Isaiah 58:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 and G1325 should give G3983 to ones hungering G3588 the G740 bread G1537 from G5590 your soul, G1473   G2532 and G5590 [2 the soul G5013 3being humble G1705 1should fill up], G5119 then G393 [2shall rise G1722 3in G3588 4the G4655 5darkness G3588   G5457 1your light], G1473   G2532 and G3588   G4655 your darkness G1473   G5613 shall be as G3314 midday.
  11 G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G2316 1your God] G1473   G3326 with G1473 you G1275 always, G2532 and G1705 you shall be filled up G2509 just as G1937 [2desires G3588   G5590 1your soul]. G1473   G2532 And G3588   G3747 your bones G1473   G4084.1 shall be fattened, G2532 and G1510.8.3 will be G5613 as G2779 [2garden G3184 1a saturated], G2532 and G5613 as G4077 a spring G3739 which G3361 [2failed not G1587   G5204 1water].
  12 G2532 And G3618 [4shall be built G1473 5to you G3588 1the G2048 3desolate places G166 2everlasting], G2532 and G1510.8.3 [4will be G3588   G2310 3foundations G1473 1your G166 2everlasting] G1722 in G1074 generations G1074 of generations; G2532 and G2564 you shall be called G3620.1 a builder G5418 of barriers. G2532 And G3588 the G3037 stones, G3588 the ones G303.1 between G3588   G5147 your roads G1473   G3973 shall cease.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1325 δως G3983 πεινώντι G3588 τον G740 άρτον G1537 εκ G5590 ψυχής σου G1473   G2532 και G5590 ψυχήν G5013 τεταπεινωμένην G1705 εμπλήσης G5119 τότε G393 ανατελεί G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G3588 το G5457 φως σου G1473   G2532 και G3588 το G4655 σκότος σου G1473   G5613 ως G3314 μεσημβρία
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G1275 διαπαντός G2532 και G1705 εμπλησθήση G2509 καθάπερ G1937 επιθυμεί G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά σου G1473   G4084.1 πιανθήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G2779 κήπος G3184 μεθύων G2532 και G5613 ως G4077 πηγή G3739 ην G3361 μη εξέλιπεν G1587   G5204 ύδωρ
  12 G2532 και G3618 οικοδομηθήσονταί G1473 σοι G3588 αι G2048 έρημοι G166 αιώνιοι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G2310 θεμέλιά G1473 σου G166 αιώνια G1722 εν G1074 γενεαίς G1074 γενεών G2532 και G2564 κληθήση G3620.1 οικοδόμος G5418 φραγμών G2532 και G3588 τους G3037 λίθους G3588 τους G303.1 αναμέσον G3588 των G5147 τρίβων σου G1473   G3973 παύσεις
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAS-2S δως G3983 V-PAPDS πεινωντι G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην   V-RMPAS τεταπεινωμενην   V-AAS-2S εμπλησης G5119 ADV τοτε G393 V-FAI-3S ανατελει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4655 N-NSN σκοτος G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3314 N-NSF μεσημβρια
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και   V-FPI-2S εμπλησθηση G2509 ADV καθαπερ G1937 V-PAI-3S επιθυμει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G4771 P-GS σου   V-FPI-3S πιανθησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G3739 PRT ως G2779 N-NSM κηπος G3184 V-PAPNS μεθυων G2532 CONJ και G3739 PRT ως G4077 N-NSF πηγη G3739 R-ASF ην G3165 ADV μη G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G4771 P-GS σου G3739 PRT ως G1008 N-NSF βοτανη G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και   V-FPI-3S πιανθησεται G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσι G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
    12 G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3P οικοδομηθησονται G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G2048 N-NPF ερημοι G166 A-NPM αιωνιοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα   N-NPN θεμελια G166 A-NPN αιωνια G1074 N-GPF γενεων G1074 N-DPF γενεαις G2532 CONJ και G2564 V-FPI-2S κληθηση   N-NSM οικοδομος G5418 N-GPM φραγμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5147 N-APM τριβους G3588 T-APM τους G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-NPF παυσεις
HOT(i) 10 ותפק לרעב נפשׁך ונפשׁ נענה תשׂביע וזרח בחשׁך אורך ואפלתך כצהרים׃ 11 ונחך יהוה תמיד והשׂביע בצחצחות נפשׁך ועצמתיך יחליץ והיית כגן רוה וכמוצא מים אשׁר לא יכזבו מימיו׃ 12 ובנו ממך חרבות עולם מוסדי דור ודור תקומם וקרא לך גדר פרץ משׁבב נתיבות לשׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6329 ותפק And thou draw out H7457 לרעב to the hungry, H5315 נפשׁך thy soul H5315 ונפשׁ soul; H6031 נענה the afflicted H7646 תשׂביע and satisfy H2224 וזרח rise H2822 בחשׁך in obscurity, H216 אורך then shall thy light H653 ואפלתך and thy darkness H6672 כצהרים׃ as the noonday:
  11 H5148 ונחך shall guide H3069 יהוה   H8548 תמיד thee continually, H7646 והשׂביע and satisfy H6710 בצחצחות in drought, H5315 נפשׁך thy soul H6106 ועצמתיך thy bones: H2502 יחליץ and make fat H1961 והיית and thou shalt be H1588 כגן garden, H7302 רוה like a watered H4161 וכמוצא and like a spring H4325 מים of water, H834 אשׁר whose H3808 לא not. H3576 יכזבו fail H4325 מימיו׃ waters
  12 H1129 ובנו thee shall build H4480 ממך And of H2723 חרבות waste places: H5769 עולם the old H4146 מוסדי the foundations H1755 דור of many generations; H1755 ודור of many generations; H6965 תקומם thou shalt raise up H7121 וקרא and thou shalt be called, H1443 לך גדר The repairer H6556 פרץ of the breach, H7725 משׁבב The restorer H5410 נתיבות of paths H3427 לשׁבת׃ to dwell
new(i)
  10 H6329 [H8686] And if thou shalt draw out H5315 thy breath H7457 to the hungry, H7646 [H8686] and satisfy H6031 [H8737] the afflicted H5315 breath; H216 then shall thy light H2224 [H8804] rise H2822 in obscurity, H653 and thy duskiness H6672 be as the noonday:
  11 H3068 And the LORD H5148 [H8804] shall guide H8548 thee continually, H7646 [H8689] and satisfy H5315 thy breath H6710 in drought, H2502 [H8686] and make fat H6106 thy bones: H7302 and thou shalt be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H4325 whose waters H3576 [H8762] fail not.
  12 H1129 [H8804] And they that shall be of thee shall build H5769 the old H2723 dry places: H6965 [H8787] thou shalt raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations; H7121 [H8795] and thou shalt be called, H1443 [H8802] The repairer H6556 of the breach, H7725 [H8789] The restorer H5410 of paths H3427 [H8800] to dwell in.
Vulgate(i) 10 cum effuderis esurienti animam tuam et animam adflictam repleveris orietur in tenebris lux tua et tenebrae tuae erunt sicut meridies 11 et requiem tibi dabit Dominus semper et implebit splendoribus animam tuam et ossa tua liberabit et eris quasi hortus inriguus et sicut fons aquarum cuius non deficient aquae 12 et aedificabuntur in te deserta saeculorum fundamenta generationis et generationis suscitabis et vocaberis aedificator sepium avertens semitas in quietem
Clementine_Vulgate(i) 10 cum effuderis esurienti animam tuam, et animam afflictam repleveris, orietur in tenebris lux tua, et tenebræ tuæ erunt sicut meridies. 11 Et requiem tibi dabit Dominus semper, et implebit splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit; et eris quasi hortus irriguus, et sicut fons aquarum cujus non deficient aquæ. 12 Et ædificabuntur in te deserta sæculorum, fundamenta generationis et generationis suscitabis; et vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem.
Wycliffe(i) 10 whanne thou schedist out thi soule to an hungri man, and fillist a soule, `that is turmentid, thi liyt schal rise in derknessis, and thi derknessis schulen be as myddai. 11 And the Lord thi God schal yyue euere reste to thee, and schal fille thi soule with schynyngis, and schal delyuere thi boonys; and thou schalt be as a watri gardyn, and as a welle of watris, whose waters schulen not faile. 12 And the forsakun thingis of worldis schulen be bildid in thee, and thou schalt reise the foundementis of generacioun and generacioun; and thou schalt be clepid a bildere of heggis, turnynge awei the pathis of wickidnessis.
Coverdale(i) 10 yf thou hast compassion vpon the hongrie, and refre?shest ye troubled soule: Then shal thy light springe out in the darknesse, and thy darknesse shalbe as the noone daye. 11 The LORDE shal euer be thy gyde, and satisfie the desyre of thine hert, and fyl yi bones with marry. Thou shalt be like a freshwatred garden, and like the founteyne of water, that neuer leaueth runnynge. 12 Then the places that haue euer bene waist, shalbe buylded of the: there shalt thou laye a foundacion for many kynreds. Thou shalt be called the maker vp of hedges, and ye buylder agayne of ye waye of the Sabbath.
MSTC(i) 10 Yea If thou layest away thy burdens, and holdest thy fingers, and ceasest from blasphemous talking; if thou hast compassion upon the hungry, and refreshest the troubled soul: Then shall thy light spring out in the darkness, and thy darkness shall be as the noon day. 11 The LORD shall ever be thy guide, and satisfy the desire of thine heart, and fill thy bones with marrow. Thou shalt be like a fresh watered garden, and like the fountain of water, that never leaveth running. 12 Then the places that have ever been waste, shall be builded of thee: there shalt thou lay a foundation for many kindreds. Thou shalt be called the maker-up of hedges, and the builder-again of the way of the Sabbath.
Matthew(i) 10 yf thou hast compassyon vpon the hongrye, and refresshest the troubled soule: Then shall thy light sprynge oute in the darcknesse, and thy darckenesse shalbe as the noone day. 11 The Lord shal euer be thy gyde, and satisfye the desire of thyne herte, and fyl thy bones with marye. Thou shalt be like a freshwatred garden, and lyke the founteyne of water, that neuer leaueth running. 12 Then the places that haue euer bene waste, shalbe buylded of the: there shalt thou lay a foundacion for many kinredes: thou shalt be called the maker vp of hedges, and the buylder againe of the waye of the Sabboth.
Great(i) 10 yf thou hast compassyon vpon the hongrye, & refreshest the troubled soule: Then shall thy lyght sprynge out in the darcknesse, & thy darcknesse shalbe as the noone day. 11 The lord shall euer be thy guyd, & satisfie the desyre of thyne herte in the tyme of drougthe, & fyll thy bones wt mary. Thou shalt be lyke a fresh waterd garden & lyke the fountayne of water, that neuer leaueth runnynge. 12 Then the places that haue euer bene waste, shalbe builded of the: there shalt thou laye a foundacion for many kynredes. Thou shalt be called the maker vp of hedges, & the buylder agayne of the waye of the Sabboth.
Geneva(i) 10 If thou powre out thy soule to the hungrie, and refresh the troubled soule: then shall thy light spring out in the darkenes, and thy darkenes shalbe as the noone day. 11 And the Lord shall guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watred garden, and like a spring of water, whose waters faile not. 12 And they shalbe of thee, that shall builde the olde waste places: thou shalt rayse vp the foundations for many generations, and thou shalt be called the repairer of the breach and the restorer of the pathes to dwell in.
Bishops(i) 10 If thou hast compassion vpon the hungrie, and refreshest the troubled soule: then shall thy light spring out in the darknesse, and thy darknesse shalbe as the noone day 11 The Lorde shall euer be thy guyde, and satisfie the desire of thyne heart in the tyme of drought, and fill thy bones with mary: Thou shalt be like a freshe watred garden, and like the fountaine of water that neuer leaueth running 12 Then the places that haue euer ben waste, shalbe builded of thee, there shalt thou lay a foundation for many kinredes: Thou shalt be called the maker vp of the breache, and the buylder agayne of the way to dwell in
DouayRheims(i) 10 When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday. 11 And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail. 12 And the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundation of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest.
KJV(i) 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
KJV_Cambridge(i) 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
KJV_Strongs(i)
  10 H6329 And if thou draw out [H8686]   H5315 thy soul H7457 to the hungry H7646 , and satisfy [H8686]   H6031 the afflicted [H8737]   H5315 soul H216 ; then shall thy light H2224 rise [H8804]   H2822 in obscurity H653 , and thy darkness H6672 be as the noonday:
  11 H3068 And the LORD H5148 shall guide [H8804]   H8548 thee continually H7646 , and satisfy [H8689]   H5315 thy soul H6710 in drought H2502 , and make fat [H8686]   H6106 thy bones H7302 : and thou shalt be like a watered H1588 garden H4161 , and like a spring H4325 of water H4325 , whose waters H3576 fail [H8762]   not.
  12 H1129 And they that shall be of thee shall build [H8804]   H5769 the old H2723 waste places H6965 : thou shalt raise up [H8787]   H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations H7121 ; and thou shalt be called [H8795]   H1443 , The repairer [H8802]   H6556 of the breach H7725 , The restorer [H8789]   H5410 of paths H3427 to dwell in [H8800]  .
Thomson(i) 10 and from thy soul give bread to the hungry and satisfy an afflicted soul; then shall thy light spring up in darkness; and thy darkness shall be as the noon day: 11 and thy God will be with thee continually; and thou shalt be satisfied as thy soul desireth; and thy bones shall be made fat and be like a watered garden, and like a spring whose water never failed. 12 And thine old waste places shall be rebuilded; and thy foundations shall last for generations of generations: and thou shalt be called the repairer of breaches, and shalt enjoy rest in the midst of thy paths.
Webster(i) 10 And if thou shalt draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: 11 And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drouth, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
Webster_Strongs(i)
  10 H6329 [H8686] And if thou shalt draw out H5315 thy soul H7457 to the hungry H7646 [H8686] , and satisfy H6031 [H8737] the afflicted H5315 soul H216 ; then shall thy light H2224 [H8804] rise H2822 in obscurity H653 , and thy darkness H6672 be as the noonday:
  11 H3068 And the LORD H5148 [H8804] shall guide H8548 thee continually H7646 [H8689] , and satisfy H5315 thy soul H6710 in drought H2502 [H8686] , and make fat H6106 thy bones H7302 : and thou shalt be like a watered H1588 garden H4161 , and like a spring H4325 of water H4325 , whose waters H3576 [H8762] fail not.
  12 H1129 [H8804] And they that shall be of thee shall build H5769 the old H2723 waste places H6965 [H8787] : thou shalt raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations H7121 [H8795] ; and thou shalt be called H1443 [H8802] , The repairer H6556 of the breach H7725 [H8789] , The restorer H5410 of paths H3427 [H8800] to dwell in.
Brenton(i) 10 and if thou give bread to the hungry from thy heart, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light spring up in darkness, and thy darkness shall be as noon-day: 11 and thy God shall be with thee continually, and thou shalt be satisfied according as thy soul desires; and thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed. 12 And thy old waste desert places shall be built up, and thy foundations shall last through all generations; and thou shalt be called a repairer of breaches, and thou shalt cause thy paths between to be in peace.
Brenton_Greek(i) 10 καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου, καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς, τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία, 11 καὶ ἔσται ὁ Θεός σου μετὰ σοῦ διαπαντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται· καὶ ἔσται ὡς κῆπος μεθύων, καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ. 12 Καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται τὰ θεμέλια σου αἰώνια γενεῶν γενεαῖς, καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους σου ἀναμέσον παύσεις.
Leeser(i) 10 And if thou pour out to the hungry thy soul, and satisfy the afflicted soul: then shall shine forth in the darkness thy light, and thy obscurity be as the noonday; 11 And the Lord will guide thee continually, and will satisfy thy soul in times of famine, and will strengthen thy bones; and thou shalt be like a well-watered garden, and like a spring of water, the waters of which will never deceive. 12 And they that spring from thee shall build up the ancient ruins; the foundations of many generations shalt thou raise up again: and thou shalt be called, The repairer of the breaches, The restorer of paths to the dwelling-place.
YLT(i) 10 And dost bring out to the hungry thy soul, And the afflicted soul dost satisfy, Then risen in the darkness hath thy light, And thy thick darkness is as noon. 11 And Jehovah doth lead thee continually, And hath satisfied in drought thy soul, And thy bones He armeth, And thou hast been as a watered garden, And as an outlet of waters, whose waters lie not. 12 And they have built out of thee the wastes of old, The foundations of many generations thou raisest up, And one calleth thee, `Repairer of the breach, Restorer of paths to rest in.'
JuliaSmith(i) 10 And thou shalt give out thy soul to the hungry, and satisfy the humble soul; and thy light rising in darkness,, and thy thick darkness as the noon. 11 And Jehovah led thee continually, and he satisfied thy soul in dry places, and he will make thy bones strong: and thou wed as a watered garden, and as a spring of water which its waters shall not deceive. 12 And from thee the old wastes were built; the foundations of generation and generation thou shalt raise them up, and it was called to thee, Walling the breach, Turning back the beaten paths to dwell in.
Darby(i) 10 and thou proffer thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in the darkness, and thine obscurity be as midday; 11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not. 12 And they [that come] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations [that have remained] from generation to generation; and thou shalt be called, Repairer of the breaches, restorer of frequented paths.
ERV(i) 10 and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday: 11 and the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
ASV(i) 10 and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday; 11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
ASV_Strongs(i)
  10 H6329 and if thou draw out H5315 thy soul H7457 to the hungry, H7646 and satisfy H6031 the afflicted H5315 soul: H216 then shall thy light H2224 rise H653 in darkness, H2822 and thine obscurity H6672 be as the noonday;
  11 H3068 and Jehovah H5148 will guide H8548 thee continually, H7646 and satisfy H5315 thy soul H6710 in dry H2502 places, and make strong H6106 thy bones; H7302 and thou shalt be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H4325 whose waters H3576 fail not.
  12 H1129 And they that shall be of thee shall build H5769 the old H2723 waste places; H6965 thou shalt raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations; H7121 and thou shalt be called H1443 The repairer H6556 of the breach, H7725 The restorer H5410 of paths H3427 to dwell in.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in darkness, and thy gloom be as the noon-day; 11 And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places, thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, the restorer of paths to dwell in.
Rotherham(i) 10 And shalt let thine own soul, go out to the hungry, And, the soul of the oppressed, thou shalt satisfy, Then shall break forth, in darkness, thy light, And, thy thick darkness, [become] as the splendour of noon; 11 Then will Yahweh guide, thee continually, And will satisfy, [even] in scorched regions, thine own soul, Yea, thy very bones, will he invigorate,––So shall thou become, like a garden well––watered, And like a spring of water, whose waters do not deceive; 12 And they who come of thee, shall build the wastes of age–past times, And, as for the foundations of generation after generation, thou shalt rear them up,––So shalt thou be called––A Repairer of broken walls, A Restorer of paths leading home.
CLV(i) 10 and promote for the famishing the bread for your soul, and the humbled soul shall you satisfy. Then radiant will be your light in the darkness, and your gloom as the noon." 11 And you are guided by Yahweh continually, and He satisfies, on a garish day, your soul. And your bones will He liberate. And you become as a soaked garden, and as a vent of water whose waters are not defaulting." 12 And built by you shall be places deserted for the eon. The foundations of generation after generation shall you raise. And you shall be called, "Diker of the breach, restorer of tracks you ceased to use."
BBE(i) 10 And if you give your bread to those in need of it, so that the troubled one may have his desire; then you will have light in the dark, and your night will be as the full light of the sun: 11 And the Lord will be your guide at all times; in dry places he will give you water in full measure, and will make strong your bones; and you will be like a watered garden, and like an ever-flowing spring. 12 And your sons will be building again the old waste places: you will make strong the bases of old generations: and you will be named, He who puts up the broken walls, and, He who makes ready the ways for use.
MKJV(i) 10 and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in darkness, and your darkness shall be as the noonday. 11 And Jehovah shall always guide you and satisfy your soul in dry places, and make your bones fat; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not. 12 And those who come of you shall build the old ruins; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
LITV(i) 10 and if you let out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then your light shall rise in the darkness, and your gloom shall be as the noonday. 11 And Jehovah shall always guide you, and satisfy your soul in dry places, and support your bones. And you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters do not fail. 12 And those who come of you shall build the old ruins; you shall rear the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, the restorer of paths to live in.
ECB(i) 10 and if you produce your soul to the famished and satisfy the humbled soul; then your light rises in obscurity and your darkness as the noon; 11 and Yah Veh guides you continually and satisfies your soul in parch and fattens your bones: and you become as a saturated garden and as a spring of water whose waters fail not. 12 And from you they build the original parched areas: and you raise the foundations of generation and generation; and they call you, The waller of the breach! The restorer of paths to settle!
ACV(i) 10 and if thou draw out thy soul to a hungry man, and satisfy an afflicted soul, then thy light shall rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday. 11 And LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones. And thou shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not. 12 And those who shall be of thee shall build the old waste places. Thou shall raise up the foundations of many generations, and thou shall be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
WEB(i) 10 and if you pour out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul, then your light will rise in darkness, and your obscurity will be as the noonday; 11 and Yahweh will guide you continually, satisfy your soul in dry places, and make your bones strong. You will be like a watered garden, and like a spring of water whose waters don’t fail. 12 Those who will be of you will build the old waste places. You will raise up the foundations of many generations. You will be called Repairer of the Breach, Restorer of Paths with Dwellings.
WEB_Strongs(i)
  10 H6329 and if you draw out H5315 your soul H7457 to the hungry, H7646 and satisfy H6031 the afflicted H5315 soul: H216 then your light H2224 shall rise H653 in darkness, H2822 and your obscurity H6672 be as the noonday;
  11 H3068 and Yahweh H5148 will guide H8548 you continually, H7646 and satisfy H5315 your soul H6710 in dry H2502 places, and make strong H6106 your bones; H7302 and you shall be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H4325 whose waters H3576 don't fail.
  12 H1129 Those who shall be of you shall build H5769 the old H2723 waste places; H6965 you shall raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations; H7121 and you shall be called H1443 The repairer H6556 of the breach, H7725 The restorer H5410 of paths H3427 to dwell in.
NHEB(i) 10 and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light shall rise in darkness, and your obscurity be as the noonday; 11 and the LORD will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make strong your bones; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail. 12 Those who shall be of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
AKJV(i) 10 And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in obscurity, and your darkness be as the noon day: 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
AKJV_Strongs(i)
  10 H6329 And if you draw H5315 out your soul H7456 to the hungry, H7646 and satisfy H6031 the afflicted H5315 soul; H216 then shall your light H2224 rise H2822 in obscurity, H653 and your darkness H6672 be as the noon day:
  11 H3068 And the LORD H5148 shall guide H8548 you continually, H7646 and satisfy H5315 your soul H6710 in drought, H2502 and make fat H6106 your bones: H7302 and you shall be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H834 whose H4325 waters H3576 fail not.
  12 H1129 And they that shall be of you shall build H5769 the old H2723 waste H6965 places: you shall raise H4146 up the foundations H1755 of many generations; H7121 and you shall be called, H1443 The repairer H6556 of the breach, H7725 The restorer H5410 of paths H3427 to dwell in.
KJ2000(i) 10 And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in the darkness, and your darkness be as the noon day: 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and strengthen your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they from among you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of streets to dwell in.
UKJV(i) 10 And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in obscurity, and your darkness be as the noon day: 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
CKJV_Strongs(i)
  10 H6329 And if you draw out H5315 your soul H7457 to the hungry, H7646 and satisfy H6031 the afflicted H5315 soul; H216 then shall your light H2224 rise H2822 in obscurity, H653 and your darkness H6672 be as the noonday:
  11 H3068 And the Lord H5148 shall guide H8548 you continually, H7646 and satisfy H5315 your soul H6710 in drought, H2502 and make fat H6106 your bones: H7302 and you shall be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H4325 whose waters H3576 fail not.
  12 H1129 And they that shall be of you shall build H5769 the old H2723 waste places: H6965 you shall raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations; H7121 and you shall be called, H1443 The repairer H6556 of the breach, H7725 The restorer H5410 of paths H3427 to live in.
EJ2000(i) 10 and if thou pour out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail. 12 And they shall build up out of thee the old waste places: thou shalt raise up the fallen foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
CAB(i) 10 and if you give bread to the hungry from your heart, and satisfy the afflicted soul; then shall your light spring up in darkness, and your darkness shall be as noon day; 11 and your God shall be with you continually, and you shall be satisfied according as your soul desires; and your bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed. 12 And your old waste desert places shall be built up, and your foundations shall last through all generations; and you shall be called a repairer of breaches, and you shall cause your paths between to be in peace.
LXX2012(i) 10 and [if] you give bread to the hungry from your heart, and satisfy the afflicted soul; then shall your light spring up in darkness, and your darkness [shall be] as noon-day: 11 and your God shall be with you continually, and you shall be satisfied according as your soul desires; and your bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain [from] which the water has not failed. 12 And your old waste desert [places] shall be built up, and your foundations shall last through all generations; and you shall be called a repairer of breaches, and you shall cause your paths between to be in peace.
NSB(i) 10 and if you give yourself to the hungry and satisfy the desire of the afflicted, then your light will rise in darkness and your gloom will be like midday. 11 Jehovah will continually guide you. He will satisfy your desire in scorched places and give strength to your bones. You will be like a watered garden and like a spring of water whose waters do not fail. 12 Those among you will rebuild the ancient ruins. You will raise up the age-old foundations. You will be called the repairer of the breach, the restorer of the streets in which to dwell.
ISV(i) 10 if you pour yourself out for the hungry and satisfy the needs of afflicted souls, then your light will rise in darkness, and your night will be like noonday. 11 And the LORD will guide you continually, and satisfy your soul in parched places, and they will strengthen your bones; and you’ll be like a watered garden, like a spring of water, whose waters never fail. 12 And your people will rebuild the ancient ruins; You’ll raise up the age-old foundations, and people will call you ‘Repairer of Broken Walls,’ ‘Restorer of Streets to Live In.’
LEB(i) 10 if* you offer your soul to the hungry, and you satisfy the appetite of the afflicted, then* your light shall rise in the darkness, and your darkness will be like noon. 11 And Yahweh will lead you continually, and satisfy your soul in a barren land, and he will strengthen your bones, and you shall be like a well-watered garden, and like a spring of water whose water does not fail. 12 And they shall rebuild ancient ruins from you; you shall erect the foundations of many generations,* and you shall be called* the bricklayer of the breach, the restorer of paths to live in.
BSB(i) 10 and if you give yourself to the hungry and satisfy the afflicted soul, then your light will go forth in the darkness, and your night will be like noonday. 11 The LORD will always guide you; He will satisfy you in a sun-scorched land and strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. 12 Your people will rebuild the ancient ruins; you will restore the age-old foundations; you will be called Repairer of the Breach, Restorer of the Streets of Dwelling.
MSB(i) 10 and if you give yourself to the hungry and satisfy the afflicted soul, then your light will go forth in the darkness, and your night will be like noonday. 11 The LORD will always guide you; He will satisfy you in a sun-scorched land and strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. 12 Your people will rebuild the ancient ruins; you will restore the age-old foundations; you will be called Repairer of the Breach, Restorer of the Streets of Dwelling.
MLV(i) 10 and if you draw out your soul to a hungry man and satisfy an afflicted soul, then your light will rise in darkness and your obscurity be as the noonday.
11 And Jehovah will guide you continually and satisfy your soul in dry places and make strong your bones. And you will be like a watered garden and like a spring of water whose waters fail not. 12 And those who will be of you will build the old waste places. You will raise up the foundations of generations and generations and you will be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
VIN(i) 10 and if you give yourself to the hungry and satisfy the desire of the afflicted, then your light will rise in darkness and your gloom will be like midday. 11 the LORD will continually guide you. He will satisfy your desire in scorched places and give strength to your bones. You will be like a watered garden and like a spring of water whose waters do not fail. 12 Those among you will rebuild the ancient ruins. You will raise up the age-old foundations. You will be called the repairer of the breach, the restorer of the streets in which to dwell.
Luther1545(i) 10 und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen, so wird dein Licht in Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag; 11 und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken, und wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlet. 12 Und soll durch dich gebauet werden, was lange wüste gelegen ist, und wirst Grund legen, der für und für bleibe, und sollst heißen: Der die Lücken verzäunet und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H7457 und wirst den Hungrigen H6329 lassen finden H5315 dein Herz H6031 und die elende H5315 SeeLE H7646 sättigen H216 , so wird dein Licht H2822 in Finsternis H2224 aufgehen H653 , und dein Dunkel H6672 wird sein wie der Mittag;
  11 H3068 und der HErr H8548 wird dich immerdar H5148 führen H5315 und deine SeeLE H7646 sättigen H6710 in der Dürre H6106 und deine Gebeine H2502 stärken H7302 , und wirst sein wie ein gewässerter H1588 Garten H4161 und wie eine Wasserquelle H4325 , welcher es nimmer an Wasser fehlet.
  12 H1129 Und H3427 soll durch dich H6965 gebauet werden H2723 , was lange wüste gelegen ist, und H4146 wirst Grund H5769 legen, der für H1755 und für H7725 bleibe, und sollst H7121 heißen H6556 : Der die Lücken H5410 verzäunet und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
Luther1912(i) 10 und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag; 11 und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken; und du wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt; 12 und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist; und wirst Grund legen, der für und für bleibe; und sollst heißen: Der die Lücken verzäunt und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H7457 und wirst den Hungrigen H6329 lassen H6329 finden H5315 dein Herz H6031 und die elende H5315 Seele H7646 sättigen H216 : so wird dein Licht H2822 in der Finsternis H2224 aufgehen H653 , und dein Dunkel H6672 wird sein wie der Mittag;
  11 H3068 und der HERR H8548 wird dich immerdar H5148 führen H5315 und deine Seele H7646 sättigen H6710 in der Dürre H6106 und deine Gebeine H2502 stärken H7302 ; und du wirst sein wie ein gewässerter H1588 Garten H4325 H4161 und wie eine Wasserquelle H4325 , welcher es nimmer an Wasser H3576 fehlt;
  12 H1129 und soll durch dich gebaut H5769 werden, was lange H2723 wüst H4146 gelegen ist; und wirst Grund H6965 legen H1755 , der für H1755 und für H7121 bleibe; und sollst heißen H1443 : Der H6556 die Lücken H1443 verzäunt H5410 und die Wege H7725 bessert H3427 , daß man da wohnen möge.
ELB1871(i) 10 und deine Speise dem Hungrigen darreichst und die niedergedrückte Seele sättigst: so wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag. 11 Und beständig wird Jehova dich leiten, und er wird deine Seele sättigen in Zeiten der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen. 12 Und die aus dir kommen, werden die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.
ELB1905(i) 10 und deine Speise W. Seele; od.: Gier, Hunger; dh. also hier was den Hunger stillt dem Hungrigen darreichst und die niedergedrückte Seele sättigst: so wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag. 11 Und beständig wird Jahwe dich leiten, und er wird deine Seele sättigen in Zeiten O. an Örtern der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen. 12 Und die aus dir kommen, werden die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H7457 und deine Speise dem Hungrigen H5315 darreichst und die niedergedrückte Seele H216 sättigst: so wird dein Licht H2224 aufgehen H2822 in der Finsternis H653 , und dein Dunkel H6672 wird sein wie der Mittag .
  11 H3068 Und beständig wird Jehova H8548 dich H5315 leiten, und er wird deine Seele H7646 sättigen H6710 in Zeiten der Dürre H6106 und deine Gebeine H1588 rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten H4325 und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen.
  12 H2723 Und H3427 die H1129 aus dir kommen, werden H1755 die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter H7725 wirst du H6965 aufrichten H5410 ; und du H7121 wirst genannt H5769 werden H6556 : Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.
DSV(i) 10 En zo gij uw ziel opent voor den hongerige, en de bedrukte ziel verzadigt; dan zal uw licht in de duisternis opgaan, en uw donkerheid zal zijn als de middag. 11 En de HEERE zal u geduriglijk leiden, en Hij zal uw ziel verzadigen in grote droogten, en uw beenderen vaardig maken; en gij zult zijn als een gewaterde hof, en als een springader der wateren, welker wateren niet ontbreken. 12 En die uit u voortkomen, zullen bouwen de oude verwoeste plaatsen; de fondamenten, van geslacht tot geslacht verwoest, zult gij oprichten; en gij zult genaamd worden: Die de bressen toemuurt, die de paden weder opmaakt, om te bewonen.
DSV_Strongs(i)
  10 H5315 En zo gij uw ziel H6329 H8686 opent H7457 voor den hongerige H6031 H8737 , en de bedrukte H5315 ziel H7646 H8686 verzadigt H216 ; dan zal uw licht H2822 in de duisternis H2224 H8804 opgaan H653 , en uw donkerheid H6672 zal zijn als de middag.
  11 H3068 En de HEERE H8548 zal u geduriglijk H5148 H8804 leiden H5315 , en Hij zal uw ziel H7646 H8689 verzadigen H6710 in grote droogten H6106 , en uw beenderen H2502 H8686 vaardig maken H7302 ; en gij zult zijn als een gewaterde H1588 hof H4161 , en als een springader H4325 der wateren H4325 , welker wateren H3576 H8762 niet ontbreken.
  12 H1129 H8804 En die uit u [voortkomen], zullen bouwen H5769 de oude H2723 verwoeste plaatsen H4146 ; de fondamenten H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht H6965 H8787 [verwoest], zult gij oprichten H7121 H8795 ; en gij zult genaamd worden H6556 : Die de bressen H1443 H8802 toemuurt H5410 , die de paden H7725 H8789 weder opmaakt H3427 H8800 , om te bewonen.
Giguet(i) 10 Si tu donnes de bon coeur du pain à l’affamé; si tu rassasies l’âme du pauvre, alors ta lumière brillera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi. 11 Et Dieu sera toujours avec toi; et tu seras rassasié selon les désirs de ton âme; et tes os seront pleins de moelle; ils seront comme un verger arrosé, comme une fontaine où l’eau ne tarit jamais. 12 Et tes places, autrefois désertes, seront rebâties; et tes fondations dureront dans tous les siècles pour les générations des générations; et tu seras appelé le réparateur des haies détruites, et tu feras régner la paix en tes sentiers.
DarbyFR(i) 10 si tu prodigues ton âme à l'affamé, et que tu rassasies l'âme de l'affligé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le midi. 11 Et l'Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas. 12 Et ceux qui seront issus de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps; tu relèveras les fondements qui étaient restés de génération en génération, et on t'appellera: réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés.
Martin(i) 10 Si tu ouvres ton coeur à celui qui a faim, et que tu rassasies l'âme affligée; et ta lumière naîtra dans les ténèbres, et les ténèbres seront comme le Midi. 11 Et l'Eternel te conduira continuellement, il rassasiera ton âme dans les grandes sécheresses, il engraissera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne défaillent point. 12 Et des gens sortiront de toi qui rebâtiront les lieux déserts depuis longtemps; tu rétabliras les fondements ruinés depuis plusieurs générations; et on t'appellera le Réparateur des brèches, et le redresseur des chemins; afin qu'on habite au pays.
Segond(i) 10 Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi. 11 L'Eternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas. 12 Les tiens rebâtiront sur d'anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques; On t'appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.
Segond_Strongs(i)
  10 H6329 Si tu donnes H8686   H5315 ta propre subsistance H7457 à celui qui a faim H7646 , Si tu rassasies H8686   H5315 l’âme H6031 indigente H8737   H216 , Ta lumière H2224 se lèvera H8804   H2822 sur l’obscurité H653 , Et tes ténèbres H6672 seront comme le midi.
  11 H3068 L’Eternel H8548 sera toujours H5148 ton guide H8804   H7646 , Il rassasiera H8689   H5315 ton âme H6710 dans les lieux arides H2502 , Et il redonnera de la vigueur H8686   H6106 à tes membres H1588  ; Tu seras comme un jardin H7302 arrosé H4161 , Comme une source H4325   H4325 dont les eaux H3576 ne tarissent H8762   pas.
  12 H1129 Les tiens rebâtiront H8804   H5769 sur d’anciennes H2723 ruines H6965 , Tu relèveras H8787   H4146 des fondements H1755 antiques H1755   H7121  ; On t’appellera H8795   H1443 réparateur H8802   H6556 des brèches H7725 , Celui qui restaure H8789   H5410 les chemins H3427 , qui rend le pays habitable H8800  .
SE(i) 10 Y si derramares tu alma al hambriento, y saciares al alma afligida, en las tinieblas nacerá tu luz, y tu oscuridad será como el mediodía; 11 y el SEÑOR te pastoreará siempre, y en las sequías saciará tu alma, y engordará tus huesos; y serás como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan. 12 Y edificarán de ti los desiertos antiguos, los cimientos caídos de generación y generación levantarás; y serás llamado Reparador de portillos, Restaurador de calzadas para habitar.
ReinaValera(i) 10 Y si derramares tu alma al hambriento, y saciares el alma afligida, en las tinieblas nacerá tu luz, y tu oscuridad será como el medio día; 11 Y Jehová te pastoreará siempre, y en las sequías hartará tu alma, y engordará tus huesos; y serán como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan. 12 Y edificarán los de ti los desiertos antiguos; los cimientos de generación y generación levantarás: y serás llamado reparador de portillos, restaurador de calzadas para habitar.
JBS(i) 10 Y si derramares tu alma al hambriento, y saciares al alma afligida, en las tinieblas nacerá tu luz, y tu oscuridad será como el mediodía; 11 y el SEÑOR te pastoreará siempre, y en las sequías saciará tu alma, y engordará tus huesos; y serás como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan. 12 Y edificarán de ti los desiertos antiguos, los cimientos caídos de generación y generación levantarás; y serás llamado Reparador de portillos, Restaurador de calzadas para habitar.
Albanian(i) 10 në rast se plotëson nevojat e të uriturit dhe ngop shpirtin e pikëlluar, atëherë drita jote do të lindë nga terri dhe terri yt do të jetë si mesdita. 11 Zoti do të të udhëheqë vazhdimisht, do të ngopë shpirtin tënd në vendet e thata dhe do t'u japë forcë kockave të tua; ti do të jesh si një kopsht i vaditur dhe si një burim uji, ujërat e të cilit nuk shterojnë. 12 Njerëzit e tu do të rindërtojnë rrënojat e lashta, dhe ti do të ngresh përsëri themelet e shumë brezave të shkuara; kështu do të quhesh riparuesi i të çarave, restauruesi i shtigjeve për të banuar në vend.
RST(i) 10 и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень; 11 и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и тыбудешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают. 12 И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.
Arabic(i) 10 وانفقت نفسك للجائع واشبعت النفس الذليلة يشرق في الظلمة نورك ويكون ظلامك الدامس مثل الظهر 11 ويقودك الرب على الدوام ويشبع في الجدوب نفسك وينشط عظامك فتصير كجنة ريا وكنبع مياه لا تنقطع مياهه. 12 ومنك تبنى الخرب القديمة. تقيم اساسات دور فدور فيسمونك مرمم الثغرة مرجع المسالك للسكنى
Bulgarian(i) 10 ако раздаваш хляба си на гладния и насищаш наскърбената душа, тогава светлината ти ще грее в тъмнината и мракът ти ще бъде като пладне. 11 ГОСПОД ще те води постоянно, ще насища душата ти в суша и ще дава сила на костите ти, и ти ще бъдеш като напоявана градина и като воден извор, чиито води не пресъхват. 12 И идващите от теб ще съградят отдавна запустелите места, ще изправиш основите на много поколения; и ще се наречеш възстановител на развалините, възобновител на пътища за живеене.
Croatian(i) 10 dadeš li kruha gladnome, nasitiš li potlačenog, tvoja će svjetlost zasjati u tmini i tama će tvoja kao podne postati, 11 Jahve će te vodit' bez prestanka, sitit će te u sušnim krajevima. On će krijepit' kosti tvoje i bit ćeš kao vrt zaljeven, kao studenac kojem voda nikad ne presuši. 12 I ti ćeš gradit' na starim razvalinama, dići ćeš temelje budućih koljena. Zvat će te popravljačem pukotina i obnoviteljem cesta do naselja.
BKR(i) 10 A vyleješ-li lačnému duši svou, a strápenou duši nasytíš-li: vzejde v temnostech světlo tvé, a mrákota tvá bude jako poledne. 11 Nebo povede tě Hospodin ustavičně, a nasytí i v náramné sucho duši tvou, a kosti tvé tukem naplní. I budeš jako zahrada svlažená, a jako pramen vod, jehož vody nevysychají. 12 A vzdělají od tebe zplození pustiny starodávní; základy od národu do pronárodu vyzdvihneš. I slouti budeš vzdělavatel zbořeniny, a napravovatel stezek k bydlení.
Danish(i) 10 Og dersom du rækker til den hungrige, hvad din egen Sjæl har Lyst til, og mætter en vansmægtende Sjæl, da skal dit Lys oprinde i Mørket, og dit Mørke skal vorde som Middagen. 11 Og HERREN skal altid lede dig og mætte din Sjæl i de tørre Egne og styrke dine Ben; og skal blive som en vandrig Have og som et Kildevæld, hvis Vande ikke slaa fejl. 12 Og de, som nedstamme fra dig, skulle bygge de Stæder, som ere Øde fra fordums Tider, du skal bebygge de Grundvolde, som have ligget fra Slægt til Slægt, og du skal kaldes det revnedes Tilmurer, Vejenes Forbedrer, saa at man kan have Bolig.
CUV(i) 10 你 心 若 向 飢 餓 的 人 發 憐 憫 , 使 困 苦 的 人 得 滿 足 , 你 的 光 就 必 在 黑 暗 中 發 現 ; 你 的 幽 暗 必 變 如 正 午 。 11 耶 和 華 也 必 時 常 引 導 你 , 在 乾 旱 之 地 使 你 心 滿 意 足 , 骨 頭 強 壯 。 你 必 像 澆 灌 的 園 子 , 又 像 水 流 不 絕 的 泉 源 。 12 那 些 出 於 你 的 人 必 修 造 久 已 荒 廢 之 處 ; 你 要 建 立 拆 毀 累 代 的 根 基 。 你 必 稱 為 補 破 口 的 , 和 重 修 路 徑 與 人 居 住 的 。
CUV_Strongs(i)
  10 H5315 你心 H7457 若向飢餓的人 H6329 發憐憫 H6031 ,使困苦的人 H7646 得滿足 H216 ,你的光 H2822 就必在黑暗中 H2224 發現 H653 ;你的幽暗 H6672 必變如正午。
  11 H3068 耶和華 H8548 也必時常 H5148 引導你 H6710 ,在乾旱之地 H7646 使你心滿意足 H6106 ,骨頭 H2502 強壯 H7302 。你必像澆灌 H1588 的園子 H4325 ,又像水流 H3576 不絕 H4161 的泉源。
  12 H1129 那些出於你的人必修造 H5769 H2723 已荒廢之處 H6965 ;你要建立 H1755 H1755 拆毀累代 H4146 的根基 H7121 。你必稱為 H1443 H6556 破口 H7725 的,和重修 H5410 路徑 H3427 與人居住的。
CUVS(i) 10 你 心 若 向 饥 饿 的 人 发 怜 悯 , 使 困 苦 的 人 得 满 足 , 你 的 光 就 必 在 黑 暗 中 发 现 ; 你 的 幽 暗 必 变 如 正 午 。 11 耶 和 华 也 必 时 常 引 导 你 , 在 乾 旱 之 地 使 你 心 满 意 足 , 骨 头 强 壮 。 你 必 象 浇 灌 的 园 子 , 又 象 水 流 不 绝 的 泉 源 。 12 那 些 出 于 你 的 人 必 修 造 久 已 荒 废 之 处 ; 你 要 建 立 拆 毁 累 代 的 根 基 。 你 必 称 为 补 破 口 的 , 和 重 修 路 径 与 人 居 住 的 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H5315 你心 H7457 若向饥饿的人 H6329 发怜悯 H6031 ,使困苦的人 H7646 得满足 H216 ,你的光 H2822 就必在黑暗中 H2224 发现 H653 ;你的幽暗 H6672 必变如正午。
  11 H3068 耶和华 H8548 也必时常 H5148 引导你 H6710 ,在乾旱之地 H7646 使你心满意足 H6106 ,骨头 H2502 强壮 H7302 。你必象浇灌 H1588 的园子 H4325 ,又象水流 H3576 不绝 H4161 的泉源。
  12 H1129 那些出于你的人必修造 H5769 H2723 已荒废之处 H6965 ;你要建立 H1755 H1755 拆毁累代 H4146 的根基 H7121 。你必称为 H1443 H6556 破口 H7725 的,和重修 H5410 路径 H3427 与人居住的。
Esperanto(i) 10 kaj malfermos antaux malsatulo vian koron, kaj satigos suferantan animon, tiam via lumo brilos en mallumo kaj via krepusko estos kiel tagmezo; 11 kaj la Eternulo kondukos vin cxiam kaj satigos vian animon en tempo de senpluveco, kaj Li fortikigos viajn ostojn; kaj vi estas kiel gxardeno akvumata, kaj kiel akva fonto, kies akvo ne mankas. 12 Kaj oni rekonstruos cxe vi la antikvajn ruinojn; la fundamentojn de antaux multaj generacioj vi restarigos; kaj oni nomos vin riparanto de brecxoj, reboniganto de vojoj por logxado.
Finnish(i) 10 Jos avaat sydämes isoovaiselle, ja ravitset raadolliset sielut; niin sinun valkeutes on pimiässä koittava, ja sinun hämäräs on oleva niinkuin puolipäivä. 11 Ja Herra johdattaa aina sinua, ja ravitsee sielus poudalla, ja sinun luus vahvistaa; ja sinä olet oleva niinkuin kasvatettu yrttitarha ja niinkuin lähde, josta ei koskaan vesi puutu. 12 Ja se rakennetaan sinulta, joka kauvan on autiona ollut, ja sinä lasket perustuksen, joka pysyy ijankaikkisesti; ja sinä pitää kutsuttaman rauvenneen tukiaksi, ja teiden parantajaksi, että siinä saataisiin asua.
FinnishPR(i) 10 jos taritset elannostasi isoavalle ja ravitset vaivatun sielun, niin valkeus koittaa sinulle pimeydessä, ja sinun pilkkopimeäsi on oleva niinkuin keskipäivä. 11 Ja Herra johdattaa sinua alati ja ravitsee sinun sielusi kuivissa erämaissa; hän vahvistaa sinun luusi, ja sinä olet oleva niinkuin runsaasti kasteltu puutarha, niinkuin lähde, josta vesi ei koskaan puutu. 12 Sinun jälkeläisesi rakentavat jälleen ikivanhat rauniot, sinä kohotat perusmuurit, muinaisten polvien laskemat; ja sinun nimesi on oleva: "halkeamain umpeenmuuraaja" ja "teitten korjaaja maan asuttamiseksi".
Haitian(i) 10 si nou manje ak moun ki grangou, si nou plen vant moun ki nan nesesite, limyè va klere pou nou nan mitan fènwa. Lannwit va fè klè pou nou tankou gwo midi. 11 Se tout tan Seyè a va moutre nou chemen pou nou pran, l'a rafrechi nanm nou nan tan chechrès. L'a ban nou fòs ak kouraj. N'a tankou yon jaden ki byen wouze, tankou yon sous dlo ki pa janm chèch. 12 N'a rebati vye kay nou yo ki te fin tonbe. N'a moute lòt kay sou ansyen miray fondasyon tan lontan yo. Y'a rele nou moun ki konn repare miray fann yo, moun ki konn balize granchemen yo, moun k'ap refè kay ki kraze yo pou moun ka vin rete nan peyi a ankò.
Hungarian(i) 10 Ha odaadod utolsó falatodat az éhezõnek, és az elepedt lelkût megelégíted: feltámad a setétségben világosságod, és homályosságod olyan lesz, mint a dél. 11 És vezérel téged az Úr szüntelen, megelégíti lelkedet nagy szárazságban is, és csontjaidat megerõsíti, és olyan leszel, mint a megöntözött kert, és mint vízforrás, a melynek vize el nem fogy. 12 És megépítik fiaid a régi romokat, az emberöltõk alapzatait felrakod, és neveztetel romlás építõjének, ösvények megújítójának, hogy ott lakhassanak.
Indonesian(i) 10 Berilah makan kepada orang lapar dan tolonglah orang-orang yang tertindas. Kalau kamu berbuat begitu, maka kegelapan di sekitarmu akan menjadi seterang siang. 11 Aku akan selalu membimbing kamu dan mengenyangkan kamu di tanah yang kering; Aku akan menjaga kamu supaya tetap sehat dan kuat. Kamu akan seperti taman yang cukup airnya, seperti mata air yang tak pernah menjadi kering. 12 Kota yang sudah lama menjadi reruntuhan akan kamu bangun kembali di atas dasar yang lama. Kamu akan disebut 'Bangsa yang membangun kembali tembok-tembok dan membetulkan rumah-rumah yang hancur.'"
Italian(i) 10 ed apri l’anima tua a colui che ha fame, e sazii la persona afflitta; la tua luce si leverà nelle tenebre, e la tua oscurità sarà come il mezzodì. 11 Ed il Signore ti condurrà del continuo, e sazierà l’anima tua nell’arsure, ed empierà di midolla le tue ossa; e tu sarai come un orto adacquato, e come una fonte d’acqua, la cui acqua non fallisce. 12 E quelli che usciranno di te riedificheranno i luoghi già ab antico deserti; tu ridirizzerai i fondamenti di molte età addietro; e sarai chiamato: Ristorator delle ruine, Racconciator de’ sentieri, da potere abitare.
ItalianRiveduta(i) 10 se l’anima tua supplisce ai bisogni dell’affamato, e sazi l’anima afflitta, la tua luce si leverà nelle tenebre, e la tua notte oscura sarà come il mezzodì; 11 l’Eterno ti guiderà del continuo, sazierà l’anima tua ne’ luoghi aridi, darà vigore alle tue ossa; e tu sarai come un giardino ben annaffiato, come una sorgente la cui acqua non manca mai. 12 I tuoi riedificheranno le antiche ruine; tu rialzerai le fondamenta gettate da molte età, e sarai chiamato "il riparatore delle brecce", "il restauratore de’ sentieri per rendere abitabile il paese".
Korean(i) 10 주린 자에게 네 심정을 동하며 괴로와하는 자의 마음을 만족케 하면 네 빛이 흑암 중에서 발하여 네 어두움이 낮과 같이 될 것이며 11 나 여호와가 너를 항상 인도하여 마른 곳에서도 네 영혼을 만족케 하며 네 뼈를 견고케 하리니 너는 물댄 동산 같겠고 물이 끊어지지 아니하는 샘 같을 것이라 12 네게서 날 자들이 오래 황폐된 곳들을 다시 세울 것이며 너는 역대의 파괴된 기초를 쌓으니리 너를 일컬어 무너진 데를 수보하는 자라 할 것이며 길을 수축하여 거할 곳이 되게 하는 자라 하리라
Lithuanian(i) 10 jei alkstantį pasotinsi kaip pats save ir prispaustajam padėsi, tada tavo šviesa spindės tamsoje ir tavo tamsybė taps šviesa. 11 Tada Viešpats vedžios tave, pasotins tavo sielą sausros metu ir sustiprins tavo kūną; tu būsi kaip palaistytas sodas, kaip neišsenkantis vandens šaltinis. 12 Bus atstatyta tavyje tai, kas seniai paversta griuvėsiais. Tu dėsi pamatus kartų kartoms. Tave vadins spragų užtaisytoju ir gatvių tiesėju.
PBG(i) 10 Jeźli wylejesz łaknącemu duszę swoję, a duszę utrapioną nasycisz: tedy wejdzie w ciemności światłość twoja, a zmierzk twój będzie jako południe. 11 Bo cię Pan ustawicznie poprowadzi, i nasyci pod największą suszą duszę twoję, a kości twoje utuczy, i będziesz jako ogród wilgotny, a jako zdrój wód, którego wody nie ustawają. 12 I pobudują spłodzeni od ciebie pustynie starodawne, grunty od narodu do narodu wywiedziesz; i nazwą cię naprawcą obalin, i przeprawcą ścieżek ku mieszkaniu.
Portuguese(i) 10 e se abrires a tua alma ao faminto, e fartares o aflito; então a tua luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio dia. 11 O Senhor te guiará continuamente, e te fartará até em lugares áridos, e fortificará os teus ossos; serás como um jardim regado, e como um manancial, cujas águas nunca falham. 12 E os que de ti procederem edificarão as ruínas antigas; e tu levantarás os fundamentos de muitas gerações; e serás chamado reparador da brecha, e restaurador de veredas para morar.
Norwegian(i) 10 og tar frem til den sultne det som du selv har lyst til, og metter en lidende sjel, da skal ditt lys oprinne i mørket, og din natt bli som middagen. 11 Og Herren skal lede dig all tid og mette dig midt i ødemarken, og dine ben skal han styrke, og du skal bli som en vannrik have, som et kildevell der vannet aldri slipper op. 12 Og sønner av dig skal bygge op igjen ruinene fra gammel tid; grunnvoller som har ligget der fra slekt til slekt, skal du gjenreise, og de skal kalle dig murbrudds tilmurer, den som setter veier i stand, så folk kan bo i landet.
Romanian(i) 10 dacă vei da mîncarea ta celui flămînd, dacă vei sătura sufletul lipsit, atunci lumina ta va răsări peste întunecime, şi întunerecul tău va fi ca ziua nămeaza mare! 11 Domnul te va călăuzi neîncetat, îţi va sătura sufletul chiar în locuri fără apă, şi va da din nou putere mădularelor tale; vei fi ca o grădină bine udată, ca un izvor ale cărui ape nu seacă. 12 Ai tăi vor zidi iarăş pe dărîmăturile de mai înainte, vei ridica din nou temeliile străbune; vei fi numit,Dregător de spărturi`,,Cel ce drege drumurile, şi face ţara cu putinţă de locuit.`
Ukrainian(i) 10 і будеш давати голодному хліб свій, і знедолену душу наситиш, тоді то засвітить у темряві світло твоє, і твоя темрява ніби як полудень стане, 11 і буде Господь тебе завжди провадити, і душу твою нагодує в посуху, кості твої позміцняє, і ти станеш, немов той напоєний сад, і мов джерело те, що води його не всихають! 12 І руїни відвічні сини твої позабудовують, поставиш основи довічні, і будуть тебе називати: Замуровник пролому, направник шляхів для поселення!