Jeremiah 17:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1627 V-PAD-2P εκφερετε   N-APN βασταγματα G1537 PREP εξ G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G37 V-AAD-2P αγιασατε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2531 ADV καθως G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-3P εκλιναν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 22 ולא תוציאו משׂא מבתיכם ביום השׁבת וכל מלאכה לא תעשׂו וקדשׁתם את יום השׁבת כאשׁר צויתי את אבותיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3808 ולא Neither H3318 תוציאו carry forth H4853 משׂא a burden H1004 מבתיכם out of your houses H3117 ביום day, H7676 השׁבת on the sabbath H3605 וכל ye any H4399 מלאכה work, H3808 לא neither H6213 תעשׂו do H6942 וקדשׁתם but hallow H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת ye the sabbath H834 כאשׁר as H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבותיכם׃ your fathers.
Vulgate(i) 22 et nolite eicere onera de domibus vestris in die sabbati et omne opus non facietis sanctificate diem sabbati sicut praecepi patribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris.
Wycliffe(i) 22 And nyle ye caste birthuns out of youre housis in the dai of sabat, and ye schulen not do ony werk; halewe ye the dai of sabat, as Y comaundide to youre fadris.
Coverdale(i) 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabbath: Ye shall do no laboure there in, but halowe the Sabbath, as I commaunded youre fathers.
MSTC(i) 22 ye shall bear no burden also out of your houses in the Sabbath: Ye shall do no labour therein, but hallow the Sabbath, as I commanded your fathers.
Matthew(i) 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabboth. Ye shall do no laboure therin, but halowe the Sabboth, as I commaunded youre fathers.
Great(i) 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabboth. Ye shall do no laboure therin, but halowe the Sabboth, as I commaunded youre fathers.
Geneva(i) 22 Neither cary foorth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither doe yee any worke, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers.
Bishops(i) 22 Ye shall beare no burthen also out of your houses in the Sabbath, you shall do no labour therin: but halowe the Sabbath, as I commaunded your fathers
DouayRheims(i) 22 And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers.
KJV(i) 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
KJV_Cambridge(i) 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
Thomson(i) 22 Neither carry burdens out of your houses on the sabbath day nor do any work. Hallow the sabbath day as I commanded your fathers.
Webster(i) 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
Brenton(i) 22 and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers.
Brenton_Greek(i) 22 καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν,
Leeser(i) 22 Nor shall you carry forth a burden out of your houses on the sabbath-day, and no manner of work shall ye do, but hallow ye the sabbath-day, as I have commanded your fathers;
YLT(i) 22 Nor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers.
JuliaSmith(i) 22 And ye shall not bring forth a burden from your houses in the day of the Sabbath, and all work ye shall not do, and consecrate the day of the Sabbath as I commanded your fathers.
Darby(i) 22 and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers,
ERV(i) 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;
ASV(i) 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;
Rotherham(i) 22 Neither shall ye take forth any burden out of your houses, on the sabbath, day, Nor, any manner of work, shall ye do,––But ye shall hallow the sabbath day, As I commanded your fathers.
CLV(i) 22 Nor do you take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work you do not do, And you have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers."
BBE(i) 22 And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;
MKJV(i) 22 Nor carry out a burden from your houses on the Sabbath day, nor do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
LITV(i) 22 And do not carry a burden from your houses on the sabbath day, nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your fathers.
ECB(i) 22 neither carry forth a burden from your houses on the shabbath day nor work any work; but hallow the shabbath day as I misvahed your fathers:
ACV(i) 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, nor do ye any work. But hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
WEB(i) 22 Don’t carry a burden out of your houses on the Sabbath day. Don’t do any work, but make the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
NHEB(i) 22 neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers.
AKJV(i) 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers.
KJ2000(i) 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers.
UKJV(i) 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do all of you any work, but hallow all of you the sabbath day, as I commanded your fathers.
TKJU(i) 22 neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers." '
EJ2000(i) 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work, but sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers,
CAB(i) 22 and carry forth no burdens out of your houses on the Sabbath day, and you shall do no work. Sanctify the Sabbath day, as I commanded your fathers.
LXX2012(i) 22 and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and you⌃ shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers.
NSB(i) 22 »You shall not bring a load out of your houses on the Sabbath day nor do any work. You should keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
ISV(i) 22 Don’t bring any load out of your houses on the Sabbath day, nor are you to do any work. You are to consecrate the Sabbath day, just as I commanded your ancestors.
LEB(i) 22 And you must not carry a burden from your houses on the day of the Sabbath, and you must not do any work. But you must declare holy the day of Sabbath, just as I commanded your ancestors.*
BSB(i) 22 You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers.
MSB(i) 22 You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers.
MLV(i) 22 Neither carry forth a burden out of your* houses on the Sabbath day, nor do you* any work. But sanctify yourselves the Sabbath day, as I commanded your* fathers.
VIN(i) 22 "You shall not bring a load out of your houses on the Sabbath day nor do any work. You should keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
Luther1545(i) 22 und führet keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.
Luther1912(i) 22 und führt keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.
ELB1871(i) 22 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe.
ELB1905(i) 22 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe.
DSV(i) 22 Ook zult gijlieden geen last uitvoeren uit uw huizen op den sabbatdag, noch enig werk doen; maar gij zult den sabbatdag heiligen, gelijk als Ik uw vaderen geboden heb.
Giguet(i) 22 Et l’on y viendra des villes de Juda qui entourent Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et de la plaine et des montagnes, et des régions du midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des parfums, de la manne et de l’encens, et pour offrir des louanges au Seigneur en son temple,
DarbyFR(i) 22 Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j'ai commandé à vos pères;
Martin(i) 22 Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune oeuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j'ai commandé à vos pères.
Segond(i) 22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.
SE(i) 22 ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna; mas santificad el día del sábado, como mandé a vuestros padres;
ReinaValera(i) 22 Ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna: mas santificad el día del sábado, como mandé á vuestros padres;
JBS(i) 22 ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna; mas santificad el día del sábado, como mandé a vuestros padres;
Albanian(i) 22 Mos mbartni asnjë peshë jashtë shtëpive tuaja dhe mos kryeni asnjë punë ditën e shtunë, por shenjtëroni ditën e shtunë, ashtu siç i kam urdhëruar etërit tuaj.
RST(i) 22 и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
Arabic(i) 22 ولا تخرجوا حملا من بيوتكم يوم السبت ولا تعملوا شغلا ما بل قدسوا يوم السبت كما امرت آباءكم.
Bulgarian(i) 22 нито изнасяйте товар от къщите си в съботен ден, и не вършете никаква работа; и освещавайте съботния ден, както заповядах на бащите ви!
Croatian(i) 22 I ne nosite bremena iz kuće u dan subotnji, i nikakva posla ne radite, nego svetkujte dan subotnji, kao što sam zapovjedio vašim ocima.
BKR(i) 22 Ani nevynášejte břemen z domů svých v den sobotní, a žádného díla nedělejte, ale svěťte den sobotní, jakž jsem přikázal otcům vašim.
Danish(i) 22 Og I skulle ingen Byrde føre ud af eders Huse paa Sabbatens Dag, og I skulle intet Arbejde gøre; men I skulle helligholde Sabbatens Dag, som jeg bød eders Fædre.
CUV(i) 22 也 不 要 在 安 息 日 從 家 中 擔 出 擔 子 去 。 無 論 何 工 都 不 可 做 , 只 要 以 安 息 日 為 聖 日 , 正 如 我 所 吩 咐 你 們 列 祖 的 。
CUVS(i) 22 也 不 要 在 安 息 日 从 家 中 担 出 担 子 去 。 无 论 何 工 都 不 可 做 , 只 要 以 安 息 日 为 圣 日 , 正 如 我 所 吩 咐 你 们 列 祖 的 。
Esperanto(i) 22 kaj ne elportu sxargxon el viaj domoj en la tago sabata, kaj faru nenian laboron, sed sanktigu la tagon sabatan, kiel Mi ordonis al viaj patroj.
Finnish(i) 22 Ja älkäät viekö yhtään taakkaa sabbatina ulos teidän huoneistanne, ja älkäät tehkö mitään työtä; vaan pyhittäkäät sabbatin päivä, niinkuin minä teidän isillenne käskenyt olen.
FinnishPR(i) 22 Älkää viekö sapatinpäivänä mitään kantamusta taloistanne älkääkä tehkö mitään työtä, vaan pyhittäkää sapatinpäivä, niinkuin minä käskin teidän isienne tehdä.
Haitian(i) 22 Pa pote chay soti lakay nou jou repo a. Piga nou fè ankenn travay jou sa a. Se pou nou mete jou repo a apa pou Seyè a, jan mwen te bay zansèt nou yo lòd la.
Hungarian(i) 22 Házaitokból se vigyetek ki terhet szombat-napon, és semmi munkát ne végezzetek, hanem szenteljétek meg a szombat-napot, úgy a mint atyáitoknak megparancsoltam!
Indonesian(i) 22 Jangan bekerja atau membawa barang apa pun keluar dari rumahmu pada hari Sabat. Khususkanlah hari itu untuk Aku seperti yang telah Kuperintahkan kepada leluhurmu.
Italian(i) 22 e non traete fuor delle vostre case alcun carico, nè fate opera alcuna nei giorno del sabato; ma santificate il giorno del sabato, come io comandai a’ padri vostri.
ItalianRiveduta(i) 22 e non traete fuori delle vostre case alcun carico e non fate lavoro alcuno in giorno di sabato; ma santificate il giorno del sabato, com’io comandai ai vostri padri.
Korean(i) 22 안식일에 너희 집에서 짐을 내지 말며 아무 일이든지 하지 말아서 내가 너희 열조에게 명함같이 안식일을 거룩히 할지어다
Lithuanian(i) 22 Neišneškite jokios naštos iš savo namų sabato dieną ir nedirbkite jokio darbo, bet švęskite sabatą, kaip įsakiau jūsų tėvams.
PBG(i) 22 Ani wynaszajcie brzemion z domów waszych w dzień sabatu, ani żadnej roboty odprawujcie, ale święćcie dzień sabatu, jakom rozkazał ojcom waszym.
Portuguese(i) 22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
Norwegian(i) 22 Og I skal ikke bære nogen byrde ut av eders hus og ikke gjøre nogen gjerning på sabbatens dag; men I skal holde sabbatens dag hellig, som jeg bød eders fedre.
Romanian(i) 22 Să nu scoateţi din casele voastre nici o povară în ziua Sabatului, şi să nu faceţi nici o lucrare, ci sfinţiţi ziua Sabatului, cum am poruncit părinţilor voştri.``
Ukrainian(i) 22 І не носіть тягару з домів ваших суботнього дня, і жодної праці робити не будете, і день суботній освятите, як Я вашим батькам наказав був!