Jeremiah 17:23

HOT(i) 23 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם ויקשׁו את ערפם לבלתי שׁומע ולבלתי קחת מוסר׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they obeyed H3808 ולא neither H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H7185 ויקשׁו stiff, H853 את   H6203 ערפם but made their neck H1115 לבלתי that they might not H8085 שׁומע hear, H1115 ולבלתי nor H3947 קחת receive H4148 מוסר׃ instruction.
Vulgate(i) 23 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam
Clementine_Vulgate(i) 23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam.
Wycliffe(i) 23 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei maden hard her nol, that thei schulden not here me, and that thei schulden not take chastisyng.
Coverdale(i) 23 How be it they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, ad nether obeyed me, ner receaued my correccion.
MSTC(i) 23 Howbeit, they obeyed me not, neither hearkened they unto me: but were obstinate and stubborn, and neither obeyed me, nor received my correction.
Matthew(i) 23 How be it they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstynate & stubburne, & nether obeyed me, nor receyued my correccyon.
Great(i) 23 Howbeit, they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstynate and stubburne, & nether obeyed me: nor receaued my correccion.
Geneva(i) 23 But they obeied not, neither inclined their eares, but made their neckes stiffe and would not heare, nor receiue correction.
Bishops(i) 23 Howbeit they obeyed me not, neither hearkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, and neither obeyed me, nor receaued my correction
DouayRheims(i) 23 But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction.
KJV(i) 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
KJV_Cambridge(i) 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
Thomson(i) 23 Though they did not hearken, though they did not incline their ear, but stiffened their necks more than their fathers, that they might not hearken to Me nor receive instruction;
Webster(i) 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
Brenton(i) 23 But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear me, and not to receive correction.
Brenton_Greek(i) 23 καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν, τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου, καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
Leeser(i) 23 But they hearkened not, and inclined not their ear; and they made their neck stiff, so as not to hearken, and not to receive instruction.
YLT(i) 23 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction.
JuliaSmith(i) 23 And they heard not, and they inclined not their ear, and they will harden their neck not to hear, and not to receive instruction.
Darby(i) 23 but they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction.
ERV(i) 23 But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
ASV(i) 23 But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
JPS_ASV_Byz(i) 23 but they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
Rotherham(i) 23 Howbeit they hearkened not, neither inclined their ear,––but stiffened their neck, that they might not hearken, neither receive correction.
CLV(i) 23 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction."
BBE(i) 23 But they gave no attention and would not give ear, but they made their necks stiff so that they might not give ear and might not get teaching.
MKJV(i) 23 But they did not obey, nor bowed down their ear, but made their neck stiff, so that they might not hear nor receive instruction.
LITV(i) 23 But they did not obey nor bow down their ear, but they made their neck stiff, not to hear, nor to receive instruction.
ECB(i) 23 and they neither hearken nor spread their ear; and harden their neck so that they neither hear nor take discipline.
ACV(i) 23 But they hearkened not, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
WEB(i) 23 But they didn’t listen. They didn’t turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
NHEB(i) 23 But they did not listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
AKJV(i) 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
KJ2000(i) 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
UKJV(i) 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
TKJU(i) 23 But they did not obey, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
EJ2000(i) 23 who did not hear, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive correction.
CAB(i) 23 But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear Me, and not to receive correction.
LXX2012(i) 23 But they listened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers [did], so as not to hear me, and not to receive correction.
NSB(i) 23 »Yet they did not listen or incline their ears. They stiffened their necks in order not to listen or take correction.
ISV(i) 23 But they didn’t listen, nor did they pay attention. They were determined not to listen and not to accept instruction.
LEB(i) 23 Yet they did not listen, and they did not incline their ear, and they hardened their neck so as to not hear, nor to receive discipline.
BSB(i) 23 Yet they would not listen or incline their ear, but they stiffened their necks and would not listen or receive My discipline.
MSB(i) 23 Yet they would not listen or incline their ear, but they stiffened their necks and would not listen or receive My discipline.
MLV(i) 23 But they listened not, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear and might not receive instruction.
VIN(i) 23 But they didn't listen, nor did they pay attention. They were determined not to listen and not to accept instruction.
Luther1545(i) 23 Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
Luther1912(i) 23 Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
ELB1871(i) 23 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen.
ELB1905(i) 23 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen.
DSV(i) 23 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, om niet te horen, en om de tucht niet aan te nemen.
Giguet(i) 23 Et ceci arrivera, si vous êtes indociles à mon commandement de sanctifier les jours de sabbat, de ne point porter de fardeaux et de n’en point faire entrer par les portes de Jérusalem les jours de sabbat: j’allumerai à ces portes un feu qui dévorera les rues de Jérusalem, et ne sera pas éteint.
DarbyFR(i) 23 mais ils n'écoutèrent pas, et n'inclinèrent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l'instruction.
Martin(i) 23 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n'écouter point, et pour ne recevoir point d'instruction.
Segond(i) 23 Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
SE(i) 23 los cuales no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, para no oír, ni recibir corrección.
ReinaValera(i) 23 Mas ellos no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, por no oir, ni recibir corrección.
JBS(i) 23 los cuales no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, para no oír, ni recibir corrección.
Albanian(i) 23 Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin, por ngurtësuan zverkun e tyre për të mos dëgjuar dhe për të mos pranuar mësime.
RST(i) 23 которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
Arabic(i) 23 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل قسّوا اعناقهم لئلا يسمعوا ولئلا يقبلوا تأديبا.
Bulgarian(i) 23 Но те не послушаха и не приклониха ухото си, а закоравиха врата си, за да не слушат и да не приемат наставление.
Croatian(i) 23 Oni me ne poslušaše i ne prikloniše uha svojega, nego tvrdovrato ne poslušaše i ne prihvatiše nauka.
BKR(i) 23 (Však neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdili šíji svou, neposlouchajíce a nepřijímajíce naučení.)
Danish(i) 23 Men de hørte ikke og laante ikke Øre, men forhærdede deres Nakke for ikke at høre og for ej at annamme Lære.
CUV(i) 23 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 硬 著 頸 項 不 聽 , 不 受 教 訓 。
CUVS(i) 23 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 不 听 , 不 受 教 训 。
Esperanto(i) 23 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, sed obstinigis sian nukon, por ne auxskulti kaj por ne akcepti moralinstruon.
Finnish(i) 23 Mutta ei he kuule eikä kallista korviansa, vaan tulevat kankiaksi, ettei heidän pitäisi kuuleman, eikä salliman heitänsä neuvottaa.
FinnishPR(i) 23 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, vaan olivat niskureita, niin etteivät kuulleet eivätkä ottaneet kuritusta varteen.
Haitian(i) 23 Men zansèt nou yo pa t' koute m', yo pa okipe sa m' te di yo a. Yo fè tèt di. Yo pa obeyi m'. Yo derefize fè sa m' te di yo fè.
Hungarian(i) 23 De õk nem hallgattak, és fülöket sem hajtották rá, hanem megkeményítették nyakokat, hogy ne halljanak, és az oktatást be ne vehessék.
Indonesian(i) 23 Tapi leluhurmu tidak mau mendengarkan atau memperhatikan apa yang Kukatakan. Mereka keras kepala, dan tidak mau taat atau ditegur.
Italian(i) 23 Ma essi non ascoltarono, e non porsero il loro orecchio; anzi indurarono il lor collo per non ascoltare, e per non ricever correzione.
ItalianRiveduta(i) 23 Essi, però, non diedero ascolto, non porsero orecchio, ma indurarono la loro cervice per non ascoltare, e per non ricevere istruzione.
Korean(i) 23 그들은 청종치 아니하며 귀를 기울이지 아니하며 그 목을 곧게 하여 듣지 아니하며 교훈을 받지 아니하였느니라
Lithuanian(i) 23 Tačiau jie neklausė ir nekreipė dėmesio, bet užsispyrė, kad negirdėtų ir nepriimtų pamokymo.
PBG(i) 23 Wszakże nie usłuchali, ani nakłonili ucha swego, owszem, zatwardzili kark swój, nie słuchając ani przyjmując nauki.
Portuguese(i) 23 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução.
Norwegian(i) 23 Men de hørte ikke og vendte ikke sitt øre til; de gjorde sin nakke hård, så de ikke hørte og ikke tok imot tukt.
Romanian(i) 23 Dar ei n'au ascultat şi n'au luat aminte: ci şi-au înţepenit gîtul, ca să n'asculte şi să nu ia învăţătură.
Ukrainian(i) 23 Та вони не послухали, й вуха свого не схилили, і вчинили себе тугошиїми, щоб не слухатися та не брати навчання.