Jeremiah 14:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G1097 We knew, G2962 O lord, G265 our sins, G1473   G93 the iniquities G3962 of our fathers. G1473   G3754 For G264 we sinned G1726 before G1473 you.
  21 G2869 Abate, G1223 on account of G3588   G3686 your name! G1473   G3361 You should not G622 destroy G2362 the throne G1391 of your glory. G1473   G3403 Remember! G3361 you should not G1286.1 efface G3588   G1242 your covenant, G1473   G3588 the one G3326 with G1473 us!
  22 G3361   G1510.2.3 Is there one G1722 among G1497 the idols G3588 of the G1484 nations G5204.2 causing rain, G2532 and G1487 shall G3588 [2the G3772 3heaven G1325 1 an idol give] G4140 its fullness, no . G1473   G3780 Is it not G1473 you G1510.2.2 being G1473 he, G2962 O lord G3588   G2316 our God. G1473   G2532 And G5278 we shall wait on G1473 you, G3754 for G1473 you G4160 made G3956 all G3778 these.
ABP_GRK(i)
  20 G1097 έγνωμεν G2962 κύριε G265 αμαρτήματα ημών G1473   G93 αδικίας G3962 πατέρων ημών G1473   G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1726 εναντίον G1473 σου
  21 G2869 κόπασον G1223 διά G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3361 μη G622 απολέσης G2362 θρόνον G1391 δόξης σου G1473   G3403 μνήσθητι G3361 μη G1286.1 διασκεδάσης G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G3588 την G3326 μεθ΄ G1473 ημών
  22 G3361 μη G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1497 ειδώλοις G3588 των G1484 εθνών G5204.2 υετίζων G2532 και G1487 ει G3588 ο G3772 ουρανός G1325 δώσει G4140 πλησμονήν αυτού G1473   G3780 ουχί G1473 συ G1510.2.2 ει G1473 αυτός G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G5278 υπομενούμέν G1473 σε G3754 ότι G1473 συ G4160 εποίησας G3956 πάντα G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    20 G1097 V-AAI-1P εγνωμεν G2962 N-VSM κυριε G265 N-APN αμαρτηματα G1473 P-GP ημων G93 N-APF αδικιας G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου
    21 G2869 V-AAD-2S κοπασον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-2S απολεσης G2362 N-ASM θρονον G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G3403 V-APD-2S μνησθητι G3165 ADV μη   V-AAS-2S διασκεδασης G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
    22 G3165 ADV μη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1497 N-DPN ειδωλοις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων   V-PAPNS υετιζων G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1325 V-FAI-3S δωσει G4140 N-ASF πλησμονην G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G5278 V-FAI-1P υπομενουμεν G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 20 ידענו יהוה רשׁענו עון אבותינו כי חטאנו׃ 21 אל תנאץ למען שׁמך אל תנבל כסא כבודך זכר אל תפר בריתך אתנו׃ 22 הישׁ בהבלי הגוים מגשׁמים ואם השׁמים יתנו רבבים הלא אתה הוא יהוה אלהינו ונקוה לך כי אתה עשׂית את כל אלה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3045 ידענו We acknowledge, H3068 יהוה O LORD, H7562 רשׁענו our wickedness, H5771 עון the iniquity H1 אבותינו of our fathers: H3588 כי for H2398 חטאנו׃ we have sinned
  21 H408 אל Do not H5006 תנאץ abhor H4616 למען   H8034 שׁמך   H408 אל do not H5034 תנבל disgrace H3678 כסא the throne H3519 כבודך of thy glory: H2142 זכר remember, H408 אל not H6565 תפר break H1285 בריתך thy covenant H854 אתנו׃ with
  22 H3426 הישׁ Are there H1892 בהבלי among the vanities H1471 הגוים of the Gentiles H1652 מגשׁמים that can cause rain? H518 ואם or H8064 השׁמים can the heavens H5414 יתנו give H7241 רבבים showers? H3808 הלא not H859 אתה thou H1931 הוא he, H3068 יהוה O LORD H430 אלהינו our God? H6960 ונקוה therefore we will wait H3588 לך כי upon thee: for H859 אתה thou H6213 עשׂית hast made H853 את   H3605 כל all H428 אלה׃ these
new(i)
  20 H3045 [H8804] We acknowledge, H3068 O LORD, H7562 our wickedness, H5771 and the perversity H1 of our fathers: H2398 [H8804] for we have sinned against thee.
  21 H5006 [H8799] Do not abhor H8034 us, for thy name's H5034 [H8762] sake, do not disgrace H3678 the throne H3519 of thy glory: H2142 [H8798] remember, H6565 [H8686] break H1285 not thy testament with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the nations H1652 [H8688] that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 [H8799] give H7241 showers? H3068 art not thou he, O LORD H430 our God? H6960 [H8762] therefore we will wait H6213 [H8804] upon thee: for thou hast made all these things.
Vulgate(i) 20 cognovimus Domine impietates nostras iniquitatem patrum nostrorum quia peccavimus tibi 21 ne nos des in obprobrium propter nomen tuum neque facias nobis contumeliam solii gloriae tuae recordare ne irritum facias foedus tuum nobiscum 22 numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec
Clementine_Vulgate(i) 20 Cognovimus, Domine, impietates nostras, iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi. 21 Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum, neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ: recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum. 22 Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant? aut cæli possunt dare imbres? nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus? tu enim fecisti omnia hæc.]
Wycliffe(i) 20 Lord, we han know oure vnfeithfulnessis, and the wickidnessis of oure fadris, for we han synned to thee. 21 Yyue thou not vs in to schenschip, for thi name, nether do thou dispite to vs; haue thou mynde on the seete of thi glorie, make thou not voide thi boond of pees with vs. 22 Whether in grauun ymagis of hethene men ben thei that reynen, ethir heuenes moun yyue reynes? whether thou art not oure Lord God, whom we abididen? For thou madist alle these thingis.
Coverdale(i) 20 We knowlege (o LORDE) all oure my?dedes, and the synnes of oure fathers, that we haue offended ye. 21 Be not displeased (o LORDE) for thy names sake, forget not thy louynge kyndnes: Remembre ye trone of thyne honoure, breake not the couenaut, that thou hast made with vs. 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentiles, that sende rayne, or geue the showers of heauen? Dost not thou it o LORDE oure God, in who we trust? Yee LORDE, thou dost all these thinges.
MSTC(i) 20 We knowledge, O LORD, all our misdeeds, and the sins of our fathers, that we have offended thee. 21 Be not displeased, O LORD, for thy name's sake, forget not thy loving-kindness: Remember the throne of thine honour, break not the covenant that thou hast made with us. 22 Are there any among the gods of the Gentiles, that send rain or give the showers of heaven? Dost not thou it, O LORD our God, in whom we trust? Yea LORD, thou dost all these things."
Matthew(i) 20 We knowlege (O Lorde) all oure mysdedes, & the synnes of oure fathers, that we haue offended the. 21 Be not dyspleased (O Lorde) for thy names sake, forgett not thy louynge kyndnes: Remembre the trone of thyne honoure, breake not the couenaunt, that thou hast made with vs. 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentiles that sende rayne or geue the showers of heauen? Doest not thou it O Lorde oure God, in whom we trust? Yee Lorde, thou doest all these thinges.
Great(i) 20 We knowledge (o Lorde) all our mysdedes, & the synnes of our fathers, that we haue offended the. 21 Be not displeased, (O Lorde) for thy names sake, forget not thy louing kyndnesse. Remembre the throne of thyne honoure, breake not the couenaunt, that thou hast made wt vs. 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentyles, that sende rayne or geue the showers of heauen? Or may the heuens drope rayne without thy commaundement? Dost not thou it, O Lorde our God, in whom we trust? Yee Lorde, thou dost all these thynges.
Geneva(i) 20 We acknowledge, O Lord, our wickednesse and the iniquitie of our fathers: for we haue sinned against thee. 21 Doe not abhorre vs: for thy Names sake cast not downe the throne of thy glory: remember and breake not thy couenant with vs. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles, that can giue raine? or can the heauens giue showres? is it not thou, O Lord our God? therefore we will waite vpon thee: for thou hast made all these things.
Bishops(i) 20 We knowledge (O Lorde) all our misdeedes, and the sinnes of our fathers: for we haue offended thee 21 Cast vs not of (O Lord) for thy names sake, forget not thy louyng kindnesse, ouerthrowe not the throne of thine honour, breake not the couenaunt that thou hast made with vs 22 Are there any among the gods of the gentiles that sende rayne, or geue the showres from heauen? Art not thou thy selfe our Lorde God? we wyll trust in thee, for thou doest all these thynges
DouayRheims(i) 20 We acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee. 21 Give us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things.
KJV(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
KJV_Cambridge(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
KJV_Strongs(i)
  20 H3045 We acknowledge [H8804]   H3068 , O LORD H7562 , our wickedness H5771 , and the iniquity H1 of our fathers H2398 : for we have sinned [H8804]   against thee.
  21 H5006 Do not abhor [H8799]   H8034 us, for thy name's H5034 sake, do not disgrace [H8762]   H3678 the throne H3519 of thy glory H2142 : remember [H8798]   H6565 , break [H8686]   H1285 not thy covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the Gentiles H1652 that can cause rain [H8688]   H8064 ? or can the heavens H5414 give [H8799]   H7241 showers H3068 ? art not thou he, O LORD H430 our God H6960 ? therefore we will wait [H8762]   H6213 upon thee: for thou hast made [H8804]   all these things .
Thomson(i) 20 We acknowledge, O Lord, our sins and the iniquities of our fathers; that we have sinned against Thee. 21 O be appeased for Thy name's sake. Destroy not the throne of Thy glory; remember, O dissolve not Thy covenant with us. 22 Is there any among the idols of the nations who can give rain? and if the heaven shed its abundance, art Thou not He who causeth it. Therefore we will wait on Thee, O Lord, for Thou hast done all these things
Webster(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us, for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
Webster_Strongs(i)
  20 H3045 [H8804] We acknowledge H3068 , O LORD H7562 , our wickedness H5771 , and the iniquity H1 of our fathers H2398 [H8804] : for we have sinned against thee.
  21 H5006 [H8799] Do not abhor H8034 us, for thy name's H5034 [H8762] sake, do not disgrace H3678 the throne H3519 of thy glory H2142 [H8798] : remember H6565 [H8686] , break H1285 not thy covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the Gentiles H1652 [H8688] that can cause rain H8064 ? or can the heavens H5414 [H8799] give H7241 showers H3068 ? art not thou he, O LORD H430 our God H6960 [H8762] ? therefore we will wait H6213 [H8804] upon thee: for thou hast made all these things.
Brenton(i) 20 We know, O Lord, our sins, and the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee. 21 Refrain for thy name's sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things.
Brenton_Greek(i) 20 Ἔγνωμεν Κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου. 21 Κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθʼ ἡμῶν. 22 Μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε Κύριε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
Brenton_interlinear(i)
  20 G1097ἜγνωμενWe know1 G2962ΚύριεO Lord3 G265ἁμαρτήματαour sins4 G1473ἡμῶνour5 G93ἀδικίας[and] the iniquities6 G3962πατέρωνof our fathers7 G1473ἡμῶνour8 G3754ὅτιfor9 G264ἡμάρτομενwe have sinned10 G1726ἐναντίονbefore11 G4771σουthee12
  21 G2869ΚόπασονRefrain1 G1223διὰfor2 G3588τὸ  G3686ὄνομάname''s3 G4771σουsake4 G3379μὴnot6 αποἀπολέσῃςdestroy5 G2362θρόνονthe7 G1391δόξηςthrone8 G4771σουof9 G3403μνήσθητιremember10 G3379μὴnot12 G1287διασκεδάσῃςbreak11 G3588τὴν  G1242διαθήκηνthy13 G4771σουcovenant14 G3588τὴν  G3326μεθʼwith15 G1473ἡμῶνus16
  22 G3379Μὴ  G1510.2.1ἔστινIs1 G1722ἐνamong3 G1497εἰδώλοιςidols4 G3588τῶνof the5 G1484ἐθνῶνGentiles6  ὑετίζωνthat can give rain2 G2532καὶand7 G1536εἰwill8 G3588the9 G3772οὐρανὸςsky10 G1325δώσειyield11 G4140πλησμονὴνhis fulness12 G846αὐτοῦhis13 G3780οὐχὶArt14 G4771σὺnot15 G1510.2.1εἶthou16 G846αὐτόςhe17 G2532καὶwe18 G5278ὑπομενοῦμένwill even wait on19 G4771σεthee20 G2962ΚύριεO Lord21 G3754ὅτιfor22 G4771σὺthou23 G4160ἐποίησαςhast made24 G3956πάνταall25 G3778ταῦταthese things26
Leeser(i) 20 We know, O Lord, our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not cast us off, for the sake of thy name, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations those that bestow rain? or can the heavens give forth showers? Behold, thou art this, O Lord our God, and we will hope in thee; for thou hast done all these things.
YLT(i) 20 We have known, O Jehovah, our wickedness, The iniquity of our fathers, For we have sinned against Thee. 21 Do not despise, for Thy name's sake, Dishonour not the throne of Thine honour, Remember, break not Thy covenant with us. 22 Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou—Thou hast done all these!
JuliaSmith(i) 20 We knew, O Jehovah, our evil, the iniquity of our fathers: for we sinned to thee. 21 Thou wilt not despise us; for sake of thy name, thou wilt not disgrace the throne of thy glory: remember, thou wilt not break thy covenant with us. 22 Is there among the vanities of the nations those causing ruin? and if the heavens will give showers? Art not thou he, Jehovah our God? And we will wait for thee: for thou didst make all these.
Darby(i) 20 Jehovah, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 For thy name`s sake, do not spurn [us], do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things.
ERV(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor [us], for thy name’s sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the heathen that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee; for thou hast made all these things.
ASV(i) 20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not abhor [us], for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.
ASV_Strongs(i)
  20 H3045 We acknowledge, H3068 O Jehovah, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers; H2398 for we have sinned against thee.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for thy name's H5034 sake; do not disgrace H3678 the throne H3519 of thy glory: H2142 remember, H6565 break H1285 not thy covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the nations H1652 that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 give H7241 showers? H3068 art not thou he, O Jehovah H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 for thee; for thou hast made all these things.
JPS_ASV_Byz(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, even the iniquity of our fathers; for we have sinned against Thee. 21 Do not contemn us, for Thy name's sake, do not dishonour the throne of Thy glory; remember, break not Thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not Thou He, O LORD our God, and do we not wait for Thee? For Thou hast made all these things.
Rotherham(i) 20 We acknowledge, O Yahweh, Our own lawlessness, The iniquity of our fathers,––For we have sinned against thee. 21 Do not despise––for the sake of thy Name, Do not treat with contempt––the throne of thy glory,––Remember!––do not break thy covenant with us. 22 Are, there, among the vanities of the nations, senders of rain? Or can, the heavens themselves, give myriad drops? Art not, thou, he, O Yahweh our God? Therefore will we wait for thee, For, thou, hast made all these.
CLV(i) 20 We have known, O Yahweh, our wickedness, The iniquity of our fathers, For we have sinned against You." 21 Do not despise, for Your name's sake, Dishonor not the throne of Your honor, Remember, break not Your covenant with us." 22 Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Are not You He, O Yahweh our Elohim? And we wait for you, for You--You have done all these!"
BBE(i) 20 We are conscious, O Lord, of our sin and of the wrongdoing of our fathers: we have done evil against you. 21 Do not be turned from us in disgust, because of your name; do not put shame on the seat of your glory: keep us in mind, let not your agreement with us be broken. 22 Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things.
MKJV(i) 20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against You. 21 Do not abhor us for Your name's sake, do not disgrace the throne of Your glory; remember, do not break Your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait on You; for You do all these things.
LITV(i) 20 We acknowledge our wickedness, O Jehovah, the iniquity of our fathers; for we have sinned against You. 21 For Your name's sake, do not spurn us; do not dishonor the throne of Your glory. Remember, and do not break Your covenant with us. 22 Among the vanities of the nations are there any who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait for You; for You do all these things.
ECB(i) 20 We acknowledge, O Yah Veh, our wickedness, and the perversity of our fathers: for we sinned against you. 21 Scorn us not, for sake of your name - the throne of your honor: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the goyim who can cause downpour? Or can the heavens give showers? Are you not he, O Yah Veh our Elohim? So we await you: for you worked all these.
ACV(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us. For thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory. Remember, do not break thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are not thou he, O LORD our God? Therefore we will wait for thee, for thou have made all these things.
WEB(i) 20 We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name’s sake. Do not disgrace the throne of your glory. Remember, and don’t break your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren’t you he, Yahweh our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things.
WEB_Strongs(i)
  20 H3045 We acknowledge, H3068 Yahweh, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers; H2398 for we have sinned against you.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for your name's H5034 sake; do not disgrace H3678 the throne H3519 of your glory: H2142 remember, H6565 don't break H1285 your covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the nations H1652 that can cause rain? H8064 or can the sky H5414 give H7241 showers? H3068 Aren't you he, Yahweh H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 for you; for you have made all these things.
NHEB(i) 20 We acknowledge, LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name's sake; do not disgrace the throne of your glory: remember, do not break your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren't you he, LORD our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things."
AKJV(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name's sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait on you: for you have made all these things.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3045 We acknowledge, H3068 O LORD, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers: H2398 for we have sinned against you.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for your name’s H4616 sake, H5034 do not disgrace H3678 the throne H3519 of your glory: H2142 remember, H6565 break H1285 not your covenant with us.
  22 H1892 Are there any among the vanities H1471 of the Gentiles H1653 that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 give H7241 showers? H3068 are not you he, O LORD H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 on you: for you have made H3605 all H428 these things.
KJ2000(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name’s sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the idols of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait upon you: for you have made all these things.
UKJV(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. 21 Do not detest us, for your name's sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait upon you: for you have made all these things.
TKJU(i) 20 We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers: For we have sinned against You. 21 Do not abhor us, for Your name's sake, do not disgrace the throne of Your glory: Remember, do not break Your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? Or can heaven give showers? Are you not He, O LORD our God? Therefore we will wait on you: For you have made all these things.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3045 We acknowledge, H3068 O Lord, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers: H2398 for we have sinned against you.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for your name's H5034 sake, do not disgrace H3678 the throne H3519 of your glory: H2142 remember, H6565 break H1285 not your covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the Nations H1652 that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 give H7241 showers? H3068 are not you he, O Lord H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 upon you: for you have made all these things.
EJ2000(i) 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not cast us away; for thy name’s sake, do not disgrace the throne of thy glory; remember, do not break thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause it to rain? or can the heavens give rain? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee, for thou hast made all these things.
CAB(i) 20 We know our sins, O Lord, and the iniquities of our fathers, for we have sinned before You. 21 Refrain for Your name's sake, destroy not the throne of Your glory. Remember, break not Your covenant with us. 22 Is there anyone among the idols of the Gentiles that can give rain? And will the sky yield His fullness at their bidding? Are not You He? We will even wait on You, O Lord, for You have made all these things.
LXX2012(i) 20 We know, O Lord, our sins, [and] the iniquities of our fathers: for we have sinned before you. 21 Refrain for your name's sake, destroy not the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness [at their bidding]? Are not you he? we will even wait on you, O Lord: for you have made all these things.
NSB(i) 20 O Jehovah, we recognize our wickedness and the wrongs done by our ancestors. We have sinned against you. 21 For the sake of your name, do not despise us. Do not dishonor your glorious throne. Remember your promise to us. Do not break it. 22 The valueless gods of the nations cannot make it rain. The skies cannot give showers by themselves. But you can, O Jehovah our God. We hope in you because you do all these things.
ISV(i) 20 We acknowledge, LORD, our wickedness, the guilt of our ancestors. Indeed, we have sinned against you. 21 For the sake of your name don’t despise us. Don’t dishonor your glorious throne. Remember, don’t break your covenant with us! 22 Can any of the worthless gods of the nations make it rain? Can the heavens themselves bring forth showers? Aren’t you the one who does this, LORD our God? So we hope in you, for you are the one who does all these things.
LEB(i) 20 We know, O Yahweh, our wickedness, the iniquity of our ancestors,* for we have sinned against you. 21 You must not spurn us* for the sake of your name, you must not dishonor your glorious throne.* Remember us!* You must not break your covenant with us. 22 Are there any among the idols of the nation who cause rain to pour? Or can the heavens give showers? Is it not you, O Yahweh our God? Therefore, we hope in you, for you do all these things.
BSB(i) 20 We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You. 21 For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it. 22 Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.
MSB(i) 20 We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You. 21 For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it. 22 Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.
MLV(i) 20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you. 21 Do not abhor us. For your name's sake, do not disgrace the throne of your glory. Remember, do not break your covenant with us.
22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are not you he, O Jehovah our God? Therefore we will wait for you, for you have made all these things.

VIN(i) 20 the LORD, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 For the sake of your name, do not despise us. Do not dishonor your glorious throne. Remember your promise to us. Do not break it. 22 Can any of the worthless gods of the nations make it rain? Can the heavens themselves bring forth showers? Aren't you the one who does this, LORD our God? So we hope in you, for you are the one who does all these things.
Luther1545(i) 20 HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unserer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündiget. 21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner HERRLIchkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören! 22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; so kann der Himmel auch nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3068 HErr H3045 , wir erkennen H7562 unser gottlos H1 Wesen und unserer Väter H5771 Missetat H2398 ; denn wir haben wider dich gesündiget.
  21 H5006 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet H5034 werden H8034 ; laß den H3678 Thron H3519 deiner Herrlichkeit H2142 nicht verspottet werden; gedenke H1285 doch und laß deinen Bund H6565 mit uns nicht aufhören!
  22 H3426 Es ist H1471 doch ja unter der Heiden H1892 Götzen H1652 keiner, der Regen H5414 könnte geben H8064 ; so kann der Himmel H7241 auch nicht regnen H3068 . Du bist doch ja der HErr H430 , unser GOtt H6960 , auf den wir hoffen H6213 ; denn du kannst solches alles tun .
Luther1912(i) 20 HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündigt. 21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner Herrlichkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören. 22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3068 HERR H3045 , wir erkennen H7562 unser gottlos H1 Wesen und unsrer Väter H5771 Missetat H2398 ; denn wir haben wider dich gesündigt .
  21 H8034 Aber um deines Namens H5006 willen laß uns nicht geschändet H3678 werden; laß den Thron H3519 deiner Herrlichkeit H5034 nicht verspottet H5034 werden H2142 ; gedenke H6565 doch und laß H1285 deinen Bund H6565 mit uns nicht H6565 aufhören .
  22 H3426 Es ist H1471 doch ja unter der Heiden H1892 Götzen H1652 keiner, der Regen H5414 könnte geben H8064 ; auch der Himmel H7241 kann nicht regnen H3068 . Du bist doch ja der HERR H430 , unser Gott H6960 , auf den wir hoffen H6213 ; denn du kannst solches alles tun .
ELB1871(i) 20 Jehova, wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt. 21 Verschmähe uns nicht um deines Namens willen, entehre nicht den Thron deiner Herrlichkeit; gedenke, brich nicht deinen Bund mit uns! 22 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, Jehova, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht.
ELB1905(i) 20 Jahwe, wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt. 21 Verschmähe uns nicht um deines Namens willen, entehre nicht den Thron deiner Herrlichkeit; gedenke, brich nicht deinen Bund mit uns! 22 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, Jahwe, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3068 Jehova H5771 , wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit H1 unserer Väter H3045 ; denn wir haben H2398 gegen dich gesündigt .
  21 H8034 Verschmähe uns nicht um deines Namens H3678 willen, entehre nicht den Thron H3519 deiner Herrlichkeit H2142 ; gedenke H1285 , brich nicht deinen Bund mit uns!
  22 H8064 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel H5414 Regengüsse geben H3068 ? Bist du es nicht, Jehova H430 , unser Gott H6960 ? Und wir hoffen H3426 auf dich; denn H6213 du, du hast dieses alles gemacht .
DSV(i) 20 HEERE! wij kennen onze goddeloosheid, en onzer vaderen ongerechtigheid, want wij hebben tegen U gezondigd. 21 Versmaad ons niet, om Uws Naams wil; werp den troon Uwer heerlijkheid niet neder; gedenk, vernietig niet Uw verbond met ons. 22 Zijn er onder de ijdelheden der heidenen, die doen regenen, of kan de hemel druppelen geven? Zijt Gij die niet, o HEERE, onze God? Daarom zullen wij op U wachten, want Gij doet al die dingen.
DSV_Strongs(i)
  20 H3068 HEERE H3045 H8804 ! wij kennen H7562 onze goddeloosheid H1 , [en] onzer vaderen H5771 ongerechtigheid H2398 H8804 , want wij hebben tegen U gezondigd.
  21 H5006 H8799 Versmaad H8034 [ons] niet, om Uws Naams H5034 H0 wil; werp H3678 den troon H3519 Uwer heerlijkheid H5034 H8762 niet neder H2142 H8798 ; gedenk H6565 H8686 , vernietig H1285 niet Uw verbond met ons.
  22 H3426 Zijn er H1892 onder de ijdelheden H1471 der heidenen H1652 H8688 , die doen regenen H8064 , of kan de hemel H7241 druppelen H5414 H8799 geven H3068 ? Zijt Gij die niet, o HEERE H430 , onze God H6960 H8762 ? Daarom zullen wij op U wachten H6213 H8804 , want Gij doet al die dingen.
Giguet(i) 20 Nous reconnaissons nos péchés et les iniquités de nos pères; car c’est contre vous que nous avons péché. 21 Cessez, en faveur de votre nom, de détruire le trône de votre gloire; souvenez-vous et ne rompez point votre alliance avec nous. 22 Y a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie? Et si le ciel nous accorde ses largesses, n’est-ce point par vous? Aussi nous espérons en vous, Seigneur; car c’est vous qui avez fait toutes ces choses.
DarbyFR(i) 20 Nous reconnaissons, ô Éternel! notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi. 21 A cause de ton nom, ne nous dédaigne point, n'avilis pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. 22 Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie? ou les cieux donnent-ils des ondées? N'est-ce pas toi, Éternel! notre Dieu? Et nous nous attendons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Martin(i) 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, et l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi. 21 Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n'expose point à opprobre le trône de ta gloire; souviens-toi de ton alliance avec nous, et ne la romps point. 22 Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N'est-ce pas toi qui le fais, ô Eternel notre Dieu ? C'est pourquoi nous nous attendrons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Segond(i) 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi. 21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous! 22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Segond_Strongs(i)
  20 H3068 Eternel H3045 , nous reconnaissons H8804   H7562 notre méchanceté H5771 , l’iniquité H1 de nos pères H2398  ; Car nous avons péché H8804   contre toi.
  21 H8034 A cause de ton nom H5006 , ne méprise H8799   H5034 pas, Ne déshonore H8762   H3678 pas le trône H3519 de ta gloire H2142  ! N’oublie H8798   H6565 pas, ne romps H8686   H1285 pas ton alliance avec nous !
  22 H1892 Parmi les idoles H1471 des nations H3426 , en est H1652 -il qui fassent pleuvoir H8688   H8064  ? Ou est-ce le ciel H5414 qui donne H8799   H7241 la pluie H3068  ? N’est-ce pas toi, Eternel H430 , notre Dieu H6960  ? Nous espérons H8762   H6213 en toi, Car c’est toi qui as fait H8804   toutes ces choses.
SE(i) 20 Reconocemos, oh SEÑOR, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres, porque contra ti hemos pecado. 21 Por amor de tu Nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria; acuérdate, no invalides tu Pacto con nosotros. 22 ¿Hay por ventura entre las vanidades de los gentiles quien haga llover? ¿Y los cielos por ventura darán lluvias? ¿No eres tú, SEÑOR, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos; porque tú hiciste todas estas cosas.
ReinaValera(i) 20 Reconocemos, oh Jehová, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres: porque contra ti hemos pecado. 21 Por amor de tu nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria: acuérdate, no invalides tu pacto con nosotros. 22 ¿Hay entre las vanidades de las gentes quien haga llover? ¿y darán los cielos lluvias? ¿No eres tú, Jehová, nuestro Dios? en ti pues esperamos; pues tú hiciste todas estas cosas.
JBS(i) 20 Reconocemos, oh SEÑOR, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres, porque contra ti hemos pecado. 21 Por amor de tu Nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria; acuérdate, no invalides tu Pacto con nosotros. 22 ¿Hay por ventura entre las vanidades de los gentiles quien haga llover? ¿Y los cielos por ventura darán lluvias? ¿No eres tú, SEÑOR, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos; porque tú hiciste todas estas cosas.
Albanian(i) 20 O Zot, ne e pranojmë ligësinë tonë dhe paudhësinë e etërve tanë; po, kemi mëkatuar kundër teje. 21 Mos na hidh poshtë për hir të emrit tënd, mos turpëro fronin e lavdisë sate. Mbaje mend: mos e prish besëlidhjen me ne. 22 Midis idhujve të kotë të njerëzve a ka vallë ndonjë që mund të sjellë shiun? Ose të japë qielli shira të bollshme? A nuk je ti pra, o Zot, Perëndia ynë? Prandaj ne shpresojmë te ti, sepse ke bërë tërë këto gjëra.
RST(i) 20 Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою. 21 Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами. 22 Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это.
Arabic(i) 20 قد عرفنا يا رب شرنا اثم آبائنا لاننا قد اخطأنا اليك. 21 لا ترفض لاجل اسمك. لا تهن كرسي مجدك. اذكر. لا تنقض عهدك معنا. 22 هل يوجد في اباطيل الامم من يمطر او هل تعطي السموات وابلا. أما انت هو الرب الهنا فنرجوك لانك انت صنعت كل هذه
Bulgarian(i) 20 Признаваме, ГОСПОДИ, безбожието си и беззаконието на бащите си, защото сме съгрешили против Теб. 21 Не се отвращавай от нас заради Името Си; не опозорявай славния Си престол! Спомни си, не нарушавай завета Си с нас! 22 Между идолите на народите има ли някой да дава дъжд? И небето от себе си ли дава проливни дъждове? Не си ли Ти, ГОСПОДИ, Боже наш? И на Теб се надяваме, защото Ти си направил всичко това.
Croatian(i) 20 O Jahve, bezbožnost svoju priznajemo, bezakonje otaca svojih; doista, tebi sagriješismo! 21 Ne odbaci nas, rad' imena svoga, ne sramoti prijesto Slave svoje, spomeni se i nemoj razvrći Saveza svog s nama! 22 Zar ispraznost bezbožnika dažda daje? Ili zar nebesa sama kiše? Zar ne daješ ti to, Jahve, Bože naš? Zato se u te uzdamo, jer ti sve to činiš.
BKR(i) 20 Poznávámeť, Hospodine, bezbožnost svou i nepravost otců svých, že jsme hřešili proti tobě. 21 Nezamítejž pro jméno své, nezlehčuj stolice slávy své; rozpomeň se, neruš smlouvy své s námi. 22 Zdaliž jsou mezi marnostmi pohanskými ti, kteříž by déšť dávali? A zdaliž nebesa dávají přívaly? Zdaliž ty nejsi sám, Hospodine, Bůh náš? Protož na tebeť očekáváme, nebo ty působíš všecko to.
Danish(i) 20 HERRE! vi kende vor Ugudelighed, vore Fædres Misgerning thi vi have syndet imod dig? 21 Foragt ikke, for dit Navns Skyld, ringeagt ikke din herligheds Trone! kom i Hu, tilintetgør ej din Pagt med os! 22 Mon der iblandt Hednintiernes Afguder er dem, som kunne lade det regne? eller kunne Himlene selv give Regndraaber mon ikke du er HERREN vor Gud, at vi kunne haabe paa dig; thi du har gjort alle disse Ting.
CUV(i) 20 耶 和 華 啊 , 我 們 承 認 自 己 的 罪 惡 , 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 , 因 我 們 得 罪 了 你 。 21 求 你 為 你 名 的 緣 故 , 不 厭 惡 我 們 , 不 辱 沒 你 榮 耀 的 寶 座 。 求 你 追 念 , 不 要 背 了 與 我 們 所 立 的 約 。 22 外 邦 人 虛 無 的 神 中 有 能 降 雨 的 麼 ? 天 能 自 降 甘 霖 麼 ? 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 麼 ? 所 以 , 我 們 仍 要 等 候 你 , 因 為 這 一 切 都 是 你 所 造 的 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3068 耶和華 H3045 啊,我們承認 H7562 自己的罪惡 H1 ,和我們列祖 H5771 的罪孽 H2398 ,因我們得罪了你。
  21 H8034 求你為你名 H5006 的緣故,不厭惡 H5034 我們,不辱沒 H3519 你榮耀 H3678 的寶座 H2142 。求你追念 H6565 ,不要背了 H1285 與我們所立的約。
  22 H1471 外邦人 H1892 虛無的 H3426 神中有 H1652 能降雨 H8064 的麼?天 H5414 能自降 H7241 甘霖 H3068 麼?耶和華 H430 ─我們的 神 H6960 啊,能如此的不是你麼?所以,我們仍要等候 H6213 你,因為這一切都是你所造的。
CUVS(i) 20 耶 和 华 啊 , 我 们 承 认 自 己 的 罪 恶 , 和 我 们 列 祖 的 罪 孽 , 因 我 们 得 罪 了 你 。 21 求 你 为 你 名 的 缘 故 , 不 厌 恶 我 们 , 不 辱 没 你 荣 耀 的 宝 座 。 求 你 追 念 , 不 要 背 了 与 我 们 所 立 的 约 。 22 外 邦 人 虚 无 的 神 中 冇 能 降 雨 的 么 ? 天 能 自 降 甘 霖 么 ? 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 么 ? 所 以 , 我 们 仍 要 等 候 你 , 因 为 这 一 切 都 是 你 所 造 的 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3068 耶和华 H3045 啊,我们承认 H7562 自己的罪恶 H1 ,和我们列祖 H5771 的罪孽 H2398 ,因我们得罪了你。
  21 H8034 求你为你名 H5006 的缘故,不厌恶 H5034 我们,不辱没 H3519 你荣耀 H3678 的宝座 H2142 。求你追念 H6565 ,不要背了 H1285 与我们所立的约。
  22 H1471 外邦人 H1892 虚无的 H3426 神中有 H1652 能降雨 H8064 的么?天 H5414 能自降 H7241 甘霖 H3068 么?耶和华 H430 ―我们的 神 H6960 啊,能如此的不是你么?所以,我们仍要等候 H6213 你,因为这一切都是你所造的。
Esperanto(i) 20 Ni konfesas, ho Eternulo, nian malpiecon kaj la malbonagojn de niaj patroj; cxar ni pekis antaux Vi. 21 Pro Via nomo ne malestimegu nin, ne malaltigu la tronon de Via gloro; memoru kaj ne rompu Vian interligon kun ni. 22 CXu inter la idoloj de la nacioj ekzistas tiaj, kiuj povas doni pluvon? cxu la cxielo per si mem donas pluvegon? Vi estas ja la Eternulo, nia Dio, kaj ni esperas al Vi, cxar Vi faras cxion cxi tion.
Finnish(i) 20 Herra, me tunnemme jumalattoman menomme, ja isäimme pahat teot; sillä me olemme syntiä tehneet sinua vastaan. 21 Mutta sinun nimes tähden älä anna meitä häväistyksi tulla, älä kunnias istuinta anna pilkatuksi tulla; muista siis, ja älä anna liittos meidän kanssamme lakata. 22 Ei ole kuitenkaan pakanain epäjumalain seassa, joka sateen antaa taitaa, ei taida taivas myöskään sataa; sinä ainoa olet Herra meidän Jumalamme, jonka päälle me toivomme, sillä sinä olet kaikki nämät tehnyt.
FinnishPR(i) 20 Me tunnemme, Herra, jumalattomuutemme, isiemme pahat teot, sillä sinua vastaan me olemme syntiä tehneet. 21 Älä hylkää, nimesi tähden! Älä anna kunniasi valtaistuinta häväistäväksi; muista, älä riko, liittoasi meidän kanssamme. 22 Onko pakanain turhista jumalista sateen antajiksi, tahi taivasko antaa sadekuurot? Etkö sinä ole Herra, meidän Jumalamme? Sinua me odotamme, sillä sinä olet tehnyt kaiken tämän.
Haitian(i) 20 Seyè, nou rekonèt nou antò. Nou rekonèt zansèt nou yo te fè sa ki mal. Wi, nou tout nou antò devan ou. 21 Chonje ki moun ou ye, pa meprize nou! Jerizalèm, se la fotèy pouvwa ou la chita. Pa avili l'. Pa bliye pwomès ou yo. Pa kase kontra ou te fè ak nou an. 22 Zidòl moun lòt nasyon yo pa vo anyen. Pa gen yonn ladan yo ki ka voye lapli. Syèl la pou kont pa l' pa ka bay lapli. Se ou menm ki Seyè a, Bondye nou an! Se ou menm ki tout espwa nou, paske se ou menm ki fè tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 20 Ismerjük Uram a mi gonoszságainkat, atyáink bûnét; bizony vétkeztünk ellened! 21 Ne vesd meg a te nevedért; ne gyalázd meg a te dicsõségednek székét! Emlékezzél; ne rontsd meg a te velünk való szövetségedet! 22 Vannak-é a pogányok bálványai között, a kik esõt adhatnak? És ad-é záporokat az ég? Avagy nem te vagy-é a mi Urunk Istenünk, és nem benned kell-é bíznunk, hiszen te cselekedted mindezt!
Indonesian(i) 20 TUHAN, terhadap Engkau saja kami telah berdosa. Kami mengakui dosa kami sendiri dan dosa leluhur kami. 21 Ingatlah akan janji-Mu, janganlah kami Kauhinakan; perjanjian-Mu dengan kami janganlah Kaubatalkan. Yerusalem tempat takhta-Mu yang mulia, janganlah Kauhina. 22 Dewa-dewa bangsa-bangsa tak dapat menurunkan hujan ke bumi. Langit pun tak bisa juga mencurahkan hujan dengan kuasanya sendiri. Hanya Engkaulah harapan kami. Engkau membuat semua itu terjadi.
Italian(i) 20 O Signore, noi riconosciamo la nostra malvagità, l’iniquità de’ nostri padri; perciocchè noi abbiam peccato contro a te. 21 Per amor del tuo Nome, non disdegnare, non mettere in vituperio il trono della tua gloria; ricordati del tuo patto con noi; non annullarlo. 22 Evvi, fra le vanità delle genti, alcuno che faccia piovere? i cieli dànno essi le piogge? non sei desso tu, o Signore Iddio nostro? Perciò, noi spereremo in te; perciocchè tu hai fatte tutte queste cose.
ItalianRiveduta(i) 20 O Eterno, noi riconosciamo la nostra malvagità, l’iniquità dei nostri padri; poiché noi abbiam peccato contro di te. 21 Per amor del tuo nome, non disdegnare, non disonorare il trono della tua gloria; ricordati del tuo patto con noi; non lo annullare! 22 Fra gl’idoli vani delle genti, ve n’ha egli che possan far piovere? O è forse il cielo che dà gli acquazzoni? Non sei tu, o Eterno, tu, l’Iddio nostro? Perciò noi speriamo in te, poiché tu hai fatto tutte queste cose.
Korean(i) 20 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄악을 인정하나이다 우리가 주께 범죄하였나이다 21 주의 이름을 위하여 우리를 미워하지 마옵소서 주의 영광의 위를 욕되게 마옵소서 우리와 세우신 주의 언약을 기억하시고 폐하지 마옵소서 22 열방의 허무한 것 중에 능히 비를 내리게 할 자가 있나이까 하늘이 능히 소나기를 내릴 수 있으리이까 ? 우리 하나님 여호와여, 그리하는 자가 주가 아니시니이까 그러므로 우리가 주를 앙망하옵는 것은 주께서 이 모든 것을 만드셨음이니이다
Lithuanian(i) 20 Viešpatie, mes pripažįstame savo nedorybę ir mūsų tėvų kaltes, nes mes tau nusidėjome. 21 Neatstumk mūsų dėl savo vardo; nepaniekink savo šlovės sosto; atsimink sandorą su mumis ir nesulaužyk jos! 22 Ar pagonių tuštybės gali duoti lietaus, ar dangūs patys siunčia lietų? Ar ne Tu, Viešpatie, mūsų Dieve? Mes laukiame Tavęs, nes Tu visa padarei!
PBG(i) 20 Uznajemy, Panie! niezbożność swoję, i nieprawość ojców naszych, iżeśmy zgrzeszyli przeciw tobie. 21 Nie odrzucajże nas dla imienia twego, nie podawajże w lekkość stolicy chwały twojej; wspomnijże, nie targaj przymierza twego z nami. 22 Izali są między marnościami pogańskiemi, coby spuszczali deszcz? albo niebiosa mogąli same przez się dawać deszcze? Izaliś nie ty sam Pan, Bóg nasz? Przetoż oczekujemy na cię; bo to wszystko ty czynisz.
Portuguese(i) 20 Ah, Senhor! reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade de nossos pais; pois contra ti havemos pecado. 21 Não nos desprezes, por amor do teu nome; não tragas opróbrio sobre o trono da tua glória; lembra-te, e não anules o teu pacto connosco. 22 Há, porventura, entre os deuses falsos das nações, algum que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó Senhor, nosso Deus? Portanto em ti esperaremos; pois tu tens feito todas estas coisas.
Norwegian(i) 20 Vi kjenner, Herre, vår ugudelighet, våre fedres misgjerning, at vi har syndet mot dig. 21 For ditt navns skyld, forkast oss ikke, overgi ikke din herlighets trone til vanære! Kom i hu og bryt ikke din pakt med oss! 22 Er det vel iblandt hedningefolkenes falske guder nogen som gir regn? Eller er det himmelen som gir regnbyger? Er det ikke du, Herre vår Gud? Vi venter på dig; for du har gjort alle disse ting.
Romanian(i) 20 ,,Doamne, ne recunoaştem răutatea noastră, şi nelegiuirea părinţilor noştri; căci am păcătuit împotriva Ta. 21 Pentru Numele Tău, nu nesocoti, nu necinsti scaunul de domnie al slavei Tale! Nu uita, nu rupe legămîntul Tău cu noi! 22 Este oare printre idolii neamurilor vreunul care să aducă ploaie? Sau poate cerul să dea ploaie? Nu dai Tu ploaie, Doamne, Dumnezeul nostru? Noi nădăjduim în Tine, căci Tu ai făcut toate aceste lucruri!``
Ukrainian(i) 20 Знаємо, Господи, нашу безбожність, вину наших батьків, бо ми проти Тебе згрішили, 21 та не відкидай нас ради Ймення Свого, не безчесть трону слави Своєї, пам'ятай, не зламай заповіту Свого із нами! 22 Хіба є між марними божками поганів такі, що спускають дощі? І чи небо саме дає зливу? Чи ж не Ти Господь Бог наш? Тому то на Тебе надіємось ми, бо Ти це все чиниш!