Isaiah 59:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3762 No one G2980 speaks G1342 just things, G3761 nor G1510.2.3 is there G2920 [2equity G228 1true]. G3982 They rely G1909 upon G3152 vanities, G2532 and G2980 they speak G2756 empty things; G3754 for G2964.5 they sire G4192 misery G2532 and G5088 give birth to G458 lawlessness.
  5 G5609 [2eggs G785 3of asps G4486 1They hatch], G2532 and G2477.1 [3a web G689.2 2of a spider G5306.1 1weave]. G2532 And G3588 the one G3195 about G3588   G5609 [2their eggs G1473   G2068 1to eat], G4937 breaking G3774.1 a rotten egg G2147 found G2532 also G1722 in G1473 it G937.1 a cobra.
  6 G3588   G2477.1 Their web G1473   G3756 shall not G1510.8.3 be G1519 made into G2440 a garment, G3762.1 nor G4016 shall they clothe themselves G575 from G3588   G2041 their works, G1473   G3588   G1063 for G2041 their works G1473   G2041 are works G458 of lawlessness.
  7 G3588   G1161 And G4228 their feet G1473   G1909 [2unto G4189 3wickedness G5143 1run], G5031 quick G1632 to pour out G129 blood, G2532 and G3588   G1261 their thoughts G1473   G1261 are thoughts G575 of G5408 murder. G4938 Destruction G2532 and G5004 misery G1722 are in G3588   G3598 their ways. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G3762 ουθείς G2980 λαλεί G1342 δίκαια G3761 ουδέ G1510.2.3 έστι G2920 κρίσις G228 αληθινή G3982 πεποίθασιν G1909 επί G3152 ματαίοις G2532 και G2980 λαλούσι G2756 κενά G3754 ότι G2964.5 κύουσι G4192 πόνον G2532 και G5088 τίκτουσιν G458 ανομίαν
  5 G5609 ωά G785 ασπίδων G4486 έρρηξαν G2532 και G2477.1 ιστόν G689.2 αράχνης G5306.1 υφαίνουσι G2532 και G3588 ο G3195 μέλλων G3588 των G5609 ωών αυτών G1473   G2068 φαγείν G4937 συντρίψας G3774.1 ούριον G2147 εύρε G2532 και G1722 εν G1473 αυτώ G937.1 βασιλίσκον
  6 G3588 ο G2477.1 ιστός αυτών G1473   G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1519 εις G2440 ιμάτιον G3762.1 ουδέ μη G4016 περιβάλωνται G575 από G3588 των G2041 έργων αυτών G1473   G3588 τα G1063 γαρ G2041 έργα αυτών G1473   G2041 έργα G458 ανομίας
  7 G3588 οι G1161 δε G4228 πόδες αυτών G1473   G1909 επί G4189 πονηρίαν G5143 τρέχουσι G5031 ταχινοί G1632 εκχέαι G129 αίμα G2532 και G3588 οι G1261 δαιλογισμοί αυτών G1473   G1261 διαλογισμοί G575 από G5408 φόνων G4938 σύντριμμα G2532 και G5004 ταλαιπωρία G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    4 G3762 A-NSM ουδεις G2980 V-PAI-3S λαλει G1342 A-APN δικαια G3761 CONJ ουδε G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G228 A-NSF αληθινη G3982 V-RAI-3P πεποιθασιν G1909 PREP επι G3152 A-DPM ματαιοις G2532 CONJ και G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G2756 A-APN κενα G3754 CONJ οτι   V-PAI-3P κυουσιν G4192 N-ASM πονον G2532 CONJ και G5088 V-PAI-3P τικτουσιν G458 N-ASF ανομιαν
    5 G5609 N-APN ωα G785 N-GPF ασπιδων G4486 V-AAI-3P ερρηξαν G2532 CONJ και   N-ASM ιστον   N-GSF αραχνης   V-PAI-3P υφαινουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3195 V-PAPNS μελλων G3588 T-GPN των G5609 N-GPN ωων G846 D-GPM αυτων G2068 V-AAN φαγειν G4937 V-AAPNS συντριψας   A-ASN ουριον G2147 V-AAI-3S ευρεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω   N-ASM βασιλισκος
    6 G3588 T-NSM ο   N-NSM ιστος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2440 N-ASN ιματιον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4016 V-AMS-3P περιβαλωνται G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G2041 N-NPN εργα G846 D-GPM αυτων G2041 N-NPN εργα G458 N-GSF ανομιας
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G4189 N-ASF πονηριαν G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G5031 A-NPM ταχινοι G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GPM αυτων G1261 N-NPM διαλογισμοι G878 A-GPM αφρονων G4938 N-NSN συντριμμα G2532 CONJ και G5004 N-NSF ταλαιπωρια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 4 אין קרא בצדק ואין נשׁפט באמונה בטוח על תהו ודבר שׁוא הרו עמל והוליד און׃ 5 ביצי צפעוני בקעו וקורי עכבישׁ יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃ 6 קוריהם לא יהיו לבגד ולא יתכסו במעשׂיהם מעשׂיהם מעשׂי און ופעל חמס בכפיהם׃ 7 רגליהם לרע ירצו וימהרו לשׁפך דם נקי מחשׁבותיהם מחשׁבות און שׁד ושׁבר במסלותם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H369 אין None H7121 קרא calleth H6664 בצדק for justice, H369 ואין nor H8199 נשׁפט pleadeth H530 באמונה for truth: H982 בטוח they trust H5921 על in H8414 תהו vanity, H1696 ודבר and speak H7723 שׁוא lies; H2029 הרו they conceive H5999 עמל mischief, H3205 והוליד and bring forth H205 און׃ iniquity.
  5 H1000 ביצי eggs, H6848 צפעוני cockatrice' H1234 בקעו They hatch H6980 וקורי web: H5908 עכבישׁ the spider's H707 יארגו and weave H398 האכל he that eateth H1000 מביציהם of their eggs H4191 ימות dieth, H2116 והזורה and that which is crushed H1234 תבקע breaketh out H660 אפעה׃ into a viper.
  6 H6980 קוריהם Their webs H3808 לא shall not H1961 יהיו become H899 לבגד garments, H3808 ולא neither H3680 יתכסו shall they cover themselves H4639 במעשׂיהם with their works: H4639 מעשׂיהם their works H4639 מעשׂי works H205 און of iniquity, H6467 ופעל and the act H2555 חמס of violence H3709 בכפיהם׃ in their hands.
  7 H7272 רגליהם Their feet H7451 לרע to evil, H7323 ירצו run H4116 וימהרו and they make haste H8210 לשׁפך to shed H1818 דם blood: H5355 נקי innocent H4284 מחשׁבותיהם their thoughts H4284 מחשׁבות thoughts H205 און of iniquity; H7701 שׁד wasting H7667 ושׁבר and destruction H4546 במסלותם׃ in their paths.
new(i)
  4 H7121 [H8802] None calleth H6664 for justice, H8199 [H8737] nor any pleadeth H530 for truth: H982 [H8800] they trust H8414 in vanity, H1696 [H8763] and speak H7723 lies; H2029 [H8800] they conceive H5999 mischief, H3205 [H8687] and bring forth H205 nothingness.
  5 H1234 [H8765] They hatch H1000 eggs H6848 of an adder, H707 [H8799] and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 [H8802] he that eateth H1000 of their eggs H4191 [H8799] dieth, H2116 and that which is crushed H1234 [H8735] breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 [H8691] neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of nothingness, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their palms.
  7 H7272 Their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil, H4116 [H8762] and they make haste H8210 [H8800] to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of nothingness; H7701 wasting H7667 and fracturing H4546 are in their paths.
Vulgate(i) 4 non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem 5 ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum 6 telae eorum non erunt in vestimentum neque operientur operibus suis opera eorum opera inutilia et opus iniquitatis in manibus eorum 7 pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorum
Clementine_Vulgate(i) 4 Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere: sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem. 5 Ova aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur; et quod confotum est, erumpet in regulum. 6 Telæ eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum. 7 Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem; cogitationes eorum cogitationes inutiles: vastitas et contritio in viis eorum.
Wycliffe(i) 4 Noon is, that clepith riytfulnesse to help, and noon is, that demeth verili; but thei tristen in nouyt, and speken vanytees; thei conseyueden trauel, and childiden wickidnesse. 5 Thei han broke eiren of snakis, and maden webbis of an yreyn; he that etith of the eiren of hem, schal die, and that that is nurschid, ether brouyt forth, schal breke out in to a cocatrice. 6 The webbis of hem schulen not be in to cloth, nethir thei schulen be hilid with her werkis; the werkis of hem ben vnprofitable werkis, and the werk of wickidnesse is in the hondis of hem. 7 The feet of hem rennen to yuel, and haasten to schede out innocent blood; the thouytis of hem ben vnprofitable thouytis; distriyng and defouling ben in the weies of hem.
Coverdale(i) 4 No man regardeth righteousnes, & no ma iudgeth truly Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagineth disceate, coceaueth weerynesse, & bringeth forth euell. 5 They brede cockatrice egges, & weeue ye spyders webb. Who so eateth of their egges, dieth. But yf one treade vpon the, there cometh vp a serpent. 6 Their webbe maketh no clothe, & they maye not couer the wt their labours. Their dedes are ye dedes of wickednes, & ye worke of robbery is in their hodes. 7 Their fete runne to euell, & they make haist to shed innocet bloude. Their coucels are wicked coucels, harme & destruccio are in their wayes.
MSTC(i) 4 No man regardeth righteousness, and no man judgeth truly. Every man hopeth in vain things, and imagineth deceit; conceiveth weariness, and bringeth forth evil. 5 They breed cockatrice eggs, and weave the spider's web. Whoso eateth of their eggs dieth. But if one treadeth upon them, there cometh up a serpent. 6 Their web maketh no cloth and they may not cover themselves with their labours. Their deeds are the deeds of wickedness, and the work of robbery is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood. Their counsels are wicked counsels; harm and destruction are in their ways.
Matthew(i) 4 Noman regardeth righteousnes, and noman iudged truely. Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagyneth disceyte, conceyueth werynesse, and bringeth forth euyl. 5 They brede cockatrice egges, and weue the spyders webbe Who so eateth of their egges, dyeth. But yf one treade vpon them, there commeth vp a serpent. 6 Their webbe maketh no clothe and they maye not couer them with their laboures. Their dedes are the dedes of wickednes, and the worck of robbery is in their handes: 7 Their fete runne to euyll, & they make haste to shed innocent bloude. Their councels are wycked councel, harme and destruccion are in their wayes.
Great(i) 4 No man regardeth ryghteousnes, and no man iudgeth truly. Euery man hopeth in vayne thynges, and ymagineth disceate conceaueth weerynesse, and bryngeth forth euell. 5 They brede cockatrice egges, and weaue the spyders webb: Who so eateth of their egges, dyeth. But yf one treade vpon them, there commeth vp a serpent. 6 Theyr webbe maketh no clothe, and they maye not couer them wyth their labours. Their dedes are the dedes of wyckednes, and the worcke of robbery is in their handes. 7 Theyr fete runne to euell, and they make haste to shed innocent bloude. Theyr councels are wicked councels, harme and destruccyon are in their wayes.
Geneva(i) 4 No man calleth for iustice: no man contendeth for trueth: they trust in vanitie, and speake vaine things: they conceiue mischiefe, and bring foorth iniquitie. 5 They hatch cockatrice egges, and weaue the spiders webbe: he that eateth of their egges, dieth, and that which is trode vpon, breaketh out into a serpent. 6 Their webbes shall be no garment, neither shall they couer themselues with their labours: for their workes are workes of iniquitie, and the worke of crueltie is in their handes. 7 Their feete runne to euill, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are wicked thoughts: desolation and destruction is in their paths.
Bishops(i) 4 No man regardeth righteousnesse, and no man iudgeth truely: euery man hopeth in vayne things, and imagineth deceipt, conceaueth weerinesse, and bringeth foorth euill 5 They breede cockatrice egges, and weaue the spiders webbe, who so eateth of their egges, dyeth: but if one treade vpon them, there commeth vp a serpent 6 Their webbe maketh no cloth, and they may not couer them with their labours: their deedes are the deedes of wickednesse, and the worke of robberie is in their handes 7 Their feete runne to euyll, and they make haste to shed innocent blood: their counsels are wicked counsels, harme and destruction are in their wayes
DouayRheims(i) 4 There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. 5 They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. 6 Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. 7 Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways.
KJV(i) 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
KJV_Cambridge(i) 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
KJV_Strongs(i)
  4 H7121 None calleth [H8802]   H6664 for justice H8199 , nor any pleadeth [H8737]   H530 for truth H982 : they trust [H8800]   H8414 in vanity H1696 , and speak [H8763]   H7723 lies H2029 ; they conceive [H8800]   H5999 mischief H3205 , and bring forth [H8687]   H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch [H8765]   H6848 cockatrice H1000 ' eggs H707 , and weave [H8799]   H5908 the spider's H6980 web H398 : he that eateth [H8802]   H1000 of their eggs H4191 dieth [H8799]   H2116 , and that which is crushed H1234 breaketh out [H8735]   H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments H3680 , neither shall they cover [H8691]   H4639 themselves with their works H4639 : their works H4639 are works H205 of iniquity H6467 , and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run [H8799]   H7451 to evil H4116 , and they make haste [H8762]   H8210 to shed [H8800]   H5355 innocent H1818 blood H4284 : their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity H7701 ; wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
Thomson(i) 4 None speaketh just things, nor is there any just judgment. They trusted in vanities and they speak lies. Because they hatch mischief, therefore they bring forth iniquity. 5 They hatched the eggs of asps, and are weaving a spider's web; and he who was about to eat some of their eggs, upon breaking one that was hatched found therein a viper. 6 Their web will not serve for a mantle, nor can they clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity 7 Their feet are running to evil; they are swift to shed blood. And their reasonings are reasonings for murders. Destruction and misery are in their ways,
Webster(i) 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
Webster_Strongs(i)
  4 H7121 [H8802] None calleth H6664 for justice H8199 [H8737] , nor any pleadeth H530 for truth H982 [H8800] : they trust H8414 in vanity H1696 [H8763] , and speak H7723 lies H2029 [H8800] ; they conceive H5999 mischief H3205 [H8687] , and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 [H8765] They hatch H1000 eggs H6848 of an adder H707 [H8799] , and weave H5908 the spider's H6980 web H398 [H8802] : he that eateth H1000 of their eggs H4191 [H8799] dieth H2116 , and that which is crushed H1234 [H8735] breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments H3680 [H8691] , neither shall they cover H4639 themselves with their works H4639 : their works H4639 are works H205 of iniquity H6467 , and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil H4116 [H8762] , and they make haste H8210 [H8800] to shed H5355 innocent H1818 blood H4284 : their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity H7701 ; wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
Brenton(i) 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways;
Brenton_Greek(i) 4 Οὐθεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἐστι κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις, καὶ λαλοῦσι κενὰ, ὅτι κύουσι πόνον, καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν. 5 Ὠὰ ἀσπίδων ἔῤῥηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσι, καὶ ὁ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν, συντρίψας οὔριον, εὗρε καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος. 6 Ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν, ἔργα ἀνομίας. 7 Οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσι, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν, διαλογισμοὶ ἀπὸ φόνων· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
Leeser(i) 4 No one admonisheth with righteousness, and no one executeth justice in truth; men trust in naught, and speak lies; they have conceived mischief, and bring forth wickedness. 5 Basilisk’s eggs do they hatch, and spider’s webs do they weave: he that eateth of their eggs must die, and if one be crushed, a viper will break forth. 6 Their webs cannot serve for garments, and they cannot clothe themselves with their works: their works are works of wickedness, and the deed of violence is in their hands. 7 Their feet run to what is evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of wickedness; wasting and destruction are on their highways.
YLT(i) 4 There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity. 5 Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper. 6 Their webs become not a garment, Nor do they cover themselves with their works, Their works are works of iniquity, And a deed of violence is in their hands. 7 Their feet to evil do run, And they haste to shed innocent blood, Their thoughts are thoughts of iniquity, Spoiling and destruction are in their highways.
JuliaSmith(i) 4 None called upon justice, and none judged in truth: trusting in vanity and speaking evil, they conceived labor and brought forth vanity. 5 They plundered vipers' eggs, and they will weave spiders webs: he eating from their eggs shall die, and being crushed, it shall break forth a viper. 6 Their webs shall not be for a garment, and they shall not be covered with their works: their works the works of vanity, and the work of violence in their hands. 7 Their feet will run to evil, and they will hasten to pour out innocent blood: their purposes, purposes of vanity; destruction and breaking in their highways.
Darby(i) 4 none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch serpents` eggs, and weave the spider`s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths;
ERV(i) 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch basilisks’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation ard destruction are in their paths.
ASV(i) 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths.
ASV_Strongs(i)
  4 H7121 None sueth H6664 in righteousness, H8199 and none pleadeth H530 in truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adders' H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he that eateth H1000 of their eggs H4191 dieth; H2116 and that which is crushed H1234 breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 desolation H7667 and destruction H4546 are in their paths.
JPS_ASV_Byz(i) 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web; he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall men cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity, desolation and destruction are in their paths.
Rotherham(i) 4 None, sueth in righteousness, and, None, pleadeth in faithfulness,––Men are trusting in confusion, And speaking vanity, Conceiving wickedness, And bringing forth iniquity: 5 Viper’s eggs, do they hatch, Spider’s threads, do they weave,––He that eateth of their eggs, dieth, And, that which is crushed, bringeth forth an adder; 6 Their threads, shall not become a garment, Neither shall they cover themselves with their fabrics,––Their fabrics, are fabrics of iniquity, Yea, the product of violence, is in their hands; 7 Their feet, to mischief, do run, And they speed to shed innocent blood,––Their devices, are devices of iniquity, Wasting and destruction, are in their high roads;
Ottley(i) 4 No man speaketh righteousness, nor is there any true judgment; they trust in vanities and speak empty words; for they have conceived trouble, and bring forth transgression. 5 They brake the eggs of asps, and weave the web of a spider; and he that trieth to eat of their eggs, when he breaketh it he findeth wind, and in it is a basilisk. 6 Their web shall not be for a garment; nor shall they be clothed with their works; for their works are works of transgression. 7 And their feet run after wickedness, swift to shed blood, and their reasonings (are) the reasonings of fools; destruction and unhappiness is in their ways,
CLV(i) 4 No one is calling in righteousness, and no one is being judged in faithfulness. They trust in chaos, and speak futility. They are pregnant with toil, and generate lawlessness." 5 The eggs of the yellow viper they hatch, and the webs of a spider are they weaving. The eater of their eggs shall die. And that pressed out of it will hatch a puff adder." 6 Their webs shall not become a garment, nor shall they cover themselves with their deeds. Their deeds are deeds of lawlessness. And the contrivance of violence is in their palms." 7 Their feet are running to evil, and they are hastening to shed innocent blood. Their devices are devices of lawlessness. Devastation and breaking and violence are in their highways."
BBE(i) 4 No one puts forward an upright cause, or gives a true decision: their hope is in deceit, and their words are false; they are with child with sin, and give birth to evil. 5 They give birth to snake's eggs, and make spider's threads: whoever takes their eggs for food comes to his death, and the egg which is crushed becomes a poison-snake. 6 Their twisted threads will not make clothing, and their works will give them nothing for covering themselves: their works are works of sin, and violent acts are in their hands. 7 Their feet go quickly to evil, and they take delight in the death of the upright; their thoughts are thoughts of sin; wasting and destruction are in their ways.
MKJV(i) 4 None calls for justice, nor does anyone plead for truth; they trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring out iniquity. 5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web; he who eats their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become clothing, nor shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and ruin are in their paths.
LITV(i) 4 No one calls for righteousness; and no one pleads with truth. Trusting emptiness, and speaking vanity, they conceive mischief, and give birth to evil. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web; he who eats their eggs dies; and that which is crushed hatches out a viper. 6 Their webs shall not become clothing, nor shall they cover themselves with their works. Their works are works of evil, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hurry to pour out innocent blood. Thoughts of iniquity are their thoughts; wasting and ruin are in their tracks.
ECB(i) 4 no one calls for justness and no one pleads for trustworthiness: they confide in waste and word vanity; they conceive toil and birth mischief: 5 they split the eggs of the hisser, and weave the web of the spider: he who eats their eggs dies, and the crushed egg splits into a hisser. 6 Neither their webs become clothes, nor cover they themselves with their works: their works are works of mischief and the deed of violence is in their palms. 7 Their feet run to evil and they hasten to pour innocent blood: their fabrications are fabrications of mischief; ravage and breaking are in their highways:
ACV(i) 4 No man sues in righteousness, and no man pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web. He who eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, nor shall they cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths.
WEB(i) 4 No one sues in righteousness, and no one pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and give birth to iniquity. 5 They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web. He who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs won’t become garments. They won’t cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths.
WEB_Strongs(i)
  4 H7121 None sues H6664 in righteousness, H8199 and none pleads H530 in truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adders' H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he who eats H1000 of their eggs H4191 dies; H2116 and that which is crushed H1234 breaks out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 desolation H7667 and destruction H4546 are in their paths.
NHEB(i) 4 None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; destruction and calamity are in their paths.
AKJV(i) 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
AKJV_Strongs(i)
  4 H369 None H7121 calls H6664 for justice, H369 nor H8199 any pleads H530 for truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring H3205 forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 cockatrice’ H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider’s H6980 web: H398 he that eats H1000 of their eggs H4191 dies, H2116 and that which is crushed H1234 breaks H660 out into a viper.
  6 H6980 Their webs H1961 shall not become H899 garments, H3808 neither H3680 shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
KJ2000(i) 4 None calls for justice, nor does any plead for truth: they trust in empty words, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch viper’s eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and from that which is crushed a viper breaks out. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
UKJV(i) 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
TKJU(i) 4 No one calls for justice, nor does anyone plead for truth: They trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth vanity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: He who eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: Their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: Their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
CKJV_Strongs(i)
  4 H7121 None calls H6664 for justice, H8199 nor any pleads H530 for truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adder H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he that eat H1000 of their eggs H4191 dies, H2116 and that which is crushed H1234 breaks out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
EJ2000(i) 4 No one calls for righteousness, nor do any judge by the truth; they trust in vanity, and speak vanities; they conceive trouble and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice’ eggs and weave the spider’s web; whosoever shall eat of their eggs shall die, and if they should squeeze them, a viper shall come out. 6 Their cloth is unfit to be a garment, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of violence, and the work of iniquity is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are their paths.
CAB(i) 4 None speaks justly, neither is there true judgment; they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched vipers' eggs, and weave a spider's web; and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, and are swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways;
LXX2012(i) 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty [words]; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways;
NSB(i) 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil. 5 They hatch viper eggs and weave spider webs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched. 6 Their webs cannot be used for clothes. They cannot cover themselves with their works for their works are evil. Their hands have committed acts of violence. 7 Their feet run to do evil. They hurry to shed innocent blood. Their thoughts are evil. Ruin and destruction are on their highways.
ISV(i) 4 No one brings a lawsuit fairly, and no one goes to law honestly; they have relied on empty arguments and they tell lies; they conceive trouble and give birth to iniquity. 5 They hatch adders’ eggs and weave a spider’s web; whoever eats their eggs dies, and any crushed egg hatches out futility. 6 Their cobwebs cannot become clothing, they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are deeds of iniquity, and acts of violence fill their hands. 7 Their feet rush to evil, and they are quick to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; ruin, destruction, and violence are in their paths.
LEB(i) 4 There is nobody who pleads with* justice, and there is nobody who judges with honesty. They rely on nothing and speak vanity. They conceive trouble and beget iniquity; 5 they hatch viper eggs, and they weave a spider web. One who eats their eggs dies, and that which is pressed is hatched as a serpent. 6 Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and deeds* of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hasten to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; devastation and destruction are in their highways.
BSB(i) 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity. 5 They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched. 6 Their cobwebs cannot be made into clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their deeds are sinful deeds, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and destruction lie in their wake.
MSB(i) 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity. 5 They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched. 6 Their cobwebs cannot be made into clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their deeds are sinful deeds, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and destruction lie in their wake.
MLV(i) 4 No man sues in righteousness and no man pleads in truth. They trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring forth wickedness. 5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web. He who eats of their eggs dies and what is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs will not become garments, nor will they cover themselves with their works. Their works are works of wickedness and the act of violence is in their hands.
7 Their feet run to evil and they make haste to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of wickedness. Desolation and destruction are in their paths.
VIN(i) 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil. 5 They hatch viper eggs and weave spider webs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched. 6 Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and deeds of violence are in their hands. 7 Their feet run to do evil. They hurry to shed innocent blood. Their thoughts are evil. Ruin and destruction are on their highways.
Luther1545(i) 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertrauet aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühe. 5 Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Isset man von ihren Eiern, so soll man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. 6 Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk ist Mühe und in ihren Händen ist Frevel. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und sind schnell, unschuldig Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Mühe, ihr Weg ist eitel Verderben und Schaden;
Luther1545_Strongs(i)
  4 H6664 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit H530 predige oder treulich H8199 richte H8414 . Man vertrauet aufs Eitle H1696 und redet H7723 nichts Tüchtiges H5999 ; mit Unglück H7121 sind sie H2029 schwanger H3205 und gebären H205 Mühe .
  5 H1000 Sie brüten Basiliskeneier H707 und H5908 wirken Spinnwebe H398 . Isset H1234 man H1234 von ihren Eiern, so soll man H4191 sterben H2116 ; zertritt man‘s aber H6848 , so fährt eine Otter heraus.
  6 H6980 Ihre Spinnwebe H899 taugt nicht zu Kleidern H4639 , und H4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk H3680 ist H205 Mühe H4639 und H3709 in ihren Händen H2555 ist Frevel .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4284 und H4116 sind schnell H5355 , unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H205 sind Mühe H4546 , ihr Weg H7701 ist eitel Verderben H7667 und Schaden;
Luther1912(i) 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertraut aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal. 5 Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Ißt man von ihren Eiern, so muß man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. 6 Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk ist Unrecht, und in ihren Händen ist Frevel. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen, und sie sind schnell, unschuldig Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Unrecht, ihr Weg ist eitel Verderben und Schaden;
Luther1912_Strongs(i)
  4 H6664 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit H7121 predige H530 oder treulich H8199 richte H982 . Man vertraut H8414 aufs Eitle H1696 und redet H7723 nichts Tüchtiges H5999 ; mit Unglück H2029 sind sie schwanger H3205 und gebären H205 Mühsal .
  5 H1234 Sie brüten H6848 H1000 Basiliskeneier H707 und wirken H5908 H6980 Spinnwebe H398 . Ißt H1000 man von ihren Eiern H4191 , so muß man sterben H2116 ; zertritt H1234 man’s aber, so fährt H660 eine Otter H1234 heraus .
  6 H6980 Ihre Spinnwebe H899 taugt nicht zu Kleidern H4639 , und ihr Gewirke H3680 taugt nicht zur Decke H4639 ; denn ihr Werk H205 H4639 ist Unrecht H6467 , und in H3709 ihren Händen H2555 ist Frevel .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 , und sie sind schnell H5355 , unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H205 H4284 sind Unrecht H4546 , ihr Weg H7701 ist eitel Verderben H7667 und Schaden;
ELB1871(i) 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. 5 Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 6 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unheils, und Gewalttat ist in ihren Händen. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Verwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen.
ELB1905(i) 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, Und. üb.: ruft Gerechtigkeit an und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. 5 Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 6 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unheils, und Gewalttat Eig. Verübung von Gewalttat ist in ihren Händen. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Verwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7121 Niemand ruft H6664 Gerechtigkeit H530 aus, und niemand rechtet in Treue H982 ; man vertraut auf H1696 Nichtigkeit und redet H2029 Falschheit; man ist schwanger H5999 mit Mühsal H3205 und gebiert Unheil.
  5 H1000 Basiliskeneier H1234 brüten H707 sie aus, und sie weben H1000 Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern H398 ißt H4191 , muß sterben H6848 , und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus;
  6 H6467 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und H4639 mit ihrem Gewirke H3680 kann man sich H4639 nicht bedecken. Ihre Werke H4639 sind Werke H3709 des Unheils, und Gewalttat ist in ihren Händen .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 und eilen H5355 , unschuldiges H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H4284 sind Gedanken H7701 des Unheils, Verwüstung H4546 und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen .
DSV(i) 4 Er is niemand, die voor de gerechtigheid roept, en niemand, die voor de waarheid in het gericht zich begeeft; zij vertrouwen op ijdelheid, en spreken leugen; met moeite zijn zij zwanger, en zij baren ongerechtigheid. 5 Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit. 6 Hun webben deugen niet tot klederen, en zij zullen zichzelven niet kunnen dekken met hun werken; hun werken zijn werken der ongerechtigheid, en een maaksel des wrevels is in hun handen. 7 Hun voeten lopen tot het kwade, en zij haasten om onschuldig bloed te vergieten; hun gedachten zijn gedachten der ongerechtigheid, verstoring en verbreking is op hun banen.
DSV_Strongs(i)
  4 H6664 Er is niemand, die voor de gerechtigheid H7121 H8802 roept H530 , en niemand, die voor de waarheid H8199 H8737 in het gericht zich begeeft H982 H8800 ; zij vertrouwen H8414 op ijdelheid H1696 H8763 , en spreken H7723 leugen H5999 ; met moeite H2029 H8800 zijn zij zwanger H3205 H8687 , en zij baren H205 ongerechtigheid.
  5 H1234 H8765 Zij broeden H1000 H6848 basiliskus-eieren H707 H8799 uit, en zij weven H5908 H6980 spinnewebben H1000 ; die van hun eieren H398 H8802 eet H4191 H8799 , moet sterven H2116 , en als het in stukken gedrukt wordt H1234 H0 , er berst H660 een adder H1234 H8735 uit.
  6 H6980 Hun webben H899 deugen niet tot klederen H3680 H8691 , en zij zullen zichzelven niet kunnen dekken H4639 met hun werken H4639 ; hun werken H4639 zijn werken H205 der ongerechtigheid H6467 , en een maaksel H2555 des wrevels H3709 is in hun handen.
  7 H7272 Hun voeten H7323 H8799 lopen H7451 tot het kwade H4116 H8762 , en zij haasten H5355 om onschuldig H1818 bloed H8210 H8800 te vergieten H4284 ; hun gedachten H4284 zijn gedachten H205 der ongerechtigheid H7701 , verstoring H7667 en verbreking H4546 is op hun banen.
Giguet(i) 4 Nul ne dit des choses justes; il n’y a point de jugement sincère. Ils ont foi en des idoles; ils parlent vainement; et comme ils conçoivent la douleur, ils enfantent l’iniquité. 5 Ils ont fait éclore des oeufs d’aspic; ils filent des toiles d’araignée; et celui qui se dispose à manger de leurs oeufs, après avoir cassé un oeuf gâté, y trouve un basilic. 6 Leur tissu ne fera jamais un manteau; ils ne se vêtiront jamais de leurs oeuvres, car leurs oeuvres sont des oeuvres d’iniquité. 7 Leurs pieds courent au mal; ils sont prompts à répandre le sang, et leurs pensées sont des pensées de meurtre. L’oppression et la misère sont dans leurs voies.
DarbyFR(i) 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquité. 5 Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignées: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en éclot une vipère. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers; le chemin de la paix,
Martin(i) 4 Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui plaide pour la vérité; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité; on conçoit le travail, et on enfante le tourment. 5 Ils ont éclos des oeufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d'araignée; celui qui aura mangé de leurs oeufs en mourra; et si on les écrase, il en sortira une vipère. 6 Leurs toiles ne serviront point à faire des vêtements, et on ne se couvrira point de leurs ouvrages; car leurs ouvrages sont des ouvrages de tourment, et il y a en leurs mains des actions de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées de tourment; le dégât et la calamité est dans leurs voies.
Segond(i) 4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. 5 Ils couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère. 6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route.
Segond_Strongs(i)
  4 H7121 Nul ne se plaint H8802   H6664 avec justice H8199 , Nul ne plaide H8737   H530 avec droiture H982  ; Ils s’appuient H8800   H8414 sur des choses vaines H1696 et disent H8763   H7723 des faussetés H2029 , Ils conçoivent H8800   H5999 le mal H3205 et enfantent H8687   H205 le crime.
  5 H1234 Ils couvent H8765   H1000 des œufs H6848 de basilic H707 , Et ils tissent H8799   H6980 des toiles H5908 d’araignée H398 . Celui qui mange H8802   H1000 de leurs œufs H4191 meurt H8799   H2116  ; Et, si l’on en brise H1234 un, il sort H8735   H660 une vipère.
  6 H6980 Leurs toiles H899 ne servent point à faire un vêtement H3680 , Et ils ne peuvent se couvrir H8691   H4639 de leur ouvrage H4639  ; Leurs œuvres H4639 sont des œuvres H205 d’iniquité H6467 , Et les actes H2555 de violence H3709 sont dans leurs mains.
  7 H7272 Leurs pieds H7323 courent H8799   H7451 au mal H4116 , Et ils ont hâte H8762   H8210 de répandre H8800   H1818 le sang H5355 innocent H4284  ; Leurs pensées H4284 sont des pensées H205 d’iniquité H7701 , Le ravage H7667 et la ruine H4546 sont sur leur route.
SE(i) 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si se lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos; sus obras son obras de iniquidad, y obra de iniquidad está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad; destrucción y quebrantamiento son sus caminos.
ReinaValera(i) 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad: confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y paren iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos: sus obras son obras de iniquidad, y obra de rapiña está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar la sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad, destrucción y quebrantamiento en sus caminos.
JBS(i) 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos; sus obras son obras de violencia, y obra de iniquidad está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad; destrucción y quebrantamiento son sus caminos.
Albanian(i) 4 Askush nuk çel padi me drejtësi, askush nuk e mbron me të vërtetën; kanë besim te fjalët boshe dhe thonë gënjeshtrën, mendojnë të keqen dhe pjellin paudhësinë. 5 Bëjnë që të çelin vezët e nepërkës dhe tjerrin rrjeta merimangash; ai që ha nga vezët e tyre vdes, dhe nga veza e shtypur del jashtë një nepërkë. 6 Rrjetat e tyre nuk do të bëhen rroba, as nuk do të mbulohen me atë që kanë bërë. Veprat e tyre janë vepra paudhësie dhe në duart e tyre ka veprime dhune. 7 Këmbët e tyre vrapojnë drejt së keqes dhe shpejtojnë të derdhin gjak të pafaj; mendimet e tyre janë mendime paudhësie; në shtigjet e tyre ka pikëllim dhe shkatërrim.
RST(i) 4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство; 5 высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, – умрет, а если раздавит, – выползет ехидна. 6 Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их – деланеправедные, и насилие в руках их. 7 Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их – мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
Arabic(i) 4 ليس من يدعو بالعدل وليس من يحاكم بالحق. يتكلون على الباطل ويتكلمون بالكذب. قد حبلوا بتعب وولدوا اثما. 5 فقسوا بيض افعى ونسجوا خيوط العنكبوت. الآكل من بيضهم يموت والتي تكسر تخرج افعى. 6 خيوطهم لا تصير ثوبا ولا يكتسون باعمالهم. اعمالهم اعمال اثم وفعل الظلم في ايديهم. 7 ارجلهم الى الشر تجري وتسرع الى سفك الدم الزكي. افكارهم افكار اثم. في طرقهم اغتصاب وسحق.
Bulgarian(i) 4 Никой не вика за правдата и никой не се съди според истината. Уповава се на суета и се говори лъжа, зачева се зло и се ражда беззаконие. 5 Мътят яйца на усойница и тъкат паяжина. Който яде от яйцата им, умира, а ако се счупи някое, излиза пепелянка. 6 Паяжината им не става за дреха и няма да се облекат в делата си. Делата им са беззаконни дела и вършенето на насилие е в ръцете им. 7 Краката им тичат към злото и бързат да пролеят невинна кръв. Мислите им са мисли за беззаконие; опустошение и разрушение има в пътищата им.
Croatian(i) 4 Nitko s pravom tužbu ne podiže, niti koga sude po istini. U ništavilo se uzdaju, laž kazuju, začinju zloću, a rađaju bezakonje. 5 Legu jaja gujina, tkaju mrežu paukovu; pojede li tko njihovo jaje, umire, razbije li ga, iz njega ljutica izlazi. 6 Njihovim tkanjem nemoguće se odjenuti, ne možeš se pokriti njihovom rukotvorinom. Rukotvorine su njihove djela zločinačka, rukama svojim čine nasilje. 7 Noge njihove u zlo hitaju i brze su da krv nevinu proliju. Misli su im misli zločinačke, pustoš i propast na njinim su putima.
BKR(i) 4 Není žádného, ješto by se zasadil o spravedlnost, aniž jest kdo, ješto by zastával pravdy. Doufají v marnost, a mluví daremné věci; počínají nátisk, a rodí nepravost. 5 Vejce bazališková vyseděli, a plátna pavoukového natkali. Kdož by jedl vejce jejich, umře; pakli je roztlačí, vynikne ještěrka. 6 Plátna jejich nehodí se na roucho, aniž se odějí dílem svým; skutkové jejich skutkové nepravosti, a dílo ukrutnosti jest v rukou jejich. 7 Nohy jejich k zlému běží, a pospíchají k vylévání krve nevinné. Myšlení jejich jsou myšlení nepravá, zpuštění a setření jest na cestách jejich.
Danish(i) 4 Der er ingen, som paakalder i Retfærdighed, og ingen, som gaar i Rette med Redelighed; man fordu lader sig paa Tomhed og taler Løgn, undfanger Uret og føder Udaad. 5 De udruge Basiliskæg og væve Spindelvæv; hvo, som æder af deres Æg, maa dø, og trykkes et i Stykker, udfarer der en Øgle. 6 Deres Væv skal ikke blive til Klæder, og man kan ikke skjule sig med deres Arbejde, deres Arbejder ere uretfærdige Arbejder, og der er Voldsgerning i deres Hænder. 7 Deres Fødder løbe efter det onde og haste efter at udgyde uskyldigt Blod, deres Tanker ere uretfærdige Tanker; der er Ødelæggelse og Forstyrrelse paa deres Veje.
CUV(i) 4 無 一 人 按 公 義 告 狀 , 無 一 人 憑 誠 實 辨 白 ; 都 倚 靠 虛 妄 , 說 謊 言 。 所 懷 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。 5 他 們 菢 毒 蛇 蛋 , 結 蜘 蛛 網 ; 人 吃 這 蛋 必 死 。 這 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 6 所 結 的 網 不 能 成 為 衣 服 ; 所 做 的 也 不 能 遮 蓋 自 己 。 他 們 的 行 為 都 是 罪 孽 ; 手 所 做 的 都 是 強 暴 。 7 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 無 辜 人 的 血 ; 意 念 都 是 罪 孽 , 所 經 過 的 路 都 荒 涼 毀 滅 。
CUV_Strongs(i)
  4 H6664 無一人按公義 H7121 告狀 H530 ,無一人憑誠實 H8199 辨白 H982 ;都倚靠 H8414 虛妄 H1696 ,說 H7723 謊言 H2029 。所懷的 H5999 是毒害 H3205 ;所生的 H205 是罪孽。
  5 H1234 他們菢 H6848 毒蛇 H1000 H707 ,結 H5908 蜘蛛 H6980 H398 ;人吃 H1000 這蛋 H4191 必死 H2116 。這蛋被踏 H1234 ,必出 H660 蝮蛇。
  6 H6980 所結的網 H899 不能成為衣服 H4639 ;所做的 H3680 也不能遮蓋自己 H4639 。他們的行為 H205 都是罪孽 H3709 ;手 H6467 所做 H2555 的都是強暴。
  7 H7272 他們的腳 H7323 奔跑 H7451 行惡 H4116 ;他們急速 H8210 H5355 無辜人 H1818 的血 H4284 ;意念 H205 都是罪孽 H4546 ,所經過的路 H7701 都荒涼 H7667 毀滅。
CUVS(i) 4 无 一 人 按 公 义 告 状 , 无 一 人 凭 诚 实 辨 白 ; 都 倚 靠 虚 妄 , 说 谎 言 。 所 怀 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。 5 他 们 菢 毒 蛇 蛋 , 结 蜘 蛛 网 ; 人 吃 这 蛋 必 死 。 这 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 6 所 结 的 网 不 能 成 为 衣 服 ; 所 做 的 也 不 能 遮 盖 自 己 。 他 们 的 行 为 都 是 罪 孽 ; 手 所 做 的 都 是 强 暴 。 7 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 无 辜 人 的 血 ; 意 念 都 是 罪 孽 , 所 经 过 的 路 都 荒 凉 毁 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H6664 无一人按公义 H7121 告状 H530 ,无一人凭诚实 H8199 辨白 H982 ;都倚靠 H8414 虚妄 H1696 ,说 H7723 谎言 H2029 。所怀的 H5999 是毒害 H3205 ;所生的 H205 是罪孽。
  5 H1234 他们菢 H6848 毒蛇 H1000 H707 ,结 H5908 蜘蛛 H6980 H398 ;人吃 H1000 这蛋 H4191 必死 H2116 。这蛋被踏 H1234 ,必出 H660 蝮蛇。
  6 H6980 所结的网 H899 不能成为衣服 H4639 ;所做的 H3680 也不能遮盖自己 H4639 。他们的行为 H205 都是罪孽 H3709 ;手 H6467 所做 H2555 的都是强暴。
  7 H7272 他们的脚 H7323 奔跑 H7451 行恶 H4116 ;他们急速 H8210 H5355 无辜人 H1818 的血 H4284 ;意念 H205 都是罪孽 H4546 ,所经过的路 H7701 都荒凉 H7667 毁灭。
Esperanto(i) 4 Neniu procesas honeste, kaj neniu jugxas juste; oni fidas vantajxon kaj parolas malveron, gravedigxas per malhonestajxo kaj naskas krimon. 5 Oni kovas ovojn de vipuro, kaj oni teksas araneajxon. Kiu mangxas iom el tiuj ovoj, tiu mortas; kiam oni ilin disrompas, elaperas vipuro. 6 Ilia teksajxo ne tauxgos por vesto, kaj ili ne kovros sin per sia faritajxo; iliaj faroj estas faroj pekaj, kaj agoj de rabo estas en iliaj manoj. 7 Iliaj piedoj kuras al malbono, kaj ili rapidas, por versxi senkulpan sangon; iliaj pensoj estas pensoj pekaj; ruinigo kaj pereigo estas sur ilia vojo.
Finnish(i) 4 Ei ole yhtään, joka saarnaa vanhurskautta eli tuomitsee uskollisesti. Turhuuteen luotetaan ja puhutaan kelpaamattomia; onnettomuudesta ovat he raskaat, ja synnyttävät tuskan. 5 He hautovat basiliskin munia, ja kutovat hämähäkin verkkoa: jos joku syö hänen muniansa, niin hänen täytyy kuolla, jos ne rikotaan, niin niistä tulee kyykärme. 6 Heidän hämähäkkinsä verkot ei kelpaa vaatteeksi, ja heidän tekonsa ei kelpaa peitteeksi; sillä heidän työsä ovat väärät työt, ja heidän käsissänsä on väkivalta. 7 Heidän jalkansa juoksevat pahaan ja ovat nopsat vuodattamaan viatonta verta; heidän ajatuksensa ovat väärät ajatukset, heidän teissänsä on hävitys ja vahinko.
FinnishPR(i) 4 Ei kukaan vaadi oikeuteen vanhurskaasti, eikä kukaan käräjöi rehellisesti. He turvautuvat tyhjään ja puhuvat vilppiä, kantavat kohdussaan tuhoa ja synnyttävät turmion. 5 Myrkkyliskon munia he hautovat, hämähäkin verkkoja he kutovat; joka niitä munia syö, se kuolee, rikkipoljetusta puhkeaa kyykäärme. 6 Heidän verkkonsa eivät kelpaa vaatteeksi, heidän tekemäänsä ei voi verhoutua; heidän työnsä ovat vääryyden töitä, ja heidän kätensä ovat täynnä väkivallan tekoa. 7 Heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan viatonta verta; heidän ajatuksensa ovat vääryyden ajatuksia, tuho ja turmio on heidän teillänsä.
Haitian(i) 4 Lè n' al nan tribinal se pou defann move kòz. Lè n'ap plede, nou bay manti. N'ap di yon bann bagay ki pa laverite. Se move lide ase ki nan tèt nou. Se mechanste ase n'ap fè. 5 Move plan y'ap fè yo tankou pwazon. Si ou pran ladan yo nanpwen rechap. Si ou rive kraze yon move plan y'ap fè, y'ap pare yonn ki pi rèd pou ou. 6 Menm jan ou pa ka fè rad ak fil zariyen, konsa tou sa y'ap fè a p'ap rapòte yo anyen ki bon. Se mechanste ase yo soti pou yo fè. Se nan san ase yo mete men yo. 7 Y'ap kouri konsa pou fè sa ki mal, yo cho pou yo touye moun inonsan. Lide yo toujou sou sa ki mal, kote yo pase se dega toupatou. Se malè yo kite dèyè yo.
Hungarian(i) 4 Nincsen, a ki az igazság mellett szólna, és nincsen, a ki igazságosan perelne, haszontalanban bíznak és hazugságot beszélnek, gonoszt fogadnak és vétket szûlnek. 5 Vipera tojásait költik ki, és pókhálót szõnek; a ki tojásaikból eszik, meghal, és ha egyre rátapodsz, vipera kél ki. 6 Pókhálójukból nem lesz ruha, csinálmányok nem felvehetõ; cselekedeteik hamisságnak cselekedetei, és erõszak tette van kezeikben. 7 Lábaik a gonoszra futnak; és sietnek, hogy ártatlan vért ontsanak; gondolataik hamisságnak gondolatai, pusztítás és romlás ösvényeiken.
Indonesian(i) 4 Kamu mengadukan perkara tanpa alasan dan menghakimi dengan tidak adil. Kamu berdusta dan mengandalkan yang sia-sia; kamu membuat rencana untuk mencelakakan orang lain dan melakukan kejahatan. 5 Rencana-rencanamu yang jahat membawa maut seperti telur ular berbisa. Kalau telur itu dipecahkan, keluarlah ularnya. Rencana itu sama sekali tidak berguna bagimu, seperti pakaian yang ditenun dari sarang laba-laba! 6 (59:5) 7 Kamu terus-menerus merencanakan yang jahat, dan ingin segera melaksanakannya. Tanpa ragu-ragu kamu membunuh orang yang tak bersalah. Ke mana saja kamu pergi, kamu meninggalkan keruntuhan dan kebinasaan.
Italian(i) 4 Non vi è niuno che gridi per la giustizia, nè che litighi per la verità; si confidano in cose di nulla, e parlano falsità; concepiscono perversità, e partoriscono iniquità. 5 Fanno spicciare uova d’aspido, e tessono tele di ragnoli; chi avrà mangiato delle loro uova ne morrà; e schiacciandosene alcuno, ne scoppierà una vipera. 6 Le lor tele non saranno da vestimenti, ed eglino stessi non si copriranno del lor lavoro; il lor lavoro è lavoro d’iniquità, e vi sono opere di violenza nelle lor mani. 7 I lor piedi corrono al male, e si affrettano per andare a spandere il sangue innocente; i lor pensieri son pensieri d’iniquità; nelle loro strade vi è guastamento e ruina.
ItalianRiveduta(i) 4 Nessuno muove causa con giustizia, nessuno la discute con verità; s’appoggiano su quel che non è, dicon menzogne, concepiscono il male, partoriscono l’iniquità. 5 Covano uova di basilisco, tessono tele di ragno; chi mangia delle loro uova muore, e l’uovo che uno schiaccia, dà fuori una vipera. 6 Le loro tele non diventeranno vestiti, né costoro si copriranno delle loro opere; le loro opere son opere d’iniquità, e nelle loro mani vi sono atti di violenza. 7 I loro piedi corrono al male, ed essi s’affrettano a spargere sangue innocente; i loro pensieri son pensieri d’iniquità, la desolazione e la ruina sono sulla loro strada.
Korean(i) 4 공의대로 소송하는 자도 없고 진리대로 판결하는 자도 없으며 허망한 것을 의뢰하며 거짓을 말하며 잔해를 잉태하여 죄악을 생산하며 5 독사의 알을 품으며 거미줄을 짜나니 그 알을 먹는 자는 죽을 것이요 그 알이 밟힌즉 터져서 독사가 나올 것이니라 6 그 짠 것으로는 옷을 이룰 수 없을 것이요 그 행위로는 자기를 가리울 수 없을 것이며 그 행위는 죄악의 행위라 그 손에는 강포한 행습이 있으며 7 그 발은 행악하기에 빠르고 무죄한 피를 흘리기에 신속하며 그 사상은 죄악의 사상이라 황폐와 파멸이 그 길에 끼쳐졌으며
Lithuanian(i) 4 Nė vienas neieško teisingumo ir negina tiesos. Jie pasitiki tuštybe ir kalba melus, pradeda vargą ir pagimdo nusikaltimą. 5 Jie peri gyvačių kiaušinius ir audžia voratinklius. Kas valgo jų kiaušinių, tas miršta. Jei kas tokį kiaušinį sudaužo, iš jo iššoka angis. 6 Jų audiniai netinka drabužiams, jais neįmanoma prisidengti. Jų darbai yra pikti ir jų rankose smurto veiksmai. 7 Jų kojos bėga į pikta, jie skuba nekaltą kraują pralieti; jų mintys yra pilnos nedorybės, jų keliuose sunaikinimas ir griuvėsiai.
PBG(i) 4 Niemasz ktoby się zastawiał o sprawiedliwość, ani jest ktoby się zasadzał o prawdę. Ufają w próżności, a mówią kłamstwo; poczynają ucisk, a rodzą nieprawość. 5 Jaja bazyliszkowe wylęgli, a płótna pajęczego natkali. Ktoby jadł jaja ich, umrze, a jeźli je stłucze, wynijdzie jaszczórka. 6 Płótna ich nie godzą się na szatę, ani się przyodzieją robotami swemi. Uczynki ich są uczynki nieprawości, a sprawa łupiestwa jest w rękach ich. 7 Nogi ich bieżą do złego, i kwapią się na wylanie krwi niewinnej. Myśli ich są myśli nieprawości; spustoszenie i starcie jest na drogach ich.
Portuguese(i) 4 Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à luz a iniquidade. 5 Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora. 6 As suas teias não prestam para vestidos; nem se poderão cobrir com o que fazem; as suas obras são obras de iniquidade, e actos de violência há nas suas mãos. 7 Os seus pés correm para o mal, e se apressam para derramarem o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniquidade; a desolação e a destruição acham-se nas suas estradas.
Norwegian(i) 4 Det er ingen som fremfører tale med rettferdighet, og ingen som fører rettssak på ærlig vis; de setter sin lit til usannhet og taler løgn, de har undfanget ulykke og føder elendighet. 5 Basilisk-egg klekker de ut, og spindelvev vever de; den som eter av deres egg, må dø, og trykkes et i stykker, bryter det frem en huggorm. 6 Deres vev blir ikke til klær, og en kan ikke dekke sig med deres gjerninger; deres gjerninger er ondskaps gjerninger, og det er voldsverk i deres hender. 7 Deres føtter haster til det onde og er snare til å utøse uskyldig blod; deres tanker er ondskaps tanker; det er ødeleggelse og undergang på deres veier.
Romanian(i) 4 Niciunuia nu -i place dreptatea, niciunul nu se judecă cu dreptate; ei se bizuiesc pe lucruri deşerte şi spun neadevăruri, zămislesc răul, şi nasc nelegiuirea. 5 Clocesc ouă de basilic şi ţes pînze de păianjen. Cine mănîncă din ouăle lor, moare; şi dacă se sparge vreunul, iese o năpîrcă. 6 Pînzele lor nu slujesc la facerea hainelor, şi nu pot să se acopere cu lucrare lor; căci lucrările lor sînt nişte lucrări nelegiuite, şi în mînile lor sînt fapte de sîlnicie. 7 Picioarele lor aleargă spre rău, şi se grăbesc să verse sînge nevinovat; gîndurile lor sînt gînduri nelegiuite, prăpădul şi nimicirea sînt pe drumul lor.
Ukrainian(i) 4 Немає нікого, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б поправді, кожен надію кладе не марноту й говорить неправду, вагітніє бідою й породжує злочин! 5 Висиджують яйця гадючі та тчуть павутиння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого гадина вийде... 6 Нитки їхні не стануть одежею, і виробами своїми вони не покриються: їхні діла діла кривди, і в їхніх руках чин насильства... 7 Їхні ноги біжать на лихе, і спішать проливати невинну кров, їхні думки думки кривдні, руїна й погибіль на їхніх дорогах!