Isaiah 64:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3568 now, G2962 O lord, G3962 [2our father G1473   G1473 1you are]; G1473 and we G1161   G4081 are mortar, G2041 [3works G3588   G5495 4of your hands G1473   G3956 2 are all G1473 1we].
  9 G3361 You should not G3710 be provoked to anger G1473 with us G4970 very much, G2532 and G3361 [2should not G1722 4for G2540 5 a long time G3403 3be remembered G266 1our sins]. G1473   G2532 And G3568 now, G1914 look upon us, G2962 O lord, G3754 for G2992 [3your people G1473   G3956 2all G1473 1we are]!
  10 G4172 The city G3588   G39 of your holiness G1473   G1096 became G2048 desolate. G* Zion G5613 [2as G2048 3desolate G1096 1became]. G* Jerusalem G1519 for G2671 a curse.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3962 πατήρ ημών G1473   G1473 συ G1473 ημείς δε G1161   G4081 πηλός G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G3956 πάντες G1473 ημεις
  9 G3361 μη G3710 οργίζου G1473 ημίν G4970 σφόδρα G2532 και G3361 μη G1722 εν G2540 καιρώ G3403 μνησθής G266 αμαρτιών ημών G1473   G2532 και G3568 νυν G1914 επίβλεψον G2962 κύριε G3754 ότι G2992 λαός σου G1473   G3956 πάντες G1473 ημείς
  10 G4172 πόλις G3588 του G39 αγίου σου G1473   G1096 εγενήθη G2048 έρημος G* Σιών G5613 ως G2048 έρημος G1096 εγενήθη G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G2671 κατάραν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [64:7] και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G4771 P-NS συ G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G4081 N-NSM πηλος G2041 N-NSN εργον G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3956 A-NPM παντες
    9 G3165 ADV [64:8] μη G3710 V-PMD-2S οργιζου G1473 P-DP ημιν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3403 V-APS-2S μνησθης G266 N-GPF αμαρτιων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις
    10 G4172 N-NSF [64:9] πολις G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G4771 P-GS σου G1096 V-API-3S εγενηθη G2048 N-NSF ερημος G4622 N-PRI σιων G3739 ADV ως G2048 N-NSF ερημος G1096 V-API-3S εγενηθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν
HOT(i) 8 (64:7) ועתה יהוה אבינו אתה אנחנו החמר ואתה יצרנו ומעשׂה ידך כלנו׃ 9 (64:8) אל תקצף יהוה עד מאד ואל לעד תזכר עון הן הבט נא עמך כלנו׃ 10 (64:9) ערי קדשׁך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושׁלם שׁממה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה But now, H3069 יהוה   H1 אבינו our father; H859 אתה thou H587 אנחנו we H2563 החמר the clay, H859 ואתה and thou H3335 יצרנו our potter; H4639 ומעשׂה the work H3027 ידך of thy hand. H3605 כלנו׃ and we all
  9 H408 אל neither H7107 תקצף   H3068 יהוה O LORD, H5704 עד very sore, H3966 מאד very sore, H408 ואל   H5703 לעד forever: H2142 תזכר remember H5771 עון iniquity H2005 הן behold, H5027 הבט see, H4994 נא we beseech thee, H5971 עמך thy people. H3605 כלנו׃ we all
  10 H5892 ערי cities H6944 קדשׁך Thy holy H1961 היו are H4057 מדבר a wilderness, H6726 ציון Zion H4057 מדבר a wilderness, H1961 היתה is H3389 ירושׁלם Jerusalem H8077 שׁממה׃ a desolation.
Vulgate(i) 8 et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nos 9 ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos 10 civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata
Clementine_Vulgate(i) 8 Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos. 9 Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus omnes nos. 10 Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est.
Wycliffe(i) 8 And now, Lord, thou art oure fadir; forsothe we ben cley, and thou art oure maker, and alle we ben the werkis of thin hondis. 9 Lord, be thou not wrooth ynow, and haue thou no more mynde on oure wickidnesse. Lo! Lord, biholde thou, alle we ben thi puple. 10 The citee of thi seyntuarie is forsakun, Sion is maad deseert, Jerusalem is desolat;
Coverdale(i) 8 But now o LORDE, thou father of ours: we are the claye, and thou art oure potter, and we all are the worke of thy hondes. 9 Be not to sore displeased (o LORDE) and kepe not oure offences to loge in thy remembraunce, but considre that we all are thy people. 10 The cities of thy Sanctuary lye waist, Sion is a wildernesse, and Ierusalem a deserte.
MSTC(i) 8 But now O LORD, thou father of ours: we are the clay, and thou art our potter, and we all are the work of thy hands. 9 Be not too sore displeased, O LORD, and keep not our offenses too long in thy remembrance: but consider that we all are thy people. 10 The cities of thy Sanctuary lie waste: Zion is a wilderness, and Jerusalem a desert.
Matthew(i) 8 But now O Lorde, thou father of oures: we are al the claye, and thou art our potter & we are al the worke of thy handes. 9 Be not to sore displeased (O Lorde) and kepe not our offences to longe in thy remembraunce, but considre that we are all thy people. 10 The cytyes of thy Sanctuary lye waste, Sion is a wildernesse, and Ierusalem a deserte.
Great(i) 8 But nowe O Lorde, thou father of oures: we are the claye, & thou art oure potter, & we all are the worcke of thy handes. 9 Be not to sore dyspleased (O Lorde) & kepe not oure offences to longe in thy remembraunce, but consydre that we all are thy people. 10 The cyties of thy Sanctuary lye waste. Syon is a wyldernesse, and Ierusalem a desert.
Geneva(i) 8 But now, O Lord, thou art our Father: we are the clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thine hands. 9 Be not angry, O Lord, aboue measure, neither remember iniquitie for euer: lo, we beseech thee beholde, we are all thy people. 10 Thine holy cities lye waste: Zion is a wildernes, and Ierusalem a desart.
Bishops(i) 8 But nowe, O Lorde, thou father of ours, we are thy clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thy handes 9 Be not to sore displeased O Lord, and kepe not our offences to long in thy remembraunce: but consider that we all are thy people 10 The cities of thy sanctuarie lye waste, Sion is a wildernesse, and Hierusalem a desert
DouayRheims(i) 8 And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands. 9 Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people. 10 The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate.
KJV(i) 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
KJV_Cambridge(i) 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 But now, O LORD H1 , thou art our father H2563 ; we are the clay H3335 , and thou our potter [H8802]   H4639 ; and we all are the work H3027 of thy hand.
  9 H7107 Be not wroth [H8799]   H3966 very sore H3068 , O LORD H2142 , neither remember [H8799]   H5771 iniquity H5703 for ever H5027 : behold, see [H8685]   H5971 , we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are a wilderness H6726 , Zion H4057 is a wilderness H3389 , Jerusalem H8077 a desolation.
Thomson(i) 8 But now, Lord, thou art our father. Though we are clay, we are all the works of thy hands: 9 be not angry with us to the uttermost; nor remember forever our sins: but, O, look down now upon us; for we are all thy people. 10 The city of thy sanctuary is become a desert: Sion is become like a desert; Jerusalem, for a curse.
Webster(i) 8 (64:9)Be not very wroth, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 9 (64:10)Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 10 (64:11)Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Webster_Strongs(i)
  8 H3068 But now, O LORD H1 , thou art our father H2563 ; we are the clay H3335 [H8802] , and thou our potter H4639 ; and we all are the work H3027 of thy hand.
  9 H7107 H3966 [H8799] Be not very angry H3068 , O LORD H2142 [H8799] , neither remember H5771 iniquity H5703 for ever H5027 [H8685] : behold, see H5971 , we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are a wilderness H6726 , Zion H4057 is a wilderness H3389 , Jerusalem H8077 a desolation.
Brenton(i) 8 And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all of us the work of thine hands. 9 Be not very wroth with us, and remember not our sins for ever; but now look on us, for we are all thy people. 10 The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ νῦν Κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλός, ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντες. 9 Μὴ ὀργίζου ὑμῖν σφόδρα, καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν· καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς. 10 Πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ἱερουσαλὴμ εἰς κατάραν.
Leeser(i) 8 (64:7) But now, O Lord, our father art thou; we are the clay, and thou our fashioner; and the work of thy hand are we all. 9 (64:8) Be not wroth, O Lord, so very greatly, and do not for ever remember our iniquity: behold, look, we beseech thee, thy people are we all. 10 (64:9) Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem, a desolate place.
YLT(i) 8 And now, O Jehovah, thou art our Father, We are the clay, and Thou our Framer, And the work of Thy hand—all of us. 9 Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people are we all. 10 Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation.
JuliaSmith(i) 8 And now, O Jehovah, thou our Father; we the clay and thou forming us; and we all the work of thy hand. 9 Thou wilt not be angry, O Jehovah, even greatly, and not forever wilt thou remember iniquity: behold, look now, Ye are all thy people. 10 The cities of thy holy place were desert; Zion was a desert., Jerusalem a desolation.
Darby(i) 8 And now, Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever. Behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
ERV(i) 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
ASV(i) 8 But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (64:7) But now, O LORD, Thou art our Father; we are the clay, and Thou our potter, and we all are the work of Thy hand. 9 (64:8) Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, look, we beseech Thee, we are all Thy people. 10 (64:9) Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
Rotherham(i) 8 But, now, O Yahweh, our father, thou art,––We, are the clay, and, thou, art our potter, Yea, the work of thy hand, are, we all: 9 Do not be indignant, O Yahweh, so very greatly, Neither, perpetually, do thou recall iniquity,––Lo! look around, we pray thee. . . thy people, are, we all. 10 Thy holy, cities, have become a wilderness,––Zion, a wilderness, hath become, Jerusalem, a desolation!
Ottley(i) 8 And now, O Lord, thou art our father; and we are clay, all (are) the works of thy hands. 9 Be not wroth with us exceedingly, and remember not all our sins betimes; and now look upon us, for we are all thy people. 10 Thy city of the Holy One, Zion, is become desert; Jerusalem is become as a desert: turned to a curse
CLV(i) 8 And now, Yahweh, You are our Father. And we are the clay. You are our Former, and the doing of Your hand are we all." 9 You must not be wroth with us, Yahweh, unto excess, and You must not, for the future, be remembering our depravity. Behold! Look, pray! Your people are we all." 10 The cities of Your holy place come to be a wilderness. Zion becomes as a wilderness, Jerusalem a desolation."
BBE(i) 8 But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand. 9 Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people. 10 Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls.
MKJV(i) 8 But now, O Jehovah, You are our Father; we are the clay, and You are our Former; and we all are the work of Your hand. 9 Do not be grievously angry, O Jehovah, nor remember iniquity forever. Behold! Look, please; all of us are Your people. 10 Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness, Jerusalem is a ruin.
LITV(i) 8 But now, Jehovah, You are our Father. We are the clay, and You are our Former; yea, we all are Your handiwork. 9 Do not be extremely angry, Jehovah, and do not remember iniquity forever. Behold! look, please; all of us are Your people. 10 Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness; Jerusalem is a desolation.
ECB(i) 8 And now, O Yah Veh, you are our father; we are the morter, and you our Former; and we all are the work of your hand. 9 Neither enrage not mightily, O Yah Veh, nor remember our perversity eternally: behold, look, we beseech you, - your people - all of us. 10 Your holy cities are a wilderness: Siyon is a wilderness; Yeru Shalem a desolation:
ACV(i) 8 But now, O LORD, thou are our Father. We are the clay, and thou our potter, and we are all the work of thy hand. 9 Be not angry very severely, O LORD, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
WEB(i) 8 But now, Yahweh, you are our Father. We are the clay and you our potter. We all are the work of your hand. 9 Don’t be furious, Yahweh. Don’t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people. 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
NHEB(i) 8 But now, LORD, you are our Father, and we are clay, and you are our potter; and we all are the work of your hands. 9 Do not be furious, LORD, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people. 10 Your holy cities have become a wilderness, Zion has become like a wilderness, Jerusalem a desolation.
AKJV(i) 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech you, we are all your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
AKJV_Strongs(i)
  8 H6258 But now, H3068 O LORD, H1 you are our father; H2563 we are the clay, H3335 and you our potter; H3605 and we all H4639 are the work H3027 of your hand.
  9 H7107 Be not wroth H3966 very H3966 sore, H3068 O LORD, H408 neither H2142 remember H5771 iniquity H5703 for ever: H2005 behold, H5027 see, H4994 we beseech H3605 you, we are all H5971 your people.
  10 H6944 Your holy H5892 cities H4057 are a wilderness, H6726 Zion H4057 is a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
KJ2000(i) 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. 9 Be not exceedingly angry, O LORD, neither remember iniquity forever: behold, see, we beseech you, we are all your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
UKJV(i) 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. 9 Be not angry very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we plead to you, we are all your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
TKJU(i) 8 But now, O LORD, You are our Father; we are the clay, and You our potter; and we all are the work of Your hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity forever: Behold, see, we beseech You, we all are Your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
EJ2000(i) 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; such that we all are the work of thy hands. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
CAB(i) 8 And now, O Lord, You are our Father, and we are clay, all of us the work of Your hands. 9 Be not very angry with us, and remember not our sins forever; but now look on us, for we are all Your people. 10 The city of Your holiness has become desolate, Zion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.
LXX2012(i) 8 And now, O Lord, you are our Father, and we are clay, all [of us] the work of your hands. 9 Be not very angry with us, and remember not our sins for ever; but now look on [us], for we are all your people. 10 The city of your holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.
NSB(i) 8 But now, Jehovah, you are our Father. We are the clay, and you are our potter. We are the work of your hands. 9 Do not be too angry, Jehovah. Do not remember our sin forever. Now look, we are all your people. 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland.
ISV(i) 8 God, our Father, will ActBut as for you, O LORD, you are our Father; and we are clay, and you are our potter; we are all the work of your hands. 9 Don’t be angry beyond measure, LORD, and don’t remember our iniquity for a season. Please look now, we are all your people. 10 Your holy cities have become a desert; Zion has become like a desert, Jerusalem a desolation.
LEB(i) 8 Yet now Yahweh, you are our father; we are the clay and you are our potter,* and we all are the work of your hand. 9 You must not be exceedingly angry, Yahweh, and you must not remember iniquity forever!
Look! Behold, now! We all are your people! 10 Your holy cities* have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
BSB(i) 8 But now, O LORD, You are our Father; we are the clay, and You are the potter; we are all the work of Your hand. 9 Do not be angry, O LORD, beyond measure; do not remember our iniquity forever. Oh, look upon us, we pray; we are all Your people! 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wasteland and Jerusalem a desolation.
MSB(i) 8 But now, O LORD, You are our Father; we are the clay, and You are the potter; we are all the work of Your hand. 9 Do not be angry, O LORD, beyond measure; do not remember our iniquity forever. Oh, look upon us, we pray; we are all Your people! 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wasteland and Jerusalem a desolation.
MLV(i) 8 But now, O Jehovah, you are our Father. We are the clay and you our potter and we are all the work of your hand. 9 Do not be angry very severely, O Jehovah, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech you, we are all your people.
10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
VIN(i) 8 But now, O LORD, you are our Father. We are the clay and you our potter and we are all the work of your hand. 9 Do not be angry very severely, O LORD, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech you, we are all your people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Luther1545(i) 8 Aber nun, HERR, du bist unser Vater, wir sind Ton; du bist unser Töpfer, und wir alle sind deiner Hände Werk. 9 HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünden! Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind! 10 Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste worden; Zion ist zur Wüste worden, Jerusalem liegt zerstöret.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3068 HErr H7107 , zürne H3966 nicht zu sehr H5703 und denke nicht ewig H5771 der Sünden H5027 ! Siehe H2142 doch das an H5971 , daß wir alle dein Volk sind!
  9 H5892 Die Städte H6944 deines Heiligtums H4057 sind zur Wüste H6726 worden; Zion H4057 ist zur Wüste H3389 worden, Jerusalem liegt zerstöret.
  10 H1004 Das Haus H8316 unserer Heiligkeit und H8597 Herrlichkeit H1 , darin dich unsere Väter H1984 gelobt H6944 haben, ist H784 mit Feuer H2723 verbrannt, und H4261 alles, was wir Schönes hatten, ist zuschanden gemacht.
Luther1912(i) 8 HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünde. Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind. 9 Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste geworden; Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem liegt zerstört. 10 Das Haus unsrer Heiligkeit und Herrlichkeit, darin dich unsre Väter gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt; und alles, was wir Schönes hatten, ist zu Schanden gemacht.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3068 [ HERR H7107 , zürne H3966 nicht zu sehr H2142 und denke H5703 nicht ewig H5771 der Sünde H5027 . Siehe H5971 doch das an, daß wir alle dein Volk sind.
  9 H5892 [Die Städte H6944 deines Heiligtums H4057 sind zur Wüste H6726 geworden; Zion H4057 ist zur Wüste H3389 geworden, Jerusalem H8077 liegt zerstört .
  10 H1004 Das Haus H6944 unsrer Heiligkeit H8597 und Herrlichkeit H1 , darin dich unsre Väter H1984 gelobt H784 haben, ist mit Feuer H8316 verbrannt H4261 ; und alles, was wir Schönes H2723 hatten, ist zu Schanden gemacht.
ELB1871(i) 8 Und nun, Jehova, du bist unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände. 9 Jehova, zürne nicht allzusehr, und gedenke nicht ewiglich der Missetat. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle! 10 Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde.
ELB1905(i) 8 »Und nun, Jahwe, du bist unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände. 9 Jahwe, zürne nicht allzusehr, Eig. ganz und gar und gedenke nicht ewiglich der Missetat. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle! 10 Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3068 "Und nun, Jehova H3335 , du H1 bist unser Vater H2563 ; wir sind der Ton H4639 , und du bist unser Bildner, und wir alle sind das H3027 Werk deiner Hände .
  9 H3068 Jehova H7107 , zürne H3966 nicht H2142 allzusehr, und gedenke H5703 nicht ewiglich H5771 der Missetat H5027 . Sieh H5971 , schau doch her, dein Volk sind wir alle!
  10 H6944 Deine heiligen H5892 Städte H4057 sind eine Wüste H6726 geworden, Zion H4057 ist eine Wüste H3389 geworden, Jerusalem eine Einöde.
DSV(i) 8 Doch nu, HEERE! Gij zijt onze Vader; wij zijn leem, en Gij zijt onze pottenbakker, en wij allen zijn Uwer handen werk. 9 HEERE! wees niet zo zeer verbolgen, en gedenk niet eeuwiglijk der ongerechtigheid; zie, aanschouw toch, wij allen zijn Uw volk. 10 Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting.
DSV_Strongs(i)
  8 H3068 Doch nu, HEERE H1 ! Gij zijt onze Vader H2563 ; wij zijn leem H3335 H8802 , en Gij zijt onze pottenbakker H3027 , en wij allen zijn Uwer handen H4639 werk.
  9 H3068 HEERE H3966 ! wees niet zo zeer H7107 H8799 verbolgen H2142 H8799 , en gedenk H5703 niet eeuwiglijk H5771 der ongerechtigheid H5027 H8685 ; zie, aanschouw H5971 toch, wij allen zijn Uw volk.
  10 H6944 Uw heilige H5892 steden H4057 zijn een woestijn H6726 geworden, Sion H4057 is een woestijn H3389 geworden, Jeruzalem H8077 een verwoesting.
Giguet(i) 8 Et maintenant, Seigneur, vous êtes notre Père; pour nous, nous sommes de l’argile, nous sommes tous l’oeuvre de vos mains. 9 Ne vous irritez pas si fort contre nous, et ne gardez pas pour toujours le souvenir de nos péchés. Mais regardez-nous aujourd’hui; car nous sommes tous votre peuple. 10 Notre ville sainte était déserte, Sion comme un désert, Jérusalem maudite.
DarbyFR(i) 8 Or maintenant, Éternel, tu es notre père: nous sommes l'argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. 9 Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple. 10 Tes villes saintes sont devenues un désert; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation;
Martin(i) 8 Mais maintenant, ô Eternel! tu es notre Père; nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de ta main. 9 Eternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple. 10 Les villes de ta sainteté sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, et Jérusalem une désolation.
Segond(i) 8 Cependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. 9 Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Eternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. 10 Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 (64-7) Cependant, ô Eternel H1 , tu es notre père H2563  ; Nous sommes l’argile H3335 , et c’est toi qui nous as formés H8802   H4639 , Nous sommes tous l’ouvrage H3027 de tes mains.
  9 H7107 (64-8) Ne t’irrite H8799   H3966 pas à l’extrême H3068 , ô Eternel H2142 , Et ne te souviens H8799   H5703 pas à toujours H5771 du crime H5027  ; Regarde H8685   H5971 donc, nous sommes tous ton peuple.
  10 H5892 (64-9) Tes villes H6944 saintes H4057 sont un désert H6726  ; Sion H4057 est un désert H3389 , Jérusalem H8077 une solitude.
SE(i) 8 Ahora pues, SEÑOR, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos obraste, así que obra de tus manos somos todos nosotros. 9 No te aíres, oh SEÑOR, sobremanera; ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. 10 Tus santas ciudades son desiertas, Sion desierto es, y Jerusalén soledad.
ReinaValera(i) 8 Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos formaste; así que obra de tus manos, todos nosotros. 9 No te aires, oh Jehová, sobremanera, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad: he aquí mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. 10 Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad.
JBS(i) 8 Ahora pues, SEÑOR, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos obraste, así que obra de tus manos somos todos nosotros. 9 No te aíres, oh SEÑOR, sobremanera; ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. 10 Tus santas ciudades son desiertas, Sion desierto es, y Jerusalén soledad.
Albanian(i) 8 Megjithatë, o Zot, ti je ati ynë; ne jemi argjila dhe ti je ai që na formon; ne të gjithë jemi vepra e duarve të tua. 9 Mos u zemëro tepër, o Zot, dhe mos e kujto paudhësinë përjetë. Ja, shiko, të lutemi; ne të gjithë jemi populli yt. 10 Qytetet e tua të shenjta janë bërë një shkretëtirë. Sioni është bërë një shkretëtirë, Jeruzalemi një shkretim.
RST(i) 8 Но ныне, Господи, Ты – Отец наш; мы – глина, а Ты – образователь наш, и все мы – дело руки Твоей. 9 Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой. 10 Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен.
Arabic(i) 8 والآن يا رب انت ابونا. نحن الطين وانت جابلنا وكلنا عمل يديك 9 لا تسخط كل السخط يا رب ولا تذكر الاثم الى الابد. ها انظر. شعبك كلنا. 10 مدن قدسك صارت برية. صهيون صارت برية واورشليم موحشة.
Bulgarian(i) 8 Но сега, ГОСПОДИ, Ти си наш Отец; ние сме глината, а Ти си Грънчарят ни и всички сме дело на Твоята ръка. 9 Недей се гневи твърде много, ГОСПОДИ, недей помни вечно беззаконието! Ето, молим Те, погледни — всички ние сме Твой народ. 10 Твоите свети градове станаха пустиня, Сион е пустиня, Ерусалим запустя.
Croatian(i) 8 Ne srdi se, Jahve, odveć žestoko, ne spominji se bez prestanka naše krivice. De pogledaj - tÓa svi smo mi narod tvoj! 9 Opustješe sveti gradovi tvoji, Sion pustinja posta, i pustoš Jeruzalem. 10 Dom, svetinja naša i ponos naš, u kom te oci naši slavljahu, ognjem izgori i sve su nam dragocjenosti opljačkane.
BKR(i) 8 Ale již, ó Hospodine, ty jsi otec náš, my hlina, ty pak učinitel náš, a tak jsme všickni dílo ruky tvé. 9 Nehněvejž se tak velmi, Hospodine, aniž se na věky rozpomínej na nepravost. Ó vzhlédniž, prosíme, všickni my lid tvůj jsme. 10 Města svatosti tvé obrácena jsou v poušť, Sion v poušť, i Jeruzalém v pustinu obrácen.
Danish(i) 8 HERRE! vær ikke saa saare vred, og kom ikke Misgerninger evindelig i Hu; se, sku dog, vi ere alle dit Folk! 9 Dine Helligdoms Stæder ere blevne til en Ørk; Zion er bleven til en Ørk, Jerusalem en Ødelæggelse. 10 Vor Helligheds og vor Herligheds Hus, i hvilket vore Fædre lovede dig, er opbrændt med Ild, og alle vore lystelige Ting ere ødelagte.
CUV(i) 8 耶 和 華 啊 , 現 在 你 仍 是 我 們 的 父 ! 我 們 是 泥 , 你 是 窯 匠 ; 我 們 都 是 你 手 的 工 作 。 9 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 大 發 震 怒 , 也 不 要 永 遠 紀 念 罪 孽 。 求 你 垂 顧 我 們 , 我 們 都 是 你 的 百 姓 。 10 你 的 聖 邑 變 為 曠 野 。 錫 安 變 為 曠 野 ; 耶 路 撒 冷 成 為 荒 場 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 啊 , 现 在 你 仍 是 我 们 的 父 ! 我 们 是 泥 , 你 是 窑 匠 ; 我 们 都 是 你 手 的 工 作 。 9 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 大 发 震 怒 , 也 不 要 永 远 纪 念 罪 孽 。 求 你 垂 顾 我 们 , 我 们 都 是 你 的 百 姓 。 10 你 的 圣 邑 变 为 旷 野 。 锡 安 变 为 旷 野 ; 耶 路 撒 冷 成 为 荒 场 。
Esperanto(i) 8 Sed nun, ho Eternulo, Vi estas nia Patro; ni estas la argilo, kaj Vi estas nia formanto, kaj ni cxiuj estas la produkto de Via mano. 9 Ne koleru, ho Eternulo, tro forte, kaj ne eterne memoru la kulpon; ho, rigardu, ni cxiuj estas Via popolo. 10 Viaj sanktaj urboj farigxis dezerto, Cion farigxis dezerto, Jerusalem ruino.
Finnish(i) 8 Mutta nyt Herra, sinä olet meidän Isämme; me olemme savi, sinä olet meidän valajamme, ja me olemme kaikki sinun käsialas. 9 Älä, Herra, niin kovin vihastu, ja älä ijäti ajattele syntiämme; katso sitä, että me olemme kaikki sinun kansas. 10 Sinun pyhyytes kaupungit ovat hävitetyt, Zion on autioksi tehty ja Jerusalem on kylmillä.
FinnishPR(i) 8 Mutta olethan sinä, Herra, meidän isämme; me olemme savi, ja sinä olet meidän valajamme, kaikki me olemme sinun kättesi tekoa. 9 Älä, Herra, vihastu ylenmäärin, äläkä ainiaan muistele pahoja tekoja. Katso ja huomaa, että me kaikki olemme sinun kansasi. 10 Sinun pyhät kaupunkisi ovat tulleet erämaaksi, Siion on erämaaksi tullut, Jerusalem autioksi.
Haitian(i) 8 Men, Seyè, se ou ki papa nou! Se tè krich nou ye. Se ou menm k'ap ban nou fòm. Se ou menm ki te fè nou ak men ou. 9 Tanpri, Seyè, pa fache tout fache sa a ak nou ankò! Pa kenbe nou nan kè ou poutèt peche nou yo! Se pèp pa ou la menm nou te ye! Tanpri, pitye pou nou! 10 Lavil yo mete apa pou ou yo rete san moun ladan yo. Mòn Siyon an tankou yon dezè. Lavil Jerizalèm tounen yon savann.
Hungarian(i) 8 Oh ne haragudjál Uram felettébb, és ne mindörökké emlékezzél meg álnokságinkról; ímé lásd, kérünk, mindnyájan a Te néped vagyunk. 9 Szentségednek városai pusztává lettenek, Sion pusztává lõn, Jeruzsálem kietlenné. 10 Szentségünk és ékességünk házát, hol téged atyáink dicsértenek, tûz perzselé föl, és minden a miben gyönyörködénk, elpusztult.
Indonesian(i) 8 Tetapi Engkau, ya TUHAN, adalah Bapa kami, kami tanah liat, dan Engkau yang membentuk kami; kami semua adalah buatan tangan-Mu. 9 Jadi janganlah marah dengan sangat, ya TUHAN, jangan lagi mengingat-ingat dosa kami; lihatlah, kami ini umat-Mu. 10 Kota-kota suci-Mu menyerupai padang gurun, Yerusalem menjadi padang tandus yang sepi.
Italian(i) 8 Ma ora, o Signore, tu sei nostro Padre; noi siamo l’argilla, e tu sei il nostro formatore; e noi tutti siamo l’opera della tua mano. 9 O Signore, non essere adirato fino all’estremo, e non ricordarti in perpetuo dell’iniquità; ecco, riguarda, ti prego; noi tutti siamo tuo popolo. 10 Le città della tua santità son divenute un deserto; Sion è divenuta un deserto, Gerusalemme un luogo desolato.
ItalianRiveduta(i) 8 Nondimeno, o Eterno, tu sei nostro padre; noi siamo l’argilla; tu, colui che ci formi; e noi siam tutti l’opera delle tue mani. 9 Non t’adirare fino all’estremo, o Eterno! e non ti ricordare dell’iniquità in perpetuo; ecco, guarda, ten preghiamo; noi siamo tutti tuo popolo. 10 Le tue città sante sono un deserto; Sion è un deserto, Gerusalemme, una desolazione.
Korean(i) 8 그러나 여호와여, 주는 우리 아버지시니이다 우리는 진흙이요 주는 토기장이시니 우리는 다 주의 손으로 지으신 것이라 9 여호와여 과히 분노하지 마옵시며 죄악을 영영히 기억하지 마옵소서 구하오니 보시옵소서 ! 보시옵소서 ! 우리는 다 주의 백성이니이다 10 주의 거룩한 성읍들이 광야가 되었으며 시온이 광야가 되었으며 예루살렘이 황폐하였나이다
Lithuanian(i) 8 Viešpatie, Tu esi mūsų tėvas; mes­molis, o Tu­puodžius; mes visi­Tavo rankų darbas. 9 Viešpatie, nerūstauk, neminėk amžinai mūsų kalčių. Pažvelk į mus, maldaujame Tavęs, nes mes esame Tavo tauta. 10 Tavo šventieji miestai sunaikinti. Sionas paverstas dykuma, Jeruzalė sugriauta.
PBG(i) 8 Ale teraz, o Panie! tyś jest ojciec nasz, myśmy glina, a tyś twórca nasz; a takeśmy wszyscy dziełem ręki twojej. 9 Nie gniewaj się, Panie! tak bardzo, a nie na wieki pomnij nieprawości naszej: oto wejrzyj proszę, myśmy wszyscy ludem twoim. 10 Miasta świętobliwości twojej obrócone są w pustynię, Syon w pustynię, a Jeruzalem w spustoszenie obrócone.
Portuguese(i) 8 Mas agora, ó Senhor, tu és nosso Pai; nós somos o barro, e tu o nosso oleiro; e todos nós obra das tuas mãos. 9 Não te agastes tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da iniquidade; olha, pois, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo. 10 As tuas santas cidades se tornaram em deserto, Sião está feita um ermo, Jerusalém uma desolação.
Norwegian(i) 8 Herre, vær ikke så over all måte vred og kom ikke evindelig misgjerning i hu! Men tenk på at vi alle sammen er ditt folk! 9 Dine hellige stæder er blitt en ørken; Sion er blitt en ørken, Jerusalem en ødemark. 10 Vårt hellige og herlige hus, hvor våre fedre lovet dig, er blitt opbrent av ild, og alt som var vår lyst, er blitt til ruiner.
Romanian(i) 8 Dar, Doamne, Tu eşti Tatăl nostru; noi sîntem lutul, şi Tu olarul, care ne-ai întocmit: sîntem cu toţii lucrarea mînilor Tale. 9 Nu Te mînia prea mult, Doamne, şi nu-Ţi aduce aminte în veci de nelegiuire! Priveşte dar, spre noi, căci toţi sîntem poporul Tău. 10 Cetăţile Tale cele sfinte sînt pustii; Sionul este pustiu, Ierusalimul o pustietate!
Ukrainian(i) 8 Тепер же, о Господи, Ти наш Отець, ми глина, а Ти наш ганчар, і ми всі чин Твоєї руки! 9 Не гнівайся, Господи, сильно, і не пам'ятай повсякчасно провини! Тож споглянь, ми народ Твій усі! 10 Святі міста Твої стали пустинею, Сіон став пустелею, степом став Єрусалим...