Isaiah 5:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G103 I will sing G1211 indeed G3588 to the one G25 being loved G1473 of me G779.1 a song G3588   G27 of my beloved G1473   G3588 concerning G290 his vineyard. G1473   G290 A vineyard G1096 became G3588 to the one G25 being loved G1722 on G2768 a horn G1722 in G5117 [2place G4104.2 1a plentiful].
  2 G2532 And G5418 [2a barrier G4060 1I put] around it, G2532 and G5480.3 I built a palisade, G2532 and G5452 planted G288 a grapevine, G4987.1 a choice vine; G2532 and G3618 I built G4444 a tower G1722 in G3319 the midst G1473 of it; G2532 and G4302.1 [2a wine press G3736 1I dug] G1722 in G1473 it; G2532 and G3306 I waited G3588   G4160 for it to produce G4718 the grape, G2532 and G4160 it produced G173 thorn-bushes.
  3 G2532 And G3568 now, G3588 O ones G1774 dwelling G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G444 O man G3588   G* of Judah, G2919 judge G1211 then G1722   G1473 [2me G2532 3and G303.1 1between] G3588   G290 my vineyard! G1473  
  4 G5100 What G4160 shall I do G2089 still G3588 to G290 my vineyard G1473   G2532 that G3756 I did not do G4160   G1473 to it? G1360 For G3306 I waited G3588   G4160 for it to produce G4718 a grape, G4160 but it produced G1161   G173 thorn-bushes.
  5 G3568 Now then G3767   G312 I will announce G1473 to you G5100 what G1473 I G4160 will do G3588 to G290 my vineyard. G1473   G851 I will remove G3588   G5418 its barrier, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G1282.2 ravaging. G2532 And G2507 I will demolish G3588   G5109 its wall, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G2662.1 trampling.
  6 G2532 And G447 I will forsake G3588   G290 my vineyard; G1473   G2532 for G3766.2 in no way G5058.2 should it be pruned, G3762.1 neither G4626 shall it be dug. G2532 And G305 [2shall ascend G1519 3into G1473 4it G5613 5as G1519 6in G5502.2 7an uncultivated land G173 1 the thorn-bush]. G2532 And G3588 [2to the G3507 3clouds G1781 1I will give charge] G3588   G3361 to not G1026 rain G1519 [2upon G1473 3it G5205 1 any rain].
  7 G3588 For the G1063   G290 vineyard G2962 of the lord G4519 of Hosts G3624 [2 the house G3588   G* 3of Israel G1510.2.3 1is], G2532 and G444 the man G3588   G* of Judah G3504 is the newly planted G25 one being loved. G3306 I waited G3588   G4160 for it to produce G2920 equity, G4160 but it produced G1161   G458 lawlessness; G2532 and G3756 not G1343 righteousness, G235 but G2906 a cry.
ABP_GRK(i)
  1 G103 άσω G1211 δη G3588 τω G25 ηγαπημένω G1473 μου G779.1 άσμα G3588 του G27 αγαπητού μου G1473   G3588 τω G290 αμπελώνι αυτού G1473   G290 αμπελών G1096 εγενήθη G3588 τω G25 ηγαπημένω G1722 εν G2768 κέρατι G1722 εν G5117 τόπω G4104.2 πίονι
  2 G2532 και G5418 φραγμόν G4060 περιέθηκα G2532 και G5480.3 εχαράκωσα G2532 και G5452 εφύτευσα G288 άμπελον G4987.1 σωρήκ G2532 και G3618 ωκοδόμησα G4444 πύργον G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτού G2532 και G4302.1 προλήνιον G3736 ώρυξα G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3306 έμεινα G3588 του G4160 ποιήσαι G4718 σταφυλήν G2532 και G4160 εποίησεν G173 ακάνθας
  3 G2532 και G3568 νυν G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G444 άνθρωπος G3588 του G* Ιούδα G2919 κρίνατε G1211 δη G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G290 αμπελώνός μου G1473  
  4 G5100 τι G4160 ποιήσω G2089 έτι G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473   G2532 και G3756 ουκ εποίησα G4160   G1473 αυτώ G1360 διότι G3306 έμεινα G3588 του G4160 ποιήσαι G4718 σταφυλήν G4160 εποίησε δε G1161   G173 ακάνθας
  5 G3568 νυν ουν G3767   G312 αναγγελώ G1473 υμίν G5100 τι G1473 εγώ G4160 ποιήσω G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473   G851 αφελώ G3588 τον G5418 φραγμόν αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G2532 και G2507 καθελώ G3588 τον G5109 τοίχον αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
  6 G2532 και G447 ανήσω G3588 τον G290 αμπελώνά μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G5058.2 τμηθή G3762.1 ουδε μη G4626 σκαφή G2532 και G305 αναβήσεται G1519 εις G1473 αυτόν G5613 ως G1519 εις G5502.2 χέρσον G173 άκανθα G2532 και G3588 ταις G3507 νεφέλαις G1781 εντελούμαι G3588 του G3361 μη G1026 βρέξαι G1519 εις G1473 αυτόν G5205 υετόν
  7 G3588 ο γαρ G1063   G290 αμπελών G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G1510.2.3 εστι G2532 και G444 άνθρωπος G3588 του G* Ιούδα G3504 νεόφυτον G25 ηγαπημένον G3306 έμεινα G3588 του G4160 ποιήσαι G2920 κρίσιν G4160 εποίησε δε G1161   G458 ανομίαν G2532 και G3756 ου G1343 δικαιοσύνην G235 αλλά G2906 κραυγήν
LXX_WH(i)
    1 G103 V-FAI-1S ασω G1161 PRT δη G3588 T-DSM τω G25 V-RMPDS ηγαπημενω   N-ASN ασμα G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου G290 N-NSM αμπελων G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSM τω G25 V-RMPDS ηγαπημενω G1722 PREP εν G2768 N-DSN κερατι G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω   A-DSM πιονι
    2 G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G4060 V-AAI-1S περιεθηκα G2532 CONJ και   V-AAI-1S εχαρακωσα G2532 CONJ και G5452 V-AAI-1S εφυτευσα G288 N-ASF αμπελον   A-ASF σωρηχ G2532 CONJ και G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G4444 N-ASM πυργον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-ASN προληνιον G3736 V-AAI-1S ωρυξα G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4718 N-ASF σταφυλην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G173 N-APF ακανθας
    3 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2919 V-AAD-2P κρινατε G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G1473 P-GS μου
    4 G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-DSM αυτω G1360 CONJ διοτι G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4718 N-ASF σταφυλην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G173 N-APF ακανθας
    5 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DP υμιν G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G2532 CONJ και G2507 V-FAI-1S καθελω G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   A-ASN καταπατημα
    6 G2532 CONJ και G447 V-FAI-1S ανησω G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S τμηθη G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4626 V-FPI-3S σκαφη G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G3739 ADV ως G1519 PREP εις   N-ASF χερσον G173 N-ASF ακανθα G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3507 N-DPF νεφελαις G1781 V-FMI-1S εντελουμαι G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1026 V-AAN βρεξαι G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G5205 N-ASM υετον
    7 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G290 N-NSM αμπελων G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G3504 A-NSN νεοφυτον G25 V-RMPAS ηγαπημενον G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2920 N-ASF κρισιν G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G235 CONJ αλλα G2906 N-ASF κραυγην
HOT(i) 1 אשׁירה נא לידידי שׁירת דודי לכרמו כרם היה לידידי בקרן בן שׁמן׃ 2 ויעזקהו ויסקלהו ויטעהו שׂרק ויבן מגדל בתוכו וגם יקב חצב בו ויקו לעשׂות ענבים ויעשׂ באשׁים׃ 3 ועתה יושׁב ירושׁלם ואישׁ יהודה שׁפטו נא ביני ובין כרמי׃ 4 מה לעשׂות עוד לכרמי ולא עשׂיתי בו מדוע קויתי לעשׂות ענבים ויעשׂ באשׁים׃ 5 ועתה אודיעה נא אתכם את אשׁר אני עשׂה לכרמי הסר משׂוכתו והיה לבער פרץ גדרו והיה למרמס׃ 6 ואשׁיתהו בתה לא יזמר ולא יעדר ועלה שׁמיר ושׁית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר׃ 7 כי כרם יהוה צבאות בית ישׂראל ואישׁ יהודה נטע שׁעשׁועיו ויקו למשׁפט והנה משׂפח לצדקה והנה צעקה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7891 אשׁירה will I sing H4994 נא Now H3039 לידידי to my well-beloved H7892 שׁירת a song H1730 דודי of my beloved H3754 לכרמו touching his vineyard. H3754 כרם a vineyard H1961 היה hath H3039 לידידי My well-beloved H7161 בקרן   H1121 בן in a very fruitful hill: H8081 שׁמן׃  
  2 H5823 ויעזקהו And he fenced H5619 ויסקלהו it, and gathered out the stones H5193 ויטעהו thereof, and planted H8321 שׂרק it with the choicest vine, H1129 ויבן and built H4026 מגדל a tower H8432 בתוכו in the midst H1571 וגם of it, and also H3342 יקב a winepress H2672 חצב made H6960 בו ויקו therein: and he looked H6213 לעשׂות that it should bring forth H6025 ענבים grapes, H6213 ויעשׂ and it brought forth H891 באשׁים׃ wild grapes.
  3 H6258 ועתה And now, H3427 יושׁב O inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H376 ואישׁ and men H3063 יהודה of Judah, H8199 שׁפטו judge, H4994 נא I pray you, H996 ביני between H996 ובין   H3754 כרמי׃ me and my vineyard.
  4 H4100 מה What H6213 לעשׂות could have been done H5750 עוד more H3754 לכרמי to my vineyard, H3808 ולא that I have not H6213 עשׂיתי done H4069 בו מדוע in it? wherefore, H6960 קויתי when I looked H6213 לעשׂות that it should bring forth H6025 ענבים grapes, H6213 ויעשׂ brought it forth H891 באשׁים׃ wild grapes?
  5 H6258 ועתה And now H3045 אודיעה   H4994 נא   H853 אתכם   H853 את   H834 אשׁר you what H589 אני I H6213 עשׂה will do H3754 לכרמי to my vineyard: H5493 הסר I will take away H4881 משׂוכתו the hedge H1961 והיה thereof, and it shall be H1197 לבער eaten up; H6555 פרץ break down H1447 גדרו the wall H1961 והיה thereof, and it shall be H4823 למרמס׃ trodden down:
  6 H7896 ואשׁיתהו And I will lay H1326 בתה it waste: H3808 לא it shall not H2168 יזמר   H3808 ולא nor H5737 יעדר digged; H5927 ועלה but there shall come up H8068 שׁמיר briers H7898 ושׁית and thorns: H5921 ועל upon H5645 העבים the clouds H6680 אצוה   H4305 מהמטיר   H5921 עליו   H4306 מטר׃  
  7 H3588 כי For H3754 כרם the vineyard H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H376 ואישׁ and the men H3063 יהודה of Judah H5194 נטע plant: H8191 שׁעשׁועיו his pleasant H6960 ויקו and he looked H4941 למשׁפט for judgment, H2009 והנה but behold H4939 משׂפח oppression; H6666 לצדקה for righteousness, H2009 והנה but behold H6818 צעקה׃ a cry.
new(i)
  1 H7891 [H8799] Now will I sing H3039 to my wellbeloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 concerning his vineyard. H3039 My wellbeloved H3754 hath a vineyard H1121 H8081 in a very fruitful H7161 hill:
  2 H5823 [H8762] And he dug H5619 [H8762] it, and removed its stones, H5193 [H8799] and planted H8321 it with the choicest vine, H1129 [H8799] and built H4026 a tower H8432 in the midst H2672 [H8804] of it, and also made H3342 a winepress H6960 [H8762] in it: and he expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes, H6213 [H8799] and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 [H8802] And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and men H3063 of Judah, H8199 [H8798] judge, H3754 I pray you, between me and my vineyard.
  4 H6213 [H8800] What more could have been done H3754 to my vineyard, H6213 [H8804] that I have not done H4069 in it? Why, H6960 [H8765] when I expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes, H6213 [H8799] brought it forth H891 wild grapes?
  5 H3045 [H8686] And now come; I will tell H6213 [H8802] you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 [H8687] I will take away H4881 its hedge, H1197 [H8763] and it shall be eaten up; H6555 [H8800] and break down H1447 the wall H4823 of it, and it shall be trodden down:
  6 H7896 [H8799] And I will lay H1326 it waste: H2168 [H8735] it shall not be pruned, H5737 [H8735] nor dug; H5927 [H8804] but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 [H8762] I will also command H5645 the clouds H4305 [H8687] that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 [H8762] and he looked H4941 for judgment, H4939 but behold oppression; H6666 for righteousness, H6818 but behold a shriek.
Vulgate(i) 1 cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei 2 et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas 3 nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meam 4 quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas 5 et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem 6 et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem 7 vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor
Clementine_Vulgate(i) 1 [Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei. 2 Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas. 3 Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. 4 Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas? 5 Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ: auferam sepem ejus, et erit in direptionem; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem. 6 Et ponam eam desertam; non putabitur et non fodietur: et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem. 7 Vinea enim Domini exercituum domus Israël est; et vir Juda germen ejus delectabile: et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor.]
Wycliffe(i) 1 I schal synge for my derlyng the song of myn vnclis sone, of his vyner. A vyner was maad to my derlyng, in the horne in the sone of oile. 2 And he heggide it, and chees stoonys therof, and plauntide a chosun vyner; and he bildide a tour in the myddis therof, and rerede a presse ther ynne; and he abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis. 3 Now therfor, ye dwelleris of Jerusalem, and ye men of Juda, deme bitwixe me and my viner. 4 What is it that Y ouyt to do more to my vyner, and Y dide not to it? whether that Y abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis? 5 And now Y schal schewe to you, what Y schal do to my vyner. Y schal take awei the hegge therof, and it schal be in to rauyschyng; Y schal caste doun the wal therof, and it schal be in to defoulyng; and Y schal sette it desert, 6 ether forsakun. It schal not be kit, and it schal not be diggid, and breris and thornes schulen `growe vp on it; and Y schal comaunde to cloudis, that tho reyne not reyn on it. 7 Forsothe the vyner of the Lord of oostis is the hous of Israel, and the men of Juda ben the delitable buriownyng of hym. Y abood, that it schal make doom, and lo! wickidnesse; and that it schulde do riytfulnesse, and lo! cry.
Coverdale(i) 1 Now well than, I will synge my beloued frende a songe of his vynyearde. My beloued frende hath a vyneyearde in a very frutefull plenteous grounde. 2 This he hedged, this he walled rounde aboute, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wyne presse therin And afterwarde when he loked yt it shulde bringe him grapes, it brought forth thornes. 3 I shewe you now my cause (o ye Citysens of Ierusalem and whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me: and my wynegardinge. 4 What more coude haue bene done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it? 5 Well, I shall tell you how I will do wt my vynyarde: I will take the hedge from it, that it maye perish, and breake downe ye wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I will laye it waist, that it shall nether be twysted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbyd ye cloudes, that they shal not rayne vpon it. 7 As for the vynyarde of the LORDE of hoostes it is the house of Israel, and whole Iuda his fayre plantinge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but misery.
MSTC(i) 1 Now will I sing my beloved friend a song of his vineyard. My beloved friend hath a vineyard in a very fruitful plenteous ground. 2 This he hedged, this he walled round about, and planted it with goodly grapes. In the midst of it builded he a tower, and made a wine press therein. And afterward when he looked that it should bring him grapes, it brought forth thorns. 3 I show you now my cause, O ye Citizens of Jerusalem and whole Judah: Judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What more could have been done for it, that I have not done? Wherefore than hath it given thorns, where I looked to have had grapes of it? 5 Well, now I shall tell you how I will do with my vineyard: I will take the hedge from it, that it may perish, and break down the wall, that it may be trodden under foot. 6 I will lay it waste, that it shall neither be twisted nor cut, but bear thorns and briers. I will also forbid the clouds, that they shall not rain upon it. 7 As for the vineyard of the LORD of Hosts, it is the house of Israel, and whole Judah his fair planting. Of these he looked for equity, but see there is wrong; for righteousness, lo, it is but misery.
Matthew(i) 1 Nowe wel then, I wyl syng my beloued frende a songe of hys vyneyarde. My beloued frende hath a vyneyard in a very frutefull plenteous grounde. 2 This he hedged, this he walled rounde about, & planted with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a toure, & made a wyne presse therein. And afterwarde when he loked that it shulde bringe him grapes, it broughte forthe thornes. 3 I shewe you nowe my cause (O ye Cytesens of Ierusalem & whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me, & my vyneyarde. 4 What more coulde haue bene done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it? 5 Well, I shall tell you how I wyl do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it maye perishe, & breake doune the wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I wyl laye it waste, that it shall neyther be twisted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbydde the cloudes, that they shall not raine vpon it. 7 As for the vyneyarde of the Lorde of Hostes it is the house of Israel, & whole Iuda hys fayre plantynge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but miserye.
Great(i) 1 Now will I syng my beloued frende a songe of my frendes, because of hys vyneyarde. My beloued frende hath a vyneyarde in a very frutefull plenteous grounde. 2 This he hedged, thys he walled rounde aboute, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wyne presse therin. And afterwarde when he loked that it shulde brynge him grapes, it brought forth thornes. 3 Now therfore (O ye Cytysens of Ierusalem and whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me, and my vyneyard. 4 What more could haue bene done for it that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it? 5 Well, now I shall tell you how I wyll do with my vyneyarde: I will take the hedge from it, that it maye perysh, and breake downe the wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I will laye it waste, that it shall nether be digged nor cut, but beare thornes and brears. I will also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it. 7 As for the vyneyarde of the Lord of hostes it is the house of Israel, and whole Iuda hys fayre planting. Of these he loked for equite, but se there is wrong: for ryghteousnesse, lo, It is but mysery.
Geneva(i) 1 Now will I sing to my beloued a song of my beloued to his vineyarde, My beloued had a vineyarde in a very fruitefull hill, 2 And hee hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and hee builte a towre in the middes thereof, and made a wine presse therein: then hee looked that it should bring foorth grapes: but it brought foorth wilde grapes. 3 Now therefore, O inhabitants of Ierusalem and men of Iudah, iudge, I pray you, betweene me, and my vineyarde. 4 What coulde I haue done any more to my vineyard that I haue not done vnto it? why haue I looked that it should bring foorth grapes, and it bringeth foorth wilde grapes? 5 And nowe I will tell you what I will do to my vineyarde: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten vp: I will breake the wall thereof, and it shall be troden downe: 6 And I will laye it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thornes shall growe vp: I will also commande the cloudes that they raine no raine vpon it. 7 Surely the vineyard of the Lord of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah are his pleasant plant, and hee looked for iudgement, but beholde oppression: for righteousnesse, but beholde a crying.
Bishops(i) 1 Nowe wyll I syng my beloued friende, a song of my friende touching his vineyard: My beloued friende hath a vineyarde in a very fruiteful plenteous grounde 2 This he hedged, and gathered out the stones from it, and planted it with the choysest vine: In the middest of it builded he a towre, also made a wine presse therin: and he loked that it shoulde bring him grapes, and it brought foorth wylde grapes 3 Nowe O citezen of Hierusalem, and man of Iuda, iudge I pray thee betwixt me and my vineyarde 4 What more coulde haue ben done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen wylde grapes, where I loked to haue had grapes of it 5 Well, nowe I shall tell you howe I will do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it may perishe, and breake downe the wall therof, that it may be troden vnder foote 6 I wyll lay it waste, it shall neither be digged nor cut, but beare thornes and briers: I wyll also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it 7 As for the vineyarde of the Lorde of hoastes, it is the house of Israel: and the man of Iuda, the plant of his pleasure: Of these he loked for equitie, but see there is oppression for ryghteousnesse, and lo it is a crying
DouayRheims(i) 1 I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. 2 And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes? 5 And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. 6 And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.
KJV(i) 1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
KJV_Cambridge(i) 1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
KJV_Strongs(i)
  1 H7891 Now will I sing [H8799]   H3039 to my wellbeloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 touching his vineyard H3039 . My wellbeloved H3754 hath a vineyard H1121 in a very fruitful H8081   H7161 hill:
  2 H5823 And he fenced [H8762]   H5619 it, and gathered out the stones [H8762]   H5193 thereof, and planted [H8799]   H8321 it with the choicest vine H1129 , and built [H8799]   H4026 a tower H8432 in the midst H2672 of it, and also made [H8804]   H3342 a winepress H6960 therein: and he looked [H8762]   H6213 that it should bring forth [H8800]   H6025 grapes H6213 , and it brought forth [H8799]   H891 wild grapes.
  3 H3427 And now, O inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H376 , and men H3063 of Judah H8199 , judge [H8798]   H3754 , I pray you, betwixt me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done [H8800]   H3754 more to my vineyard H6213 , that I have not done [H8804]   H4069 in it? wherefore H6960 , when I looked [H8765]   H6213 that it should bring forth [H8800]   H6025 grapes H6213 , brought it forth [H8799]   H891 wild grapes?
  5 H3045 And now go to; I will tell [H8686]   H6213 you what I will do [H8802]   H3754 to my vineyard H5493 : I will take away [H8687]   H4881 the hedge H1197 thereof, and it shall be eaten up [H8763]   H6555 ; and break down [H8800]   H1447 the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H7896 And I will lay [H8799]   H1326 it waste H2168 : it shall not be pruned [H8735]   H5737 , nor digged [H8735]   H5927 ; but there shall come up [H8804]   H8068 briers H7898 and thorns H6680 : I will also command [H8762]   H5645 the clouds H4305 that they rain [H8687]   H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel H376 , and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant H6960 : and he looked [H8762]   H4941 for judgment H4939 , but behold oppression H6666 ; for righteousness H6818 , but behold a cry.
Thomson(i) 1 Let me sing for the Beloved, a song of my Beloved to His vineyard. The beloved had a vineyard on a mountain in a rich soil, 2 and I hedged it around and trenched it; and planted it with the vine of Sorek; and in the midst of it built a tower, and hewed out therein a wine lake; and waited for its producing grapes, and it produced poisonous berries. 3 Now therefore, inhabitants of Jerusalem and men of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What more could I do for my vineyard that I have not done for it? Because I expected that it would produce grapes, and it hath produced poisonous berries; 5 now therefore I will tell you, what I purpose to do with my vineyard; I take away the hedge thereof, and it shall be exposed to plunder; and I will demolish its wall, and it shall be for a common walk; 6 and I will abandon my vineyard that it may neither be pruned nor digged; and brambles shall overrun it as a waste; and I will give a charge to the clouds not to shed rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel; and the men of Juda his beloved plant. I waited for their executing justice, but they committed injustice, and promoted not righteousness, but an outcry.
Webster(i) 1 Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein: and he expected that it would bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What more could have been done to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I expected that it would bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now come; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down the wall of it, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
Webster_Strongs(i)
  1 H7891 [H8799] Now will I sing H3039 to my wellbeloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 concerning his vineyard H3039 . My wellbeloved H3754 hath a vineyard H1121 H8081 in a very fruitful H7161 hill:
  2 H5823 [H8762] And he dug H5619 [H8762] it, and removed its stones H5193 [H8799] , and planted H8321 it with the choicest vine H1129 [H8799] , and built H4026 a tower H8432 in the midst H2672 [H8804] of it, and also made H3342 a winepress H6960 [H8762] in it: and he expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes H6213 [H8799] , and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 [H8802] And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem H376 , and men H3063 of Judah H8199 [H8798] , judge H3754 , I pray you, between me and my vineyard.
  4 H6213 [H8800] What more could have been done H3754 to my vineyard H6213 [H8804] , that I have not done H4069 in it? Why H6960 [H8765] , when I expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes H6213 [H8799] , brought it forth H891 wild grapes?
  5 H3045 [H8686] And now come; I will tell H6213 [H8802] you what I will do H3754 to my vineyard H5493 [H8687] : I will take away H4881 its hedge H1197 [H8763] , and it shall be eaten up H6555 [H8800] ; and break down H1447 the wall H4823 of it, and it shall be trodden down:
  6 H7896 [H8799] And I will lay H1326 it waste H2168 [H8735] : it shall not be pruned H5737 [H8735] , nor dug H5927 [H8804] ; but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns H6680 [H8762] : I will also command H5645 the clouds H4305 [H8687] that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel H376 , and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant H6960 [H8762] : and he looked H4941 for judgment H4939 , but behold oppression H6666 ; for righteousness H6818 , but behold a cry.
Brenton(i) 1 Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. 2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, ye dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. 6 And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgement, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
Brenton_Greek(i) 1 Ἄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ἆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ μου τῷ ἀμπελῶνί μου.
Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ, ἐν κέρατι, ἐν τόπῳ πίονι. 2 Καὶ φραγμὸν περιέθηκα, καὶ ἐχαράκωσα, καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρὴχ, καὶ ὠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ, καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ, καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, καὶ ἐποίησεν ἀκάνθας. 3 Καὶ νῦν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου. 4 Τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελώνί μου, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας. 5 Νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν· καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα. 6 Καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελωνά μου, καὶ οὐ τμηθῇ, οὐδὲ μὴ σκαφῇ· καὶ ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν, ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι, τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν. 7 Ὁ γὰρ ἀμπελῶν Κυρίου σαβαὼβ, οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησε δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
Leeser(i) 1 I will sing now for my beloved, the song of my dear one touching his vineyard. A vineyard had my beloved on a rich hill-top; 2 And he fenced it in, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vines, and built a tower in its midst, and also a winepress he hewed out therein: and he hoped that it should bring forth grapes, and it brought forth worthless fruit. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What more was to be done to my vineyard, that I had not done in it? Why then did I hope that it should bring forth grapes, while it brought forth worthless fruit? 5 And now I will let you know also what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten off; I will break down its wall, and it shall be trodden down; 6 And I will lay it quite waste; it shall not be pruned, nor hoed around; and it shall be overgrown with briers and thorns; and the clouds will I command that they send down no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he hoped for justice, but behold injustice; for equity, but behold iniquity.
YLT(i) 1 Let me sing, I pray you, for my beloved, A song of my beloved as to his vineyard: My beloved hath a vineyard in a fruitful hill, 2 And he fenceth it, and casteth out its stones, And planteth it with a choice vine, And buildeth a tower in its midst, And also a wine press hath hewn out in it, And he waiteth for the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! 3 And now, O inhabitant of Jerusalem, and man of Judah, Judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What—to do still to my vineyard, That I have not done in it! Wherefore, I waited to the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! 5 And now, pray, let me cause you to know, That which I am doing to my vineyard, To turn aside its hedge, And it hath been for consumption, To break down its wall, And it hath been for a treading-place. 6 And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain. 7 Because the vineyard of Jehovah of Hosts Is the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry.
JuliaSmith(i) 1 I will sing now to my beloved a song of my love for his vineyard. There was a vineyard to my beloved in the horn of the son of oil: 2 And he will dig it up, and he will free it from stones, and he will plant it with a vine of purple grapes, and build a tower in its midst, and he will also hew out a wine-vat in it: and he will wait for grapes to be made, and it will make wild grapes. 3 And now, ye inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge ye now, between me and between my vineyard 4 What to do more to my vineyard, and did I not in it? wherefore I waited for grapes to be made, and it will make wild grapes. 5 And now I will make known to you now what I do to my vineyard, taking away its hedge, and it was for consuming, breaking down its wall, and it was for a treading down. 6 And I will make it a desolation; it shall not be pruned and it shall not be dressed, and there came up sharp points and thorns: and upon the clouds I will command from raining rain upon it 7 For the vineyard of Jehovah of armies is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his pleasures: and he will wait for judgment, and behold bloodshed; for justice, and behold a cry.
Darby(i) 1 I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill. 2 And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes. 3 And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? -- 5 And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot; 6 and I will make it a waste -- it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.
ERV(i) 1 Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill: 2 and he made a trench about it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down: 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
ASV(i) 1 Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill: 2 and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
ASV_Strongs(i)
  1 H7891 Let me sing H3039 for my wellbeloved H7892 a song H3039 of my beloved H3754 touching his vineyard. H3039 My wellbeloved H3754 had a vineyard H1121 in a very fruitful H7161 hill:
  2 H5823 and he digged H5619 it, and gathered out the stones H5193 thereof, and planted H8321 it with the choicest vine, H1129 and built H4026 a tower H8432 in the midst H2672 of it, and also hewed H3342 out a winepress H6960 therein: and he looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem H376 and men H3063 of Judah, H8199 judge, H3754 I pray you, betwixt me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done H3754 more to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? wherefore, H6960 when I looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 brought it forth H891 wild grapes?
  5 H3045 And now I will tell H6213 you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take away H4881 the hedge H1197 thereof, and it shall be eaten up; H6555 I will break down H1447 the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H7896 and I will lay H1326 it waste; H2168 it shall not be pruned H5737 nor hoed; H5927 but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of Jehovah H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for justice, H4939 but, behold, oppression; H6666 for righteousness, H6818 but, behold, a cry.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Let me sing of my well-beloved, a song of my beloved touching his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill; 2 And he digged it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a vat therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now come, I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down; 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of His delight; and He looked for justice, but behold violence; for righteousness, but behold a cry.
Rotherham(i) 1 Let me sing, I pray you, for a well–beloved of mine, The song of my beloved, concerning his vineyard:––A vineyard, had my well–beloved, on a very fruitful hill; 2 And he thoroughly digged it, And gathered out the stones thereof, And planted it with a precious vine, And built a tower in the midst thereof, Moreover also, a wine–press, hewed he therein,––Then waited he, that it should bring forth grapes. And it brought forth wild, grapes: 3 Now, therefore, O inhabitant of Jerusalem, And men of Judah,––Judge, I pray you, betwixt me, and my vineyard:–– 4 What could have been done further, to my vineyard, That I had not done in it? Why then––When I had waited that it should bring forth grapes, Brought it forth wild, grapes? 5 Now, therefore, I pray you, let me tell, you, what I, am about to do to my vineyard,––To take away the fence thereof, And it shall be eaten up, To destroy the wall thereof, And it shall be trodden down; 6 And I will make it a waste; ––It shall be neither pruned nor hoed, But there shall come up briars and thorns,––And, upon the clouds, will I lay a charge, That they rain thereon no rain. 7 Surely, the vineyard of Yahweh of hosts, is the house of Israel, And, the men of Judah, are the plantation in which he dearly delighted,––And he waited, For, equity, but lo! murderous iniquity, For the rule of right, but lo! the cry of the wronged.
CLV(i) 1 Singing, pray, to My darling am I, a song of My affection for My vineyard:A vineyard becomes My darling's on a horn-like fertile hill, a stone dike am I placing around it, and a rampart I make, 2 and it is being cultivated and its stones thrown out. And it is being planted with a yellow muscat. And I am building a tower in its midst, and, moreover, a wine vat I hew in it, and I am expecting it to yield grapes, yet it is yielding stinking fruit? 3 And now, dweller of Jerusalem, and man of Judah, judge, pray, between Me and My vineyard, 4 what is there to do further for My vineyard, that I have not done for it? For what reason, when I expect it to yield grapes, yet it is yielding stinking fruit? 5 And now, pray, I shall make known to you what I will do to My vineyard:I will take away its hedge, and it comes to be consumed. I breach its stone dike, and it comes to be tramped." 6 And I am making My vineyard into a chaos, and it is not being pruned. And not being hoed, and up come buckthorn and spines. And I am instructing the thick clouds over it to keep from raining rain on it." 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and each man of Judah His plant delectable. And He is expecting judgment, and behold! Transgression! Righteousness, and behold! A cry!"
BBE(i) 1 Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill: 2 And after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes. 3 And now, you people of Jerusalem and you men of Judah, be the judges between me and my vine-garden. 4 Is there anything which might have been done for my vine-garden which I have not done? why then, when I was hoping for the best grapes did it give me common grapes? 5 And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it; 6 And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it. 7 For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help.
MKJV(i) 1 Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard. My Beloved has a vineyard in a very fruitful hill. 2 And He fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with choice vines, and built a tower in its midst, and hewed out a wine vat in it; and He looked for it to produce grapes. And it produced wild grapes. 3 And now, O people of Jerusalem, and men of Judah, please judge between Me and My vineyard. 4 What more could have been done to my vineyard that I have not done in it? Who knows? I looked for it to yield grapes, but it yielded rotten grapes. 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down; 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor dug; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds that they rain no rain on it. 7 For the vineyard of Jehovah of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant; and He looked for justice, but behold bloody iniquity; for righteousness, but behold a cry!
LITV(i) 1 Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard: My Beloved has a vineyard in a fruitful horn. 2 And He dug it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in its midst, and also hewed out a wine vat in it. And He waited for it to produce grapes, but it produced rotten grapes. 3 And now, O people of Jerusalem and men of Judah, I ask you, judge between Me and My vineyard. 4 What more could have been done to My vineyard that I have not done in it? Who knows? I waited for it to yield grapes, but it yielded rotten grapes. 5 And now I will make known to you what I will do then to My vineyard. I will take away its hedge, and it will be burned. I will breach its wall, and it will become a trampling ground. 6 And I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds from raining rain on it. 7 For the vineyard of Jehovah of Hosts is the house of Israel, and the man of Judah is His delightful plant. And He waited for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry!
ECB(i) 1
SONG OF THE VINEYARD
I beseech, that I sing to my beloved - a song of my beloved touching his vineyard - my beloved has a vineyard in the horn of the son of oil: 2 and he walls it and stones the stones; and plants with the choice, and builds a tower in the midst; and also makes a trough therein: and he awaits it to work grapes and it works stinkweeds. 3 And now, O settlers of Yeru Shalem and men of Yah Hudah, judge, I beseech you, between me and my vineyard. 4 What more work I to my vineyard that I worked not therein? Why, when I awaited it to work grapes, worked it stinkweeds? 5 And now go to; I have you know what I work to my vineyard: I turn aside the hedge and burn it; and breach the wall to trample on: 6 and I place it desolate - neither plucked nor hoed; and briers and thorns ascend: and I misvah the thick clouds to rain no rain thereon. 7 For the vineyard of Yah Veh Sabaoth is the house of Yisra El, and the men of Yah Hudah his plant of delights: and he awaits judgment; and behold, oppression: for justness; and behold, a cry.
ACV(i) 1 Let me sing for my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill. 2 And he dug it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress in it. And he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard that I have not done in it? Why, when I looked that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes? 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it, and it shall be eaten up. I will break down the wall of it, and it shall be trodden down. 6 And I will lay it waste. It shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant. And he looked for justice, but behold, oppression, for righteousness, but behold, a cry.
WEB(i) 1 Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill. 2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. 3 “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes? 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 I will lay it a wasteland. It won’t be pruned or hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.” 7 For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.
WEB_Strongs(i)
  1 H7891 Let me sing H3039 for my well beloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 about his vineyard. H3039 My beloved H3754 had a vineyard H1121 on a very fruitful H7161 hill.
  2 H5823 He dug H5619 it up, gathered out its stones, H5193 planted H8321 it with the choicest vine, H1129 built H4026 a tower H8432 in its midst, H2672 and also cut H3342 out a winepress H6960 therein. He looked H6213 for it to yield H6025 grapes, H6213 but it yielded H891 wild grapes.
  3 H3427 "Now, inhabitants H3389 of Jerusalem H376 and men H3063 of Judah, H8199 please judge H3754 between me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done H3754 more to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? Why, H6960 when I looked H6213 for it to yield H6025 grapes, H6213 did it yield H891 wild grapes?
  5 H3045 Now I will tell H6213 you what I will do H3754 to my vineyard. H5493 I will take away H4881 its hedge, H1197 and it will be eaten up. H6555 I will break down H1447 its wall H4823 of it, and it will be trampled down.
  6 H7896 I will lay H1326 it a wasteland. H2168 It won't be pruned H5737 nor hoed, H5927 but it will grow H8068 briers H7898 and thorns. H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4305 no rain on it."
  7 H3754 For the vineyard H3068 of Yahweh H6635 of Armies H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for justice, H4939 but, behold, oppression; H6666 for righteousness, H6818 but, behold, a cry of distress.
NHEB(i) 1 Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill. 2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in its midst, and also cut out a winepress in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. 3 "Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes? 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall of it, and it will be trampled down. 6 I will lay it a wasteland. It won't be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it." 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, look, oppression; for righteousness, but, look, a cry of distress.
AKJV(i) 1 Now will I sing to my well beloved a song of my beloved touching his vineyard. My well beloved has a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the middle of it, and also made a wine press therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? why, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dig; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4994 Now H7891 will I sing H3039 to my well beloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 touching his vineyard. H3039 My well beloved H3754 has a vineyard H1121 in a very fruitful H8081 H7161 hill:
  2 H5823 And he fenced H5619 it, and gathered out the stones H5193 thereof, and planted H8321 it with the choicest H8321 vine, H1129 and built H4026 a tower H8432 in the middle H1571 of it, and also H2672 made H3342 a wine press H8432 therein: H6960 and he looked H6213 that it should bring H6213 forth H6025 grapes, H6213 and it brought H6213 forth H891 wild H891 grapes.
  3 H6258 And now, H3427 O inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and men H3063 of Judah, H8199 judge, H4994 I pray H996 you, between H3754 me and my vineyard.
  4 H4100 What H6213 could have been done H5750 more H3754 to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? why, H6960 when I looked H6213 that it should bring H6213 forth H6025 grapes, H6213 brought H6213 it forth H891 wild H891 grapes?
  5 H6258 And now H3045 go to; I will tell H853 you what H834 H6213 I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take H5493 away H4881 the hedge H398 thereof, and it shall be eaten H6555 up; and break H1447 down the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H1326 And I will lay it waste: H2168 it shall not be pruned, H3808 nor H5737 dig; H5927 but there shall come H8068 up briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain on it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for judgment, H2009 but behold H4939 oppression; H6666 for righteousness, H2009 but behold H6818 a cry.
KJ2000(i) 1 Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved regarding his vineyard. My well-beloved has a vineyard on a very fruitful hill: 2 And he dug it, and gathered out its stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress in it: and he expected that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? why, when I expected that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes? 5 And now; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
UKJV(i) 1 Now will I sing to my beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My beloved has a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the best vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7891 Now will I sing H3039 to my wellbeloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 touching his vineyard. H3039 My wellbeloved H3754 has a vineyard H1121 in a very fruitful H7161 hill:
  2 H5823 And he fenced H5619 it, and gathered out the stones H5193 there, and planted H8321 it with the choicest vine, H1129 and built H4026 a tower H8432 in the middle H2672 of it, and also made H3342 a winepress H6960 in it: and he looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and men H3063 of Judah, H8199 judge, H3754 I pray you, between me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done H3754 more to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? therefore, H6960 when I looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 brought it forth H891 wild grapes?
  5 H3045 And now go to; I will tell H6213 you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take away H4881 the hedge H1197 there, and it shall be eaten up; H6555 and break down H1447 the wall H4823 there, and it shall be trodden down:
  6 H7896 And I will lay H1326 it waste: H2168 it shall not be pruned, H5737 nor dug; H5927 but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the Lord H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for judgment, H4939 but behold oppression; H6666 for righteousness, H6818 but behold a cry.
EJ2000(i) 1 ¶ Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard. My well-beloved had a vineyard in the horn of the sons of oil; 2 and he had fenced it and gathered out the stones thereof and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst of it and also made a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Therefore, when I looked that it should bring forth grapes, did it bring forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor hoed; but briers and thorns shall come up there; I will even command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of the hosts is the house of Israel and every man of Judah his pleasant plant; and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
CAB(i) 1 Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard. My Beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. 2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine vat in it; and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, you inhabitants of Jerusalem, and every man of Judah, judge between Me and My vineyard. 4 What shall I do anymore to My vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. 6 And I will forsake My vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His beloved plant; I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
LXX2012(i) 1 Now I will sing to [my] beloved a song of my beloved concerning my vineyard. [My] beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. 2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited [for it] to bring forth grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, you⌃ dwellers in Jerusalem, and [every] man of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected [it] to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down. 6 And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda [his] beloved plant: I expected [it] to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
NSB(i) 1 Let me sing to my loved one a song of my beloved concerning his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hill. 2 He dug the soil all around and removed its stones. He planted it with the choicest vine. And he built a tower in the middle of it and also hewed out a wine vat in it. Then he expected it to produce good grapes, but it only produced worthless ones. 3 »Now then, you inhabitants of Jerusalem and Judah, judge between my vineyard and me! 4 »What more could have been done for my vineyard than what I have already done for it? When I waited for it to produce good grapes, why did it produce only sour, wild grapes? 5 »Here is what I am going to do to my vineyard: I will take away the hedge and break down the wall that protects it. I will let wild animals eat it and trample it down. 6 »It will turn into a desert, neither pruned nor cultivated. It will be covered with thorns and briars. I will command the clouds not to send rain.« 7 I am Jehovah of Hosts (All Powerful)! Israel is the vineyard, and Judah is the garden I tended with care. I had hoped for honesty and for justice, but dishonesty and cries for mercy were all I found.
ISV(i) 1 The LORD’s Vineyard I will sing for my beloved my love-song concerning his vineyard: “The one I love had a vineyard on a very fertile hill. 2 He plowed its land and cleared it of stones. Then he planted it with the choicest vines, built a watchtower in the middle of it, and dug a wine vat in it; He expected it to produce good grapes, but it produced only wild ones.” 3 “So now, you inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, won’t you please, between me and my vineyard. 4 What more could I do in my vineyard, that I haven’t already done? When I expected it to produce good grapes, why did it yield wild ones? 5 “Now, let me tell you, won’t you please, what I’m going to do to my vineyard. “I’m going to take away its protective hedge, and it will be devoured; I’ll break down its wall, and it will be trampled. 6 I’ll make it a wasteland, and it won’t be pruned or cultivated. Instead, briers and thorns will grow up. I’ll also issue commands to the clouds, that they drop no rain upon it.” 7 For the vineyard of the LORD of the Heavenly Armies is the house of Israel, and the men of Judah are the garden in which he delights. He looked for justice, but saw only bloodshed; he searched for righteousness, but heard only an outcry!
LEB(i) 1 Let me sing for my beloved a song of my love concerning his vineyard: My beloved had a vineyard* on a fertile hill.* 2 And he dug it and cleared it of stones, and he planted it with choice vines,* and he built a watchtower in the middle of it, and he even hewed out a wine vat in it, and he waited for it to yield grapes— but it yielded wild grapes. 3 And now, inhabitants of Jerusalem and men* of Judah, judge between me and my vineyard. 4 What more was there to do for my vineyard that I have not done in it? Why did I hope for it to yield grapes, and it yielded wild grapes? 5 And now let me tell you what I myself am about to do to my vineyard.
I will remove its hedge, and it shall become a devastation. I will break down its wall, and it shall become a trampling. 6 And I will make it a wasteland; it shall not be pruned and hoed, and it shall be overgrown with briers* and thornbushes.* And concerning the clouds, I will command them not to send* rain down upon it. 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and the man* of Judah is the plantation of his delight. And he waited for justice,* but look! Bloodshed!* For righteousness,* but look! A cry of distress!*
BSB(i) 1 I will sing for my beloved a song of his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill. 2 He dug it up and cleared the stones and planted the finest vines. He built a watchtower in the middle and dug out a winepress as well. He waited for the vineyard to yield good grapes, but the fruit it produced was sour! 3 “And now, O dwellers of Jerusalem and men of Judah, I exhort you to judge between Me and My vineyard. 4 What more could I have done for My vineyard than I already did for it? Why, when I expected sweet grapes, did it bring forth sour fruit? 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled. 6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it.” 7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress.
MSB(i) 1 I will sing for my beloved a song of his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill. 2 He dug it up and cleared the stones and planted the finest vines. He built a watchtower in the middle and dug out a winepress as well. He waited for the vineyard to yield good grapes, but the fruit it produced was sour! 3 “And now, O dwellers of Jerusalem and men of Judah, I exhort you to judge between Me and My vineyard. 4 What more could I have done for My vineyard than I already did for it? Why, when I expected sweet grapes, did it bring forth sour fruit? 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled. 6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it.” 7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress.
MLV(i) 1 Let me sing for my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill. 2 And he dug it and gathered out the stones of it and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst of it and also hewed out a winepress in it. And he looked that it should bring forth grapes and it brought out wild grapes.
3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I beseech you*, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard that I have not done in it? Why, when I looked that it should bring forth grapes, it brought out wild grapes?
5 And now I will tell you* what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it and it will be eaten up. I will break down the wall of it and it will be trodden down. 6 And I will lay it waste. It will not be pruned nor hoed, but there will come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel and the men of Judah his pleasant plant. And he looked for justice, but, behold, oppression, for righteousness, but, behold, a cry.
VIN(i) 1 Let me sing to my loved one a song of my beloved concerning his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hill. 2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in its midst, and also cut out a winepress in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. 3 And now, dweller of Jerusalem, and man of Judah, judge, pray, between Me and My vineyard, 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes? 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 "It will turn into a desert, neither pruned nor cultivated. It will be covered with thorns and briars. I will command the clouds not to send rain." 7 For the vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the man of Judah is the plantation of his delight. And he waited for justice, but look! Bloodshed! For righteousness, but look! A cry of distress!
Luther1545(i) 1 Wohlan, ich will meinem Lieben ein Lied meines Vetters singen von seinem Weinberge. Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort. 2 Und er hat ihn verzäunet und mit Steinhaufen verwahret und edle Reben drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm drinnen und grub eine Kelter drein und wartete, daß er Trauben brächte. Aber er brachte Herlinge. 3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge! 4 Was sollte man doch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich wartete, daß er Trauben brächte? 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde, und sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. 6 Ich will ihn wüste liegen lassen, daß er nicht geschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen drauf wachsen; und will den Wolken gebieten, daß sie nicht drauf regnen. 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die Männer Judas seine zarte Feser. Er wartet auf Recht, siehe, so ist's Schinderei; auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3039 Wohlan, ich will meinem Lieben H7892 ein Lied H1730 meines Vetters H7891 singen H3754 von seinem Weinberge H3754 . Mein Lieber hat einen Weinberg H8081 an einem fetten H7161 Ort .
  2 H6213 Und H1129 er H5193 hat H6213 ihn verzäunet und H8432 mit H8321 Steinhaufen verwahret und edle Reben H4026 drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm H2672 drinnen und grub H3342 eine Kelter H6960 drein und wartete H6025 , daß er Trauben H891 brächte. Aber er brachte Herlinge .
  3 H8199 Nun richtet H3427 , ihr H3389 Bürger zu Jerusalem H376 und H3754 ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge!
  4 H6213 Was sollte man H6213 doch mehr tun H3754 an meinem Weinberge H6213 , das ich nicht getan H6213 habe H4069 an ihm? Warum H891 hat er denn Herlinge H6960 gebracht, da ich wartete H6025 , daß er Trauben brächte?
  5 H3045 Wohlan, ich H3754 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge H6213 tun H4881 will. Seine Wand H5493 soll weggenommen werden H1447 , daß er verwüstet werde, und sein Zaun H6555 soll zerrissen H1197 werden H4823 , daß er zertreten werde.
  6 H6680 Ich will H5927 ihn wüste liegen lassen H4306 , daß er nicht H5737 geschnitten noch gehackt werde H8068 , sondern Disteln und Dornen H5645 drauf wachsen; und will den Wolken H7896 gebieten, daß sie H4305 nicht drauf regnen .
  7 H3068 Des HErrn H6635 Zebaoth H3754 Weinberg H1004 aber ist das Haus H3478 Israel H376 und die Männer Judas seine zarte Feser. Er H6960 wartet H4941 auf Recht H4939 , siehe, so ist‘s Schinderei H6666 ; auf Gerechtigkeit H6818 , siehe, so ist‘s Klage .
Luther1912(i) 1 Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort. 2 Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben darin gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge. 3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda's, zwischen mir und meinem Weinberge. 4 Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich erwartete, daß er Trauben brächte? 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. 6 Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen. 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3039 Wohlan, ich will meinem Lieben H7891 singen H7892 , ein Lied H1730 meines Geliebten H3754 von seinem Weinberge H3039 : Mein Lieber H3754 hat einen Weinberg H8081 H1121 an einem fetten H7161 Ort .
  2 H5823 Und er hat ihn verzäunt H5619 und mit Steinhaufen H8321 verwahrt und edle Reben H5193 darein gesenkt H1129 . Er baute H4026 auch einen Turm H8432 darin H2672 und grub H3342 eine Kelter H6960 darein und wartete H6025 , daß er Trauben H6213 brächte H6213 ; aber er brachte H891 Herlinge .
  3 H8199 Nun richtet H3427 , ihr Bürger H3389 zu Jerusalem H376 und ihr Männer H3063 Juda’s H3754 , zwischen mir und meinem Weinberge .
  4 H6213 Was sollte man doch noch mehr tun H3754 an meinem Weinberge H6213 , das ich nicht getan H4069 habe an ihm? Warum H891 hat er denn Herlinge H6213 gebracht H6960 , da ich wartete H6025 , daß er Trauben H6213 brächte ?
  5 H3045 Wohlan, ich will euch zeigen H3754 , was ich meinem Weinberge H6213 tun H4881 will. Seine Wand H5493 soll weggenommen H1197 werden, daß er verwüstet H1447 werde; und sein Zaun H6555 soll zerrissen H4823 werden, daß er zertreten werde.
  6 H1326 Ich will ihn wüst H7896 liegen H2168 lassen, daß er nicht geschnitten H5737 noch gehackt H8068 werde, sondern Disteln H7898 und Dornen H5927 darauf wachsen H5645 , und will den Wolken H6680 gebieten H4306 , daß sie nicht H4305 darauf regnen .
  7 H3068 Des HERRN H6635 Zebaoth H3754 Weinberg H1004 aber ist das Haus H3478 Israel H376 , und die Männer H3063 Juda’s H5194 seine Pflanzung H8191 , daran er Lust H6960 hatte. Er wartete H4941 auf Recht H4939 , siehe, so ist’s Schinderei H6666 , auf Gerechtigkeit H6818 , siehe, so ist’s Klage .
ELB1871(i) 1 Wohlan, ich will singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Lieben von seinem Weinberge: Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf einem fetten Hügel. 2 Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter darin aus; und er erwartete, daß er Trauben brächte, aber er brachte Herlinge. 3 Nun denn, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberge! 4 Was war noch an meinem Weinberge zu tun, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum habe ich erwartet, daß er Trauben brächte, und er brachte Herlinge? 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde. 6 Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. 7 Denn der Weinberg Jehovas der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen, auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.
ELB1905(i) 1 Wohlan, ich will singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Lieben von seinem Weinberge: Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf einem fetten Hügel. Eig. Horne, dh. einem freistehenden Hügel 2 Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter Eig. einen Keltertrg darin aus; und er erwartete, daß er Trauben brächte, aber er brachte Herlinge. 3 Nun denn, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberge! 4 Was war noch an meinem Weinberge zu tun, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum habe ich erwartet, daß er Trauben brächte, und er brachte Herlinge? 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde. 6 Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; Eig. und er soll in Dornen und Disteln aufgehen und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. 7 Denn der Weinberg Jahwes der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen, O. gewaltsames Wegraffen auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7891 Wohlan, ich will singen H1730 von meinem Geliebten H7892 , ein Lied H3039 meines Lieben H3754 von seinem Weinberge H3754 : Mein Geliebter hatte einen Weinberg H8081 auf einem fetten Hügel.
  2 H6213 Und H6213 er grub ihn um und H1129 säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute H4026 einen Turm H8432 in H3342 seine Mitte und hieb auch eine Kelter H2672 darin aus H6025 ; und er erwartete, daß er Trauben H891 brächte, aber er brachte Herlinge .
  3 H3389 Nun denn, Bewohner von Jerusalem H376 und Männer H3063 von Juda H8199 , richtet H3754 doch zwischen mir und meinem Weinberge!
  4 H3754 Was war noch an meinem Weinberge H6213 zu H6213 tun H6960 , das ich H6213 nicht an ihm getan H4069 hätte? Warum H6213 habe H6025 ich erwartet, daß er Trauben H891 brächte, und er brachte Herlinge ?
  5 H3045 Nun H5493 , so will ich euch H3754 denn kundmachen, was ich meinem Weinberge H6213 tun H1197 will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde H1447 , seine Mauer H4823 niederreißen, daß er zertreten werde.
  6 H5737 Und ich werde H2168 ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten H7898 noch behackt werden, und Dornen H8068 und Disteln H5645 sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken H6680 gebieten H7896 , daß sie H4306 keinen Regen H5927 auf ihn fallen lassen.
  7 H3754 Denn der Weinberg H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H1004 ist das Haus H3478 Israel H376 , und die Männer H3063 von Juda H5194 sind die Pflanzung H6960 seines Ergötzens; und er wartete H4941 auf Recht H6666 , und siehe da: Blutvergießen, auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.
DSV(i) 1 Nu zal ik mijn Beminde een lied mijns Liefsten zingen van Zijn wijngaard; Mijn Beminde heeft een wijngaard op een vetten heuvel. 2 En Hij heeft dien omtuind, en van stenen gezuiverd, en Hij heeft hem beplant met edele wijnstokken; en Hij heeft in deszelfs midden een toren gebouwd, en ook een wijnbak daarin uitgehouwen; en Hij heeft verwacht, dat hij goede druiven zou voortbrengen, maar hij heeft stinkende druiven voortgebracht. 3 Nu dan, gij inwoners van Jeruzalem, en gij mannen van Juda, oordeelt toch tussen Mij en tussen Mijn wijngaard. 4 Wat is er meer te doen aan Mijn wijngaard, hetwelk Ik aan hem niet gedaan heb? Waarom heb Ik verwacht, dat hij goede druiven voortbrengen zou, en hij heeft stinkende druiven voortgebracht? 5 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken, wat Ik Mijn wijngaard doen zal; Ik zal zijn tuin wegnemen, opdat hij zij tot afweiding; zijn muur zal Ik verscheuren, opdat hij zij tot vertreding. 6 En Ik zal hem tot woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen daarin opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen. 7 Want de wijngaard van den HEERE der heirscharen is het huis van Israël, en de mannen van Juda zijn een plant zijner verlustigingen; en Hij heeft gewacht naar recht, maar ziet, het is schurftheid, naar gerechtigheid, maar ziet, het is geschreeuw.
DSV_Strongs(i)
  1 H3039 Nu zal ik mijn Beminde H7892 een lied H1730 mijns Liefsten H7891 H8799 zingen H3754 van Zijn wijngaard H3039 ; Mijn Beminde H3754 heeft een wijngaard H1121 H8081 op een vetten H7161 heuvel.
  2 H5823 H8762 En Hij heeft dien omtuind H5619 H8762 , en van stenen gezuiverd H5193 H8799 , en Hij heeft hem beplant H8321 [met] edele wijnstokken H8432 ; en Hij heeft in deszelfs midden H4026 een toren H1129 H8799 gebouwd H3342 , en ook een wijnbak H2672 H8804 daarin uitgehouwen H6960 H8762 ; en Hij heeft verwacht H6025 , dat hij [goede] druiven H6213 H8800 zou voortbrengen H891 , maar hij heeft stinkende druiven H6213 H8799 voortgebracht.
  3 H3427 H8802 Nu dan, gij inwoners H3389 van Jeruzalem H376 , en gij mannen H3063 van Juda H8199 H8798 , oordeelt H3754 toch tussen Mij en tussen Mijn wijngaard.
  4 H6213 H8800 Wat is er meer te doen H3754 aan Mijn wijngaard H6213 H8804 , hetwelk Ik aan hem niet gedaan heb H4069 ? Waarom H6960 H8765 heb Ik verwacht H6025 , dat hij [goede] druiven H6213 H8800 voortbrengen zou H891 , en hij heeft stinkende druiven H6213 H8799 voortgebracht?
  5 H3045 H8686 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken H3754 , wat Ik Mijn wijngaard H6213 H8802 doen zal H4881 ; Ik zal zijn tuin H5493 H8687 wegnemen H1197 H8763 , opdat hij zij tot afweiding H1447 ; zijn muur H6555 H8800 zal Ik verscheuren H4823 , opdat hij zij tot vertreding.
  6 H1326 En Ik zal hem [tot] woestheid H7896 H8799 maken H2168 H8735 ; hij zal niet besnoeid H5737 H8735 , noch omgehakt worden H8068 , maar distelen H7898 en doornen H5927 H8804 zullen [daarin] opgaan H5645 ; en Ik zal den wolken H6680 H8762 gebieden H4306 , dat zij geen regen H4305 H8687 daarop regenen.
  7 H3754 Want de wijngaard H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H1004 is het huis H3478 van Israel H376 , en de mannen H3063 van Juda H5194 zijn een plant H8191 zijner verlustigingen H6960 H8762 ; en Hij heeft gewacht naar H4941 recht H4939 , maar ziet, het is schurftheid H6666 , naar gerechtigheid H6818 , maar ziet, het is geschreeuw.
Giguet(i) 1 ¶ Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique que mon bien-aimé chante à ma vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur une éminence, en un lieu fertile. 2 Et je l’ai entourée d’une haie, et je l’ai palissadée, et je l’ai plantée du plant de Sorec; et au milieu j’ai bâti une tour, où j’ai creusé un cellier; et j’ai compté qu’elle me donnerait du raisin, mais elle a produit des épines. 3 Et maintenant, vous, habitants de Jérusalem, et toi, homme de Juda, jugez entre moi et ma vigne. 4 Que ferai-je encore pour ma vigne que je n’aie point déjà fait? J’avais compté qu’elle me donnerait du raisin, mais elle a produit des épines. 5 Or je vais maintenant vous déclarer ce que je ferai à ma vigne. Je lui arracherai sa baie, et elle sera mise au pillage; j’abattrai son mur, et elle sera foulée aux pieds. 6 Et j’abandonnerai ma vigne, et elle ne sera plus ni taillée ni bêchée; et sur elle s’élèveront des épines comme sur une terre aride, et j’ordonnerai aux nuées de ne jamais l’arroser de pluie. 7 Or la vigne du Seigneur Dieu des armées, c’est la maison d’Israël, et l’homme de Juda est mon nouveau plant bien-aimé. J’ai compté qu’il ferait la justice, et il a fait l’iniquité; et ce n’est pas la voix de l’équité, mais des cris que j’y entends.
DarbyFR(i) 1
Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne: Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile. 2 Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis; et il bâtit une tour au milieu d'elle, et y tailla aussi un pressoir; et il s'attendait à ce qu'elle produirait de bons raisons, et elle produisit des raisins sauvages. 3 -Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. 4 Qu'y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages? 5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne: j'ôterai sa haie, et elle sera broutée; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds; 6 et je la réduirai en désert; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle. 7 Car la vigne de l'Éternel des armées est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s'attendait au juste jugement, et voici l'effusion de sang, -à la justice, et voici un cri!
Martin(i) 1 Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d'un lieu gras. 2 Et il l'environna d'une haie, et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis; il bâtit aussi une tour au milieu d'elle, et y tailla une cuve; or il s'attendait qu'elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages. 3 Maintenant donc vous habitants de Jérusalem, et vous hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. 4 Qu'y avait-il plus à faire à ma vigne que je ne lui aie fait ? pourquoi ai-je attendu qu'elle produisît des raisins, et elle a produit des grappes sauvages ? 5 Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m'en vais faire à ma vigne : J'ôterai sa haie, et elle sera broutée; je romprai sa cloison, et elle sera foulée. 6 Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle. 7 Or la maison d'Israël est la vigne de l'Eternel des armées, et les hommes de Juda sont la plante en laquelle il prenait plaisir; il en a attendu la droiture, et voici le saccagement; la justice, et voici la clameur.
Segond(i) 1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile. 2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais. 3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne! 4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais? 5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds. 6 Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. 7 La vigne de l'Eternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse!
Segond_Strongs(i)
  1 H7891 ¶ Je chanterai H8799   H3039 à mon bien-aimé H7892 Le cantique H1730 de mon bien-aimé H3754 sur sa vigne H3039 . Mon bien-aimé H3754 avait une vigne H7161 , Sur un coteau H1121 fertile H8081  .
  2 H5823 Il en remua H8762   H5619 le sol, ôta les pierres H8762   H5193 , et y mit H8799   H8321 un plant délicieux H1129  ; Il bâtit H8799   H4026 une tour H8432 au milieu H2672 d’elle, Et il y creusa H8804   H3342 aussi une cuve H6960 . Puis il espéra H8762   H6213 qu’elle produirait H8800   H6025 de bons raisins H6213 , Mais elle en a produit H8799   H891 de mauvais.
  3 H3427 Maintenant donc, habitants H8802   H3389 de Jérusalem H376 et hommes H3063 de Juda H8199 , Soyez juges H8798   H3754 entre moi et ma vigne !
  4 H6213 Qu’y avait-il encore à faire H8800   H3754 à ma vigne H6213 , Que je n’aie pas fait H8804   H4069 pour elle ? Pourquoi H6960 , quand j’ai espéré H8765   H6213 qu’elle produirait H8800   H6025 de bons raisins H6213 , En a-t-elle produit H8799   H891 de mauvais ?
  5 H3045 Je vous dirai H8686   H6213 maintenant Ce que je vais faire H8802   H3754 à ma vigne H5493 . J’en arracherai H8687   H4881 la haie H1197 , pour qu’elle soit broutée H8763   H6555  ; J’en abattrai H8800   H1447 la clôture H4823 , pour qu’elle soit foulée aux pieds.
  6 H7896 Je la réduirai H8799   H1326 en ruine H2168  ; elle ne sera plus taillée H8735   H5737 , ni cultivée H8735   H8068  ; Les ronces H7898 et les épines H5927 y croîtront H8804   H6680  ; Et je donnerai mes ordres H8762   H5645 aux nuées H4305 , Afin qu’elles ne laissent plus tomber H8687   H4306 la pluie sur elle.
  7 H3754 La vigne H3068 de l’Eternel H6635 des armées H1004 , c’est la maison H3478 d’Israël H376 , Et les hommes H3063 de Juda H5194 , c’est le plant H8191 qu’il chérissait H6960 . Il avait espéré H8762   H4941 de la droiture H4939 , et voici du sang versé H6666  ! De la justice H6818 , et voici des cris de détresse !
SE(i) 1 Ahora cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil. 2 La había cercado, y despedregado, y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella; y esperaba que diese uvas, y dio uvas silvestres. 3 Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4 ¿Qué más se había de hacer a mi viña, que yo no hice en ella? ¿Cómo, esperando yo que diese uvas, ha dado uvas silvestres? 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 haré que quede desierta; no será podada ni cavada; y crecerán el cardo y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7 Ciertamente la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y todo hombre de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí opresión; justicia, y he aquí clamor.
ReinaValera(i) 1 AHORA cantaré por mi amado el cantar de mi amado á su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil. 2 Habíala cercado, y despedregádola, y plantádola de vides escogidas: había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella: y esperaba que llevase uvas, y llevó uvas silvestres. 3 Ahora pues, vecinos de Jerusalem y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4 ¿Qué más se había de hacer á mi viña, que yo no haya hecho en ella? ¿Cómo, esperando yo que llevase uvas, ha llevado uvas silvestres? 5 Os mostraré pues ahora lo que haré yo á mi viña: Quitaréle su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerá el cardo y las espinas: y aun á las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7 Ciertamente la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí vileza; justicia, y he aquí clamor.
JBS(i) 1 Ahora cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en el cuerno de los hijos de aceite. 2 La había cercado, y despedregado, y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella; y esperaba que diera uvas, y dio uvas silvestres. 3 Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4 ¿Qué más se había de hacer a mi viña, que yo no hice en ella? ¿Cómo, esperando yo que diera uvas, ha dado uvas silvestres? 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 haré que quede desierta; no será podada ni cavada; y crecerán el cardo y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7 Ciertamente la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y todo hombre de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí opresión; justicia, y he aquí clamor.
Albanian(i) 1 Dua të këndoj për të dashurin tim një kantik të mikut tim lidhur me vreshtin e tij. I dashuri im kishte një vresht mbi një kodrinë shumë pjellore. 2 E rrethoi me një gardh, hoqi gurët, mbolli hardhi të cilësisë më të mirë, ndërtoi në mes një kullë dhe bëri një trokull. Ai priste që të prodhonte rrush të mirë, kurse prodhoi rrush të egër. 3 Kështu, pra, o banorë të Jeruzalemit dhe njerëz të Judës, gjykoni midis meje dhe vreshtit tim. 4 Çfarë mund t'i kisha bërë vreshtit tim që nuk ia kam bërë? Pse, ndërsa unë prisja të më jepte rrush të mirë, ajo më dha rrush të egër? 5 Por tani do t'ju njoftoj atë që gatitem të bëj me vreshtin tim: do ta heq gardhin dhe do ta përpihet krejt, do të shemb murin e tij dhe atë do ta shkelin. 6 Do ta katandis në një shkretëtirë: as nuk do ta krasit as nuk do ta punoj me shatë, por do të mbijnë ferra dhe gjemba; dhe do të urdhëroj retë që të mos bjerë shi, fare. 7 Vreshti i Zotit të ushtrive është shtëpia e Izraelit, dhe njerëzit e Judës janë mbëltesa e kënaqësisë së tij. Ai priste ndershmëri, dhe ja, gjakderdhje, priste drejtësi dhe ja, britma ankthi.
RST(i) 1 Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, 2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. 3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. 4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? 5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, 6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, – и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. 7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды – любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот – кровопролитие; ждал правды, и вот – вопль.
Arabic(i) 1 لأنشدنّ عن حبيبي نشيد محبّي لكرمه. كان لحبيبي كرم على اكمة خصبة. 2 فنقبه ونقى حجارته وغرسه كرم سورق وبنى برجا في وسطه ونقر فيه ايضا معصرة فانتظر ان يصنع عنبا فصنع عنبا رديئا 3 والآن يا سكان اورشليم ورجال يهوذا احكموا بيني وبين كرمي. 4 ماذا يصنع ايضا لكرمي وانا لم اصنعه له. لماذا اذ انتظرت ان يصنع عنبا صنع عنبا رديئا. 5 فالآن اعرّفكم ماذا اصنع بكرمي. انزع سياجه فيصير للرعي. اهدم جدرانه فيصير للدوس. 6 واجعله خرابا لا يقضب ولا ينقب فيطلع شوك وحسك واوصي الغيم ان لا يمطر عليه مطرا 7 ان كرم رب الجنود هو بيت اسرائيل وغرس لذته رجال يهوذا. فانتظر حقا فاذا سفك دم وعدلا فاذا صراخ
Bulgarian(i) 1 Сега ще пея на възлюбения си, песен на обичния си за лозето Му. Възлюбеният ми имаше лозе на много тлъст хълм. 2 Окопа го, очисти го от камъните и го насади с избрана лоза, построи сред него кула, изкопа в него и лин. И очакваше да роди грозде, но то роди киселици. 3 И сега, ерусалимски жители и юдови мъже, съдете, моля, между Мен и лозето Ми! 4 Какво още можеше да се направи за лозето Ми, което не му направих? Защо очаквах да роди грозде, а то роди киселици? 5 И сега, ето, ще ви известя какво ще направя на лозето Си: ще махна оградата му и то ще се похаби; ще съборя стената му и то ще бъде потъпкано. 6 И ще го запустя — няма да бъде подрязано, нито прекопано и ще обрасне с тръни и бодили. Ще заповядам и на облаците да не валят дъжд над него. 7 Защото лозето на ГОСПОДА на Войнствата е израилевият дом и юдовите мъже са насаждението, което Го радва. И Той очакваше правосъдие, но ето, кръвопролитие; очакваше правда, но ето, писък.
Croatian(i) 1 Zapjevat ću svojemu dragome, pjesmu svog ljubljenog njegovu vinogradu. Moj je dragi imao vinograd na brežuljku rodnome. 2 Okopa ga, iskrči kamenje, posadi ga lozom plemenitom. Posred njega kulu on podiže i u nj tijesak metnu. Nadaše se da će uroditi grožđem, a on izrodi vinjagu. 3 Sad, žitelji jeruzalemski i ljudi Judejci, presudite izmeđ' mene i vinograda mojega. 4 Što još mogoh učiniti za svoj vinograd a da nisam učinio? Nadah se da će uroditi grožđem, zašto vinjagu izrodi? 5 No sad ću vam reći što ću učiniti od svog vinograda: plot ću mu soriti da ga opustoše, zidinu razvaliti da ga izgaze. 6 U pustoš ću ga obratiti, ni obrezana ni okopana, nek' u drač i trnje sav zaraste; zabranit ću oblacima da dažde nad njime. 7 Vinograd Jahve nad Vojskama dom je Izraelov; izabrani nasad njegov ljudi Judejci. Nadao se pravdi, a eto nepravde, nadao se pravičnosti, a eto vapaja.
BKR(i) 1 Zpívati již budu milému svému píseň milého svého o vinici jeho: Vinici má milý můj na vrchu úrodném. 2 Kterouž ohradil, a kamení z ní vybral, a vysadil ji vinným kmenem výborným, a ustavěl věži u prostřed ní, také i pres udělal v ní, a očekával, aby nesla hrozny, ale vydala plané víno. 3 Nyní tedy, obyvatelé Jeruzalémští a muži Judští, suďte medle mezi mnou a vinicí mou. 4 Což ještě činěno býti mělo vinici mé, ješto bych jí neučinil? Proč, když jsem očekával, aby nesla hrozny, plodila plané víno? 5 A protož oznámím vám, co já učiním vinici své: Odejmu plot její, a přijde na spuštění; rozbořím hradbu její, i přijde na pošlapání. 6 Zapustím ji, nebude řezána, ani kopána, i vzroste na ní bodláčí a trní; oblakům také zapovím, aby nevydávali více na ni deště. 7 Vinice zajisté Hospodina zástupů dům Izraelský jest, a muži Judští révové milí jemu. Očekával pak soudu, a aj, nátisk; spravedlnosti, a aj, křik.
Danish(i) 1 Jeg vil synge om min elskelige, min elskedes Sang om hans Vingaard. Min elskelige havde en Vingaard paa en frugtbar Høj. 2 Og han gravede den og kastede Stenene af den og beplantede den med ædle Vinkviste, byggede og et Taarn midt derudi og udhuggede ogsaa en Vinperse derudi, og han ventede, at den skulde bære gode Druer, men den bar vilde Druer. 3 Og nu, I Jerusalems Indbyggere og Judas Mænd! dømmer dog imellem mig og min Vingaard! 4 Hvad mere kunde der gøres ved min Vingaard, som jeg ikke; har gjort ved den? hvi ventede jeg, at den skulde bære gode Druer, og den bar vilde Druer? 5 Og nu vil jeg give eder til Kende, hvad jeg vil gøre ved min Vingaard: Jeg vil borttage dens Gærde, og den skal afædes, jeg vil sønderrive dens Gærde, og den skal nedtrædes. 6 Og jeg vil lægge den øde, den skal ikke beskæres, ej heller hakkes, men der skal opvokse Torne og Tidsler; og jeg vil forbyde Skyerne at lade Regn falde paa den. 7 Thi den HERRE Zebaoths Vingaard er Israels Hus, og Judas Mænd ere hans Lysts Plantning; og han ventede Lovlighed, men se, der blev Lovløshed, Retfærd, men se, der blev Voldsfærd!
CUV(i) 1 我 要 為 我 所 親 愛 的 唱 歌 , 是 我 所 愛 者 的 歌 , 論 他 葡 萄 園 的 事 : 我 所 親 愛 的 有 葡 萄 園 在 肥 美 的 山 崗 上 。 2 他 刨 挖 園 子 , 撿 去 石 頭 , 栽 種 上 等 的 葡 萄 樹 , 在 園 中 蓋 了 一 座 樓 , 又 鑿 出 壓 酒 池 ; 指 望 結 好 葡 萄 , 反 倒 結 了 野 葡 萄 。 3 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 猶 大 人 哪 , 請 你 們 現 今 在 我 與 我 的 葡 萄 園 中 , 斷 定 是 非 。 4 我 為 我 葡 萄 園 所 做 之 外 , 還 有 甚 麼 可 做 的 呢 ? 我 指 望 結 好 葡 萄 , 怎 麼 倒 結 了 野 葡 萄 呢 ? 5 現 在 我 告 訴 你 們 , 我 要 向 我 葡 萄 園 怎 樣 行 : 我 必 撤 去 籬 笆 , 使 它 被 吞 滅 , 拆 毀 牆 垣 , 使 它 被 踐 踏 。 6 我 必 使 它 荒 廢 , 不 再 修 理 , 不 再 鋤 刨 , 荊 棘 蒺 藜 倒 要 生 長 。 我 也 必 命 雲 不 降 雨 在 其 上 。 7 萬 軍 之 耶 和 華 的 葡 萄 園 就 是 以 色 列 家 ; 他 所 喜 愛 的 樹 就 是 猶 大 人 。 他 指 望 的 是 公 平 , 誰 知 倒 有 暴 虐 ( 或 譯 : 倒 流 人 血 ) ; 指 望 的 是 公 義 , 誰 知 倒 有 冤 聲 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3039 我要為我所親愛的 H7891 唱歌 H1730 ,是我所愛者 H7892 的歌 H3754 ,論他葡萄園 H3039 的事:我所親愛的 H3754 有葡萄園 H1121 H8081 在肥美的 H7161 山崗上。
  2 H5823 他刨挖 H5619 園子,撿去石頭 H5193 ,栽種 H8321 上等的葡萄樹 H8432 ,在園中 H1129 蓋了 H4026 一座樓 H2672 ,又鑿出 H3342 壓酒池 H6960 ;指望 H6213 H6025 好葡萄 H6213 ,反倒結了 H891 野葡萄。
  3 H3389 耶路撒冷 H3427 的居民 H3063 和猶大 H376 H3754 哪,請你們現今在我與我的葡萄園 H8199 中,斷定是非。
  4 H3754 我為我葡萄園 H6213 所做 H6213 之外,還有甚麼可做的 H6960 呢?我指望 H6213 H6025 好葡萄 H4069 ,怎麼 H6213 倒結了 H891 野葡萄呢?
  5 H3045 現在我告訴 H3754 你們,我要向我葡萄園 H6213 怎樣行 H5493 :我必撤去 H4881 籬笆 H1197 ,使它被吞滅 H6555 ,拆毀 H1447 牆垣 H4823 ,使它被踐踏。
  6 H7896 我必使 H1326 它荒廢 H2168 ,不再修理 H5737 ,不再鋤刨 H8068 ,荊棘 H7898 蒺藜 H5927 倒要生長 H6680 。我也必命 H5645 H4305 H4306 不降雨在其上。
  7 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3754 的葡萄園 H3478 就是以色列 H1004 H8191 ;他所喜愛的 H5194 H3063 就是猶大 H376 H6960 。他指望的 H4941 是公平 H4939 ,誰知倒有暴虐(或譯:倒流人血 H6666 );指望的是公義 H6818 ,誰知倒有冤聲。
CUVS(i) 1 我 要 为 我 所 亲 爱 的 唱 歌 , 是 我 所 爱 者 的 歌 , 论 他 葡 萄 园 的 事 : 我 所 亲 爱 的 冇 葡 萄 园 在 肥 美 的 山 岗 上 。 2 他 刨 挖 园 子 , 捡 去 石 头 , 栽 种 上 等 的 葡 萄 树 , 在 园 中 盖 了 一 座 楼 , 又 凿 出 压 酒 池 ; 指 望 结 好 葡 萄 , 反 倒 结 了 野 葡 萄 。 3 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 犹 大 人 哪 , 请 你 们 现 今 在 我 与 我 的 葡 萄 园 中 , 断 定 是 非 。 4 我 为 我 葡 萄 园 所 做 之 外 , 还 冇 甚 么 可 做 的 呢 ? 我 指 望 结 好 葡 萄 , 怎 么 倒 结 了 野 葡 萄 呢 ? 5 现 在 我 告 诉 你 们 , 我 要 向 我 葡 萄 园 怎 样 行 : 我 必 撤 去 篱 笆 , 使 它 被 吞 灭 , 拆 毁 墙 垣 , 使 它 被 践 踏 。 6 我 必 使 它 荒 废 , 不 再 修 理 , 不 再 锄 刨 , 荆 棘 蒺 藜 倒 要 生 长 。 我 也 必 命 云 不 降 雨 在 其 上 。 7 万 军 之 耶 和 华 的 葡 萄 园 就 是 以 色 列 家 ; 他 所 喜 爱 的 树 就 是 犹 大 人 。 他 指 望 的 是 公 平 , 谁 知 倒 冇 暴 虐 ( 或 译 : 倒 流 人 血 ) ; 指 望 的 是 公 义 , 谁 知 倒 冇 冤 声 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3039 我要为我所亲爱的 H7891 唱歌 H1730 ,是我所爱者 H7892 的歌 H3754 ,论他葡萄园 H3039 的事:我所亲爱的 H3754 有葡萄园 H1121 H8081 在肥美的 H7161 山岗上。
  2 H5823 他刨挖 H5619 园子,捡去石头 H5193 ,栽种 H8321 上等的葡萄树 H8432 ,在园中 H1129 盖了 H4026 一座楼 H2672 ,又凿出 H3342 压酒池 H6960 ;指望 H6213 H6025 好葡萄 H6213 ,反倒结了 H891 野葡萄。
  3 H3389 耶路撒冷 H3427 的居民 H3063 和犹大 H376 H3754 哪,请你们现今在我与我的葡萄园 H8199 中,断定是非。
  4 H3754 我为我葡萄园 H6213 所做 H6213 之外,还有甚么可做的 H6960 呢?我指望 H6213 H6025 好葡萄 H4069 ,怎么 H6213 倒结了 H891 野葡萄呢?
  5 H3045 现在我告诉 H3754 你们,我要向我葡萄园 H6213 怎样行 H5493 :我必撤去 H4881 篱笆 H1197 ,使它被吞灭 H6555 ,拆毁 H1447 墙垣 H4823 ,使它被践踏。
  6 H7896 我必使 H1326 它荒废 H2168 ,不再修理 H5737 ,不再锄刨 H8068 ,荆棘 H7898 蒺藜 H5927 倒要生长 H6680 。我也必命 H5645 H4305 H4306 不降雨在其上。
  7 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3754 的葡萄园 H3478 就是以色列 H1004 H8191 ;他所喜爱的 H5194 H3063 就是犹大 H376 H6960 。他指望的 H4941 是公平 H4939 ,谁知倒有暴虐(或译:倒流人血 H6666 );指望的是公义 H6818 ,谁知倒有冤声。
Esperanto(i) 1 Mi kantos al mia amato la kanton de mia amiko pri lia vinbergxardeno. Vinbergxardenon havis mia amiko sur grasa altajxo; 2 kaj li cxirkauxfosis gxin, sensxtonigis gxin, kaj plantis en gxi plej bonspecajn vinberbrancxojn; kaj li konstruis turon meze de gxi, kaj ankaux vinpremejon li elhakis en gxi; kaj li esperis, ke gxi donos bonajn vinberojn, sed gxi donis senvalorajn berojn. 3 Nun, ho logxantoj de Jerusalem kaj Judujo, jugxu do inter mi kaj mia vinbergxardeno. 4 Kion oni povas ankoraux fari al mia vinbergxardeno, kion mi ne faris por gxi? kial mi esperis, ke gxi donos bonajn vinberojn, kaj gxi tamen donis berojn senvalorajn? 5 Nun mi sciigos al vi, kion mi faros al mia vinbergxardeno:forigita estos gxia barilo, kaj gxi estos ruinigata, gxiaj muroj estos disjxetitaj, kaj gxi estos piedpremata. 6 Mi lasos gxin dezerta, gxi ne estos pritrancxata nek prifosata, kaj elkreskos en gxi dornoj kaj pikarbustoj; kaj al la nuboj mi ordonos, ke ili ne versxu sur gxin pluvon. 7 La vinbergxardeno de la Eternulo Cebaot estas la domo de Izrael, kaj la viroj de Jehuda estas Lia plej amata plantajxo; kaj Li esperis justecon, sed montrigxis malnoblajxo-bonagojn, sed montrigxis kriindajxo.
Finnish(i) 1 Minä veisaan ystävästä, ystäväni veisun hänen viinamäestänsä. Ystävälläni on viinamäki lihavassa paikassa. 2 Ja hän aitasi sen ympärinsä, ja perkasi kivet pois, ja istutti parhaat viinapuut, ja rakensi myös siihen tornin, ja pani sinne viinakuurnan, ja odotti sen viinamarjoja kantavan; vaan se kantoi pahoja marjoja. 3 Te Jerusalemin asujat ja Juudan miehet, tuomitkaat siis nyt minun ja viinamäkeni välillä. 4 Mitä olis enempi viinamäelleni tekemistä, jota en minä hänessä tehnyt ole? Miksi hän kantoi pahoja marjoja, kuin minä odotin hänen viinamarjoja kantavan? 5 Ja nyt minä tahdon teille ilmoittaa, mitä minä tahdon viinamäelleni tehdä: hänen aitansa pitää otettaman pois, että hänen pitää autiona oleman, ja hänen muurinsa pitää särjettämän, että hän tallattaisiin. 6 Minä tahdon sen saattaa autioksi, ettei kenkään pidä hänessä leikkaaman eli kaivaman, vaan ohdakkeita ja orjantappuroita pitää hänessä kasvaman: ja tahdon pilviä kieltää satamasta hänen päällensä. 7 Mutta Herran Zebaotin viinamäki on Israelin huone, ja Juudan miehet hänen suloinen istuttamansa. Hän odottaa oikeutta, ja katso, ei ole muuta kuin väkivaltaa, vanhurskautta, niin on sula valitus.
FinnishPR(i) 1 Minä laulan ystävästäni, laulan rakkaani laulun hänen viinitarhastaan. Ystävälläni oli viinitarha lihavalla vuorenrinteellä. 2 Hän kuokki ja kivesi sen ja istutti siihen jaloja köynnöksiä, rakensi sen keskelle tornin ja hakkasi sinne myös kuurnan. Ja hän odotti sen kasvavan rypäleitä, mutta se kasvoi villimarjoja. 3 Ja nyt, te Jerusalemin asukkaat ja Juudan miehet, tuomitkaa minun ja minun viinitarhani välillä. 4 Mitä olisi viinitarhalleni vielä ollut tehtävä, jota en olisi sille tehnyt? Miksi se kasvoi villimarjoja, kun minä odotin sen kasvavan rypäleitä? 5 Mutta nyt minä ilmoitan teille, mitä teen viinitarhalleni: minä poistan siitä aidan, niin että se jää hävitettäväksi, särjen siitä muurin, niin että se jää tallattavaksi. 6 Minä hävitän sen: ei sitä enää vesota eikä kuokita, vaan se on kasvava ohdaketta ja orjantappuraa, ja minä kiellän pilvet sille vettä satamasta. 7 Sillä Israelin heimo on Herran Sebaotin viinitarha, ja Juudan miehet ovat hänen ilo-istutuksensa. Ja hän odotti oikeutta, mutta katso, tuli oikeuttomuus, ja vanhurskautta, mutta katso, tuli vaikerrus.
Haitian(i) 1 Mwen pral chante yon chante pou nou, yon chante sou zanmi m' ak jaden rezen l' lan. Zanmi m' lan te gen yon jaden rezen, sou tèt yon ti mòn ki te gen yon bon venn tè. 2 Li bat tout tè a, li wete tout wòch ladan l'. Li plante pi bon kalite pye rezen ladan l'. Apre sa, li bati yon ti kay tou won nan mitan jaden an pou veye l'. Li fè yon basen pou kraze rezen yo. Li te kwè jaden an tapral ba li bon rezen. Men, se vye rezen si ase li bay. 3 Lè sa a, zanmi mwen an di: -Nou menm moun lavil Jerizalèm ak moun peyi Jida yo, nou pral di m' kilès nan nou de a, jaden rezen an ak mwen menm, ki antò. 4 Kisa pou m' te fè pou jaden rezen an mwen pa t' fè? Mwen t'ap tann li ban m' bon jan rezen. Poukisa se bann vye rezen si sa yo li donnen? 5 Enben! M'ap fè nou konnen sa mapral fè jaden rezen mwen an. Mwen pral kraze tout lantiray li a pou bèt antre vin manje l', pou yo kraze l' anba pye yo. 6 M'ap fè l' tounen yon jaden yo piye. Yo p'ap netwaye branch li yo, yo p'ap sekle l' ankò. Zèb pikan ak raje ap fin anvayi l'. Mwen p'ap kite lapli tonbe sou li. 7 Pèp Izrayèl la, se li ki jaden rezen Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a. Moun peyi Jida yo, se yo ki bon plan li te plante a. Li t'ap tann yo mache dwat: Yo lage kò yo nan fè lenjistis. Li t'ap tann yo fè sa ki dwat devan je l', men, nan tout peyi a, se rèl malere ase ou tande.
Hungarian(i) 1 Hadd énekelek kedvesemrõl, szerelmesemnek énekét az Õ szõlõjérõl! Kedvesemnek szõlõje van nagyon kövér hegyen; 2 Felásta és megtisztítá kövektõl, nemes vesszõt plántált belé, és közepére tornyot építtetett, sõt benne már sajtót is vágatott; és várta, hogy majd jó szõlõt terem, és az vadszõlõt termett! 3 Mostan azért, Jeruzsálem lakosi és Juda férfiai: ítéljetek köztem és szõlõm között! 4 Mit kellett volna még tennem szõlõmmel; mit meg nem tettem vele? Miért vártam, hogy jó szõlõt terem, holott vadat termett?! 5 Azért most tudatom veletek, hogy mit teszek szõlõmmel; elvonszom kerítését, hogy lelegeltessék, elrontom kõfalát, hogy eltapodtassék; 6 És parlaggá teszem; nem metszetik és nem kapáltatik meg, tövis és gaz veri föl, és parancsolok a fellegeknek, hogy rá esõt ne adjanak! 7 A seregek Urának szõlõje pedig Izráel háza, és Júda férfiai az Õ gyönyörûséges ültetése; és várt jogõrzésre, s ím lõn jogorzás; és irgalomra, s ím lõn siralom!
Indonesian(i) 1 Dengarlah nyanyianku tentang kebun anggur sahabatku. Sahabatku mempunyai kebun anggur di lereng bukit yang subur. 2 Ia mencangkul tanahnya dan membuang batu-batunya. Ditanamnya anggur pilihan dibangunnya menara penjagaan. Digalinya sebuah lubang tempat memeras anggurnya, lalu ia menunggu buahnya matang, tapi hasilnya buah anggur yang asam. 3 Jadi sekarang sahabat-Ku berkata, "Kamu semua, penduduk Yerusalem dan Yehuda, adililah antara kebun anggur-Ku dan Aku. 4 Apa lagi yang harus Kubuat, tapi belum Kulakukan untuk kebun anggur-Ku itu? Mengapa buah asam yang dihasilkannya, dan bukan buah baik seperti yang Kuharapkan? 5 Begini akan Kuperlakukan kebun anggur-Ku itu: Pagar yang mengelilinginya akan Kucabut, tembok yang melindunginya akan Kurobohkan, lalu Kubiarkan binatang buas merusak dan menginjak-injaknya. 6 Aku akan membiarkannya ditumbuhi tanaman liar. Pohon anggurnya tak akan Kupangkas, dan tak akan Kusiangi. Malah Kubiarkan ditutupi semak berduri dan rumput, bahkan awan-awan Kularang menjatuhkan hujan ke atasnya." 7 Sebab kebun anggur TUHAN Yang Mahakuasa adalah umat Israel, dan orang-orang Yehuda adalah pohon anggur yang ditanam-Nya. Dari mereka Ia mengharapkan keadilan, tetapi hanya ada kelaliman. Ia harapkan mereka menegakkan kebenaran, tetapi hanya ada jeritan minta keadilan.
Italian(i) 1 OR io canterò all’amico mio il cantico del mio amico, intorno alla sua vigna. Il mio amico avea una vigna, in un luogo grasso, come un corno d’olio. 2 E le fece attorno una chiusura, e ne tolse via le pietre, e la piantò di viti eccellenti, ed edificò una torre in mezzo di essa, ed anche vi fabbricò un torcolo; or egli aspettava ch’ella facesse delle uve, ed ha fatte delle lambrusche. 3 Or dunque, abitanti di Gerusalemme, ed uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna. 4 Chi si dovea più fare alla mia vigna che io non vi abbia fatto? perchè ho io aspettato che facesse delle uve, ed ha fatte delle lambrusche? 5 Or dunque, io vi farò assapere ciò che io son per fare alla mia vigna. Io torrò via la sua siepe, e sarà pascolata; io romperò la sua chiusura, e sarà calpestata. 6 E la ridurrò in deserto; non sarà potata, nè zappata; e le vepri e i pruni vi monteranno; divieterò ancora alle nuvole che non ispandano pioggia sopra essa. 7 Certo, la vigna del Signore degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda son le piante delle sue delizie; egli ne ha aspettata dirittura, ed ecco lebbra; giustizia, ed ecco grido.
ItalianRiveduta(i) 1 Io vo’ cantare per il mio benamato il cantico dell’amico mio circa la sua vigna. Il mio benamato aveva una vigna sopra una fertile collina. 2 La dissodò, ne tolse via le pietre, vi piantò delle viti di scelta, vi fabbricò in mezzo una torre, e vi scavò uno strettoio. Ei s’aspettava ch’essa gli facesse dell’uva, e gli ha fatto invece delle lambrusche. 3 Or dunque, o abitanti di Gerusalemme e voi uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna! 4 Che più si sarebbe potuto fare alla mia vigna di quello che io ho fatto per essa? Perché, mentr’io m’aspettavo che facesse dell’uva, ha essa fatto delle lambrusche? 5 Ebbene, ora io vi farò conoscere quel che sto per fare alla mia vigna: ne torrò via la siepe e vi pascoleranno le bestie; ne abbatterò il muro di cinta e sarà calpestata. 6 Ne farò un deserto; non sarà più né potata né zappata, vi cresceranno i rovi e le spine; e darò ordine alle nuvole che su lei non lascino cader pioggia. 7 Or la vigna dell’Eterno degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda son la piantagione ch’era la sua delizia; ei s’era aspettato rettitudine, ed ecco spargimento di sangue; giustizia, ed ecco grida d’angoscia!
Korean(i) 1 내가 나의 사랑하는 자를 위하여 노래 하되 나의 사랑하는 자의 포도원을 노래하리라 나의 사랑하는 자에게 포도원이 있음이여 심히 기름진 산에로다 2 땅을 파서 돌을 제하고 극상품 포도나무를 심었도다 그 중에 망대를 세웠고 그 안에 술틀을 팠었도다 좋은 포도 맺기를 바랐더니 들 포도를 맺혔도다 3 예루살렘 거민과 유다 사람들아 구하노니 이제 나와 내 포도원 사이에 판단하라 4 내가 내 포도원을 위하여 행한 것 외에 무엇을 더할 것이 있었으랴 내가 좋은 포도 맺기를 기다렸거늘 들포도를 맺힘은 어찜인고 5 이제 내가 내 포도원에 어떻게 행할 것을 너희에게 이르리라 내가 그 울타리를 걷어 먹힘을 당케 하며 그 담을 헐어 짓밟히게 할 것이요 6 내가 그것으로 황무케 하리니 다시는 가지를 자름이나 북을 돋우지 못하여 질려와 형극이 날 것이며 내가 또 구름을 명하여 그 위에 비를 내리지 말라 하리라 하셨으니 7 대저 만군의 여호와의 포도원은 이스라엘 족속이요 그의 기뻐하시는 나무는 유다 사람이라 그들에게 공평을 바라셨더니 도리어 포학이요 그들에게 의로움을 바라셨더니 도리어 부르짖음이었도다
Lithuanian(i) 1 Aš giedosiu apie savo mylimojo draugo vynuogyną. Mano mylimasis turėjo vynuogyną derlingame kalnelyje. 2 Jis aptvėrė jį ir išrinko iš jo akmenis, prisodino jame rinktinių vynmedžių. Jo viduryje pastatė bokštą ir padirbo spaustuvą. Jis laukė užaugant vynuogių, bet užaugo rūgščios uogos. 3 “Dabar, Jeruzalės ir Judo gyventojai, darykite teismą tarp manęs ir mano vynuogyno. 4 Ką galima dar padaryti mano vynuogynui, ko Aš nepadariau? Kodėl, kai Aš laukiau vynuogių, jis išaugino rūgščias uogas? 5 Dabar Aš jums pasakysiu, ką darysiu su savo vynuogynu: Aš pašalinsiu tvorą, ir jį nuganys, nugriausiu sieną, ir jį išmindžios. 6 Aš apleisiu jį: nebepurensiu ir nebeapkarpysiu jo. Jis apaugs usnimis ir erškėčiais. Aš įsakysiu nebelyti ant jo”. 7 Kareivijų Viešpaties vynuogynas yra Izraelio namai, o Judo žmonės­Jo mėgiamiausi daigai. Jis laukė teisingumo­ir štai liejamas kraujas, teisumo­ir štai šauksmas!
PBG(i) 1 Zaśpiewam teraz miłemu memu piosnkę miłego mego o winnicy jego. Winnicę ma miły mój na pagórku urodzajnym; 2 Którą ogrodził, i wybrał z niej kamienie, a nasadził ją macicami wybornemi, i zbudował wieże w pośrodku niej, także i prasę postawił w niej, a czekał, aby wydała grona; ale ona zrodziła płonne wino. 3 A tak, obywatele Jeruzalemscy i mężowie Judzcy! proszę, rozsądźcie teraz między mną i między winnicą moją. 4 Cóż dalej czynić było winnicy mojej, czegobym jej nie uczynił? Gdym rzekał, aby wydała grona, czemuż zrodziła płonne wino? 5 A przetoż oznajmię wam, co ja uczynię winnicy mojej: Rozbiorę płot jej, a będzie spustoszona; rozwalę ogrodzenie jej, a będzie podeptana. 6 I uczynię ją pustą; nie będzie obrzezywana, ani okopywana, ale porośnie ostem i cierniem; obłokom też przykażę, aby na nią więcej dżdżu nie spuszczały. 7 Winnica zaiste Pana zastępów jest dom Izraelski, a mąż Judzki szczepieniem jego rozkosznem. Oczekiwał sądu, a oto uciśnienie; oczekiwał sprawiedliwości, a oto krzyk.
Portuguese(i) 1 Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo. 2 E, revolvendo-a com enxada e limpando-a das pedras, plantou-a de excelentes vides, e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas. 3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha. 4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? e por que, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas? 5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e será pisada; 6 e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela. 7 Pois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor.
Norwegian(i) 1 Jeg vil synge om min elskede, synge min venns sang om hans vingård. Min venn hadde en vingård på en fruktbar haug. 2 Og han gravde den om og renset den for sten og plantet edle vintrær i den og bygget et tårn i dens midte og hugg også ut en perse i den; og han ventet at den skulde bære gode druer, men den bar ville. 3 Og nu, I Jerusalems innbyggere og Judas menn, døm mellem mig og min vingård! 4 Hvad var det mere å gjøre med min vingård, som jeg ikke har gjort med den? Hvorfor bar den ville druer når jeg ventet at den skulde bære gode? 5 Så vil jeg nu la eder vite hvad jeg vil gjøre med min vingård: Jeg vil ta bort dens gjerde, så den blir avgnaget; jeg vil rive ned dens mur, så den blir nedtrådt. 6 Og jeg vil la den ligge øde; den skal ikke skjæres og ikke hakkes, så den skyter op i torn og tistel, og skyene vil jeg byde at de ikke skal la regn falle på den. 7 For Herrens, hærskarenes Guds vingård er Israels hus, og Judas menn hans kjæreste plantning; og han ventet rett, men se, der er blodsutgydelse; han ventet rettferdighet, men se, der er skrik.
Romanian(i) 1 Voi cînta Prea Iubitului meu, cîntarea Prea Iubitului meu despre via Lui. Prea Iubitul meu avea o vie, pe o cîmpie foarte mănoasă. 2 I -a săpat pămîntul, l -a curăţit de pietre, şi a sădit în el viţele cele mai alese. A zidit un turn în mijlocul ei, şi a săpat şi un teasc, apoi trăgea nădejde că are să -I facă struguri buni, dar a făcut struguri sălbatici. 3 ,,Acum dar, -zice Domnul-locuitori ai Ierusalimului şi bărbaţi ai lui Iuda, judecaţi voi între Mine şi via Mea! 4 Ce aş mai fi putut face viei Mele, şi nu i-am făcut? Pentruce a făcut ea struguri sălbatici, cînd Eu mă aşteptam să facă struguri buni? 5 Vă voi spune însă acum, ce voi face viei Mele: îi voi smulge gardul, ca să fie păscută de vite; îi voi surpa zidul, ca să fie călcată în picioare; 6 o voi pustii; nu va mai fi curăţită, nici săpată, spini şi mărăcini vor creşte în ea! Voi porunci şi norilor, să nu mai ploaie peste ea.`` 7 Via Domnului oştirilor este casa lui Israel, şi bărbaţii lui Iuda sînt viţa pe care o iubea. El se aştepta la judecată, şi cînd colo, iată sînge vărsat! -Se aştepta la dreptate, şi cînd colo, iată strigăte de apăsare!
Ukrainian(i) 1 Заспіваю ж я вам про Свойого Улюбленого пісню любовну про Його виноградника! На плодючому версі гори виноградника мав був Мій Приятель. 2 І обкопав Він його, й від каміння очистив його, і виноградом добірним його засадив, і башту поставив посеред його, і витесав у ньому чавило, і чекав, що родитиме він виноград, та він уродив дикі ягоди! 3 Тепер же ти, єрусалимський мешканче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником: 4 що ще можна вчинити було для Мого виноградника, але Я не зробив того в ньому? Чому Я чекав, що родитиме він виноград, а він уродив дикі ягоди? 5 А тепер завідомлю Я вас, що зроблю для Свого виноградника: живопліт його викину, і він буде на знищення, горожу його розвалю, і він на потоптання буде, 6 зроблю Я загубу йому, він не буде обтинаний ані підсапуваний, і виросте терня й будяччя на ньому, а хмарам звелю, щоб дощу не давали на нього! 7 Бо виноградник Господа Саваота то Ізраїлів дім, а муж Юди коханий Його саджанець. Сподівавсь правосуддя, та ось кроволиття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк...