Isaiah 63:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G1994 Turn G1537 from G3588   G3772 heaven, G2532 and G1492 look G1537 from G3588   G3624 [2house G3588   G39 1your holy], G1473   G2532 and G1391 from your glory! G1473   G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G2205 your zeal G1473   G2532 and G3588   G2479 your strength? G1473   G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G4128 abundance G3588   G1656 of your mercy G1473   G2532 and G3628 your compassions, G1473   G3754 that G430 you withheld G1473 from us?
  16 G1473 For you G1063   G1510.2.2 are G3962 our father. G1473   G3754 For G* Abraham G3756 did not G1097 know G1473 us, G2532 and G* Israel G3756 did not G1921 recognize G1473 us. G235 But G1473 you, G2962 O lord G3962 our father, G1473   G4506 rescue G1473 us! G575 From G746 the beginning G3588   G3686 your name G1473   G1909 [2upon G1473 3us G1510.2.3 1is].
  17 G5100 Why G4105 did you wander G1473 us, G2962 O lord, G575 from G3588   G3598 your way? G1473   G4645 You hardened G3588   G2588 our hearts G1473   G3588   G3361 to not G5399 fear G1473 you? G1994 Return G1223 on account of G3588   G1401 your servants! G1473   G1223 on account of G3588 the G5443 tribes G3588   G2817 of your inheritance. G1473  
  18 G2443 that G3397 [2a little G2816 1we should inherit G3588   G3735 4mountain G3588   G39 3of your holy]. G1473   G3588   G5227 Our adversaries G1473   G2662 trampled G3588   G37.1 your sanctuary. G1473  
  19 G1096 We became G5613 as G3588   G575 from G746 the beginning G3753 when G3756 you did not G756 rule G1473 us, G3761 nor G2564 was [2called G3588   G3686 1your name] G1473   G1909 upon G1473 us.
ABP_GRK(i)
  15 G1994 επίστρεψον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1492 ίδε G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G39 αγίου σου G1473   G2532 και G1391 δόξης σου G1473   G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2205 ζηλός σου G1473   G2532 και G3588 η G2479 ισχύς σου G1473   G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G1656 ελέους σου G1473   G2532 και G3628 οικτιρμών σου G1473   G3754 ότι G430 ανέσχου G1473 ημών
  16 G1473 συ γαρ G1063   G1510.2.2 ει G3962 πατήρ ημών G1473   G3754 ότι G* Αβραάμ G3756 ουκ G1097 έγνω G1473 ημάς G2532 και G* Ισραήλ G3756 ουκ G1921 επέγνω G1473 ημάς G235 αλλά G1473 συ G2962 κύριε G3962 πατήρ ημών G1473   G4506 ρύσαι G1473 ημάς G575 απ΄ G746 αρχής G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1510.2.3 εστι
  17 G5100 τι G4105 επλάνησας G1473 ημάς G2962 κύριε G575 από G3588 της G3598 οδού σου G1473   G4645 εσκλήρυνας G3588 τας G2588 καρδίας ημών G1473   G3588 του G3361 μη G5399 φοβείσθαί G1473 σε G1994 επίστρεψον G1223 διά G3588 τους G1401 δούλους σου G1473   G1223 διά G3588 τας G5443 φυλάς G3588 της G2817 κληρονομίας σου G1473  
  18 G2443 ίνα G3397 μικρόν G2816 κληρονομήσωμεν G3588 του G3735 όρους G3588 του G39 αγίου σου G1473   G3588 οι G5227 υπεναντίοι ημών G1473   G2662 κατεπάτησαν G3588 το G37.1 αγίασμά σου G1473  
  19 G1096 εγενόμεθα G5613 ως G3588 το G575 απ΄ G746 αρχής G3753 ότε G3756 ουκ G756 ήρξας G1473 ημών G3761 ουδέ G2564 εκλήθη G3588 τον G3686 όνομά σου G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    15 G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSN του G1656 N-GSN ελεους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-AMI-2S ανεσχου G1473 P-GP ημων
    16 G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-2S ει G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G11 N-PRI αβρααμ G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3S επεγνω G1473 P-AP ημας G235 CONJ αλλα G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων   V-AMN ρυσαι G1473 P-AP ημας G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1510 V-PAI-3S εστιν
    17 G5100 I-ASN τι G4105 V-AAI-2S επλανησας G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G4771 P-GS σου G4645 V-AAI-2S εσκληρυνας G1473 P-GP ημων G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G5399 V-PMN φοβεισθαι G4771 P-AS σε G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GS σου
    18 G2443 CONJ ινα G3398 A-ASM μικρον G2816 V-AAS-1P κληρονομησωμεν G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι   A-NPM υπεναντιοι G1473 P-GP ημων G2662 V-AAI-3P κατεπατησαν G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G4771 P-GS σου
    19 G1096 V-AMI-1P εγενομεθα G3739 ADV ως G3588 T-ASN το G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3753 ADV οτε G3364 ADV ουκ G757 V-AAI-2S ηρξας G1473 P-GP ημων G3761 CONJ ουδε   V-API-3S επεκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1437 CONJ εαν G455 V-AAS-2S ανοιξης G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G5156 N-NSM τρομος G2983 V-FMI-3S λημψεται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G5080 V-FMI-3P τακησονται
HOT(i) 15 הבט משׁמים וראה מזבל קדשׁך ותפארתך איה קנאתך וגבורתך המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו׃ 16 כי אתה אבינו כי אברהם לא ידענו וישׂראל לא יכירנו אתה יהוה אבינו גאלנו מעולם שׁמך׃ 17 למה תתענו יהוה מדרכיך תקשׁיח לבנו מיראתך שׁוב למען עבדיך שׁבטי נחלתך׃ 18 למצער ירשׁו עם קדשׁך צרינו בוססו מקדשׁך׃ 19 היינו מעולם לא משׁלת בם לא נקרא שׁמך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5027 הבט Look down H8064 משׁמים from heaven, H7200 וראה and behold H2073 מזבל from the habitation H6944 קדשׁך of thy holiness H8597 ותפארתך and of thy glory: H346 איה where H7068 קנאתך thy zeal H1369 וגבורתך and thy strength, H1995 המון the sounding H4578 מעיך of thy bowels H7356 ורחמיך and of thy mercies H413 אלי toward H662 התאפקו׃ me? are they restrained?
  16 H3588 כי Doubtless H859 אתה thou H1 אבינו our father, H3588 כי though H85 אברהם Abraham H3808 לא be ignorant H3045 ידענו be ignorant H3478 וישׂראל of us, and Israel H3808 לא us not: H5234 יכירנו acknowledge H859 אתה thou, H3068 יהוה O LORD, H1 אבינו our father, H1350 גאלנו our redeemer; H5769 מעולם from everlasting. H8034 שׁמך׃ thy name
  17 H4100 למה why H8582 תתענו hast thou made us to err H3068 יהוה O LORD, H1870 מדרכיך from thy ways, H7188 תקשׁיח hardened H3820 לבנו our heart H3374 מיראתך from thy fear? H7725 שׁוב Return H4616 למען   H5650 עבדיך   H7626 שׁבטי the tribes H5159 נחלתך׃ of thine inheritance.
  18 H4705 למצער but a little while: H3423 ירשׁו have possessed H5971 עם The people H6944 קדשׁך of thy holiness H6862 צרינו our adversaries H947 בוססו have trodden down H4720 מקדשׁך׃ thy sanctuary.
  19 H1961 היינו We are H5769 מעולם   H3808 לא thou never H4910 משׁלת didst bear rule H3808 בם לא over them; they were not H7121 נקרא called H8034 שׁמך׃ thy name.
new(i)
  15 H5027 [H8685] Look down H8064 from heaven, H7200 [H8798] and behold H2073 from the habitation H6944 of thy holiness H8597 and of thy glory: H7068 where is thy zeal H1369 and thy strength, H1995 the sounding H4578 of thy bowels H7356 and of thy compassions H662 [H8694] toward me? are they restrained?
  16 H3588 Doubtless H1 thou art our father, H85 though Abraham H3808 H3045 [H8804] be ignorant H3478 of us, and Israel H5234 [H8686] acknowledge H3068 us not: thou, O LORD, H1 art our father, H1350 [H8802] our redeemer; H8034 thy name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O LORD, H8582 [H8686] why hast thou made us to err H1870 from thy ways, H7188 [H8686] and hardened H3820 our heart H3374 from thy fear? H7725 [H8798] Return H5650 for thy servants' H7626 sake, the tribes H5159 of thine inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of thy holiness H3423 [H8804] have possessed H4705 it but a little while: H6862 our constricters H947 [H8790] have trodden down H4720 thy sanctuary.
  19 H5769 We are thine: thou never H4910 [H8804] didst bear rule H7121 [H8738] over them; they were not called H8034 by thy name.
Vulgate(i) 15 adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae ubi est zelus tuus et fortitudo tua multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt se 16 tu enim pater noster et Abraham nescivit nos et Israhel ignoravit nos tu Domine pater noster redemptor noster a saeculo nomen tuum 17 quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae 18 quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam 19 facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos
Clementine_Vulgate(i) 15 Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se. 16 Tu enim pater noster: et Abraham nescivit nos, et Israël ignoravit nos: tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum. 17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis; indurasti cor nostrum ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ. 18 Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam. 19 Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.]
Wycliffe(i) 15 Biholde thou fro heuene, and se fro thin hooli dwellyng place, and fro the seete of thi glorie. Where is thi feruent loue, and thi strengthe, the multitude of thin entrailis, and of thi merciful doyngis? 16 Tho withelden hem silf on me. Forsothe thou art oure fadir, and Abraham knew not vs, and Israel knew not vs. 17 Thou, Lord, art oure fadir, and oure ayenbiere; thi name is fro the world. Lord, whi hast thou maad vs to erre fro thi weies? thou hast made hard oure herte, that we dredden not thee? be thou conuertid, for thi seruauntis, the lynages of thin eritage. 18 Thei hadden as nouyt thin hooli puple in possessioun, and oure enemyes defouliden thin halewyng. 19 We ben maad as in the bigynnyng, whanne thou were not Lord of vs, nethir thi name was clepid to help on vs.
Coverdale(i) 15 Loke downe then from heaue, and beholde the dwellinge place of thy sanctuary & thy glory. How is it, yt thy gelousy, thy strength, the multitude of thy mercies and thy louynge kyndnesse, wyl not be entreated of vs? 16 Yet art thou or father: For Abraham knoweth vs not, nether is Israel acquanted with vs. But thou LORDE art oure father and redemer, and thy name is euer lastinge. 17 O LORDE wherfore hast thou led vs out of thy waye? wherfore hast thou hardened oure hertes, that we feare the not? Be at one with vs agayne, for thy seruauntes sake yt are of the generacio of thy heretage. 18 Thy people hath had but litle of thy Sanctuary in possessio, for oure enemies haue take it in: 19 And we are become, euen as we were from the beginnynge: but thou art not their LORDE, for they haue not called vpon thy name.
MSTC(i) 15 Look down then from heaven, and behold the dwelling place of thy Sanctuary and thy glory. How is it that thy jealousy, thy strength, the multitude of thy mercies and thy loving-kindness, will not be entreated of us? 16 Yet art thou our father: For Abraham knoweth us not, neither is Israel acquainted with us. But thou LORD art our father and redeemer, and thy name is everlasting. 17 O LORD wherefore hast thou led us out of thy way? Wherefore hast thou hardened our hearts, that we fear thee not? Be at one with us again, for thy servants' sake that are of the generation of thine heritage. 18 Thy people hath had but little of thy Sanctuary in possession, for our enemies have taken it in: 19 And we are become even as we were from the beginning: but thou art not their LORD, for they have not called upon thy name.
Matthew(i) 15 Loke doune then from heauen, and beholde the dwellinge place of thy sanctuary and thy glory: how is it, that they gelousy, thy strength the multitude of thy mercyes, & thy louynge kindnesse, will not be entreated of vs. 16 Yet art thou oure father: For Abraham knoweth vs not, neither is Israel acquainted with vs. But thou Lorde art oure father and redemer and thy name is euerlastinge. 17 O Lord wherfore hast thou led vs out of thy waye? wherfore hast thou hardened our hertes, that we feare the not? Be at one with vs agayne, for thy seruauntes sake that are of the generacion of thine heretage. 18 Thy people hath had but litle of thy Sanctuarye in possession, for oure enemies haue taken it in. 19 And we are become euen as we were from the beginninge: but thou art not their Lorde, for they haue not called vpon thy name.
Great(i) 15 Loke downe then from heauen, & beholde the dwellynge place of thy sanctuary & thy glory. Howe is it, that thy gelousy, thy strength, the multitude of thy mercyes & thy louynge kyndnesse, wyll not be entreated of vs? 16 Yet art thou our father. For Abraham knoweth vs not, nether is Israel acquaynted wt vs. But thou Lorde art our father & redemer, & thy name is euerlastynge. 17 O Lorde, wherfore hast thou led vs out of thy waye: Wherfore hast thou hardened our hertes, that we feare the not? Be at one wt vs agayne, for thy seruauntes sake and for the generacyon of thyne herytage. 18 Thy people hath had but lytle of thy Sanctuary in possessyon, for oure enemyes haue troden downe the holy place. 19 And we were thyne from the begynnynge: when thou wast not their Lorde, for they haue not called vpon thy name.
Geneva(i) 15 Looke downe from heauen, and beholde from the dwelling place of thine holines, and of thy glory. Where is thy zeale and thy strength, the multitude of thy mercies, and of thy compassions? they are restrained from me. 16 Doutles thou art our Father: though Abraham be ignorant of vs, and Israel knowe vs not, yet thou, O Lord, art our Father, and our redeemer: thy Name is for euer. 17 O Lord, why hast thou made vs to erre from thy wayes? and hardened our heart from thy feare? Returne for thy seruants sake, and for the tribes of thine inheritance. 18 The people of thine holinesse haue possessed it, but a litle while: for our aduersaries haue troden downe thy Sanctuarie. 19 We haue bene as they, ouer whome thou neuer barest rule, and vpon whom thy Name was not called.
Bishops(i) 15 Loke downe then from heauen, and beholde from the dwelling place of thy sanctuarie and thy glorie: Howe is it that thy gelousie, thy strength, the multitude of thy mercies, and thy louing kindnesse wyll not be intreated of vs 16 Yet art thou our father: for Abraham knoweth vs not, neither is Israel acquainted with vs: but thou Lorde art our father and redeemer, and thy name is euerlasting 17 O Lorde, wherefore hast thou led vs out of the way? wherefore hast thou hardened our heartes that we feare thee not? Be at one with vs agayne for thy seruauntes sake, and for the generation of thyne heritage 18 Thy holy people haue had but a litle whyle thy sanctuarie in possession, for our enemies haue troden downe thy holy place 19 And we were thyne from the beginning, when thou wast not their Lorde, for they haue not called vpon thy name
DouayRheims(i) 15 Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me. 16 For thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name. 17 Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance. 18 They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary. 19 We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.
KJV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
KJV_Cambridge(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
KJV_Strongs(i)
  15 H5027 Look down [H8685]   H8064 from heaven H7200 , and behold [H8798]   H2073 from the habitation H6944 of thy holiness H8597 and of thy glory H7068 : where is thy zeal H1369 and thy strength H1995 , the sounding H4578 of thy bowels H7356 and of thy mercies H662 toward me? are they restrained [H8694]  ?
  16 H3588 Doubtless H1 thou art our father H85 , though Abraham H3808 be ignorant H3045   [H8804]   H3478 of us, and Israel H5234 acknowledge [H8686]   H3068 us not: thou, O LORD H1 , art our father H1350 , our redeemer [H8802]   H8034 ; thy name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O LORD H8582 , why hast thou made us to err [H8686]   H1870 from thy ways H7188 , and hardened [H8686]   H3820 our heart H3374 from thy fear H7725 ? Return [H8798]   H5650 for thy servants H7626 ' sake, the tribes H5159 of thine inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of thy holiness H3423 have possessed [H8804]   H4705 it but a little while H6862 : our adversaries H947 have trodden down [H8790]   H4720 thy sanctuary.
  19 H5769 We are thine : thou never H4910 barest rule [H8804]   H7121 over them; they were not called [H8738]   H8034 by thy name.
Thomson(i) 15 Return from heaven and take a view from the house of thy sanctuary and thy glory. Where is thy zeal and thy majesty? Where the abundance of thy loving kindness and tender affections, that thou hast withdrawn thyself from us? 16 For thou art our father. Because Abraham knoweth us not, and Israel hath not acknowledged us; do thou, Lord, our father, do thou deliver us. From the beginning thy name is upon us; 17 why, O Lord hast thou suffered us to wander from thy way, and our hearts to be hardened so as not to fear thee? Return for the sake of thy servants; for the sake of the tribes of thy heritage, 18 that we may inherit a little of thy holy mountain. 19 We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.
Webster(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies towards me? are they restrained? 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our Redeemer; thy name is from everlasting. 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thy inheritance. 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are thine: thou never didst bear rule over them; they were not called by thy name.
Webster_Strongs(i)
  15 H5027 [H8685] Look down H8064 from heaven H7200 [H8798] , and behold H2073 from the habitation H6944 of thy holiness H8597 and of thy glory H7068 : where is thy zeal H1369 and thy strength H1995 , the sounding H4578 of thy heart H7356 and of thy mercies H662 [H8694] toward me? are they restrained?
  16 H3588 Doubtless H1 thou art our father H85 , though Abraham H3808 H3045 [H8804] be ignorant H3478 of us, and Israel H5234 [H8686] acknowledge H3068 us not: thou, O LORD H1 , art our father H1350 [H8802] , our redeemer H8034 ; thy name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O LORD H8582 [H8686] , why hast thou made us to err H1870 from thy ways H7188 [H8686] , and hardened H3820 our heart H3374 from thy fear H7725 [H8798] ? Return H5650 for thy servants H7626 ' sake, the tribes H5159 of thy inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of thy holiness H3423 [H8804] have possessed H4705 it but a little while H6862 : our adversaries H947 [H8790] have trodden down H4720 thy sanctuary.
  19 H5769 We are thine: thou never H4910 [H8804] didst bear rule H7121 [H8738] over them; they were not called H8034 by thy name.
Brenton(i) 15 Turn from heaven, and look from thy holy habitation and from thy glory: where is thy zeal and thy strength? where is the abundance of thy mercy and of thy compassions, that thou hast withholden thyself from us? 16 For thou art our Father; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do thou, O Lord, our Father, deliver us: thy name has been upon us from the beginning. 17 Why hast thou caused us to err, O Lord, from thy way? and has hardened our hearts, that we should not fear thee? Return for thy servants' sake, for the sake of the tribes of thine inheritance, 18 that we may inherit a small part of thy holy mountain. 19 We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, and thy name was not called upon us.
Brenton_Greek(i) 15 Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου, καὶ δόξης σου· ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστι τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, καὶ οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν; 16 Σὺ γὰρ εἶ πατὴρ ἡμῶν, ὅτι Ἁβραὰμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ἰσραὴλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς, ἀλλὰ σύ Κύριε πατὴρ ἡμῶν· ῥῦσαι ἡμᾶς, ἀπʼ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφʼ ἡμᾶς ἐστι.
17 Τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, Κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου; ἐσκλήρυνα τὰς καρδίας ἡμῶν, τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου, 18 ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου. 19 Ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν, οὐδὲ ἐκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφʼ ἡμᾶς.
Leeser(i) 15 Look down from heaven, and behold, from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mights, the yearning of thy bowels and of thy mercy which are now restrained from me? 16 For thou art our father; for Abraham knoweth nothing of us, and Israel recogniseth us not: thou, O Lord, art our father, our Redeemer from everlasting is thy name. 17 Why hast thou let us go astray, O Lord, from thy ways, suffered our heart to be hardened against thy fear? Return for the sake of thy servants, the tribes of thy heritage. 18 But a brief space were thy holy people in possession, when our adversaries trod down thy sanctuary. 19 We are become as though we are those over whom thou hast never ruled, over whom thy name hath not been called.
YLT(i) 15 Look attentively from the heavens, And see from Thy holy and beauteous habitation, Where is Thy zeal and Thy might? The multitude of Thy bowels and Thy mercies Towards me have refrained themselves. 16 For Thou art our Father, For Abraham hath not known us, And Israel doth not acknowledge us, Thou, O Jehovah, art our Father, Our redeemer from the age, is Thy name. 17 Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants' sake, The tribes of Thine inheritance. 18 For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary. 19 We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!
JuliaSmith(i) 15 Look from the heavens, and see from thy holy dwelling and thy glory: where thy zeal and thy strength? the multitude of thy bowels and thy compassions to me restrained themselves. 16 For thou our Father, for Abraham knew us not, and Israel will not recognize us: thou Jehovah our Father redeeming us; thy name from eternity. 17 Wherefore, O Jehovah, wilt thou cause us to wander from thy ways, wilt thou harden our heart from thy fear? turn back for sake of thy servants, the tribes of thine inheritance. 18 For a little While the people of thy holy place possessed it: our adversaries trod down thy holy place. 19 We were from of old: thou didst not rule with them; thy name was not called upon them.
Darby(i) 15 Look down from the heavens, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy tender mercies? Are they restrained toward me? 16 For thou art our Father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, Jehovah, art our Father; our Redeemer, from everlasting, is thy name. 17 Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants` sake, the tribes of thine inheritance. 18 Thy holy people have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We have become [like those] over whom thou never barest rule, those not called by thy name.
ERV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy bowels and thy compassions are restrained toward me. 16 For thou art our father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O LORD, art our father; our redeemer from everlasting is thy name. 17 O LORD, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance. 18 Thy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are become as they over whom thou never barest rule; as they that were not called by thy name.
ASV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me. 16 For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name. 17 O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. 18 Thy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
ASV_Strongs(i)
  15 H7200 Look H5027 down H8064 from heaven, H7200 and behold H2073 from the habitation H6944 of thy holiness H8597 and of thy glory: H7068 where are thy zeal H1369 and thy mighty H1995 acts? the yearning H4578 of thy heart H662 and thy compassions are restrained toward me.
  16 H3588 For H1 thou art our Father, H85 though Abraham H3808 knoweth H3478 us not, and Israel H5234 doth not acknowledge H3068 us: thou, O Jehovah, H1 art our Father; H1350 our Redeemer H5769 from everlasting H8034 is thy name.
  17 H3068 O Jehovah, H8582 why dost thou make us to err H1870 from thy ways, H7188 and hardenest H3820 our heart H3374 from thy fear? H7725 Return H5650 for thy servants' H7626 sake, the tribes H5159 of thine inheritance.
  18 H6944 Thy holy H5971 people H3423 possessed H4705 it but a little while: H6862 our adversaries H947 have trodden down H4720 thy sanctuary.
  19 H5769 We are become as they over whom thou never H4910 barest rule, H7121 as they that were not called H8034 by thy name.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Look down from heaven, and see, even from Thy holy and glorious habitation; Where is Thy zeal and Thy mighty acts, the yearning of Thy heart and Thy compassions, now restrained toward me? 16 For Thou art our Father; for Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us; Thou, O LORD, art our Father, our Redeemer from everlasting is Thy name. 17 O LORD, why dost Thou make us to err from Thy ways, and hardenest our heart from Thy fear? Return for Thy servants' sake, the tribes of Thine inheritance. 18 Thy holy people they have well nigh driven out, our adversaries have trodden down Thy sanctuary. 19 We are become as they over whom Thou never borest rule, as they that were not called by Thy name.
Rotherham(i) 15 Look thou down, out of the heavens, and see, Out of the high abode of thy holiness and of thy majesty,––Where, are thy jealousy, and thy mighty deeds? The resounding of thy yearning affection, and thy compassions towards me, are they restrained? 16 For, thou, art our father, Though, Abraham, knew us not, And, Israel, could not acknowledge us,––Thou, O Yahweh, art our father, Our Redeemer from the Age–past time, is thy name. 17 Wherefore, shouldst thou suffer us to wander O Yahweh, from thy ways? [Wherefore] shouldst thou let us harden our heart past revering thee? Return thou, for the sake of, Thy servants, The tribes thou thyself hast inherited. 18 For a short time only, did thy holy, people hold possession,––Our adversaries, trod down thy sanctuary! 19 We have become like those, Over whom, from age–past times, thou hast not ruled, Who have never, been called by thy name!
CLV(i) 15 Look from the heavens, and see from the residence of Your holiness and Your beauty. Where is Your zeal and Your mastery? Where is the clamor of Your bowels? And Your compassions toward us, do they check themselves? 16 For You are our Father, for Abraham does not know us, and Israel is not recognizing us. You are He, Yahweh, our Father, our Redeemer; from the eon is Your name." 17 Why are You leading us astray, Yahweh, from Your ways? Making our heart indurate to Your fear? Turn back, on account of Your servants, the tribes of Your allotment." 18 Why do the wicked march in Your holy place; our foes trample Your sanctuary? 19 We become as those from the eon. Not among them do You rule, nor is Your name called over them."
BBE(i) 15 Let your eyes be looking down from heaven, from your holy and beautiful house: where is your deep feeling, the working of your power? do not keep back the moving of your pity and your mercies: 16 For you are our father, though Abraham has no knowledge of us, and Israel gives no thought to us: you, O Lord, are our father; from the earliest days you have taken up our cause. 17 O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage. 18 Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters? 19 We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
MKJV(i) 15 Look down from Heaven, and look down from the place of Your holiness and of Your glory; where is Your zeal and Your strength, the multitude of Your tender affections and of Your mercies toward me? Are they withheld? 16 For You are our Father, though Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us. You, O Jehovah, are our Father, our Redeemer; Your name is from everlasting. 17 O Jehovah, why have You made us wander from Your ways. You harden our heart from Your fear? For Your servants' sake, return the tribes of Your inheritance. 18 The people of Your holiness have possessed it but a little while; our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We are from forever; You never ruled over them; Your name was never called on them.
LITV(i) 15 Look down from Heaven and peer from the place of Your holiness and your glory. Where is Your zeal and Your might? The stirring of Your affections and Your mercies toward me, are they held back? 16 For You are our Father, though Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us; You, Jehovah, are our Father, our Redeemer; Your name is from everlasting. 17 O Jehovah, why do You make us wander from Your ways? You harden our heart from Your fear. For Your servants' sake, return the tribes of Your inheritance. 18 For a little while Your holy people possessed it. Our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We are of old; You never ruled over them. Your name was never called on them.
ECB(i) 15 Look down from the heavens, and see from the residence of your holiness and of your adornment. Where is your zeal and your might? - the roar of your inwards and of your mercies toward me? Are they restrained? 16 Assuredly you are our father; though Abraham knew us not and Yisra El acknowledged us not: you, O Yah Veh, are our father, our redeemer; your name is from eternity. 17 O Yah Veh, why stray us from your ways? Harden our heart from your awe? For sake of your servant, return the scions of your inheritance. 18 The people of your holiness possessed but a little while: our tribulators trampled your holies. 19 We are yours: you neither reigned over them eternally; nor were they called by your name.
ACV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory. Where are thy zeal and thy mighty acts? The yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me. 16 For thou are our Father, though Abraham knows us not, and Israel does not acknowledge us, thou, O LORD, are our Father, our Redeemer, from everlasting is thy name. 17 O LORD, why do thou make us to err from thy ways, and harden our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. 18 Thy holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We have become as those over whom thou never bore rule, as those who were not called by thy name.
WEB(i) 15 Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your compassion is restrained toward me. 16 For you are our Father, though Abraham doesn’t know us, and Israel does not acknowledge us. You, Yahweh, are our Father. Our Redeemer from everlasting is your name. 17 O Yahweh, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants’ sake, the tribes of your inheritance. 18 Your holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
WEB_Strongs(i)
  15 H7200 Look H5027 down H8064 from heaven, H7200 and see H2073 from the habitation H6944 of your holiness H8597 and of your glory: H7068 where are your zeal H1369 and your mighty H1995 acts? the yearning H4578 of your heart H662 and your compassion is restrained toward me.
  16 H3588 For H1 you are our Father, H85 though Abraham H3808 doesn't know H3478 us, and Israel H5234 does not acknowledge H3068 us: you, Yahweh, H1 are our Father; H1350 our Redeemer H5769 from everlasting H8034 is your name.
  17 H3068 O Yahweh, H8582 why do you make us to err H1870 from your ways, H7188 and harden H3820 our heart H3374 from your fear? H7725 Return H5650 for your servants' H7626 sake, the tribes H5159 of your inheritance.
  18 H6944 Your holy H5971 people H3423 possessed H4705 it but a little while: H6862 our adversaries H947 have trodden down H4720 your sanctuary.
  19 H5769 We have become as they over whom you never H4910 bear rule, H7121 as those who were not called H8034 by your name.
NHEB(i) 15 Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory: where are your zeal and your mighty acts? the yearning of your heart and your compassion is restrained toward me. 16 For you are our Father, though Abraham doesn't know us, and Israel does not acknowledge us: you, LORD, are our Father; our Redeemer from everlasting is your name. 17 O LORD, why do you make us to stray from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We have become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.
AKJV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the sounding of your bowels and of your mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless you are our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: you, O LORD, are our father, our redeemer; your name is from everlasting. 17 O LORD, why have you made us to err from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.
AKJV_Strongs(i)
  15 H5027 Look H8064 down from heaven, H7200 and behold H2073 from the habitation H6944 of your holiness H8597 and of your glory: H346 where H7068 is your zeal H1369 and your strength, H1995 the sounding H4578 of your bowels H7356 and of your mercies H413 toward H662 me? are they restrained?
  16 H3588 Doubtless H1 you are our father, H3588 though H85 Abraham H3808 be ignorant H3045 H3478 of us, and Israel H5234 acknowledge H3068 us not: you, O LORD, H1 are our father, H1350 our redeemer; H8034 your name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O LORD, H4100 why H8582 have you made us to err H1870 from your ways, H7188 and hardened H3820 our heart H3374 from your fear? H7725 Return H5650 for your servants’ H4616 sake, H7626 the tribes H5159 of your inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of your holiness H3423 have possessed H4705 it but a little H4705 while: H6862 our adversaries H947 have trodden H4720 down your sanctuary.
  19 H5769 We are yours: you never H3808 H4910 bore H4910 rule H7121 over them; they were not called H8034 by your name.
KJ2000(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the yearning of your heart and of your mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless you are our father, though Abraham is ignorant of us, and Israel acknowledges us not: you, O LORD, are our father, our redeemer; your name is from everlasting. 17 O LORD, why have you made us to err from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.
UKJV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the sounding of your bowels and of your mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless you are our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: you, O LORD, are our father, our redeemer; your name is from everlasting. 17 O LORD, why have you made us to go astray from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We are yours: you never bare rule over them; they were not called by your name.
CKJV_Strongs(i)
  15 H5027 Look down H8064 from heaven, H7200 and behold H2073 from the habitation H6944 of your holiness H8597 and of your glory: H7068 where is your zeal H1369 and your strength, H1995 the yearning H4578 of your heart H7356 and of your mercies H662 toward me? are they restrained?
  16 H3588 Doubtless H1 you are our father, H85 though Abraham H3808 be ignorant H3478 of us, and Israel H5234 acknowledge H3068 us not: you, O Lord, H1 are our father, H1350 our redeemer; H8034 your name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O Lord, H8582 why have you made us to err H1870 from your ways, H7188 and hardened H3820 our heart H3374 from your fear? H7725 Return H5650 for your servants' H7626 sake, the tribes H5159 of your inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of your holiness H3423 have possessed H4705 it but a little while: H6862 our adversaries H947 have trodden down H4720 your sanctuary.
  19 H5769 We are yours: you never H4910 bore rule H7121 over them; they were not called H8034 by your name.
EJ2000(i) 15 ¶ Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory; where is thy zeal and thy strength, the feeling of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel not acknowledge us; thou, O LORD, art our father; our everlasting Redeemer is thy name. 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways? Hast thou hardened our heart to thy fear? Return for thy slaves, for the tribes of thine inheritance. 18 The people of thy holiness have possessed the promised land but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We have been like those over whom thou didst never rule, who were never called by thy name.
CAB(i) 15 Turn from heaven, and look from Your holy habitation and from Your glory; where is Your zeal and Your strength? Where is the abundance of Your mercy and of Your compassions, that You have withheld Yourself from us? 16 For You are our Father; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do You, O Lord, our Father, deliver us; Your name has been upon us from the beginning. 17 Why have You caused us to err, O Lord, from Your way? And have hardened our hearts, that we should not fear You? Return for Your servants' sake, for the sake of the tribes of Your inheritance, 18 that we may inherit a small part of Your holy mountain. 19 We have become as at the beginning, when You did not rule over us, and Your name was not called upon us.
LXX2012(i) 15 Turn from heaven, and look from your holy habitation and [from] your glory: where is your zeal and your strength? where is the abundance of your mercy and of your compassions, that you have withholden yourself from us? 16 For you are our Father; for [though] Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do you, O Lord, our Father, deliver us: your name has been upon us from the beginning. 17 Why have you caused us to err, O Lord, from your way? [and] has hardened our hearts, that we should not fear you? Return for your servants' sake, for the sake of the tribes of your inheritance, 18 that we may inherit a small part of your holy mountain. 19 We are become as at the beginning, when you did not rule over us, and your name was not called upon us.
NSB(i) 15 Look down and see from heaven, from your holy and beautiful dwelling. Where is your determination (zeal) and might? Where is the longing of your heart and your compassion? Do not hold back. 16 You are our Father. Even though Abraham does not know us and Israel does not pay attention to us, O Jehovah, you are our Father. Your name is our Defender From Everlasting. 17 O Jehovah, why do you let us wander from your ways and become so stubborn that we are unable to respect you? Return for the sake of your servants. They are the tribes that belong to you. 18 Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place. 19 We have become like those whom you never ruled, like those who are not called by your name.
ISV(i) 15 God the FatherLook down from heaven, and see from your holy and glorious dwelling. Where are your zeal and your might? Where are the yearning of your heart and your compassion? They are held back from me. 16 But you are our Father, even Abraham does not know us and Israel has not acknowledged us; you are he, O LORD, our Father, from long ago, ‘Our Redeemer’ is your name. 17 Why, LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts, so that we do not fear you? Turn back for the sake of your servants, for the sake of the tribes that are your heritage. 18 Your holy people took possession for a little while, but now our enemies have trampled down your sanctuary. 19 For a long time we have been those you do not rule, those who are not called by your name.
LEB(i) 15 Look from heaven, and see from the lofty residence of your holiness and glory. Where are your zeal and strength? Your compassion* and mercy to me hold themselves back. 16 For you are our father, although Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us. You, Yahweh are our father, Our Redeemer from of old is your name. 17 Why do you make us wander, Yahweh? You harden our heart from your ways so that we do not fear* you. Turn back for the sake of your servants, the tribes of your inheritance. 18 Your holy people* took possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary. 19 We have been since antiquity; you did not rule them; they were not called by your name.*
BSB(i) 15 Look down from heaven and see, from Your holy and glorious habitation. Where are Your zeal and might? Your yearning and compassion for me are restrained. 16 Yet You are our Father, though Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us. You, O LORD, are our Father; our Redeemer from Everlasting is Your name. 17 Why, O LORD, do You make us stray from Your ways and harden our hearts from fearing You? Return, for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage. 18 For a short while Your people possessed Your holy place, but our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We have become like those You never ruled, like those not called by Your name.
MSB(i) 15 Look down from heaven and see, from Your holy and glorious habitation. Where are Your zeal and might? Your yearning and compassion for me are restrained. 16 Yet You are our Father, though Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us. You, O LORD, are our Father; our Redeemer from Everlasting is Your name. 17 Why, O LORD, do You make us stray from Your ways and harden our hearts from fearing You? Return, for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage. 18 For a short while Your people possessed Your holy place, but our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We have become like those You never ruled, like those not called by Your name.
MLV(i) 15 Look down from heaven and behold from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your compassions are restrained toward me.
16 For you are our Father, though Abraham knows us not and Israel does not acknowledge us, you, O Jehovah, are our Father, our Redeemer, from everlasting is your name.
17 O Jehovah, why do you make us wander from your ways and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 Your holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We have become like those of old whom never ruled over you and who were not called by your name.

VIN(i) 15 Look from heaven, and see from the lofty residence of your holiness and glory. Where are your zeal and strength? Your compassion and mercy to me hold themselves back. 16 For you are our father, although Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us. You, the LORD are our father, Our Redeemer from of old is your name. 17 O LORD, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 For a little while Your holy people possessed it. Our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.
Luther1545(i) 15 So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich. 16 Bist du doch unser Vater. Denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennet uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name. 17 Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes! 18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum. 19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen genannt waren.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H8064 So schaue nun vom Himmel H5027 und siehe H6944 herab von deiner heiligen H8597 herrlichen H2073 Wohnung H7068 . Wo ist nun dein Eifer H1369 , deine Macht H1995 ? Deine große H4578 herzliche H7356 Barmherzigkeit H7200 hält sich H662 hart gegen mich .
  16 H5234 Bist du H1 doch unser Vater H3588 . Denn H85 Abraham H3045 weiß H3478 von uns nicht, und Israel H3068 kennet uns nicht. Du aber, HErr H1 , bist unser Vater H1350 und unser Erlöser H5769 ; von alters her H8034 ist das dein Name .
  17 H3820 Warum lässest du uns H3068 , HErr H8582 , irren H1870 von deinen Wegen H7188 und unser Herz verstocken H3374 , daß wir dich nicht fürchten H7725 ? Kehre wieder H5650 um deiner Knechte H7626 willen, um der Stämme H5159 willen deines Erbes!
  18 H3423 Sie besitzen H5971 dein heiliges Volk H6862 schier gar; deine Widersacher H947 zertreten H6944 dein Heiligtum .
  19 H8034 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen H7121 genannt waren.
Luther1912(i) 15 So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich. 16 Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennt uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name. 17 Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes. 18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum. 19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H5027 So schaue H8064 nun vom Himmel H7200 und siehe H6944 herab von deiner heiligen H8597 , herrlichen H2073 Wohnung H7068 . Wo ist nun dein Eifer H1369 , deine Macht H1995 ? Deine große H4578 , herzliche H7356 Barmherzigkeit H662 hält H662 sich hart gegen mich.
  16 H3588 Bist H3588 du doch H1 unser Vater H85 ; denn Abraham H3045 weiß H3808 von uns nicht H3478 , und Israel H5234 kennt H3068 uns nicht. Du aber, HERR H1 , bist unser Vater H1350 und unser Erlöser H5769 ; von alters H5769 her H8034 ist das dein Name .
  17 H3068 Warum lässest du uns, HERR H8582 , irren H1870 von deinen Wegen H3820 und unser Herz H7188 verstocken H3374 , daß wir dich nicht fürchten H7725 ? Kehre H7725 wieder H5650 um deiner Knechte H7626 willen, um der Stämme H5159 willen deines Erbes .
  18 H3423 Sie besitzen H6944 dein heiliges H5971 Volk H4705 schier H4705 ganz H6862 ; deine Widersacher H947 zertreten H4720 dein Heiligtum .
  19 H5769 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals H4910 herrschtest H8034 und die nicht nach deinem Namen H7121 genannt wurden.
ELB1871(i) 15 Blicke vom Himmel herab und sieh, von der Wohnstätte deiner Heiligkeit und deiner Majestät! wo sind dein Eifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich gegen mich zurück. 16 Denn du bist unser Vater; denn Abraham weiß nicht von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Jehova, bist unser Vater; unser Erlöser von alters her ist dein Name. 17 Warum, Jehova, läßt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser Herz, daß wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen, der Stämme deines Erbteils! 18 Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten. 19 Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen." -
ELB1905(i) 15 »Blicke vom Himmel herab und sieh, von der Wohnstätte deiner Heiligkeit und deiner Majestät! Wo sind dein Eifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich gegen mich zurück. 16 Denn du bist unser Vater; denn Abraham weiß nicht von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Jahwe, bist unser Vater; unser Erlöser von alters her ist dein Name. Nach and. Interpunktion: unser Erlöser ist dein Name von alters her 17 Warum, Jahwe, läßt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser Herz, daß wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen, der Stämme deines Erbteils! 18 Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten. 19 Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H8064 "Blicke vom Himmel H7356 herab und H5027 sieh H6944 , von der Wohnstätte deiner Heiligkeit H7068 und deiner Majestät! Wo sind dein Eifer H7200 und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich H662 gegen mich zurück.
  16 H3588 Denn H1 du bist unser Vater H85 ; denn Abraham H3045 weiß H5234 nicht H3478 von uns, und Israel H3068 kennt uns nicht; du, Jehova H1 , bist unser Vater H1350 ; unser Erlöser H5769 von alters her H8034 ist dein Name .
  17 H3068 Warum, Jehova H1870 , läßt du uns von deinen Wegen H3820 abirren, verhärtest unser Herz H7725 , daß wir dich H3374 nicht fürchten H5650 ? Kehre zurück um deiner Knechte H7626 willen, der Stämme H5159 deines Erbteils!
  18 H3423 Auf H5971 eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk H6862 es besessen: Unsere Widersacher H6944 haben dein Heiligtum H947 zertreten .
  19 H5769 Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her H7121 nicht geherrscht hast, die nicht genannt H8034 gewesen sind nach deinem Namen ." -
DSV(i) 15 Zie van den hemel af, en aanschouw van Uw heilige en Uw heerlijke woning; waar zijn Uw ijver en Uw mogendheden, het gerommel Uws ingewands en Uwer barmhartigheden? Zij houden zich tegen mij in. 16 Gij zijt toch onze Vader, want Abraham weet van ons niet, en Israël kent ons niet; Gij, o HEERE! zijt onze Vader, onze Verlosser van ouds af is Uw Naam. 17 HEERE! waarom doet Gij ons van Uw wegen dwalen, waarom verstokt Gij ons hart, dat wij U niet vrezen? Keer weder om Uwer knechten wil, de stammen Uws erfdeels. 18 Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden. 19 Wij zijn geworden als die, over welke Gij van ouds niet hebt geheerst, en die naar Uw Naam niet zijn genoemd.
DSV_Strongs(i)
  15 H5027 H0 Zie H8064 van den hemel H5027 H8685 af H7200 H8798 , en aanschouw H6944 van Uw heilige H8597 en Uw heerlijke H2073 woning H7068 ; waar zijn Uw ijver H1369 en Uw mogendheden H1995 , het gerommel H4578 Uws ingewands H7356 en Uwer barmhartigheden H662 H8694 ? Zij houden zich tegen mij in.
  16 H3588 Gij zijt toch H1 onze Vader H85 , want Abraham H3045 H8804 weet H3808 van ons niet H3478 , en Israel H5234 H8686 kent H3068 ons niet; Gij, o HEERE H1 ! zijt onze Vader H1350 H8802 , onze Verlosser H5769 van ouds H8034 af is Uw Naam.
  17 H3068 HEERE H1870 ! waarom doet Gij ons van Uw wegen H8582 H8686 dwalen H7188 H8686 , [waarom] verstokt Gij H3820 ons hart H3374 , dat wij U niet vrezen H7725 H8798 ? Keer weder H5650 om Uwer knechten H7626 wil, de stammen H5159 Uws erfdeels.
  18 H6944 Uw heilig H5971 volk H4705 heeft [het] [maar] een weinig tijds H3423 H8804 bezeten H6862 ; onze wederpartijders H4720 hebben Uw heiligdom H947 H8790 vertreden.
  19 H5769 Wij zijn geworden [als] [die], over welke Gij van ouds H4910 H8804 niet hebt geheerst H8034 , en die naar Uw Naam H7121 H8738 niet zijn genoemd.
Giguet(i) 15 ¶ Revenez du ciel, regardez de votre maison sainte et du sein de votre gloire. Où est votre amour et votre force? Où est la plénitude de votre compassion et de vos miséricordes qui nous soutenait? 16 Vous êtes notre Père; car ni Abraham ni Jacob ne nous ont connus, mais bien vous, Seigneur; sauvez-nous, vous qui êtes notre Père; depuis le commencement votre nom est avec nous. 17 Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous égarés loin de votre voie? Pourquoi avez-vous endurci nos coeurs au point que nous n’avons plus eu peur de vous? Revenez pour l’amour de vos serviteurs et des tribus de votre héritage; 18 Afin que nous héritions d’une petite part de votre montagne sainte. 19 Nous sommes redevenus ce que nous étions au commencement, lorsque vous ne régniez pas sur nous, et que votre nom n’était pas encore invoqué pour nous.
DarbyFR(i) 15
Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions? Se retiennent-elles envers moi? 16 Car tu es notre père: si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père; ton nom est: Notre rédempteur, de tout temps. 17 Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre coeur pour ne pas te craindre? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage. 18 Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire. 19 Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n'as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.
Martin(i) 15 Regarde des cieux, et vois de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. Où est ta jalousie, et ta force, et l'émotion bruyante de tes entrailles et de tes compassions, lesquelles se sont retenues envers moi ? 16 Certes tu es notre Père, encore qu'Abraham ne nous reconnût point, et qu'Israël ne nous avouât point; Eternel, c'est toi qui es notre Père, et ton Nom est notre Rédempteur de tout temps. 17 Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Eternel! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage. 18 Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire. 19 Nous avons été comme ceux sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n'est point réclamé.
Segond(i) 15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi. 16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur. 17 Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage! 18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...
Segond_Strongs(i)
  15 H5027 ¶ Regarde H8685   H8064 du ciel H7200 , et vois H8798   H2073 , De ta demeure H6944 sainte H8597 et glorieuse H7068  : Où sont ton zèle H1369 et ta puissance H1995  ? Le frémissement H4578 de tes entrailles H7356 et tes compassions H662 Ne se font plus sentir H8694   envers moi.
  16 H3588 Tu es cependant H1 notre père H85 , Car Abraham H3808 ne nous connaît H3045   H8804   H3478 pas, Et Israël H5234 ignore H8686   H3068 qui nous sommes ; C’est toi, Eternel H1 , qui es notre père H5769 , Qui, dès l’éternité H8034 , t’appelles H1350 notre sauveur H8802  .
  17 H3068 Pourquoi, ô Eternel H8582 , nous fais-tu errer H8686   H1870 loin de tes voies H7188 , Et endurcis H8686   H3820 -tu notre cœur H3374 contre ta crainte H7725  ? Reviens H8798   H5650 , pour l’amour de tes serviteurs H7626 , Des tribus H5159 de ton héritage !
  18 H5971 Ton peuple H6944 saint H3423 n’a possédé H8804   H4705 le pays que peu H6862 de temps ; Nos ennemis H947 ont foulé H8790   H4720 ton sanctuaire.
  19 H5769 Nous sommes depuis longtemps H4910 comme un peuple que tu ne gouvernes H8804   H7121 pas, Et qui n’est point appelé H8738   H8034 de ton nom …
SE(i) 15 Mira desde el cielo, desde la morada de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas, y de tus miseraciones para conmigo? ¿Se han estrechado? 16 Porque tú eres nuestro padre, que Abraham nos ignora, e Israel no nos conoce. Tú, SEÑOR, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre. 17 ¿Por qué, oh SEÑOR, nos has hecho errar de tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por tus siervos, por las tribus de tu heredad. 18 Por poco tiempo poseyó la tierra prometida el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario. 19 Hemos sido como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fue llamado tu nombre.
ReinaValera(i) 15 Mira desde el cielo, y contempla desde la morada de tu santidad y de tu gloria: ¿dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas y de tus miseraciones para conmigo? ¿hanse estrechado? 16 Tú empero eres nuestro padre, si bien Abraham nos ignora, é Israel no nos conoce: tú, oh Jehová, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre. 17 ¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, y endureciste nuestro corazón á tu temor? Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad. 18 Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario. 19 Hemos venido á ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.
JBS(i) 15 Mira desde el cielo, desde la morada de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas, y de tus miseraciones para conmigo? ¿Se han estrechado? 16 Porque tú eres nuestro padre, que Abraham nos ignora, e Israel no nos conoce. Tú, SEÑOR, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre. 17 ¿Por qué, oh SEÑOR, nos has hecho errar de tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por tus siervos, por las tribus de tu heredad. 18 Por poco tiempo poseyó la tierra prometida el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario. 19 Hemos sido como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fue llamado tu nombre.
Albanian(i) 15 Shiko nga qielli dhe shiko nga banesa jote e shenjtë dhe e lavdishme. Ku është zelli yt dhe fuqia jote? Drithërima e të përbrendëshmeve të tua dhe dhembshuritë e tua të thella ndaj meje mos vallë janë shtypur? 16 Sepse ti je ati ynë, megjithëse Abrahami nuk na njihte dhe Izraeli nuk e di se ekzistojmë. Ti, o Zot, je ati ynë, Çliruesi ynë, emri yt vazhdon ngaherë. 17 O Zot, pse na bën që të endemi larg rrugëve të tua dhe pse fortëson zemrën tonë që të mos ketë frikë nga ti? Për hir të shërbëtorëve të tu, kthehu në fiset e trashëgimisë sate. 18 Brenda një kohe të shkurtër populli yt i shenjtë ka shtënë në dorë vendin; armiqtë tanë kanë shkelur shenjtëroren tënde. 19 Ne u bëmë si ata mbi të cilët nuk ke qeverisur kurrë, mbi të cilët emri yt nuk ishte thirrur kurrë.
RST(i) 15 Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей:где ревность Твоя и могущество Твое? – благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны. 16 Только Ты – Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: „Искупитель наш". 17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. 18 Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое. 19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имяТвое.
Arabic(i) 15 تطلع من السموات وانظر من مسكن قدسك ومجدك. اين غيرتك وجبروتك زفير احشائك ومراحمك نحوي امتنعت. 16 فانك انت ابونا وان لم يعرفنا ابراهيم وان لم يدرنا اسرائيل انت يا رب ابونا ولينا منذ الابد اسمك 17 لماذا اضللتنا يا رب عن طرقك. قسيت قلوبنا عن مخافتك. ارجع من اجل عبيدك اسباط ميراثك. 18 الى قليل امتلك شعب قدسك. مضايقونا داسوا مقدسك. 19 قد كنا منذ زمان كالذين لم تحكم عليهم ولم يدعى عليهم باسمك
Bulgarian(i) 15 Погледни от небесата и виж от обиталището на светостта Си и славата Си! Къде са ревността Ти и мощните Ти дела? Многото Ти милости и благостите Ти към мен са задържани. 16 Защото Ти си наш Отец — въпреки че Авраам не ни знае и Израил не ни познава, Ти, ГОСПОДИ, си наш Отец; наш Изкупител от вечността е Твоето Име. 17 Защо, ГОСПОДИ, си ни оставил да се отклоняваме от пътищата Ти, закоравяваш сърцата ни да не Ти се боим? Върни се заради слугите Си, племената на Твоето наследство! 18 Малко време го владя Твоят свят народ; противниците ни потъпкаха светилището Ти. 19 Ние сме станали такива, над които Ти никога не си владял, които не са били наричани с Твоето Име.
Croatian(i) 15 Pogledaj s nebesa i vidi iz prebivališta svoga svetog i slavnog. Gdje li je ljubomora tvoja i snaga? Zar se susteglo ganuće tvog srca i samilost tvoja prema meni? Ah, sućuti nam svoje ne ustegni, 16 jer Otac si naš! Abraham nas ne poznaje i ne spominje nas se Izrael; Jahve, ti si naš Otac, Otkupitelj naš - ime ti je oduvijek. 17 Zašto, o Jahve, zašto nas puštaš da lutamo daleko od tvojih putova, zašto si dao da nam srce otvrdne da se tebe više ne bojimo? Vrati se, radi slugu svojih i radi plemenÄa što su tvoja baština! 18 Zašto bezbožnici gaze tvoje Svetište, a neprijatelji naši blate tvoju svetinju? 19 Odavna postadosmo kao oni kojima više ne vladaš i koji tvoje ime više ne nose. O, da razdreš nebesa i siđeš, da ime svoje objaviš neprijateljima: pred licem tvojim tresla bi se brda, pred tobom bi drhtali narodi,
BKR(i) 15 Popatřiž s nebe, a pohleď z příbytku svatosti své a okrasy své. Kdež jest horlivost tvá a veliká síla tvá? Kde množství milosrdenství tvých a slitování tvých? Mně-liž se zadržovati budou? 16 Ty jsi zajisté otec náš; nebo Abraham nic neví o nás, a Izrael nezná nás. Ty jsi, Hospodine, otec náš, vykupitel náš, toť jest od věčnosti jméno tvé. 17 Pročež jsi nám dal zblouditi, Hospodine, od cest svých, zatvrdil jsi srdce naše, abychom se nebáli tebe? Navratiž se zase pro služebníky své, pokolení dědictví svého. 18 Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou. 19 My tvoji jsme od věků; nad nimi jsi nikdy nepanoval, aniž nad nimi jméno tvé vzýváno jest.
Danish(i) 15 Sku ned fra Himlene, og se til fra din Helligheds og Herligheds Bolig! hvor er din Nidkærhed og din Vælde, din dybe Medlidenhed og din Barmhjertighed, der holder sig tilbage fra mig? 16 Thi du er vor Fader; thi Abraham ved intet af os, og Israel kender os ikke; men du, HERRE! er vor Fader, vor Genløser, fra Evighed af er dit Navn. 17 HERRE! hvorfor lader du os fare vild fra dine Veje? hvorfor lader du vort Hjerte blive haardt, at det ikke frygter dig? vend om for dine Tjeneres Skyld, for din Arvs Stammers Skyld! 18 En liden Tid har dit hellige Folk ejet Landet; men vore Modstandere have nedtraadt din Helligdom. 19 Vi ere, som om du ikke havde regeret over os fra gammel Tid, og som om vi ikke vare kaldede efter dit Navn; gid du vilde sønderrive Himlene og fare ned, saa at Bjergene fløde bort for dit Ansigt!
CUV(i) 15 求 你 從 天 上 垂 顧 , 從 你 聖 潔 榮 耀 的 居 所 觀 看 。 你 的 熱 心 和 你 大 能 的 作 為 在 那 裡 呢 ? 你 愛 慕 的 心 腸 和 憐 憫 向 我 們 止 住 了 。 16 亞 伯 拉 罕 雖 然 不 認 識 我 們 , 以 色 列 也 不 承 認 我 們 , 你 卻 是 我 們 的 父 。 耶 和 華 啊 , 你 是 我 們 的 父 ; 從 萬 古 以 來 , 你 名 稱 為 我 們 的 救 贖 主 。 17 耶 和 華 啊 , 你 為 何 使 我 們 走 差 離 開 你 的 道 , 使 我 們 心 裡 剛 硬 、 不 敬 畏 你 呢 ? 求 你 為 你 僕 人 , 為 你 產 業 支 派 的 緣 故 , 轉 回 來 。 18 你 的 聖 民 不 過 暫 時 得 這 產 業 ; 我 們 的 敵 人 已 經 踐 踏 你 的 聖 所 。 19 我 們 好 像 你 未 曾 治 理 的 人 , 又 像 未 曾 得 稱 你 名 下 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  15 H8064 求你從天上 H5027 垂顧 H6944 ,從你聖潔 H8597 榮耀 H2073 的居所 H7200 觀看 H7068 。你的熱心 H1369 和你大能的作為 H1995 在那裡呢?你愛慕 H4578 的心腸 H7356 和憐憫 H662 向我們止住了。
  16 H85 亞伯拉罕 H3808 H3045 雖然不認識我們 H3478 ,以色列 H5234 也不承認我們 H3588 ,你卻是 H1 我們的父 H3068 。耶和華 H1 啊,你是我們的父 H5769 ;從萬古 H8034 以來,你名 H1350 稱為我們的救贖主。
  17 H3068 耶和華 H8582 啊,你為何使我們走差 H1870 離開你的道 H3820 ,使我們心 H7188 裡剛硬 H3374 、不敬畏你 H5650 呢?求你為你僕人 H5159 ,為你產業 H7626 支派 H7725 的緣故,轉回來。
  18 H6944 你的聖 H5971 H4705 不過暫時 H3423 得這產業 H6862 ;我們的敵人 H947 已經踐踏 H4720 你的聖所。
  19 H4910 我們好像你未曾治理 H7121 的人,又像未曾得稱 H8034 你名下的人。
CUVS(i) 15 求 你 从 天 上 垂 顾 , 从 你 圣 洁 荣 耀 的 居 所 观 看 。 你 的 热 心 和 你 大 能 的 作 为 在 那 里 呢 ? 你 爱 慕 的 心 肠 和 怜 悯 向 我 们 止 住 了 。 16 亚 伯 拉 罕 虽 然 不 认 识 我 们 , 以 色 列 也 不 承 认 我 们 , 你 却 是 我 们 的 父 。 耶 和 华 啊 , 你 是 我 们 的 父 ; 从 万 古 以 来 , 你 名 称 为 我 们 的 救 赎 主 。 17 耶 和 华 啊 , 你 为 何 使 我 们 走 差 离 幵 你 的 道 , 使 我 们 心 里 刚 硬 、 不 敬 畏 你 呢 ? 求 你 为 你 仆 人 , 为 你 产 业 支 派 的 缘 故 , 转 回 来 。 18 你 的 圣 民 不 过 暂 时 得 这 产 业 ; 我 们 的 敌 人 已 经 践 踏 你 的 圣 所 。 19 我 们 好 象 你 未 曾 治 理 的 人 , 又 象 未 曾 得 称 你 名 下 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H8064 求你从天上 H5027 垂顾 H6944 ,从你圣洁 H8597 荣耀 H2073 的居所 H7200 观看 H7068 。你的热心 H1369 和你大能的作为 H1995 在那里呢?你爱慕 H4578 的心肠 H7356 和怜悯 H662 向我们止住了。
  16 H85 亚伯拉罕 H3808 H3045 虽然不认识我们 H3478 ,以色列 H5234 也不承认我们 H3588 ,你却是 H1 我们的父 H3068 。耶和华 H1 啊,你是我们的父 H5769 ;从万古 H8034 以来,你名 H1350 称为我们的救赎主。
  17 H3068 耶和华 H8582 啊,你为何使我们走差 H1870 离开你的道 H3820 ,使我们心 H7188 里刚硬 H3374 、不敬畏你 H5650 呢?求你为你仆人 H5159 ,为你产业 H7626 支派 H7725 的缘故,转回来。
  18 H6944 你的圣 H5971 H4705 不过暂时 H3423 得这产业 H6862 ;我们的敌人 H947 已经践踏 H4720 你的圣所。
  19 H4910 我们好象你未曾治理 H7121 的人,又象未曾得称 H8034 你名下的人。
Esperanto(i) 15 Rigardu el la cxielo kaj vidu el Via sankta kaj majesta logxejo:kie estas Via fervoro kaj potenco? Via granda interno kaj Via kompato fortirigxis de mi. 16 Vi estas ja nia patro; Abraham ja ne scias pri ni, kaj Izrael nin ne rekonas; Vi, ho Eternulo, estas nia patro; nia Liberiganto-tia estas de eterne Via nomo. 17 Kial, ho Eternulo, Vi permesis al ni forvagi de Viaj vojoj, obstinigis nian koron, ke ni Vin ne respektu? Returnu Vin pro Viaj servantoj, pro Viaj heredaj triboj. 18 Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon. 19 Ni farigxis kiel tiuj, kiujn Vi neniam regis, kiuj neniam estis nomataj per Via nomo.
Finnish(i) 15 Niin katso nyt taivasta, ja katso tänne alas pyhästä ja kunniallisesta asuinsiastas. Kusssa nyt on kiivautes ja voimas? sinun suuri sydämellinen laupiutes kovennetaan minua vastaan. 16 Sinä olet kuitenkin meidän Isämme; sillä ei Abraham meistä mitään tiedä, ja ei Israel meitä tunne; mutta sinä Herra olet meidän Isämme ja meidän Lunastajamme; ja se on ijäti sinun nimes. 17 Miksis, Herra, sallit meidän eksyä sinun teiltäs, ja annoit sydämemme paatua, ettemme sinua peljänneet? Palaja palveliais tähden ja perimises sukukuntain tähden. 18 He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas. 19 Me olemme juuri niinkuin ennenkin, kuin et sinä meitä hallinnut, ja emme olleetkaan sinun nimees nimitetyt.
FinnishPR(i) 15 Katsele taivaasta, katso pyhyytesi ja kirkkautesi asunnosta. Missä on sinun kiivautesi ja voimalliset tekosi? Sinun sydämesi sääli ja sinun armahtavaisuutesi ovat minulta sulkeutuneet. 16 Sinähän olet meidän isämme, sillä Aabraham ei meistä tiedä eikä Israel meitä tunne: sinä, Herra, olet meidän isämme; "meidän Lunastajamme" on ikiajoista sinun nimesi. 17 Miksi sallit meidän eksyä pois sinun teiltäsi, Herra, ja annoit meidän sydämemme paatua, niin ettemme sinua pelkää? Palaja takaisin palvelijaisi tähden, perintöosasi sukukuntain tähden. 18 Vähän aikaa vain sinun pyhä kansasi sai pitää perintönsä; meidän ahdistajamme ovat tallanneet sinun pyhäkkösi. 19 Me olemme niinkuin ne, joita sinä et ole ikinä hallinnut, olemme, niinkuin ei meitä olisi otettu sinun nimiisi.
Haitian(i) 15 Seyè, antan ou nan syèl la, nan bèl kay ki apa pou ou a, tanpri, voye je ou gade nou non! Jan ou te fè jalouzi pou nou sa a! Jan ou te kanpe pou nou ak kouraj ou sa a! Jan ou te renmen nou sa a! Jan ou te konn gen pitye pou nou sa a! Kote ou kite tou sa? Gen lè ou fèmen kè ou! 16 Se ou menm ki papa nou. Abraram pa konnen nou. Izrayèl pa rekonèt nou! Se ou menm, Seyè, ki papa nou. Se ou menm ki toujou delivre nou! 17 Poukisa atò ou kite nou pèdi chemen ou te mete devan nou an, ou kite nou lage kò nou nan raje? Poukisa ou kite nou fè tèt di, ou kite nou pèdi krentif nou te gen pou ou a? Tanpri, tounen vin jwenn nou non, poutèt moun k'ap sèvi ou yo, poutèt pèp ki toujou moun pa ou la! 18 Nou poko chita, lènmi nou yo te gen tan pran peyi a nan men nou, yo derespekte tanp ou a. 19 Depi kèk tan ou sèvi ak nou tankou si se pa ou ki chèf nou ankò, tankou si nou pa pèp ou a ankò.
Hungarian(i) 15 Tekints alá az égbõl, és nézz le szentséged és dicsõséged hajlékából! Hol van buzgó szerelmed és hatalmad? Szívednek dobogása és irgalmad megtartóztatják magokat én tõlem! 16 Hiszen Te vagy Atyánk, hiszen Ábrahám nem tud minket, és Izráel nem ismer minket, Te, Uram, vagy a mi Atyánk, megváltónk, ez neved öröktõl fogva. 17 Miért engedél eltévelyedni minket útaidról, oh Uram! miért keményítéd meg szívünket, hogy ne féljünk tégedet? Térj meg szolgáidért, örökséged nemzetségeiért! 18 Kevés [ideig] bírta szentségednek népe [földét,] ellenségink megtapodták szent helyedet. 19 Olyanok lettünk, mint a kiken eleitõl fogva nem uralkodtál, a kik felett nem neveztetett neved.
Indonesian(i) 15 Ya TUHAN, pandanglah dari surga, dari kediaman-Mu yang suci dan mulia. Di manakah kasih dan keperkasaan-Mu? Di manakah kerahiman dan belas kasih-Mu? Janganlah menahan itu dari kami. 16 Bukankah Engkau Bapa kami? Abraham dan Yakub tidak mengenal kami. Tetapi Engkau ya TUHAN, adalah Bapa kami, Penyelamat kami sejak dahulu kala. 17 Ya TUHAN, mengapa Kaubiarkan kami tersesat? Mengapa Engkau menegarkan hati kami sehingga kami tidak takut kepada-Mu? Kembalilah demi hamba-hamba-Mu, demi umat-Mu, milik pusaka-Mu. 18 Mengapa Kaubiarkan musuh menginjak-injak Rumah-Mu, dan orang-orang mencemarkan bukit-Mu yang suci? 19 Engkau memperlakukan kami seolah-olah Engkau tak pernah berkuasa atas kami; seolah-olah kami tak pernah menjadi umat-Mu.
Italian(i) 15 Riguarda dal cielo, dalla stanza della tua santità, e della tua gloria, e vedi; dove è la tua gelosia, la tua forza, e il commovimento delle tue interiora, e delle tue compassioni? Elle si son ristrette inverso me. 16 Certo, tu sei nostro Padre, benchè Abrahamo non ci conosca, e che Israele non ci riconosca; tu, Signore, sei nostro Padre, e il tuo Nome ab eterno è: Redentor nostro. 17 Perchè, o Signore, ci hai traviati dalle tue vie, ed hai indurato il cuor nostro, per non temerti? Rivolgiti, per amor de’ tuoi servitori, delle tribù della tua eredità. 18 Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario. 19 Noi siamo stati come quelli sopra i quali tu non hai giammai signoreggiato, e sopra i quali il tuo Nome non è invocato.
ItalianRiveduta(i) 15 Guarda dal cielo, e mira, dalla tua dimora santa e gloriosa: Dove sono il tuo zelo, i tuoi atti potenti? Il fremito delle tue viscere e le tue compassioni non si fan più sentire verso di me. 16 Nondimeno, tu sei nostro padre; poiché Abrahamo non sa chi siamo, e Israele non ci riconosce; tu, o Eterno, sei nostro padre, il tuo nome, in ogni tempo, è "Redentor nostro". 17 O Eterno, perché ci fai errare lungi dalla tue vie, e induri il nostro cuore perché non ti tema? Ritorna, per amor dei tuoi servi, delle tribù della tua eredità! 18 Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario. 19 Noi siam diventati come quelli che tu non hai mai governati, come quelli che non portano il tuo nome!
Korean(i) 15 주여, 하늘에서 굽어 살피시며 주의 거룩하시고 영화로운 처소에서 보옵소서 ! 주의 열성과 주의 능하신 행동이 이제 어디 있나이까 ? 주의 베푸시던 간곡한 자비와 긍휼이 내게 그쳤나이다 16 주는 우리 아버지시라 아브라함은 우리를 모르고 이스라엘은 우리를 인정치 아니할지라도 여호와여, 주는 우리의 아버지시라 상고부터 주의 이름을 우리의 구속자라 하셨거늘 17 여호와여, 어찌하여 우리로 주의 길에서 떠나게 하시며 우리의 마음을 강퍅케 하사 주를 경외하지 않게 하시나이까 ? 원컨대 주의 종들 곧 주의 산업인 지파들을 위하사 돌아오시옵소서 18 주의 거룩한 백성이 땅을 차지한지 오래지 아니하여서 우리의 대적이 주의 성소를 유린하였사오니 19 우리는 주의 다스림을 받지 못하는 자 같으며 주의 이름으로 칭함을 받지 못하는 자 같이 되었나이다
Lithuanian(i) 15 Pažvelk iš dangaus, iš savo šventos ir šlovingos buveinės. Kur Tavo uolumas ir galia? Kur Tavo širdies ilgesys ir gailestingumas? Ar jie paliovė? 16 Tik Tu esi mūsų tėvas. Abraomas nepažįsta mūsų, Izraelis nieko nežino apie mus. Tu, Viešpatie, esi mūsų tėvas, mūsų atpirkėjas. Tavo vardas yra amžinas. 17 Viešpatie, kodėl leidai mums nuklysti nuo Tavo kelių, sukietinai mūsų širdį, kad Tavęs nebijotume? Sugrįžk dėl savo tarnų, savo paveldėtų giminių. 18 Tavo šventa tauta tik trumpai čia gyveno; mūsų priešai mindžiojo Tavo šventyklą. 19 Mes esame tokie, lyg niekad nebūtume Tau priklausę ir Tavo vardu nesivadinę.
PBG(i) 15 Spojrzyjże z nieba, a obacz z mieszkania świętobliwości twojej, i ozdoby twojej. Gdzież jest gorliwość twoja, i wielka siła twoja? Gdzie wzruszenie wnętrzności twoich, i litości twoich? Przedemnąż zawściągnione będą? 16 Tyś zaiste ojciec nasz: bo Abraham nie wie o nas, a Izrael nie zna nas. Tyś, Panie! ojciec nasz, odkupiciel nasz; toć jest od wieku imię twoje. 17 Przeczżeś nam, Panie! dopuścił błądzić z dróg twoich? przeczżeś zatwardził serce nasze, abyśmy się ciebie nie bali? Nawróćże się dla sług twoich, dla pokolenia dziedzictwa twego. 18 Na mały czas posiadł ziemię lud świętobliwości twojej; nieprzyjaciele nasi podeptali świątnicę twoję. 19 Myśmy twoi od wieku, a nad tymi nigdyś nie panował, ani wzywano imienia twego nad nimi.
Portuguese(i) 15 Atenta lá dos céus e vê, lá da tua santa e gloriosa habitação; onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias para comigo estancaram. 16 Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o teu nome. 17 Por que, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para te não temermos? Faz voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança. 18 Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário. 19 Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Norwegian(i) 15 Sku ned fra himmelen og se, fra din hellige og herlige bolig! Hvor er din nidkjærhet og ditt velde? Ditt hjertes medynk og din miskunnhet holder sig tilbake fra mig. 16 For du er vår far; Abraham vet jo ikke om oss, og Israel kjenner oss ikke; du Herre er vår far, vår gjenløser fra eldgammel tid er ditt navn. 17 Hvorfor lar du oss fare vill fra dine veier, Herre? Hvorfor forherder du vårt hjerte, så det ikke frykter dig? Vend om for dine tjeneres skyld, for de stammers skyld som er din arv! 18 En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom. 19 Vi er blitt som de du aldri har hersket over, som de ditt navn ikke har vært nevnt over.
Romanian(i) 15 ,,Priveşte din cer şi vezi, din locuinţa Ta cea sfîntă şi slăvită: unde este rîvna şi puterea Ta? Fiorul inimii Tale şi îndurările Tale nu se mai arată faţă de mine! 16 Totuş Tu eşti Tatăl nostru! Căci Avraam nu ne cunoaşte, şi Israel nu ştie cine sîntem; dar Tu, Doamne, eşti Tatăl nostru, Tu, din vecinicie, Te numeşti,Mîntuitorul nostru.`` 17 Pentruce, Doamne, ne laşi să rătăcim dela căile Tale, şi ne împietreşti inima ca să nu ne temem de Tine? Întoarce-Te, din dragoste pentru robii Tăi, pentru seminţiile moştenirii Tale! 18 Poporul Tău cel sfînt n'a stăpînit ţara de cît puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare locaşul Tău cel sfînt. 19 Am ajuns ca un popor pe care niciodată nu l-ai cîrmuit Tu, şi peste care niciodată nu s'a chemat Numele Tău...
Ukrainian(i) 15 Поглянь із небес і побач із мешкання святині Своєї та слави Своєї: Де горливість Твоя та Твої могутні чини? Де велике число милосердя Твого та ласки Твоєї, що супроти мене затрималися? 16 Тільки Ти наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізнає! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я Твоє: наш Викупитель! 17 Нащо, Господи, Ти попустив, що ми блудимо з доріг Твоїх, нащо робиш твердим наше серце, щоб ми не боялись Тебе? Вернися ради рабів Своїх, ради племен спадку Свого! 18 Спадщину займав час короткий святий Твій народ, противники наші святиню Твою потоптали! 19 Ми стали такими, немов би відвіку Ти не панував був над нами, немов би не кликалося Твоє Ймення над нами!