thorow this gate: 21 Thus the LORDE commaundeth: Take hede for youre lyues, that ye carie no burthen vpon you in the Sabbath, to bringe it thorow the gates of Ierusalem: 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabbath: Ye shall do no laboure there in, but halowe the Sabbath, as I commaunded youre fathers. 23 How be it they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, ad nether obeyed me, ner receaued my correccion.
MSTC(i) 20 and say unto them, 'Hear the word of the LORD, ye kings of Judah, and all thou people of Judah, and all ye citizens of Jerusalem, that go through this gate! 21 Thus the LORD commandeth: Take heed for your lives, that ye carry no burden upon you in the Sabbath, to bring it through the gates of Jerusalem: 22 ye shall bear no burden also out of your houses in the Sabbath: Ye shall do no labour therein, but hallow the Sabbath, as I commanded your fathers. 23 Howbeit, they obeyed me not, neither hearkened they unto me: but were obstinate and stubborn, and neither obeyed me, nor received my correction.
Matthew(i) 20 and saye vnto them: Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and al thou people of Iuda, and all ye cytesyns of Ierusalem, that go thorowe thys gate: 21 Thus the Lorde commaundeth: Take hede for youre lyues, that ye carye no burthen vpon you in the Sabboth, to brynge it thorowe the gates of Ierusalem: 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabboth. Ye shall do no laboure therin, but halowe the Sabboth, as I commaunded youre fathers. 23 How be it they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstynate & stubburne, & nether obeyed me, nor receyued my correccyon.
Great(i) 20 and saye vnto them. Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all ye cytesyns of Ierusalem, that go thorowe thys gate. 21 Thus the Lorde commaundeth. Take hede for youre lyues, that ye carye no burthen vpon you in the Sabboth, to brynge it thorowe the gates of Ierusalem: 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabboth. Ye shall do no laboure therin, but halowe the Sabboth, as I commaunded youre fathers. 23 Howbeit, they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstynate and stubburne, & nether obeyed me: nor receaued my correccion.
Geneva(i) 20 And say vnto them, Heare the word of the Lord, ye Kings of Iudah, and al Iudah, and all the inhabitants of Ierusale, that enter in by these gates. 21 Thus sayth the Lord, Take heede to your soules, and beare no burden in the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Ierusalem. 22 Neither cary foorth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither doe yee any worke, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers. 23 But they obeied not, neither inclined their eares, but made their neckes stiffe and would not heare, nor receiue correction.
Bishops(i) 20 And say vnto them, Heare the worde of the Lorde ye kynges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all the citezins of Hierusalem, that go through this gate 21 Thus the Lorde comaundeth, Take heede for your lyues that ye cary no burthen vpon you in the Sabbath, to bryng it through the gates of Hierusalem 22 Ye shall beare no burthen also out of your houses in the Sabbath, you shall do no labour therin: but halowe the Sabbath, as I commaunded your fathers 23 Howbeit they obeyed me not, neither hearkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, and neither obeyed me, nor receaued my correction
DouayRheims(i) 20 And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and al Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. 21 Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. 22 And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction.
KJV(i) 20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
KJV_Cambridge(i) 20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
KJV_Strongs(i)
  20 H559 And say [H8804]   H8085 unto them, Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , ye kings H3063 of Judah H3063 , and all Judah H3427 , and all the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H935 , that enter in [H8802]   H8179 by these gates:
  21 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8104 ; Take heed [H8734]   H5315 to yourselves H5375 , and bear [H8799]   H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day H935 , nor bring [H8689]   H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 Neither carry forth [H8686]   H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day H6213 , neither do [H8799]   H4399 ye any work H6942 , but hallow [H8765]   H7676 ye the sabbath H3117 day H6680 , as I commanded [H8765]   H1 your fathers.
  23 H8085 But they obeyed [H8804]   H5186 not, neither inclined [H8689]   H241 their ear H6203 , but made their neck H7185 stiff [H8686]   H8085 , that they might not hear [H8800]   H3947 , nor receive [H8800]   H4148 instruction.
Thomson(i) 20 and thou shalt say to them, Hear the word of the Lord, O kings of Juda and all Juda and all Jerusalem, who enter in by these gates! 21 Thus saith the Lord, Take heed to yourselves and carry no burdens on the sabbath day; nor go out of the gates of Jerusalem. 22 Neither carry burdens out of your houses on the sabbath day nor do any work. Hallow the sabbath day as I commanded your fathers. 23 Though they did not hearken, though they did not incline their ear, but stiffened their necks more than their fathers, that they might not hearken to Me nor receive instruction;
Webster(i) 20 And say to them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
Webster_Strongs(i)
  20 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] to them, Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , ye kings H3063 of Judah H3063 , and all Judah H3427 [H8802] , and all the inhabitants H3389 of Jerusalem H935 [H8802] , that enter H8179 by these gates:
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H8104 [H8734] ; Take heed H5315 to yourselves H5375 [H8799] , and bear H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day H935 [H8689] , nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 [H8686] Neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day H6213 [H8799] , neither do H4399 ye any work H6942 [H8765] , but hallow H7676 ye the sabbath H3117 day H6680 [H8765] , as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 [H8804] But they obeyed H5186 [H8689] not, neither inclined H241 their ear H6203 , but made their neck H7185 [H8686] stiff H8085 [H8800] , that they might not hear H3947 [H8800] , nor receive H4148 instruction.
Brenton(i) 20 and thou shalt say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and all Judea, and all Jerusalem, all who go in at these gates: 21 thus saith the Lord; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth through the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers. 23 But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear me, and not to receive correction.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ πᾶσα Ἰουδαία, καὶ πᾶσα Ἱερουσαλὴμ, οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις· 21 τάδε λέγει Κύριος, φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ, 22 καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν, 23 καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν, τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου, καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
Leeser(i) 20 And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. 21 Thus hath said the Lord, Take heed for your souls, and bear no burden on the sabbath-day, nor bring it in through the gates of Jerusalem; 22 Nor shall you carry forth a burden out of your houses on the sabbath-day, and no manner of work shall ye do, but hallow ye the sabbath-day, as I have commanded your fathers; 23 But they hearkened not, and inclined not their ear; and they made their neck stiff, so as not to hearken, and not to receive instruction.
YLT(i) 20 and thou hast said unto them: Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, who are coming in by these gates, 21 Thus said Jehovah, Take ye heed to yourselves, And ye bear not a burden on the day of rest, Nor have ye brought it in by the gates of Jerusalem. 22 Nor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers. 23 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction.
JuliaSmith(i) 20 And say to them, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabiting Jerusalem, coming in by these gates: 21 Thus said Jehovah: Watch ye in your souls, and ye shall not lift up a lifting up in the day of the Sabbath, and bring in by the gates of Jerusalem. 22 And ye shall not bring forth a burden from your houses in the day of the Sabbath, and all work ye shall not do, and consecrate the day of the Sabbath as I commanded your fathers. 23 And they heard not, and they inclined not their ear, and they will harden their neck not to hear, and not to receive instruction.
Darby(i) 20 and say unto them, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 21 thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers, 23 but they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction.
ERV(i) 20 and say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 21 Thus saith the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers; 23 But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
ASV(i) 20 and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
ASV_Strongs(i)
  20 H559 and say H8085 unto them, Hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah, H4428 ye kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter in H8179 by these gates:
  21 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H8104 Take heed H5315 to yourselves, H5375 and bear H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H6213 neither do H4399 ye any work: H6942 but hallow H7676 ye the sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 But they hearkened H5186 not, neither inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff, H8085 that they might not hear, H3947 and might not receive H4148 instruction.
JPS_ASV_Byz(i) 20 and say unto them: Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 21 thus saith the LORD: Take heed for the sake of your souls, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers; 23 but they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
Rotherham(i) 20 Then shalt thou say unto them––Hear ye the word of Yahweh, Ye kings of Judah and all Judah, And all ye inhabitants of Jerusalem,––who enter in through these gates: 21 Thus, saith Yahweh, Take heed unto your souls,––And do not bear any burden on the sabbath, day, Nor bring it in through the gates of Jerusalem,–– 22 Neither shall ye take forth any burden out of your houses, on the sabbath, day, Nor, any manner of work, shall ye do,––But ye shall hallow the sabbath day, As I commanded your fathers. 23 Howbeit they hearkened not, neither inclined their ear,––but stiffened their neck, that they might not hearken, neither receive correction.
CLV(i) 20 and you have said unto them:Hear a word of Yahweh, you kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, who are coming in by these gates, 21 Thus said Yahweh, Take you heed to yourselves, And you bear not a burden on the day of rest, Nor have you brought [it] in by the gates of Jerusalem." 22 Nor do you take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work you do not do, And you have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers." 23 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction."
BBE(i) 20 And say to them, Give ear to the word of the Lord, you kings of Judah, and all the people of Jerusalem who come in by these doors: 21 This is what the Lord has said: See to yourselves, that you take up no weight on the Sabbath day, or take it in through the doors of Jerusalem; 22 And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers; 23 But they gave no attention and would not give ear, but they made their necks stiff so that they might not give ear and might not get teaching.
MKJV(i) 20 And say to them, Hear the Word of Jehovah, kings of Judah, and all Judah, and all the people of Jerusalem who enter in by these gates! 21 So says Jehovah, Take heed to yourselves, and carry no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Nor carry out a burden from your houses on the Sabbath day, nor do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers. 23 But they did not obey, nor bowed down their ear, but made their neck stiff, so that they might not hear nor receive instruction.
LITV(i) 20 And say to them, Hear the word of Jehovah, kings of Judah, and all Judah, and all the residents of Jerusalem who enter in by these gates. 21 So says Jehovah, Take heed for the sake of your lives, and do not carry a burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 And do not carry a burden from your houses on the sabbath day, nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your fathers. 23 But they did not obey nor bow down their ear, but they made their neck stiff, not to hear, nor to receive instruction.
ECB(i) 20 and say to them, Hear the word of Yah Veh - you sovereigns of Yah Hudah and all Yah Hudah and all the settlers of Yeru Shalem entering in by these portals. 21 Thus says Yah Veh, Guard your souls; and neither bear a burden on the shabbath day nor bring it in by the portals of Yeru Shalem: 22 neither carry forth a burden from your houses on the shabbath day nor work any work; but hallow the shabbath day as I misvahed your fathers: 23 and they neither hearken nor spread their ear; and harden their neck so that they neither hear nor take discipline.
ACV(i) 20 And say to them, Hear ye the word of LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter in by these gates. 21 Thus says LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, nor do ye any work. But hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they hearkened not, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
WEB(i) 20 Tell them, ‘Hear Yahweh’s word, you kings of Judah, all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Yahweh says, “Be careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Don’t carry a burden out of your houses on the Sabbath day. Don’t do any work, but make the Sabbath day holy, as I commanded your fathers. 23 But they didn’t listen. They didn’t turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
WEB_Strongs(i)
  20 H559 and tell H8085 them, Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H4428 you kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter in H8179 by these gates:
  21 H559 Thus says H3068 Yahweh, H8104 Take heed H5315 to yourselves, H5375 and bear H4853 no burden H7676 on the Sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the Sabbath H3117 day H6942 holy, H6213 neither do H4399 any work: H7676 but make the Sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
  23 H241 But they didn't listen, H5186 neither turn H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff, H8085 that they might not hear, H3947 and might not receive H4148 instruction.
NHEB(i) 20 and tell them, 'Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD, "Be careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they did not listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
AKJV(i) 20 And say to them, Hear you the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus said the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
AKJV_Strongs(i)
  20 H559 And say H8085 to them, Hear H1697 you the word H3068 of the LORD, H4428 you kings H3063 of Judah, H3605 and all H3063 Judah, H3605 and all H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter H428 in by these H8179 gates:
  21 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H8104 Take heed H5315 to yourselves, H5375 and bear H408 no H4853 burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3808 Neither H3318 carry H3318 forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H3808 neither H6213 do H3605 you any H4399 work, H6942 but hallow H7676 you the sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 But they obeyed H3808 not, neither H5186 inclined H241 their ear, H6202 but made their neck H7185 stiff, H8085 that they might not hear, H1115 nor H3947 receive H4148 instruction.
KJ2000(i) 20 And say unto them, Hear you the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
UKJV(i) 20 And say unto them, Hear all of you the word of the LORD, all of you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do all of you any work, but hallow all of you the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
TKJU(i) 20 and say to them, 'Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD; "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers." ' 23 But they did not obey, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
CKJV_Strongs(i)
  20 H559 And say H8085 unto them, Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H4428 you kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter in H8179 by these gates:
  21 H559 Thus says H3068 the Lord; H8104 Take care H5315 to yourselves, H5375 and carry H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 Neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H6213 neither do H4399 any work, H6942 but hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 But they obeyed H5186 not, neither inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff, H8085 that they might not hear, H3947 nor receive H4148 instruction.
EJ2000(i) 20 and say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus hath the LORD said: Take heed for your lives, and bring no burden on the sabbath day to bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work, but sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers, 23 who did not hear, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive correction.
CAB(i) 20 And you shall say to them: Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judea, and all Jerusalem, all who go in at these gates: 21 thus says the Lord: Take heed to your souls, and take up no burdens on the Sabbath day, and go not forth through the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burdens out of your houses on the Sabbath day, and you shall do no work. Sanctify the Sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear Me, and not to receive correction.
LXX2012(i) 20 and you shall say to them, Hear the word of the Lord, you⌃ kings of Juda, and all Judea, and all Jerusalem, [all] who go in at these gates: 21 thus says the Lord; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth [through] the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and you⌃ shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers. 23 But they listened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers [did], so as not to hear me, and not to receive correction.
NSB(i) 20 Say to them: »Listen to the word of Jehovah, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates: 21 »Jehovah says: ‘Take heed for yourselves, and do not carry any load on the Sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem. 22 »You shall not bring a load out of your houses on the Sabbath day nor do any work. You should keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers. 23 »Yet they did not listen or incline their ears. They stiffened their necks in order not to listen or take correction.
ISV(i) 20 Say to them, ‘Kings of Judah, all Judah, and all the residents of Jerusalem entering these gates, hear this message from the LORD. 21 This is what the LORD says: “Be careful! On the Sabbath day, don’t carry any load or bring anything through the gates of Jerusalem. 22 Don’t bring any load out of your houses on the Sabbath day, nor are you to do any work. You are to consecrate the Sabbath day, just as I commanded your ancestors. 23 But they didn’t listen, nor did they pay attention. They were determined not to listen and not to accept instruction.
LEB(i) 20 And you must say to them, 'Hear the word of Yahweh, kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem who enter through these gates. 21 Thus says Yahweh, "Be on your guard for the sake of yourselves, that you must not carry a burden on the day of the Sabbath, and you must not bring it* through the gates of Jerusalem. 22 And you must not carry a burden from your houses on the day of the Sabbath, and you must not do any work. But you must declare holy the day of Sabbath, just as I commanded your ancestors.* 23 Yet they did not listen, and they did not incline their ear, and they hardened their neck so as to not hear, nor to receive discipline.
BSB(i) 20 Say to them, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah, all people of Judah and Jerusalem who enter through these gates. 21 This is what the LORD says: Take heed for yourselves; do not carry a load or bring it through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. 22 You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers. 23 Yet they would not listen or incline their ear, but they stiffened their necks and would not listen or receive My discipline.
MSB(i) 20 Say to them, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah, all people of Judah and Jerusalem who enter through these gates. 21 This is what the LORD says: Take heed for yourselves; do not carry a load or bring it through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. 22 You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers. 23 Yet they would not listen or incline their ear, but they stiffened their necks and would not listen or receive My discipline.
MLV(i) 20 And say to them, Hear the word of Jehovah, you* kings of Judah and all Judah and all the inhabitants of Jerusalem, who enter in by these gates.
21 Jehovah says thus: Take heed to yourselves and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Neither carry forth a burden out of your* houses on the Sabbath day, nor do you* any work. But sanctify yourselves the Sabbath day, as I commanded your* fathers. 23 But they listened not, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear and might not receive instruction.
VIN(i) 20 and say unto them, 'Hear the word of the LORD, ye kings of Judah, and all thou people of Judah, and all ye citizens of Jerusalem, that go through this gate! 21 This is what the LORD says: "Be careful! On the Sabbath day, don't carry any load or bring anything through the gates of Jerusalem. 22 "You shall not bring a load out of your houses on the Sabbath day nor do any work. You should keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers. 23 But they didn't listen, nor did they pay attention. They were determined not to listen and not to accept instruction.
Luther1545(i) 20 und sprich zu ihnen: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Judas und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen! 21 So spricht der HERR: Hütet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem 22 und führet keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe. 23 Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H559 und sprich H8085 zu H3068 ihnen: Höret des HErrn H1697 Wort H935 , ihr H4428 Könige H3063 Judas und ganz Juda H3427 und alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H8179 , so zu diesem Tor eingehen!
  21 H559 So spricht H5315 der H3068 HErr H8104 : Hütet euch H3117 und H5375 traget H4853 keine Last H7676 am Sabbattage H935 durch H8179 die Tore H3389 hinein zu Jerusalem
  22 H3117 und H4853 führet keine Last H7676 am Sabbattage H3318 aus H1004 euren Häusern H3117 und H4399 tut keine Arbeit H6942 , sondern heiliget H7676 den Sabbattag H1 , wie ich euren Vätern H6680 geboten H6213 habe .
  23 H3947 Aber sie H8085 hören H4148 nicht H241 und neigen ihre Ohren H6203 nicht, sondern bleiben halsstarrig H5186 , daß sie mich ja nicht hören noch sich H8085 ziehen lassen .
Luther1912(i) 20 und sprich zu ihnen: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen. 21 So spricht der HERR: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem 22 und führt keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe. 23 Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H559 und sprich H8085 zu ihnen: Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H4428 , ihr Könige H3063 Juda’s H3063 und ganz Juda H3427 und alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H8179 , so zu diesem Tor H935 eingehen .
  21 H559 So spricht H3068 der HERR H8104 : Hütet H5315 euch H5375 und tragt H4853 keine Last H7676 H3117 am Sabbattage H8179 durch die Tore H935 hinein H3389 zu Jerusalem
  22 H3318 und führet H4853 keine Last H7676 H3117 am Sabbattage H1004 aus euren Häusern H6213 und tut H4399 keine Arbeit H6942 , sondern heiliget H7676 H3117 den Sabbattag H1 , wie ich euren Vätern H6680 geboten habe.
  23 H8085 Aber sie hören H5186 nicht und neigen H241 ihre Ohren H6203 H7185 nicht, sondern bleiben halsstarrig H8085 , daß sie mich ja nicht hören H4148 noch sich ziehen H3947 lassen .
ELB1871(i) 20 und sprich zu ihnen: Höret das Wort Jehovas, ihr Könige von Juda, und ganz Juda und alle Bewohner von Jerusalem, die ihr durch diese Tore einziehet! 21 So spricht Jehova: Hütet euch bei euren Seelen, und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! 22 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe. 23 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen.
ELB1905(i) 20 Höret das Wort Jahwes, ihr Könige von Juda, und ganz Juda und alle Bewohner von Jerusalem, die ihr durch diese Tore einziehet! 21 So spricht Jahwe: Hütet euch bei euren Seelen, und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! 22 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe. 23 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H8085 Höret H1697 das Wort H3068 Jehovas H559 , ihr H4428 Könige H3063 von Juda H3063 , und ganz Juda H3389 und alle Bewohner von Jerusalem H3427 , die ihr H8179 durch diese Tore einziehet!
  21 H559 So spricht H3068 Jehova H8104 : Hütet euch H5315 bei euren Seelen H7676 , und H5375 traget H4853 keine Last H935 am Sabbathtage, daß ihr H8179 sie durch die Tore H3389 Jerusalems hereinbringet!
  22 H7676 Und H4853 ihr sollt am Sabbathtage keine Last H3318 aus H1004 euren Häusern H7676 hinausbringen, und H4399 sollt keinerlei Arbeit H6942 tun; sondern heiliget H1 den Sabbathtag, wie ich euren Vätern H6680 geboten H6213 habe .
  23 H3947 Aber sie haben nicht H8085 gehört H241 und ihr Ohr H6203 nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken H7185 verhärtet H8085 , um nicht zu hören H4148 und Zucht nicht anzunehmen.
DSV(i) 20 En zeg tot hen: Hoort des HEEREN woord, gij koningen van Juda, en gans Juda, en alle inwoners van Jeruzalem, die door deze poorten ingaat! 21 Zo zegt de HEERE: Wacht u op uw zielen, en draagt geen last op den sabbatdag, noch brengt in door de poorten van Jeruzalem. 22 Ook zult gijlieden geen last uitvoeren uit uw huizen op den sabbatdag, noch enig werk doen; maar gij zult den sabbatdag heiligen, gelijk als Ik uw vaderen geboden heb. 23 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, om niet te horen, en om de tucht niet aan te nemen.
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8804 En zeg H8085 H8798 tot hen: Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H4428 , gij koningen H3063 van Juda H3063 , en gans Juda H3427 H8802 , en alle inwoners H3389 van Jeruzalem H8179 , die door deze poorten H935 H8802 ingaat!
  21 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H8104 H8734 : Wacht u H5315 op uw zielen H5375 H8799 , en draagt H4853 geen last H7676 H3117 op den sabbatdag H935 H8689 , noch brengt H8179 in door de poorten H3389 van Jeruzalem.
  22 H4853 Ook zult gijlieden geen last H3318 H8686 uitvoeren H1004 uit uw huizen H7676 H3117 op den sabbatdag H4399 , noch enig werk H6213 H8799 doen H7676 H3117 ; maar gij zult den sabbatdag H6942 H8765 heiligen H1 , gelijk als Ik uw vaderen H6680 H8765 geboden heb.
  23 H8085 H8804 Maar zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H6203 ; maar zij hebben hun nek H7185 H8686 verhard H8085 H8800 , om niet te horen H4148 , en om de tucht H3947 H8800 niet aan te nemen.
Giguet(i) 20 Or ceci arrivera: Si vous êtes dociles, dit le Seigneur, à mon commandement; si vous ne transportez pas de fardeaux par les portes de la ville les jours de sabbat, et si vous sanctifiez les jours de sabbat, en ne faisant aucune oeuvre, 21 Les rois et les princes assis sur le trône de David, ceux qui montent sur des chars traînés par leurs chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville, et elle sera habitée dans tous les siècles. 22 Et l’on y viendra des villes de Juda qui entourent Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et de la plaine et des montagnes, et des régions du midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des parfums, de la manne et de l’encens, et pour offrir des louanges au Seigneur en son temple, 23 Et ceci arrivera, si vous êtes indociles à mon commandement de sanctifier les jours de sabbat, de ne point porter de fardeaux et de n’en point faire entrer par les portes de Jérusalem les jours de sabbat: j’allumerai à ces portes un feu qui dévorera les rues de Jérusalem, et ne sera pas éteint.
DarbyFR(i) 20 et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes: 21 Ainsi dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jérusalem. 22 Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j'ai commandé à vos pères; 23 mais ils n'écoutèrent pas, et n'inclinèrent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l'instruction.
Martin(i) 20 Et leur dis : écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda, et vous tous hommes de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes; 21 Ainsi a dit l'Eternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem. 22 Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune oeuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j'ai commandé à vos pères. 23 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n'écouter point, et pour ne recevoir point d'instruction.
Segond(i) 20 Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes! 21 Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem. 22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères. 23 Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
Segond_Strongs(i)
  20 H559 Tu leur diras H8804   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H4428 , rois H3063 de Juda H3063 , et tout Juda H3427 , et vous tous, habitants H8802   H3389 de Jérusalem H935 , qui entrez H8802   H8179 par ces portes !
  21 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8104  : Prenez garde H8734   H5315 à vos âmes H5375  ; Ne portez H8799   H4853 point de fardeau H3117 le jour H7676 du sabbat H935 , Et n’en introduisez H8689   H8179 point par les portes H3389 de Jérusalem.
  22 H3318 Ne sortez H8686   H1004 de vos maisons H4853 aucun fardeau H3117 le jour H7676 du sabbat H6213 , Et ne faites H8799   H4399 aucun ouvrage H6942  ; Mais sanctifiez H8765   H3117 le jour H7676 du sabbat H6680 , Comme je l’ai ordonné H8765   H1 à vos pères.
  23 H8085 Ils n’ont pas écouté H8804   H5186 , ils n’ont pas prêté H8689   H241 l’oreille H7185  ; Ils ont raidi H8686   H6203 leur cou H8085 , Pour ne point écouter H8800   H3947 et ne point recevoir H8800   H4148 instruction.
SE(i) 20 y diles: Oíd la palabra del SEÑOR, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalén que entráis por estas puertas. 21 Así dijo el SEÑOR: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalén; 22 ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna; mas santificad el día del sábado, como mandé a vuestros padres; 23 los cuales no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, para no oír, ni recibir corrección.
ReinaValera(i) 20 Y diles: Oid la palabra de Jehová, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalem que entráis por esta puertas. 21 Así ha dicho Jehová: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalem; 22 Ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna: mas santificad el día del sábado, como mandé á vuestros padres; 23 Mas ellos no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, por no oir, ni recibir corrección.
JBS(i) 20 y diles: Oíd la palabra del SEÑOR, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalén que entráis por estas puertas. 21 Así dijo el SEÑOR: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalén; 22 ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna; mas santificad el día del sábado, como mandé a vuestros padres; 23 los cuales no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, para no oír, ni recibir corrección.
Albanian(i) 20 dhe u thuaj atyre: Dëgjoni fjalën e Zotit, o mbretër të Judës, dhe tërë Juda dhe ju të gjithë banorë të Jeruzalemit, që hyni nëpër këto porta". 21 Kështu thotë Zoti: "Kujdesuni për veten tuaj dhe mos mbartni asnjë peshë dhe mos e futni nëpër portat e Jeruzalemit ditën e shtunë. 22 Mos mbartni asnjë peshë jashtë shtëpive tuaja dhe mos kryeni asnjë punë ditën e shtunë, por shenjtëroni ditën e shtunë, ashtu siç i kam urdhëruar etërit tuaj. 23 Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin, por ngurtësuan zverkun e tyre për të mos dëgjuar dhe për të mos pranuar mësime.
RST(i) 20 и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами. 21 Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими, 22 и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим, 23 которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
Arabic(i) 20 وقل لهم. اسمعوا كلمة الرب يا ملوك يهوذا وكل يهوذا وكل سكان اورشليم الداخلين من هذه الابواب. 21 هكذا قال الرب. تحفظوا بانفسكم ولا تحملوا حملا يوم السبت ولا تدخلوه في ابواب اورشليم 22 ولا تخرجوا حملا من بيوتكم يوم السبت ولا تعملوا شغلا ما بل قدسوا يوم السبت كما امرت آباءكم. 23 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل قسّوا اعناقهم لئلا يسمعوا ولئلا يقبلوا تأديبا.
Bulgarian(i) 20 И им кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА, юдови царе и целия Юда, и всички ерусалимски жители, които влизате през тези порти! 21 Така казва ГОСПОД: Пазете душите си и не носете товар в съботен ден, и не внасяйте през ерусалимските порти, 22 нито изнасяйте товар от къщите си в съботен ден, и не вършете никаква работа; и освещавайте съботния ден, както заповядах на бащите ви! 23 Но те не послушаха и не приклониха ухото си, а закоравиха врата си, за да не слушат и да не приемат наставление.
Croatian(i) 20 Reci im: Čujte riječ Jahvinu, vi, kraljevi judejski i svi Judejci i Jeruzalemci koji prolazite kroz ova vrata. 21 Ovako govori Jahve: 'Čuvajte se ako vam je život mio i ne nosite tereta u dan subotnji, i ne unosite ga na vrata jeruzalemska. 22 I ne nosite bremena iz kuće u dan subotnji, i nikakva posla ne radite, nego svetkujte dan subotnji, kao što sam zapovjedio vašim ocima. 23 Oni me ne poslušaše i ne prikloniše uha svojega, nego tvrdovrato ne poslušaše i ne prihvatiše nauka.
BKR(i) 20 A rci jim: Slyšte slovo Hospodinovo, králové Judští, i všecken Judo, a všickni obyvatelé Jeruzaléma, kteříž chodíváte skrze brány tyto: 21 Takto praví Hospodin: Vystříhejte se s pilností, abyste nenosili břemen v den sobotní, ani vnášeli skrze brány Jeruzalémské. 22 Ani nevynášejte břemen z domů svých v den sobotní, a žádného díla nedělejte, ale svěťte den sobotní, jakž jsem přikázal otcům vašim. 23 (Však neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdili šíji svou, neposlouchajíce a nepřijímajíce naučení.)
Danish(i) 20 Og du skal sige til dem: Hører HERRENS Ord, I Judas Konger og al Juda og alle Indbyggere, i Jerusalem; I, som gaa ind ad disse Porte. 21 Saa siger HERREN: Tager eder i Vare for eders Sjæles skyld; og bærer ingen Byrde paa Sabbatens Dag, og fører den ikke ind ad Jerusalems Porte. 22 Og I skulle ingen Byrde føre ud af eders Huse paa Sabbatens Dag, og I skulle intet Arbejde gøre; men I skulle helligholde Sabbatens Dag, som jeg bød eders Fædre. 23 Men de hørte ikke og laante ikke Øre, men forhærdede deres Nakke for ikke at høre og for ej at annamme Lære.
CUV(i) 20 對 他 們 說 : 你 們 這 猶 大 君 王 和 猶 大 眾 人 , 並 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 凡 從 這 些 門 進 入 的 都 當 聽 耶 和 華 的 話 。 21 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 要 在 安 息 日 擔 甚 麼 擔 子 進 入 耶 路 撒 冷 的 各 門 ; 22 也 不 要 在 安 息 日 從 家 中 擔 出 擔 子 去 。 無 論 何 工 都 不 可 做 , 只 要 以 安 息 日 為 聖 日 , 正 如 我 所 吩 咐 你 們 列 祖 的 。 23 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 硬 著 頸 項 不 聽 , 不 受 教 訓 。
CUV_Strongs(i)
  20 H559 對他們說 H3063 :你們這猶大 H4428 君王 H3063 和猶大 H3389 眾人,並耶路撒冷 H3427 的一切居民 H8179 ,凡從這些門 H935 進入 H8085 的都當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  21 H3068 耶和華 H559 如此說 H5315 :你們 H8104 要謹慎 H7676 ,不要在安息 H3117 H5375 H4853 甚麼擔子 H935 進入 H3389 耶路撒冷 H8179 的各門;
  22 H7676 也不要在安息 H3117 H1004 從家 H3318 中擔出 H4853 擔子 H4399 去。無論何工 H6213 都不可做 H7676 ,只要以安息 H3117 H6942 為聖日 H6680 ,正如我所吩咐 H1 你們列祖的。
  23 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H7185 而聽,竟硬著 H6203 頸項 H8085 不聽 H3947 ,不受 H4148 教訓。
CUVS(i) 20 对 他 们 说 : 你 们 这 犹 大 君 王 和 犹 大 众 人 , 并 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 凡 从 这 些 门 进 入 的 都 当 听 耶 和 华 的 话 。 21 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 在 安 息 日 担 甚 么 担 子 进 入 耶 路 撒 冷 的 各 门 ; 22 也 不 要 在 安 息 日 从 家 中 担 出 担 子 去 。 无 论 何 工 都 不 可 做 , 只 要 以 安 息 日 为 圣 日 , 正 如 我 所 吩 咐 你 们 列 祖 的 。 23 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 不 听 , 不 受 教 训 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H559 对他们说 H3063 :你们这犹大 H4428 君王 H3063 和犹大 H3389 众人,并耶路撒冷 H3427 的一切居民 H8179 ,凡从这些门 H935 进入 H8085 的都当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  21 H3068 耶和华 H559 如此说 H5315 :你们 H8104 要谨慎 H7676 ,不要在安息 H3117 H5375 H4853 甚么担子 H935 进入 H3389 耶路撒冷 H8179 的各门;
  22 H7676 也不要在安息 H3117 H1004 从家 H3318 中担出 H4853 担子 H4399 去。无论何工 H6213 都不可做 H7676 ,只要以安息 H3117 H6942 为圣日 H6680 ,正如我所吩咐 H1 你们列祖的。
  23 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H7185 而听,竟硬着 H6203 颈项 H8085 不听 H3947 ,不受 H4148 教训。
Esperanto(i) 20 kaj diru al ili:Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxoj de Judujo, kaj cxiuj Judoj kaj cxiuj logxantoj de Jerusalem, kiuj iras tra cxi tiuj pordegoj. 21 Tiele diras la Eternulo:Gardu viajn animojn, kaj ne portu sxargxojn en la tago sabata, kaj ne enportu ilin tra la pordegoj de Jerusalem; 22 kaj ne elportu sxargxon el viaj domoj en la tago sabata, kaj faru nenian laboron, sed sanktigu la tagon sabatan, kiel Mi ordonis al viaj patroj. 23 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, sed obstinigis sian nukon, por ne auxskulti kaj por ne akcepti moralinstruon.
Finnish(i) 20 Ja sano heille: kuulkaat Herran sanaa, te Juudan kuninkaat, ja kaikki Juudan ja Jerusalemin asuvaiset, jotka tästä portista sisälle käytte. 21 Näin sanoo Herra: kavahtakaat teitänne ja älkäät sabbatina mitään kuormaa kantako, älkäät myös viekö Jerusalemin porttein lävitse; 22 Ja älkäät viekö yhtään taakkaa sabbatina ulos teidän huoneistanne, ja älkäät tehkö mitään työtä; vaan pyhittäkäät sabbatin päivä, niinkuin minä teidän isillenne käskenyt olen. 23 Mutta ei he kuule eikä kallista korviansa, vaan tulevat kankiaksi, ettei heidän pitäisi kuuleman, eikä salliman heitänsä neuvottaa.
FinnishPR(i) 20 Ja sano heille: Kuulkaa Herran sana, te Juudan kuninkaat ja koko Juuda ja kaikki Jerusalemin asukkaat, jotka tulette näistä porteista. 21 Näin sanoo Herra: Ottakaa itsestänne tarkka vaari, älkää sapatinpäivänä mitään kantamusta kantako älkääkä mitään tuoko Jerusalemin porteista. 22 Älkää viekö sapatinpäivänä mitään kantamusta taloistanne älkääkä tehkö mitään työtä, vaan pyhittäkää sapatinpäivä, niinkuin minä käskin teidän isienne tehdä. 23 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, vaan olivat niskureita, niin etteivät kuulleet eivätkä ottaneet kuritusta varteen.
Haitian(i) 20 W'a di yo: Nou menm, wa peyi Jida ak tout moun nan peyi a, nou tout moun lavil Jerizalèm ki pase nan pòtay sa yo, koute sa Seyè a di: 21 Li te di si nou renmen lavi nou, pa pote ankenn chay jou repo a. Pa kite yo pote chay antre nan pòtay lavil Jerizalèm yo. 22 Pa pote chay soti lakay nou jou repo a. Piga nou fè ankenn travay jou sa a. Se pou nou mete jou repo a apa pou Seyè a, jan mwen te bay zansèt nou yo lòd la. 23 Men zansèt nou yo pa t' koute m', yo pa okipe sa m' te di yo a. Yo fè tèt di. Yo pa obeyi m'. Yo derefize fè sa m' te di yo fè.
Hungarian(i) 20 És [ezt] mondd nékik: Halljátok meg az Úrnak szavát Júdának királyai és egész Júda és Jeruzsálemnek minden lakosa, a kik bejártok e kapukon! 21 Ezt mondja az Úr: Vigyázzatok a ti lelketekre, és ne hordjatok terhet szombat-napon, se Jeruzsálem kapuin be ne vigyetek! 22 Házaitokból se vigyetek ki terhet szombat-napon, és semmi munkát ne végezzetek, hanem szenteljétek meg a szombat-napot, úgy a mint atyáitoknak megparancsoltam! 23 De õk nem hallgattak, és fülöket sem hajtották rá, hanem megkeményítették nyakokat, hogy ne halljanak, és az oktatást be ne vehessék.
Indonesian(i) 20 Sampaikanlah pesan-Ku kepada raja-raja dan semua orang Yehuda serta seluruh penduduk Yerusalem yang lewat di pintu-pintu itu. 21 Katakanlah begini: 'Jika kamu tidak ingin mati, janganlah mengangkut barang pada hari Sabat, atau membawanya masuk melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem. 22 Jangan bekerja atau membawa barang apa pun keluar dari rumahmu pada hari Sabat. Khususkanlah hari itu untuk Aku seperti yang telah Kuperintahkan kepada leluhurmu. 23 Tapi leluhurmu tidak mau mendengarkan atau memperhatikan apa yang Kukatakan. Mereka keras kepala, dan tidak mau taat atau ditegur.
Italian(i) 20 Ascoltate la parola del Signore, re di Giuda, e tutto Giuda, e voi, tutti gli abitanti di Gerusalemme, ch’entrate per queste porte. 21 Così ha detto il Signore: Guardatevi, sopra le anime vostre, di portare alcun carico, nè di farlo passare per le porte di Gerusalemme, nel giorno del sabato; 22 e non traete fuor delle vostre case alcun carico, nè fate opera alcuna nei giorno del sabato; ma santificate il giorno del sabato, come io comandai a’ padri vostri. 23 Ma essi non ascoltarono, e non porsero il loro orecchio; anzi indurarono il lor collo per non ascoltare, e per non ricever correzione.
ItalianRiveduta(i) 20 Ascoltate la parola dell’Eterno, o re di Giuda e tutto Giuda, e voi tutti gli abitanti di Gerusalemme, ch’entrate per queste porte! 21 Così parla l’Eterno: Per amore delle anime vostre, guardatevi dal portare alcun carico e dal farlo passare per le porte di Gerusalemme, in giorno di sabato; 22 e non traete fuori delle vostre case alcun carico e non fate lavoro alcuno in giorno di sabato; ma santificate il giorno del sabato, com’io comandai ai vostri padri. 23 Essi, però, non diedero ascolto, non porsero orecchio, ma indurarono la loro cervice per non ascoltare, e per non ricevere istruzione.
Korean(i) 20 무리에게 이르기를 이 문으로 들어오는 유다 왕들과 유다 모든 백성과 예루살렘 모든 거민 너희는 여호와의 말씀을 들을지어다 21 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 스스로 삼가서 안식일에 짐을 지고 예루살렘 문으로 들어오지 말며 22 안식일에 너희 집에서 짐을 내지 말며 아무 일이든지 하지 말아서 내가 너희 열조에게 명함같이 안식일을 거룩히 할지어다 23 그들은 청종치 아니하며 귀를 기울이지 아니하며 그 목을 곧게 하여 듣지 아니하며 교훈을 받지 아니하였느니라
Lithuanian(i) 20 sakydamas jiems: ‘Klausykitės Viešpaties žodžio, Judo karaliai ir visi Judo bei Jeruzalės gyventojai, kurie įeinate pro šiuos vartus! 21 Taip sako Viešpats: ‘Saugokitės ir neneškite nieko sabato dieną pro Jeruzalės vartus. 22 Neišneškite jokios naštos iš savo namų sabato dieną ir nedirbkite jokio darbo, bet švęskite sabatą, kaip įsakiau jūsų tėvams. 23 Tačiau jie neklausė ir nekreipė dėmesio, bet užsispyrė, kad negirdėtų ir nepriimtų pamokymo.
PBG(i) 20 I rzecz do nich: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie Judzcy, i wszystek Judo, i wszyscy obywatele Jeruzalemscy, którzy chadzacie temi bramami! 21 Tak mówi Pan: Strzeżcie pilnie dusz waszych, a nie noście brzemion żadnych w dzień sabatu, ani ich wnoście bramami Jeruzalemskiemi; 22 Ani wynaszajcie brzemion z domów waszych w dzień sabatu, ani żadnej roboty odprawujcie, ale święćcie dzień sabatu, jakom rozkazał ojcom waszym. 23 Wszakże nie usłuchali, ani nakłonili ucha swego, owszem, zatwardzili kark swój, nie słuchając ani przyjmując nauki.
Portuguese(i) 20 E diz-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas; 21 assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém; 22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais. 23 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução.
Norwegian(i) 20 Og du skal si til dem: Hør Herrens ord, Judas konger og hele Juda og alle Jerusalems innbyggere, I som går inn gjennem disse porter! 21 Så sier Herren: Ta eder i vare så sant I har eders liv kjært, og bær ikke nogen byrde og før ikke nogen byrde inn gjennem Jerusalems porter på sabbatens dag! 22 Og I skal ikke bære nogen byrde ut av eders hus og ikke gjøre nogen gjerning på sabbatens dag; men I skal holde sabbatens dag hellig, som jeg bød eders fedre. 23 Men de hørte ikke og vendte ikke sitt øre til; de gjorde sin nakke hård, så de ikke hørte og ikke tok imot tukt.
Romanian(i) 20 şi spune-le:,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, împăraţi ai lui Iuda, tot Iuda, şi toţi locuitorii Ierusalimului, cari intraţi pe aceste porţi!`` 21 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Luaţi seama, în sufletele voastre, să nu purtaţi nici o povară în ziua Sabatului, şi să n'o aduceţi înlăuntru pe porţile Ierusalimului. 22 Să nu scoateţi din casele voastre nici o povară în ziua Sabatului, şi să nu faceţi nici o lucrare, ci sfinţiţi ziua Sabatului, cum am poruncit părinţilor voştri.`` 23 Dar ei n'au ascultat şi n'au luat aminte: ci şi-au înţepenit gîtul, ca să n'asculte şi să nu ia învăţătură.
Ukrainian(i) 20 І скажеш до них: Послухайте слова Господнього, царі юдські й уся Юдеє, та всі мешканці Єрусалиму, що входите брамами тими. 21 Так говорить Господь: Стережіться за душі свої, і не носіть тягару за суботнього дня, і не носіть його брамами Єрусалиму. 22 І не носіть тягару з домів ваших суботнього дня, і жодної праці робити не будете, і день суботній освятите, як Я вашим батькам наказав був! 23 Та вони не послухали, й вуха свого не схилили, і вчинили себе тугошиїми, щоб не слухатися та не брати навчання.