Jeremiah 11:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G1473 But I am G1161   G5613 as G721 a little lamb, G172 guileless, G71 being led G3588   G2380 for a sacrifice, G3756 not G1097 knowing. G1909 Against G1473 me G3049 they devised G3053 a device, G3004 saying, G1205 Come, G2532 and G1685 we should put G3586 wood G1519 for G3588   G740 his bread, G1473   G2532 and G1625.3 we should obliterate G1473 him G575 from G1093 the land G2198 of the living; G2532 and G3588   G3686 his name G1473   G3766.2 in no way G3403 shall be remembered G2089 any longer.
  20 G2962 O lord G3588 of the G1411 forces, G2919 judging G1342 just things, G1381 trying G3510 the kidneys G2532 and G2588 the hearts, G1492 may I behold G3588   G3844 [2 exacted by G1473 3you G1557 1 the punishment] G1722 on G1473 them. G3754 For G4314 to G1473 you G601 I revealed G3588   G1345 my right action. G1473  
  21 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G1909 against G3588 the G435 men G* of Anathoth, G3588 the ones G2212 seeking G3588   G5590 my life, G1473   G3588 the ones G3004 saying, G3766.2 In no way G4395 should you prophesy G1909 in G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G1490 and if you do not agree G599 you shall die G1722 by G3588   G5495 our hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G1473 εγώ δε G1161   G5613 ως G721 αρνίον G172 άκακον G71 αγόμενον G3588 του G2380 θύεσθαι G3756 ουκ G1097 έγνων G1909 επ΄ G1473 εμέ G3049 ελογίσαντο G3053 λογισμόν G3004 λέγοντες G1205 δεύτε G2532 και G1685 εμβάλωμεν G3586 ξύλον G1519 εις G3588 τον G740 άρτον αυτού G1473   G2532 και G1625.3 εκτρίψωμεν G1473 αυτόν G575 από G1093 γης G2198 ζώντων G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3766.2 ου μη G3403 μνησθή G2089 έτι
  20 G2962 κύριε G3588 των G1411 δυνάμεων G2919 κρίνων G1342 δίκαια G1381 δοκιμάζων G3510 νεφρούς G2532 και G2588 καρδίας G1492 ίδοιμι G3588 την G3844 παρά G1473 σου G1557 εκδίκησιν G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G4314 προς G1473 σε G601 απεκάλυψα G3588 το G1345 δικαίωμά μου G1473  
  21 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 τους G435 άνδρας G* Αναθώθ G3588 τους G2212 ζητούντας G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 τους G3004 λέγοντας G3766.2 ου μη G4395 προφητεύσης G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G1490 ει δε μη G599 αποθάνη G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G721 N-ASN αρνιον G172 A-ASN ακακον G71 V-PMPAS αγομενον G3588 T-GSN του G2380 V-PMN θυεσθαι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G3053 N-ASM λογισμον G4190 A-ASM πονηρον G3004 V-PAPNP λεγοντες G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G1685 V-AAS-1P εμβαλωμεν G3586 N-ASN ξυλον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκτριψωμεν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-APS-3S μνησθη G2089 ADV ετι
    20 G2962 N-VSM κυριε G2919 V-PAPNS κρινων G1342 A-APN δικαια G1381 V-PAPNS δοκιμαζων G3510 N-APM νεφρους G2532 CONJ και G2588 N-APF καρδιας G3708 V-AAO-1S ιδοιμι G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G1557 N-ASF εκδικησιν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G601 V-AAI-1S απεκαλυψα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G1473 P-GS μου
    21 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI αναθωθ G3588 T-APM τους G2212 V-PAPAP ζητουντας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G3004 V-PAPAP λεγοντας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4395 V-AAS-2S προφητευσης G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G599 V-FMI-2S αποθανη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GP ημων
HOT(i) 19 ואני ככבשׂ אלוף יובל לטבוח ולא ידעתי כי עלי חשׁבו מחשׁבות נשׁחיתה עץ בלחמו ונכרתנו מארץ חיים ושׁמו לא יזכר עוד׃ 20 ויהוה צבאות שׁפט צדק בחן כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את ריבי׃ 21 לכן כה אמר יהוה על אנשׁי ענתות המבקשׁים את נפשׁך לאמר לא תנבא בשׁם יהוה ולא תמות בידנו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H589 ואני But I H3532 ככבשׂ like a lamb H441 אלוף an ox H2986 יובל is brought H2873 לטבוח to the slaughter; H3808 ולא not H3045 ידעתי and I knew H3588 כי that H5921 עלי against H2803 חשׁבו they had devised H4284 מחשׁבות devices H7843 נשׁחיתה me, Let us destroy H6086 עץ the tree H3899 בלחמו with the fruit H3772 ונכרתנו thereof, and let us cut him off H776 מארץ from the land H2416 חיים of the living, H8034 ושׁמו that his name H3808 לא may be no H2142 יזכר remembered. H5750 עוד׃ more
  20 H3068 ויהוה But, O LORD H6635 צבאות of hosts, H8199 שׁפט that judgest H6664 צדק righteously, H974 בחן that triest H3629 כליות the reins H3820 ולב and the heart, H7200 אראה let me see H5360 נקמתך thy vengeance H1992 מהם   H3588 כי them: for H413 אליך unto H1540 גליתי thee have I revealed H853 את   H7379 ריבי׃ my cause.
  21 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על of H376 אנשׁי the men H6068 ענתות of Anathoth, H1245 המבקשׁים that seek H853 את   H5315 נפשׁך thy life, H559 לאמר saying, H3808 לא not H5012 תנבא Prophesy H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא not H4191 תמות that thou die H3027 בידנו׃ by our hand:
new(i)
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or an ox H2986 [H8714] that is brought H2873 [H8800] to the slaughter; H3045 [H8804] and I knew H2803 [H8804] not that they had devised H4284 devices H7843 [H8686] against me, saying, Let us decay H6086 the tree H3899 with its fruit, H3772 [H8799] and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living, H8034 that his name H2142 [H8735] may be no more remembered.
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts, H8199 [H8802] that judgest H6664 righteously, H974 [H8802] that triest H3629 the kidneys H3820 and the heart, H7200 [H8799] let me see H5360 thy vengeance H1540 [H8765] on them: for to thee have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H582 concerning the men H6068 of Anathoth, H1245 [H8764] that seek H5315 thy life, H559 [H8800] saying, H5012 [H8735] Prophesy H8034 not in the name H3068 of the LORD, H4191 [H8799] that thou die H3027 not by our hand:
Vulgate(i) 19 et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur amplius 20 tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam 21 propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam: et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes: Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius. 20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis: tibi enim revelavi causam meam. 21 Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt: Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris:
Wycliffe(i) 19 And Y am as a mylde lomb, which is borun to slayn sacrifice; and Y knew not, that thei thouyten counsels on me, and seiden, Sende we a tre in to the brede of hym, and rase we hym awei fro the lond of lyueris, and his name be no more hadde in mynde. 20 But thou, Lord of oostis, that demest iustli, and preuest reynes and hertis, se Y thi veniaunce of hem; for to thee Y schewide my cause. 21 Therfor the Lord seith these thingis to the men of Anathot, that seken thi lijf, and seien, Thou schalt not prophesie in the name of the Lord, and thou schalt not die in oure hondis.
Coverdale(i) 19 But I (as a meke lambe) was caried awaye to be slayne: not knowinge, that they had deuysed soch a councel agaynst me, sayenge: We will destroye his meate with wod, and dryue him out of the londe of the lyuynge, that his name shal neuer be thought vpon. 20 Therfore I will beseke the now (o LORDE of hoostes) thou rightuous iudge, thou that tryest the reynes and the hertes: let me se the auenged of them, for vnto the haue I committed my cause. 21 The LORDE therfore spake thus of the citesens of Anothot, that sought to slaye me, sayege: Preach not vnto vs in the name of the LORDE, or els thou shalt dye of oure hondes.
MSTC(i) 19 But I, as a meek lamb, was carried away to be slain: not knowing, that they had devised such a counsel against me saying, "We will destroy his meat with wood, and drive him out of the land of the living: that his name shall never be thought upon." 20 Therefore I will beseech thee now, O LORD of Hosts, thou righteous judge, thou that tryest the reins and the hearts: let me see the avenged of them, for unto thee have I committed my cause. 21 The LORD therefore spake thus of the citizens of Anathoth, that sought to slay me, saying, "Preach not unto us in the name of the LORD, or else thou shalt die of our hands."
Matthew(i) 19 But I (as a meke lambe) was caried awaye to be slayne: not knowing, that they had deuised soche a councell agaynst me sayenge: We wyll destroye hys meate wyth woed, & dryue hym out of the lande of the lyuing: that his name shall neuer be thought vpon. 20 Therfore I wyll beseche the now (O Lord of hostes) thou rightuous iudge, thou that tryest the reynes and the hertes: lett me se the aunged of them, for vnto the haue I committed my cause. 21 The Lord therfore spake thus of the citezyns of Anothoth, that sought to slaye me, sayenge: Preache not vnto vs in the name of the Lord, or els thou shalt dye of oure handes.
Great(i) 19 But I am (as a meke lambe an oxe) that is caryed awaye to be slayne, not knowynge, that they had deuysed soch a councell agaynst me, sayeng: We wyll destroye his meate with wodd, & dryue him out of the land, of the lyuyng: that his name shall neuer be thought vpon. 20 Therfore, I will beseche the now (O Lord of hoostes) thou ryghteous iudge, thou that tryest the reynes & the hertes: lett me se the auenged of them, for vnto the haue I committed my cause. 21 The Lorde therfore spake thus of the cytezins of Anathoth, that sought to slaye me, sayenge: Preache not vnto vs in the name of the Lord, or els thou shalt dye of our handes.
Geneva(i) 19 But I was like a lambe, or a bullocke, that is brought to the slaughter, and I knewe not that they had deuised thus against me, saying, Let vs destroy the tree with the fruite thereof, and cut him out of the lande of the liuing, that his name may be no more in memory. 20 But O Lord of hostes, that iudgest righteously, and triest the reines and the heart, let me see thy vengeance on them: for vnto thee haue I opened my cause. 21 The Lord therefore speaketh thus of the men of Anathoth, (that seeke thy life, and say, Prophecie not in the Name of the Lord, that thou die not by our hands)
Bishops(i) 19 But I am as a meeke lambe, an oxe that is caryed away to be slayne, not knowing that they had deuised suche a counsell against me [saying,] We wyll destroy his meate with wood, and driue him out of the lande of the liuing, that his name shall neuer be thought vpon 20 Therfore I wyll beseche thee nowe (O Lorde of hoastes) thou righteous iudge, thou that tryest the raynes and the heartes, let me see thee auenged of them: for vnto thee haue I committed my cause 21 The Lorde therfore spake thus of the citizens of Anathoth that sought to slay me, saying: Preache not vnto vs in the name of the Lorde, or els thou shalt dye of our handes
DouayRheims(i) 19 And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. 20 But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands.
KJV(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
KJV_Cambridge(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
KJV_Strongs(i)
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or an ox H2986 that is brought [H8714]   H2873 to the slaughter [H8800]   H3045 ; and I knew [H8804]   H2803 not that they had devised [H8804]   H4284 devices H7843 against me, saying, Let us destroy [H8686]   H6086 the tree H3899 with the fruit H3772 thereof, and let us cut him off [H8799]   H776 from the land H2416 of the living H8034 , that his name H2142 may be no more remembered [H8735]  .
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts H8199 , that judgest [H8802]   H6664 righteously H974 , that triest [H8802]   H3629 the reins H3820 and the heart H7200 , let me see [H8799]   H5360 thy vengeance H1540 on them: for unto thee have I revealed [H8765]   H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H582 of the men H6068 of Anathoth H1245 , that seek [H8764]   H5315 thy life H559 , saying [H8800]   H5012 , Prophesy [H8735]   H8034 not in the name H3068 of the LORD H4191 , that thou die [H8799]   H3027 not by our hand:
Thomson(i) 19 As for me I like a lamb led to slaughter did not know. Against me they had formed a wicked design, saying, "Come, let us put poison in his bread, and cut him off from the land of the living; and let his name be mentioned no more." 20 Lord, who judgest righteously, trying reins and hearts! let me see thy vengeance on them, for to thee I have laid open my cause. 21 On this account, thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek my life, who say thou shalt not prophesy in the name of the Lord; if thou dost; thou shalt die by our hand,
Webster(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
Webster_Strongs(i)
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or an ox H2986 [H8714] that is brought H2873 [H8800] to the slaughter H3045 [H8804] ; and I knew H2803 [H8804] not that they had devised H4284 devices H7843 [H8686] against me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with its fruit H3772 [H8799] , and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living H8034 , that his name H2142 [H8735] may be no more remembered.
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts H8199 [H8802] , that judgest H6664 righteously H974 [H8802] , that triest H3629 the reins H3820 and the heart H7200 [H8799] , let me see H5360 thy vengeance H1540 [H8765] on them: for to thee have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H582 concerning the men H6068 of Anathoth H1245 [H8764] , that seek H5315 thy life H559 [H8800] , saying H5012 [H8735] , Prophesy H8034 not in the name H3068 of the LORD H4191 [H8799] , that thou die H3027 not by our hand:
Brenton(i) 19 But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. 20 O Lord, that judgest righteously, trying the reins and hearts, let me see thy vengeance taken upon them, for to thee I have declared my cause. 21 Therefore thus saith the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, Thou shalt not prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost, thou shalt die by our hands:
Brenton_Greek(i) 19 Ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι, οὐκ ἔγνων· ἐπʼ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν, λέγοντες, δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ, καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ οὐκέτι. 20 Κύριε κρίνων δίκαια, δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου.
21 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Ἀναθὼθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου, τοὺς λέγοντας, οὐ μὴ προφητεύσεις ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου, εἰ δὲ μή, ἀποθάνῃ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν·
Leeser(i) 19 But I was like a sheep or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may not be remembered any more.” 20 But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I entrusted my cause. 21 Therefore thus hath said the Lord concerning the men of ‘Anathoth, that seek thy life, saying, “Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, that thou mayest not die by our hand:”
YLT(i) 19 And I am as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices: We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again. 20 And O Jehovah of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Thy vengeance against them, For unto Thee I have revealed my cause.' 21 Therefore, thus said Jehovah concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying: Do not prophesy in the name of Jehovah, And thou dost not die by our hands.
JuliaSmith(i) 19 And I as a gentle lamb being brought to the slaughter; and I knew not that against me they purposed purposes: We will destroy the tree with its food, and we will cut him off from the land of the living, and his name shall no more be remembered. 20 O Jehovah of armies, judging justice and trying the reins and the heart, I shall see thy vengeance from them, for to thee I uncovered my cause. 21 For this, thus said Jehovah, concerning the men of Anathoth seeking my soul, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, and thou shalt not die by our hand.
Darby(i) 19 And I was like a tame lamb [that] is led to the slaughter; and I knew not that they devised devices against me, [saying,] Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But thou, Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Jehovah, that thou die not by our hand,
ERV(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
ASV(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;
ASV_Strongs(i)
  19 H441 But I was like a gentle H3532 lamb H2986 that is led H2873 to the slaughter; H3045 and I knew H2803 not that they had devised H4284 devices H7843 against me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with the fruit H3772 thereof, and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living, H8034 that his name H2142 may be no more remembered.
  20 H3068 But, O Jehovah H6635 of hosts, H8199 who judgest H6664 righteously, H974 who triest H3629 the heart H3820 and the mind, H7200 I shall see H5360 thy vengeance H1540 on them; for unto thee have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H582 concerning the men H6068 of Anathoth, H1245 that seek H5315 thy life, H559 saying, H5012 Thou shalt not prophesy H8034 in the name H3068 of Jehovah, H4191 that thou die H3027 not by our hand;
JPS_ASV_Byz(i) 19 But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.' 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see Thy vengeance on them; for unto Thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying: 'Thou shalt not prophesy in the name of the LORD, that thou die not by our hand';
Rotherham(i) 19 But, I, was as a gentle lamb that is to be led to the slaughter,––and I knew not that, against me, they had devised devices, [saying]––Let us destroy the tree with its fruit, Yea let us cut him off out of the land of the living, And, his name, shall be remembered no more! 20 But, O Yahweh of hosts, Who judgest righteously, Who triest affections and intellect,––Let me see thine avenging upon them, For, unto thee, have I revealed my cause. 21 Therefore, Thus, saith Yahweh, Concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying,––Thou shalt not prophesy in the name of Yahweh, So shalt thou not die by our hand:––
CLV(i) 19 And I [am] as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices:We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again." 20 And O Yahweh of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Your vengeance against them, For unto You I have revealed my cause.'" 21 Therefore, thus said Yahweh concerning the men of Anathoth, who are seeking your life, saying:Do not prophesy in the name of Yahweh, And you do not die by our hands."
BBE(i) 19 But I was like a gentle lamb taken to be put to death; I had no thought that they were designing evil against me, saying, Come and let us make trouble his food, cutting him off from the land of the living, so that there may be no more memory of his name. 20 But, O Lord of armies, judging in righteousness, testing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them: for I have put my cause before you. 21 So this is what the Lord of armies has said about the men of Anathoth who have made designs against your life, saying, You are not to be a prophet in the name of the Lord, or death will overtake you by our hands:
MKJV(i) 19 But I was like a docile lamb being brought to the slaughter. And I did not know that they had plotted evils against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may be remembered no more. 20 But, O Jehovah of Hosts who judges rightly, who tries the heart and the mind, let me see Your vengeance on them. For to You I have revealed my cause. 21 Therefore so says Jehovah of the men of Anathoth, who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of Jehovah, that you do not die by our hand.
LITV(i) 19 And I was like a docile lamb being brought to the slaughter; and I did not know that they had plotted schemes against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit; and let us cut him off from the land of the living so that his name may be remembered no more. 20 But, O Jehovah of Hosts who judges with righteousness, who tries the reins and the heart, let me see Your vengeance on them. For to You I have laid open my cause. 21 For this reason, so says Jehovah concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of Jehovah, that you do not die by our hand.
ECB(i) 19 and I am as a lamb or a bullock brought to the slaughter; and I know not that they fabricate fabrications against me: - we ruin the tree with the bread and we cut him off from the land of the living so that we remember his name no more. 20 And, O Yah Veh Sabaoth, who judges justly, who proofs the reins and the heart, I see your avengement on them: for to you I expose my plea. 21 So thus says Yah Veh of the men of Anathoth who seek your soul, saying, Prophesy not in the name of Yah Veh, that you die not by our hand.
ACV(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. And I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit of it. And let us cut him off from the land of the living, that his name may no more be remembered. 20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tries the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them, for to thee I have revealed my case. 21 Therefore thus says LORD concerning the men of Anathoth, who seek thy life, saying, Thou shall not prophesy in the name of LORD, that thou not die by our hand.
WEB(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. I didn’t know that they had devised plans against me, saying, “Let’s destroy the tree with its fruit, and let’s cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.” 20 But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I will see your vengeance on them; for to you I have revealed my cause. 21 “Therefore Yahweh says concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, ‘You shall not prophesy in Yahweh’s name, that you not die by our hand;’
WEB_Strongs(i)
  19 H441 But I was like a gentle H3532 lamb H2986 that is led H2873 to the slaughter; H3045 and I didn't know H2803 that they had devised H4284 devices H7843 against me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with its fruit, H3772 and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living, H8034 that his name H2142 may be no more remembered.
  20 H3068 But, Yahweh H6635 of Armies, H8199 who judges H6664 righteously, H974 who tests H3629 the heart H3820 and the mind, H7200 I shall see H5360 your vengeance H1540 on them; for to you have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H582 concerning the men H6068 of Anathoth, H1245 who seek H5315 your life, H559 saying, H5012 You shall not prophesy H8034 in the name H3068 of Yahweh, H4191 that you not die H3027 by our hand;
NHEB(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I did not know that they had devised devices against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered." 20 "But, the LORD of hosts, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause." 21 Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth, who seek my life, saying, "You shall not prophesy in the name of the LORD, that you not die by our hand;"
AKJV(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for to you have I revealed my cause. 21 Therefore thus said the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand:
AKJV_Strongs(i)
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or an ox H2986 that is brought H2873 to the slaughter; H3045 and I knew H2803 not that they had devised H4284 devices H5921 against H7843 me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with the fruit H3772 thereof, and let us cut H776 him off from the land H2416 of the living, H8034 that his name H3808 may be no H5750 more H2142 remembered.
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts, H8199 that judge H6664 righteously, H974 that try H3629 the reins H3820 and the heart, H7200 let me see H5360 your vengeance H1540 on them: for to you have I revealed H7379 my cause.
  21 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H582 of the men H6068 of Anathoth, H1245 that seek H5315 your life, H559 saying, H5012 Prophesy H8034 not in the name H3068 of the LORD, H4191 that you die H3027 not by our hand:
KJ2000(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised plots against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tests the mind and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I revealed my cause. 21 Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand:
UKJV(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I revealed my cause. 21 Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand:
TKJU(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and did not I know that they had devised devices against me, saying, 'Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may not be remembered anymore.' 20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tests the mind and the heart, let me see Your vengeance on them: For to you I have revealed my cause." 21 Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, who seek your life, saying, "Do not prophesy in the name of the LORD, that you do not die by our hand":
CKJV_Strongs(i)
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or a ox H2986 that is brought H2873 to the slaughter; H3045 and I knew H2803 not that they had devised H4284 devices H7843 against me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with the fruit H3772 there, and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living, H8034 that his name H2142 may be no more remembered.
  20 H3068 But, O Lord H6635 of hosts, H8199 that judge H6664 righteously, H974 that test H3629 the minds H3820 and the heart, H7200 let me see H5360 your vengeance H1540 on them: for unto you have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H582 of the men H6068 of Anathoth, H1245 that seek H5315 your life, H559 saying, H5012 Prophesy H8034 not in the name H3068 of the Lord, H4191 that you die H3027 not by our hand:
EJ2000(i) 19 But I was like a ram or an ox that is brought to the slaughter; for I did not understand that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living that his name may no longer be remembered. 20 But, O LORD of the hosts, that judges righteously, that tries the kidneys and the heart, let me see thy vengeance on them, for unto thee I have uncovered my cause. 21 Therefore, thus hath the LORD said regarding the men of Anathoth that seek thy life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD that thou not die by our hand;
CAB(i) 19 But I, as an innocent lamb led to the slaughter, did not know. Against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. 20 O Lord, You that judges righteously, and who tests the heart and the most secret parts, let me see Your vengeance taken upon them, for to You I have declared my cause. 21 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, You shall not prophesy at all in the name of the Lord, but if you do, you shall die by our hands.
LXX2012(i) 19 But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. 20 O Lord, that judge righteously, trying the reins and hearts, let me see your vengeance [taken] upon them, for to you I have declared my cause. 21 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, You shall not prophesy at all in the name of the Lord, but if you do, you shall die by our hands:
NSB(i) 19 I was like an unquestioning lamb brought to the slaughter. I did not know that they were plotting against me. They were saying: »Let us destroy the tree with its fruit. Let us cut Jeremiah off from this world of the living so that we will not be reminded of him anymore.« 20 O Jehovah of Hosts, you are a fair judge. You test motives and thoughts. I want to see you take revenge on them. For that reason I presented my case to you. 21 This is what Jehovah says: »The people of Anathoth want to kill you. They say: Do not prophesy in the name of Jehovah, or we will kill you.«
ISV(i) 19 I was like a gentle lamb led to the slaughter. I didn’t know that they had devised schemes against me. They told themselves, “Let’s destroy the tree with its fruit. Let’s eliminate him from the land of the living, so his name won’t be remembered again.” 20 LORD of the Heavenly Armies, the righteous judge, the one who tests feelings and the heart, let me see your vengeance on them, for I’ve committed my cause to you.
21 Therefore, this is what the LORD says about the men of Anathoth who seek to kill you, all the while threatening you, “Don’t prophesy in the name of the LORD so you won’t die by our hand!”
LEB(i) 19 And I was like a gentle ram-lamb that is brought to slaughter, and I did not know that they planned plans against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name will no longer be remembered." 20 But O Yahweh of hosts, who judges in righteousness, who tests the inmost being,* and the mind,* let me see your retribution upon them, for to you I have revealed my legal case. 21 Therefore* thus says Yahweh concerning the people* of Anathoth who seek your life, saying,* "You shall not prophesy in the name of Yahweh or* you will die by our hand."
BSB(i) 19 For I was like a gentle lamb led to slaughter; I did not know that they had plotted against me: “Let us destroy the tree with its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more.” 20 O LORD of Hosts, who judges righteously, who examines the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause. 21 Therefore this is what the LORD says concerning the people of Anathoth who are seeking your life and saying, “You must not prophesy in the name of the LORD, or you will die by our hand.”
MSB(i) 19 For I was like a gentle lamb led to slaughter; I did not know that they had plotted against me: “Let us destroy the tree with its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more.” 20 O LORD of Hosts, who judges righteously, who examines the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause. 21 Therefore this is what the LORD says concerning the people of Anathoth who are seeking your life and saying, “You must not prophesy in the name of the LORD, or you will die by our hand.”
MLV(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. And I did not know that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit of it. And let us cut him off from the land of the living, that his name may no more be remembered.
20 But, O Jehovah of hosts, who judges righteously, who tries the heart and the mind, I will see your vengeance on them, for to you I have revealed my case.
21 Therefore Jehovah says thus concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, You will not prophesy in the name of Jehovah, that you not die by our hand.
VIN(i) 19 But I was like a docile lamb being brought to the slaughter. And I did not know that they had plotted evils against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may be remembered no more. 20 But, O LORD Almighty who judges rightly, who tries the heart and the mind, let me see Your vengeance on them. For to You I have revealed my cause. 21 Therefore, thus said the LORD concerning the men of Anathoth, who are seeking your life, saying:Do not prophesy in the name of the LORD, And you do not die by our hands."
Luther1545(i) 19 nämlich daß sie mich wie ein arm Schaf zur Schlachtbank führen wollen. Denn ich wußte nicht, daß sie wider mich beratschlagt hatten und gesagt: Laßt uns den Baum mit seinen Früchten verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nimmermehr gedacht werde! 20 Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfest, laß mich deine Rache über sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. 21 Darum spricht der HERR also wider die Männer zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen: Weissage uns nicht im Namen des HERRN, willst du anders nicht von unsern Händen sterben!
Luther1545_Strongs(i)
  19 H441 nämlich daß sie mich wie H3532 ein arm Schaf H2873 zur Schlachtbank H2986 führen H3045 wollen. Denn ich wußte H4284 nicht, daß sie wider mich beratschlagt H3899 hatten und gesagt: Laßt uns H6086 den Baum H7843 mit seinen Früchten verderben H8034 und ihn H776 aus dem Lande H2416 der Lebendigen H3772 ausrotten H2803 , daß seines Namens nimmermehr gedacht H2142 werde!
  20 H3068 Aber du, HErr H6635 Zebaoth H6664 , du gerechter H8199 Richter H3629 , der du Nieren H3820 und Herzen H1540 prüfest, laß mich H5360 deine Rache H7200 über sie sehen H7379 ; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
  21 H559 Darum spricht H3068 der HErr H582 also wider die Männer H6068 zu Anathoth H5315 , die dir nach deinem Leben H1245 stehen H5012 und sprechen: Weissage H8034 uns nicht im Namen H3068 des HErrn H559 , willst du H3027 anders nicht von unsern Händen H4191 sterben!
Luther1912(i) 19 nämlich, daß sie mich wie ein armes Schaf zur Schlachtbank führen wollen. Denn ich wußte nicht, daß sie wider mich beratschlagt hatten und gesagt: Laßt uns den Baum mit seinen Früchten verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namen nimmermehr gedacht werde. 20 Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst, laß mich deine Rache über sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. 21 Darum spricht der HERR also wider die Männer zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen: Weissage uns nicht im Namen des HERRN, willst du anders nicht von unsern Händen sterben!
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3532 H441 nämlich, daß sie mich wie ein armes Schaf H2873 zur Schlachtbank H2986 führen H3045 wollen. Denn ich wußte H4284 H2803 nicht, daß sie wider mich beratschlagt H6086 hatten und gesagt: Laßt uns den Baum H3899 mit seinen Früchten H7843 verderben H776 und ihn aus dem Lande H2416 der Lebendigen H3772 ausrotten H8034 , daß seines Namens H2142 nimmermehr gedacht werde.
  20 H3068 Aber du, HERR H6635 Zebaoth H6664 , du gerechter H8199 Richter H3629 , der du Nieren H3820 und Herzen H974 prüfst H5360 , laß mich deine Rache H7200 über sie sehen H7379 ; denn ich habe dir meine Sache H1540 befohlen .
  21 H559 Darum spricht H3068 der HERR H582 also wider die Männer H6068 zu Anathoth H1245 , die dir nach H5315 deinem Leben H1245 stehen H559 und sprechen H5012 : Weissage H8034 uns nicht im Namen H3068 des HERRN H3027 , willst du anders nicht von unsern Händen H4191 sterben!
ELB1871(i) 19 Und ich war wie ein zahmes Lamm, das zum Schlachten geführt wird; und ich wußte nicht, daß sie Anschläge wider mich ersannen: "Laßt uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nicht mehr gedacht werde!" 20 Aber du, Jehova der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz prüfst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. - 21 Darum, so spricht Jehova über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jehovas, damit du nicht durch unsere Hände sterbest -
ELB1905(i) 19 Und ich war wie ein zahmes Lamm, das zum Schlachten geführt wird; und ich wußte nicht, daß sie Anschläge wider mich ersannen: »Laßt uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nicht mehr gedacht werde!« 20 Aber du, Jahwe der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz prüfst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. 21 Darum, so spricht Jahwe über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jahwes, damit du nicht durch unsere Hände sterbest
ELB1905_Strongs(i)
  19 H441 Und ich war wie H3532 ein zahmes Lamm H2803 , das zum Schlachten geführt wird H3045 ; und ich wußte H2986 nicht, daß sie H4284 Anschläge H6086 wider mich ersannen: "Laßt uns den Baum H7843 mit seiner Frucht verderben H776 und ihn aus dem Lande H2416 der Lebendigen H3772 ausrotten H8034 , daß seines Namens H2142 nicht mehr gedacht werde!"
  20 H7379 Aber du H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H3629 , der du gerecht richtest, Nieren H3820 und Herz H974 prüfst H1540 , laß mich H5360 deine Rache H7200 an ihnen sehen H8199 ; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. -
  21 H582 Darum, so spricht Jehova über die Männer H6068 von Anathoth H5315 , welche nach deinem Leben H3068 trachten und H559 sprechen H559 : Du H3068 sollst nicht H5012 weissagen H8034 im Namen H1245 Jehovas, damit du H4191 nicht H3027 durch unsere Hände sterbest -
DSV(i) 19 En ik was als een lam, als een os, die geleid wordt om te slachten; want ik wist niet, dat zij gedachten tegen mij dachten, zeggende: Laat ons den boom met zijn vrucht verderven, en laat ons hem uit het land der levenden uitroeien, dat zijn naam niet meer gedacht worde. 20 Maar, o HEERE der heirscharen, Gij rechtvaardige Rechter, Die de nieren en het hart proeft! laat mij Uw wraak van hen zien; want aan U heb ik mijn twistzaak ontdekt. 21 Daarom, zo zegt de HEERE van de mannen van Anathoth, die uw ziel zoeken, zeggende: Profeteer niet in den Naam des HEEREN, opdat gij van onze handen niet sterft.
DSV_Strongs(i)
  19 H3532 En ik was als een lam H441 , [als] een os H2986 H8714 , die geleid wordt H2873 H8800 om te slachten H3045 H8804 ; want ik wist H4284 niet, dat zij gedachten H2803 H8804 tegen mij dachten H6086 , [zeggende]: Laat ons den boom H3899 met zijn vrucht H7843 H8686 verderven H776 , en laat ons hem uit het land H2416 der levenden H3772 H8799 uitroeien H8034 , dat zijn naam H2142 H8735 niet meer gedacht worde.
  20 H3068 Maar, o HEERE H6635 der heirscharen H6664 , Gij rechtvaardige H8199 H8802 Rechter H3629 , Die de nieren H3820 en het hart H974 H8802 proeft H5360 ! laat mij Uw wraak H7200 H8799 van hen zien H7379 ; want aan U heb ik mijn twistzaak H1540 H8765 ontdekt.
  21 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H582 van de mannen H6068 van Anathoth H5315 , die uw ziel H1245 H8764 zoeken H559 H8800 , zeggende H5012 H8735 : Profeteer H8034 niet in den Naam H3068 des HEEREN H3027 , opdat gij van onze handen H4191 H8799 niet sterft.
Giguet(i) 19 Mais moi, comme un agneau innocent conduit au sacrifice, je ne remarquais rien. Ils avaient conçu contre moi un mauvais dessein, disant: Allons, mêlons du bois à son pain, effaçons-le de la terre des vivants, et que nul ne se souvienne de son nom. 20 Seigneur, qui jugez selon la justice, qui sondez les reins et les coeurs, puissé-je voir la vengeance que vous tirerez d’eux; car je vous ai exposé ma cause. 21 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les hommes d’Anathoth qui en veulent à ma vie, et qui disent: Tu cesseras de prophétiser au nom du Seigneur, sinon tu périras de nos mains.
DarbyFR(i) 19 Et moi j'étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie; et je ne savais pas qu'ils faisaient des complots contre moi, disant: Détruisons l'arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu'on ne se souvienne plus de son nom. 20 Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le coeur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j'ai découvert ma cause. 21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains;
Martin(i) 19 Mais moi, comme un agneau, ou comme un boeuf qui est mené pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent fait contre moi quelque machination, en disant : détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom. 20 Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains.
Segond(i) 19 J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom! - 20 Mais l'Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main!
Segond_Strongs(i)
  19 H3532 J’étais comme un agneau H441 familier H2986 qu’on mène H8714   H2873 à la boucherie H8800   H3045 , Et j’ignorais H8804   H4284 les mauvais desseins H2803 qu’ils méditaient H8804   H7843 contre moi : Détruisons H8686   H6086 l’arbre H3899 avec son fruit H3772  ! Retranchons H8799   H776 -le de la terre H2416 des vivants H2142 , Et qu’on ne se souvienne H8735   H8034 plus de son nom ! —
  20 H3068 Mais l’Eternel H6635 des armées H6664 est un juste H8199 juge H8802   H974 , Qui sonde H8802   H3629 les reins H3820 et les cœurs H7200 . Je verrai H8799   H5360 ta vengeance H1540 s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie H8765   H7379 ma cause.
  21 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H582 contre les gens H6068 d’Anathoth H1245 , Qui en veulent H8764   H5315 à ta vie H559 , et qui disent H8800   H5012  : Ne prophétise H8735   H8034 pas au nom H3068 de l’Eternel H4191 , Ou tu mourras H8799   H3027 de notre main !
SE(i) 19 Y yo como carnero o buey que llevan a degollar, pues no entendía que maquinaban contra mí designios, diciendo : Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y no haya más memoria de su nombre. 20 Mas, oh SEÑOR de los ejércitos, que juzgas justicia, que pruebas los riñones y el corazón, vea yo tu venganza en ellos; porque a ti he descubierto mi causa. 21 Por tanto, así dijo el SEÑOR acerca de los varones de Anatot, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre del SEÑOR, y no morirás a nuestras manos;
ReinaValera(i) 19 Y yo como cordero inocente que llevan á degollar, pues no entendía que maquinaban contra mí designios, diciendo: Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y no haya más memoria de su nombre. 20 Mas, oh Jehová de los ejércitos, que juzgas justicia, que sondas los riñones y el corazón, vea yo tu venganza de ellos: porque á ti he descubierto mi causa. 21 Por tanto, así ha dicho Jehová de los varones de Anathoth, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, y no morirás á nuestras manos:
JBS(i) 19 Y yo como carnero o buey que llevan a degollar, pues no entendía que maquinaban contra mí designios, diciendo: Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y no haya más memoria de su nombre. 20 Mas, oh SEÑOR de los ejércitos, que juzgas justicia, que pruebas los riñones y el corazón, vea yo tu venganza en ellos; porque a ti he descubierto mi causa. 21 Por tanto, así dijo el SEÑOR acerca de los varones de Anatot, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre del SEÑOR, y no morirás a nuestras manos;
Albanian(i) 19 Unë isha si një qengj i butë që e çojnë në thertore dhe nuk dija që kurdisnin intriga kundër meje, duke thënë: "Të shkatërrojmë drurin bashkë me frytin e tij dhe ta zhdukim nga toka e të gjallëve, me qëllim që emri i tij të mos kujtohet më". 20 Por, o Zot i ushtrive, gjykatës i drejtë, që shqyrton mendjen dhe zemrën, tregomë hakmarrjen tënde mbi ta, sepse unë të bëra të njohur çështjen time. 21 Prandaj kështu thotë Zoti përsa i përket njerëzve të Anathothit që kërkojnë jetën tënde, duke thënë: "Mos bëj profecira në emër të Zotit, që të mos vdesësh nga dora jonë".
RST(i) 19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что онисоставляют замыслы против меня, говоря : „положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось". 20 Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе ввериля дело мое. 21 Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей иговорящих: „не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших";
Arabic(i) 19 وانا كخروف داجن يساق الى الذبح ولم اعلم انهم فكروا عليّ افكارا قائلين لنهلك الشجرة بثمرها ونقطعه من ارض الاحياء فلا يذكر بعد اسمه. 20 فيا رب الجنود القاضي العدل فاحص الكلى والقلب دعني ارى انتقامك منهم لاني لك كشفت دعواي. 21 لذلك هكذا قال الرب عن اهل عناثوث الذين يطلبون نفسك قائلين لا تتنبأ باسم الرب فلا تموت بيدنا.
Bulgarian(i) 19 Но аз бях като кротко агне, водено на клане, и не знаех, че крояха против мен замисли: Нека унищожим дървото с плода му и нека го отсечем от земята на живите и името му да не се помни вече! 20 Но, ГОСПОДИ на Войнствата, който съдиш праведно, който изпитваш вътрешности и сърце, нека видя Твоето отмъщение над тях, защото на Теб поверих делото си! 21 Затова, така казва ГОСПОД за анатотските мъже, които търсят да отнемат живота ти и казват: Да не пророкуваш в Името на ГОСПОДА, за на не умреш от ръцете ни!
Croatian(i) 19 A ja bijah kao jagnje krotko što ga vode na klanje i ne slutih da protiv mene snuju pakosne naume. "Uništimo drvo još snažno, iskorijenimo ga iz zemlje živih, da mu se ime nikad više ne spominje!" 20 Ali ti, Jahve nad Vojskama, koji pravedno sudiš, koji ispituješ srca i bubrege, daj da vidim kako se njima osvećuješ, jer tebi povjerih parnicu svoju. 21 Zato Jahve nad Vojskama govori protiv ljudi u Anatotu koji mi rade o glavi i govore: "Ne prorokuj više u ime Jahvino, da ne pogineš od ruke naše!"
BKR(i) 19 Když jsem já byl jako beránek a volček, kterýž veden bývá k zabití. Nebo nevěděl jsem, by proti mně rady skládali: Zkazme strom s ovocem jeho, a vyhlaďme jej z země živých, aby jméno jeho nebylo připomínáno více. 20 Ale ó Hospodine zástupů, soudce spravedlivý, kterýž zkušuješ ledví i srdce, nechť se podívám na pomstu tvou nad nimi; nebo jsem tobě zjevil při svou. 21 Protož takto praví Hospodin o Anatotských, kteříž hledají bezživotí tvého, říkajíce: Neprorokuj ve jménu Hospodinovu, abys neumřel v ruce naší:
Danish(i) 19 Og jeg, var som et tamt Lam, der føres hen at slagtes, og jeg vidste ikke; at de havde optænkt Anslag imod mig og sagt: Lader os ødelægge Træet med dets Frugt og udrydde ham af de levendes Land, at hans Navn ikke ydermere ihukommes. 20 Men, HERRE Zebaoth, du retfærdige Dommer, som prøver Nyrer og Hjerte! jeg skal se din Hævn paa dem: Thi dig har jeg forelagt min Sag. 21 Derfor siger HERREN saaledes om de Mænd i Anathoth, som søge efter dit, Liv og sige: Spaa ikke i HERRENS Navn, saa skal du ikke dø ved vor Haand;
CUV(i) 19 我 卻 像 柔 順 的 羊 羔 被 牽 到 宰 殺 之 地 ; 我 並 不 知 道 他 們 設 計 謀 害 我 , 說 : 我 們 把 樹 連 果 子 都 滅 了 罷 ! 將 他 從 活 人 之 地 剪 除 , 使 他 的 名 不 再 被 紀 念 。 20 按 公 義 判 斷 、 察 驗 人 肺 腑 心 腸 的 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 我 卻 要 見 你 在 他 們 身 上 報 仇 , 因 我 將 我 的 案 件 向 你 稟 明 了 。 21 所 以 , 耶 和 華 論 到 尋 索 你 命 的 亞 拿 突 人 如 此 說 : 他 們 說 : 你 不 要 奉 耶 和 華 的 名 說 預 言 , 免 得 你 死 在 我 們 手 中 。
CUV_Strongs(i)
  19 H441 我卻像柔順的 H3532 羊羔 H2986 被牽到 H2873 宰殺之地 H3045 ;我並不知道 H2803 他們設計 H4284 H6086 害我,說:我們把樹 H3899 連果子 H7843 都滅了罷 H2416 !將他從活人 H776 之地 H3772 剪除 H8034 ,使他的名 H2142 不再被紀念。
  20 H6664 按公義 H8199 判斷 H974 、察驗 H3629 人肺腑 H3820 心腸 H6635 的萬軍 H3068 之耶和華 H7200 啊,我卻要見 H5360 你在他們身上報仇 H7379 ,因我將我的案件 H1540 向你稟明了。
  21 H3068 所以,耶和華 H1245 論到尋索 H5315 你命 H6068 的亞拿突 H582 H559 如此說 H559 :他們說 H3068 :你不要奉耶和華 H8034 的名 H5012 說預言 H4191 ,免得你死 H3027 在我們手中。
CUVS(i) 19 我 却 象 柔 顺 的 羊 羔 被 牵 到 宰 杀 之 地 ; 我 并 不 知 道 他 们 设 计 谋 害 我 , 说 : 我 们 把 树 连 果 子 都 灭 了 罢 ! 将 他 从 活 人 之 地 剪 除 , 使 他 的 名 不 再 被 纪 念 。 20 按 公 义 判 断 、 察 验 人 肺 腑 心 肠 的 万 军 之 耶 和 华 啊 , 我 却 要 见 你 在 他 们 身 上 报 仇 , 因 我 将 我 的 案 件 向 你 禀 明 了 。 21 所 以 , 耶 和 华 论 到 寻 索 你 命 的 亚 拿 突 人 如 此 说 : 他 们 说 : 你 不 要 奉 耶 和 华 的 名 说 预 言 , 免 得 你 死 在 我 们 手 中 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H441 我却象柔顺的 H3532 羊羔 H2986 被牵到 H2873 宰杀之地 H3045 ;我并不知道 H2803 他们设计 H4284 H6086 害我,说:我们把树 H3899 连果子 H7843 都灭了罢 H2416 !将他从活人 H776 之地 H3772 剪除 H8034 ,使他的名 H2142 不再被纪念。
  20 H6664 按公义 H8199 判断 H974 、察验 H3629 人肺腑 H3820 心肠 H6635 的万军 H3068 之耶和华 H7200 啊,我却要见 H5360 你在他们身上报仇 H7379 ,因我将我的案件 H1540 向你禀明了。
  21 H3068 所以,耶和华 H1245 论到寻索 H5315 你命 H6068 的亚拿突 H582 H559 如此说 H559 :他们说 H3068 :你不要奉耶和华 H8034 的名 H5012 说预言 H4191 ,免得你死 H3027 在我们手中。
Esperanto(i) 19 Kaj mi, kiel milda sxafido, kondukata al la bucxo, ne sciis, ke ili havas malbonajn intencojn kontraux mi, dirante:Ni ekstermu la arbon kun gxiaj fruktoj, ni elhaku gxin el la tero de la vivo, por ke lia nomo ne plu estu rememorata. 20 Sed Vi, ho Eternulo Cebaot, kiu jugxas juste, kiu esploras la internon kaj la koron, vidigu al mi Vian vengxon kontraux ili, cxar al Vi mi transdonis mian proceson. 21 Tial tiele diras la Eternulo pri la logxantoj de Anatot, kiuj sercxas vian animon, kaj diras:Ne profetu al ni en la nomo de la Eternulo, por ke vi ne mortu de niaj manoj;
Finnish(i) 19 Ja minä olen niinkuin karitsa ja niinkuin härkä, joka viedään teurastettaa, ja en minä tietänyt, että he olivat pitäneet neuvoa minua vastaan, (ja sanoneet:) turmelkaamme puu hedelminensä, ja temmatkaamme häntä ylös juurinensa eläväin maasta, ettei hänen nimeänsä ikänä enää muistettaisi. 20 Mutta sinä Herra Zebaot, sinä oikia tuomari, sinä joka tutkistelet munaskuut ja sydämen, anna minun nähdä sinun kostos heidän päällensä; sillä minä olen asiani antanut sinun haltuus. 21 Sentähden sanoo Herra näin Anatotin miehiä vastaan, jotka sinun henkeäs väijyvät ja sanovat: älä ennusta meille Herran nimeen, jolles muutoin tahdo kuolla meidän käsissämme.
FinnishPR(i) 19 Ja minä olin kuin kesy karitsa, joka viedään teurastettavaksi, enkä tiennyt heidän pitäneen neuvoa minua vastaan: "Tuhotkaamme puu hedelminensä, hävittäkäämme hänet elävien maasta, niin ettei hänen nimeänsä enää muisteta". 20 Mutta Herra Sebaot on vanhurskas tuomari, joka tutkii munaskuut ja sydämen. Salli minun nähdä sinun kostavan heille, sillä sinun haltuusi minä olen uskonut asiani. 21 Sentähden, näin sanoo Herra Anatotin miehistä, jotka väijyvät sinun henkeäsi sanoen: "Älä ennusta Herran nimeen, ettet kuolisi meidän kättemme kautta" -
Haitian(i) 19 Mwen menm, mwen te tankou yon ti mouton tou dou yo t'ap mennen labatwa, mwen pa t' konnen se sou do m' yo t'ap konplote konsa lè yo t'ap di: Annou koupe pyebwa ki byen kanpe a. Ann disparèt li sou latè pou pesonn pa chonje l' ankò. 20 Lè sa a, mwen lapriyè, mwen di: -Seyè ki gen tout pouvwa a, ou se yon jij ki pa nan patipri. Ou sonde tou sa ki nan kè ak nan lide moun. Mwen lage kòz mwen nan men ou. Fè m' wè jan w'ap tire revanj ou sou yo. 21 Mesye lavil Anatòt yo te soti pou yo touye m'. Yo di m' konsa: O wi, si ou louvri bouch ou pou pale nan non Seyè a ankò, n'ap touye ou.
Hungarian(i) 19 Én pedig olyan valék, mint a mészárszékre hurczolt szelíd bárány, és nem tudtam, hogy terveket szõttek ellenem, [mondván:] Pusztítsuk el [e] fát gyümölcsével együtt; irtsuk ki ezt az élõk földébõl, hogy még a nevét se emlegessék többé! 20 És oh Seregek Ura, igaz biró, veséknek és szívnek vizsgálója: hadd lássam a te bosszúállásodat rajtok, mert néked jelentettem meg az én ügyemet! 21 Azért ezt mondja az Úr az Anatóthbeli embereknek, a kik életedre törnek és ezt mondják: Ne prófétálj az Úr nevében, hogy meg ne halj a mi kezünk által!
Indonesian(i) 19 Aku seperti domba yang tanpa curiga dibawa ke tempat pembantaian. Aku tidak tahu bahwa akulah yang menjadi sasaran rencana-rencana jahat mereka. Mereka berkata, "Mari kita tebang pohon ini sementara ia masih dapat menghasilkan buah; kita musnahkan dia supaya namanya dilupakan orang." 20 Lalu aku berdoa, "Ya TUHAN Yang Mahakuasa, Engkau hakim yang adil; Engkaulah yang menguji pikiran dan hati orang. Perkaraku ini kuserahkan kepada-Mu. Semoga aku dapat menyaksikan Engkau membalas perbuatan orang-orang itu." 21 Orang-orang kota Anatot ingin supaya aku mati. Mereka berkata, "Kalau engkau terus saja menyampaikan pesan-pesan TUHAN kepada kami, engkau akan kami bunuh."
Italian(i) 19 Ed io sono stato come un agnello, od un bue, che si mena al macello; ed io non sapeva che facessero delle macchinazioni contro a me, dicendo: Attossichiamo il suo cibo, e sterminiamolo dalla terra de’ viventi, e non sia il suo nome più ricordato. 20 Ma, o Signor degli eserciti, giusto Giudice, che provi le reni, e il cuore, fa’ che io vegga la tua vendetta sopra loro; perciocchè io ti dichiaro la mia ragione. 21 Perciò, così ha detto il Signore intorno a que’ di Anatot, che cercano l’anima tua, dicendo: Non profetizzar nel Nome del Signore, che tu non muoia per le nostre mani;
ItalianRiveduta(i) 19 Io ero come un docile agnello che si mena al macello; io non sapevo che ordissero macchinazioni contro di me dicendo: Distruggiamo l’albero col suo frutto e sterminiamolo dalla terra de’ viventi; affinché il suo nome non sia più ricordato". 20 Ma, o Eterno degli eserciti, giusto giudice, che scruti le reni ed il cuore, io vedrò la tua vendetta su di loro, poiché a te io rimetto la mia causa. 21 Perciò, così parla l’Eterno riguardo a que’ di Anatoth, che cercan la tua vita e dicono: "Non profetare nel nome dell’Eterno, se non vuoi morire per le nostre mani";
Korean(i) 19 나는 끌려서 잡히러 가는 순한 어린 양과 같으므로 그들이 나를 해하려고 꾀하기를 우리가 그 나무와 과실을 함께 박멸하자 그를 산 자의 땅에서 끊어서 그 이름으로 다시 기억되지 못하게 하자 함을 내가 알지 못하였나이다 20 공의로 판단하시며 사람의 심장을 감찰하시는 만군의 여호와여, 나의 원정을 주께 아뢰었사오니 그들에게 대한 주의 보수를 내가 보리이다 하였더니 21 여호와께서 아나돗 사람들에 대하여 이같이 말씀하시되 그들이 네 생명을 취하려고 찾아 이르기를 너는 여호와의 이름으로 예언하지 말라 두렵건대 우리 손에 죽을까 하노라 하도다
Lithuanian(i) 19 Aš buvau kaip paklusnus avinėlis, vedamas pjauti, nežinojau, kad jie ruošė planus prieš mane: “Sunaikinkime medį ir jo vaisius! Išraukime jį iš gyvųjų žemės, kad užmirštų jo vardą!” 20 Kareivijų Viešpatie, kuris teisi teisingai ir ištiri žmogaus širdį ir inkstus, leisk man matyti Tavo kerštą jiems, nes aš Tau pavedžiau savo bylą. 21 Taip sako Viešpats apie Anatoto vyrus, kurie ieško mano gyvybės, sakydami: “Nepranašauk Viešpaties vardu, kad mes tavęs nenužudytume!”
PBG(i) 19 Gdym był jako baranek i wół, którego wiodą na rzeź; bom nie wiedział, aby przeciwko mnie rady zmyślali mówiąc: Popsujemy drzewo z owocem jego, a wykorzeńmy go z ziemi żyjących, aby imię jego nie było więcej wspomniane. 20 Ale, o Panie zastępów! który sprawiedliwie sądzisz, a doświadczasz nerek i serca, niech widzę pomstę twoję nad nimi; bom ci objawił sprawę moję. 21 Dlatego tak mówi Pan o mężach z Anatot, którzy szukają duszy twojej, a mówią: Nie prorokuj w imieniu Pańskiem, abyś nie umarł od rąk naszych:
Portuguese(i) 19 Mas eu era como um manso cordeiro, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que maquinavam, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que não haja mais memória do seu nome. 20 Mas, ó Senhor dos exércitos, justo Juiz, que provas o coração e a mente, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa. 21 Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatot, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos;
Norwegian(i) 19 Og jeg var som et spakferdig lam som føres bort for å slaktes, og jeg visste ikke at de hadde uttenkt onde råd mot mig og sagt: La oss ødelegge treet med dets frukt og utrydde ham av de levendes land, så ingen mere kommer hans navn i hu! 20 Men Herren, hærskarenes Gud, er en rettferdig dommer, han prøver nyrer og hjerte; jeg skal se din hevn over dem; for jeg har lagt min sak frem for dig. 21 Derfor sier Herren så om Anatots menn, som står dig efter livet og sier: Du skal ikke profetere i Herrens navn, forat du ikke skal dø for vår hånd,
Romanian(i) 19 Dar eu eram ca un miel blînd pe care -l duci la măcelărie, şi nu ştiam planurile rele, pe cari le urzeau ei împotriva mea, zicînd:,Să nimicim pomul cu rodul lui, să -l stîrpim din pămîntul celor vii, ca să nu i se mai pomenească numele.`` - 20 ,,O, Doamne, Dumnezeul oştirilor, Tu, care eşti un judecător drept, care cercetezi rărunchii şi inimile: fă-mă să văd răzbunarea Ta împotriva lor, căci Ţie îţi încredinţez pricina mea!`` 21 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul împotriva oamenilor din Anatot, cari vor să-ţi ia viaţa, şi zic:,Nu prooroci în Numele Domnului, căci vei muri ucis de mîna noastră!``
Ukrainian(i) 19 А я був, мов лагідна вівця, що провадять її на заколення, і не знав, що на мене вони вимишляли затії: Понищмо це дерево з плодом його, і з краю живих його витнім, і ймення його не згадається більше! 20 Але, Господи Саваоте, Ти Суддя справедливий, що досліджуєш нирки та серце, хай над ними побачу я помсту Твою, бо справу свою я довірив Тобі! 21 Тому так промовляє Господь на людей Анатоту, що пошукують душу твою та говорять: Не пророкуй Ім'ям Господа, щоб не померти тобі від рук наших!