Jeremiah 17:21
LXX_WH(i)
21
G3592
D-APN
ταδε
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
G5442
V-PMD-2P
φυλασσεσθε
G3588
T-APF
τας
G5590
N-APF
ψυχας
G4771
P-GP
υμων
G2532
CONJ
και
G3165
ADV
μη
G142
V-PAD-2P
αιρετε
N-APN
βασταγματα
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G3588
T-GPN
των
G4521
N-GPN
σαββατων
G2532
CONJ
και
G3165
ADV
μη
G1607
V-PMD-2P
εκπορευεσθε
G3588
T-DPF
ταις
G4439
N-DPF
πυλαις
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
Clementine_Vulgate(i)
21 Hæc dicit Dominus: Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem:
DouayRheims(i)
21 Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem.
KJV_Cambridge(i)
21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
Brenton_Greek(i)
21 τάδε λέγει Κύριος, φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ,
JuliaSmith(i)
21 Thus said Jehovah: Watch ye in your souls, and ye shall not lift up a lifting up in the day of the Sabbath, and bring in by the gates of Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i)
21 thus saith the LORD: Take heed for the sake of your souls, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
Luther1545(i)
21 So spricht der HERR: Hütet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem
Luther1912(i)
21 So spricht der HERR: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem
ReinaValera(i)
21 Así ha dicho Jehová: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalem;
Indonesian(i)
21 Katakanlah begini: 'Jika kamu tidak ingin mati, janganlah mengangkut barang pada hari Sabat, atau membawanya masuk melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem.
ItalianRiveduta(i)
21 Così parla l’Eterno: Per amore delle anime vostre, guardatevi dal portare alcun carico e dal farlo passare per le porte di Gerusalemme, in giorno di sabato;
Lithuanian(i)
21 Taip sako Viešpats: ‘Saugokitės ir neneškite nieko sabato dieną pro Jeruzalės vartus.
Portuguese(i)
21 assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém;