Isaiah 58:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G1275 διαπαντός G2532 και G1705 εμπλησθήση G2509 καθάπερ G1937 επιθυμεί G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά σου G1473   G4084.1 πιανθήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G2779 κήπος G3184 μεθύων G2532 και G5613 ως G4077 πηγή G3739 ην G3361 μη εξέλιπεν G1587   G5204 ύδωρ
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και   V-FPI-2S εμπλησθηση G2509 ADV καθαπερ G1937 V-PAI-3S επιθυμει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G4771 P-GS σου   V-FPI-3S πιανθησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G3739 PRT ως G2779 N-NSM κηπος G3184 V-PAPNS μεθυων G2532 CONJ και G3739 PRT ως G4077 N-NSF πηγη G3739 R-ASF ην G3165 ADV μη G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G4771 P-GS σου G3739 PRT ως G1008 N-NSF βοτανη G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και   V-FPI-3S πιανθησεται G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσι G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
HOT(i) 11 ונחך יהוה תמיד והשׂביע בצחצחות נפשׁך ועצמתיך יחליץ והיית כגן רוה וכמוצא מים אשׁר לא יכזבו מימיו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5148 ונחך shall guide H3069 יהוה   H8548 תמיד thee continually, H7646 והשׂביע and satisfy H6710 בצחצחות in drought, H5315 נפשׁך thy soul H6106 ועצמתיך thy bones: H2502 יחליץ and make fat H1961 והיית and thou shalt be H1588 כגן garden, H7302 רוה like a watered H4161 וכמוצא and like a spring H4325 מים of water, H834 אשׁר whose H3808 לא not. H3576 יכזבו fail H4325 מימיו׃ waters
Vulgate(i) 11 et requiem tibi dabit Dominus semper et implebit splendoribus animam tuam et ossa tua liberabit et eris quasi hortus inriguus et sicut fons aquarum cuius non deficient aquae
Clementine_Vulgate(i) 11 Et requiem tibi dabit Dominus semper, et implebit splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit; et eris quasi hortus irriguus, et sicut fons aquarum cujus non deficient aquæ.
Wycliffe(i) 11 And the Lord thi God schal yyue euere reste to thee, and schal fille thi soule with schynyngis, and schal delyuere thi boonys; and thou schalt be as a watri gardyn, and as a welle of watris, whose waters schulen not faile.
Coverdale(i) 11 The LORDE shal euer be thy gyde, and satisfie the desyre of thine hert, and fyl yi bones with marry. Thou shalt be like a freshwatred garden, and like the founteyne of water, that neuer leaueth runnynge.
MSTC(i) 11 The LORD shall ever be thy guide, and satisfy the desire of thine heart, and fill thy bones with marrow. Thou shalt be like a fresh watered garden, and like the fountain of water, that never leaveth running.
Matthew(i) 11 The Lord shal euer be thy gyde, and satisfye the desire of thyne herte, and fyl thy bones with marye. Thou shalt be like a freshwatred garden, and lyke the founteyne of water, that neuer leaueth running.
Great(i) 11 The lord shall euer be thy guyd, & satisfie the desyre of thyne herte in the tyme of drougthe, & fyll thy bones wt mary. Thou shalt be lyke a fresh waterd garden & lyke the fountayne of water, that neuer leaueth runnynge.
Geneva(i) 11 And the Lord shall guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watred garden, and like a spring of water, whose waters faile not.
Bishops(i) 11 The Lorde shall euer be thy guyde, and satisfie the desire of thyne heart in the tyme of drought, and fill thy bones with mary: Thou shalt be like a freshe watred garden, and like the fountaine of water that neuer leaueth running
DouayRheims(i) 11 And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail.
KJV(i) 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
KJV_Cambridge(i) 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
Thomson(i) 11 and thy God will be with thee continually; and thou shalt be satisfied as thy soul desireth; and thy bones shall be made fat and be like a watered garden, and like a spring whose water never failed.
Webster(i) 11 And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drouth, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
Brenton(i) 11 and thy God shall be with thee continually, and thou shalt be satisfied according as thy soul desires; and thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ἔσται ὁ Θεός σου μετὰ σοῦ διαπαντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται· καὶ ἔσται ὡς κῆπος μεθύων, καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ.
Leeser(i) 11 And the Lord will guide thee continually, and will satisfy thy soul in times of famine, and will strengthen thy bones; and thou shalt be like a well-watered garden, and like a spring of water, the waters of which will never deceive.
YLT(i) 11 And Jehovah doth lead thee continually, And hath satisfied in drought thy soul, And thy bones He armeth, And thou hast been as a watered garden, And as an outlet of waters, whose waters lie not.
JuliaSmith(i) 11 And Jehovah led thee continually, and he satisfied thy soul in dry places, and he will make thy bones strong: and thou wed as a watered garden, and as a spring of water which its waters shall not deceive.
Darby(i) 11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not.
ERV(i) 11 and the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
ASV(i) 11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
Rotherham(i) 11 Then will Yahweh guide, thee continually, And will satisfy, [even] in scorched regions, thine own soul, Yea, thy very bones, will he invigorate,––So shall thou become, like a garden well––watered, And like a spring of water, whose waters do not deceive;
Ottley(i) 11 And thy God shall be [[with thee]] continually; and thou shalt be satisfied according as thy soul desireth, and thy bones shall be enriched, and shall be as a well-watered garden, and as a spring whose water faileth not; and thy bones shall grow up as grass, and shall be enriched, and they shall inherit for generations of generations.
CLV(i) 11 And you are guided by Yahweh continually, and He satisfies, on a garish day, your soul. And your bones will He liberate. And you become as a soaked garden, and as a vent of water whose waters are not defaulting."
BBE(i) 11 And the Lord will be your guide at all times; in dry places he will give you water in full measure, and will make strong your bones; and you will be like a watered garden, and like an ever-flowing spring.
MKJV(i) 11 And Jehovah shall always guide you and satisfy your soul in dry places, and make your bones fat; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not.
LITV(i) 11 And Jehovah shall always guide you, and satisfy your soul in dry places, and support your bones. And you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters do not fail.
ECB(i) 11 and Yah Veh guides you continually and satisfies your soul in parch and fattens your bones: and you become as a saturated garden and as a spring of water whose waters fail not.
ACV(i) 11 And LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones. And thou shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not.
WEB(i) 11 and Yahweh will guide you continually, satisfy your soul in dry places, and make your bones strong. You will be like a watered garden, and like a spring of water whose waters don’t fail.
NHEB(i) 11 and the LORD will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make strong your bones; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail.
AKJV(i) 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
KJ2000(i) 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and strengthen your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
UKJV(i) 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
TKJU(i) 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make your bones fat: And you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
EJ2000(i) 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail.
CAB(i) 11 and your God shall be with you continually, and you shall be satisfied according as your soul desires; and your bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed.
LXX2012(i) 11 and your God shall be with you continually, and you shall be satisfied according as your soul desires; and your bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain [from] which the water has not failed.
NSB(i) 11 Jehovah will continually guide you. He will satisfy your desire in scorched places and give strength to your bones. You will be like a watered garden and like a spring of water whose waters do not fail.
ISV(i) 11 And the LORD will guide you continually, and satisfy your soul in parched places, and they will strengthen your bones; and you’ll be like a watered garden, like a spring of water, whose waters never fail.
LEB(i) 11 And Yahweh will lead you continually, and satisfy your soul in a barren land, and he will strengthen your bones, and you shall be like a well-watered garden, and like a spring of water whose water does not fail.
BSB(i) 11 The LORD will always guide you; He will satisfy you in a sun-scorched land and strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.
MSB(i) 11 The LORD will always guide you; He will satisfy you in a sun-scorched land and strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.
MLV(i) 11 And Jehovah will guide you continually and satisfy your soul in dry places and make strong your bones. And you will be like a watered garden and like a spring of water whose waters fail not.
VIN(i) 11 the LORD will continually guide you. He will satisfy your desire in scorched places and give strength to your bones. You will be like a watered garden and like a spring of water whose waters do not fail.
Luther1545(i) 11 und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken, und wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlet.
Luther1912(i) 11 und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken; und du wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt;
ELB1871(i) 11 Und beständig wird Jehova dich leiten, und er wird deine Seele sättigen in Zeiten der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen.
ELB1905(i) 11 Und beständig wird Jahwe dich leiten, und er wird deine Seele sättigen in Zeiten O. an Örtern der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3068 Und beständig wird Jehova H8548 dich H5315 leiten, und er wird deine Seele H7646 sättigen H6710 in Zeiten der Dürre H6106 und deine Gebeine H1588 rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten H4325 und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen.
DSV(i) 11 En de HEERE zal u geduriglijk leiden, en Hij zal uw ziel verzadigen in grote droogten, en uw beenderen vaardig maken; en gij zult zijn als een gewaterde hof, en als een springader der wateren, welker wateren niet ontbreken.
Giguet(i) 11 Et Dieu sera toujours avec toi; et tu seras rassasié selon les désirs de ton âme; et tes os seront pleins de moelle; ils seront comme un verger arrosé, comme une fontaine où l’eau ne tarit jamais.
DarbyFR(i) 11 Et l'Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas.
Martin(i) 11 Et l'Eternel te conduira continuellement, il rassasiera ton âme dans les grandes sécheresses, il engraissera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne défaillent point.
Segond(i) 11 L'Eternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.
SE(i) 11 y el SEÑOR te pastoreará siempre, y en las sequías saciará tu alma, y engordará tus huesos; y serás como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan.
ReinaValera(i) 11 Y Jehová te pastoreará siempre, y en las sequías hartará tu alma, y engordará tus huesos; y serán como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan.
JBS(i) 11 y el SEÑOR te pastoreará siempre, y en las sequías saciará tu alma, y engordará tus huesos; y serás como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan.
Albanian(i) 11 Zoti do të të udhëheqë vazhdimisht, do të ngopë shpirtin tënd në vendet e thata dhe do t'u japë forcë kockave të tua; ti do të jesh si një kopsht i vaditur dhe si një burim uji, ujërat e të cilit nuk shterojnë.
RST(i) 11 и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и тыбудешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.
Arabic(i) 11 ويقودك الرب على الدوام ويشبع في الجدوب نفسك وينشط عظامك فتصير كجنة ريا وكنبع مياه لا تنقطع مياهه.
Bulgarian(i) 11 ГОСПОД ще те води постоянно, ще насища душата ти в суша и ще дава сила на костите ти, и ти ще бъдеш като напоявана градина и като воден извор, чиито води не пресъхват.
Croatian(i) 11 Jahve će te vodit' bez prestanka, sitit će te u sušnim krajevima. On će krijepit' kosti tvoje i bit ćeš kao vrt zaljeven, kao studenac kojem voda nikad ne presuši.
BKR(i) 11 Nebo povede tě Hospodin ustavičně, a nasytí i v náramné sucho duši tvou, a kosti tvé tukem naplní. I budeš jako zahrada svlažená, a jako pramen vod, jehož vody nevysychají.
Danish(i) 11 Og HERREN skal altid lede dig og mætte din Sjæl i de tørre Egne og styrke dine Ben; og skal blive som en vandrig Have og som et Kildevæld, hvis Vande ikke slaa fejl.
CUV(i) 11 耶 和 華 也 必 時 常 引 導 你 , 在 乾 旱 之 地 使 你 心 滿 意 足 , 骨 頭 強 壯 。 你 必 像 澆 灌 的 園 子 , 又 像 水 流 不 絕 的 泉 源 。
CUVS(i) 11 耶 和 华 也 必 时 常 引 导 你 , 在 乾 旱 之 地 使 你 心 满 意 足 , 骨 头 强 壮 。 你 必 象 浇 灌 的 园 子 , 又 象 水 流 不 绝 的 泉 源 。
Esperanto(i) 11 kaj la Eternulo kondukos vin cxiam kaj satigos vian animon en tempo de senpluveco, kaj Li fortikigos viajn ostojn; kaj vi estas kiel gxardeno akvumata, kaj kiel akva fonto, kies akvo ne mankas.
Finnish(i) 11 Ja Herra johdattaa aina sinua, ja ravitsee sielus poudalla, ja sinun luus vahvistaa; ja sinä olet oleva niinkuin kasvatettu yrttitarha ja niinkuin lähde, josta ei koskaan vesi puutu.
FinnishPR(i) 11 Ja Herra johdattaa sinua alati ja ravitsee sinun sielusi kuivissa erämaissa; hän vahvistaa sinun luusi, ja sinä olet oleva niinkuin runsaasti kasteltu puutarha, niinkuin lähde, josta vesi ei koskaan puutu.
Haitian(i) 11 Se tout tan Seyè a va moutre nou chemen pou nou pran, l'a rafrechi nanm nou nan tan chechrès. L'a ban nou fòs ak kouraj. N'a tankou yon jaden ki byen wouze, tankou yon sous dlo ki pa janm chèch.
Hungarian(i) 11 És vezérel téged az Úr szüntelen, megelégíti lelkedet nagy szárazságban is, és csontjaidat megerõsíti, és olyan leszel, mint a megöntözött kert, és mint vízforrás, a melynek vize el nem fogy.
Indonesian(i) 11 Aku akan selalu membimbing kamu dan mengenyangkan kamu di tanah yang kering; Aku akan menjaga kamu supaya tetap sehat dan kuat. Kamu akan seperti taman yang cukup airnya, seperti mata air yang tak pernah menjadi kering.
Italian(i) 11 Ed il Signore ti condurrà del continuo, e sazierà l’anima tua nell’arsure, ed empierà di midolla le tue ossa; e tu sarai come un orto adacquato, e come una fonte d’acqua, la cui acqua non fallisce.
ItalianRiveduta(i) 11 l’Eterno ti guiderà del continuo, sazierà l’anima tua ne’ luoghi aridi, darà vigore alle tue ossa; e tu sarai come un giardino ben annaffiato, come una sorgente la cui acqua non manca mai.
Korean(i) 11 나 여호와가 너를 항상 인도하여 마른 곳에서도 네 영혼을 만족케 하며 네 뼈를 견고케 하리니 너는 물댄 동산 같겠고 물이 끊어지지 아니하는 샘 같을 것이라
Lithuanian(i) 11 Tada Viešpats vedžios tave, pasotins tavo sielą sausros metu ir sustiprins tavo kūną; tu būsi kaip palaistytas sodas, kaip neišsenkantis vandens šaltinis.
PBG(i) 11 Bo cię Pan ustawicznie poprowadzi, i nasyci pod największą suszą duszę twoję, a kości twoje utuczy, i będziesz jako ogród wilgotny, a jako zdrój wód, którego wody nie ustawają.
Portuguese(i) 11 O Senhor te guiará continuamente, e te fartará até em lugares áridos, e fortificará os teus ossos; serás como um jardim regado, e como um manancial, cujas águas nunca falham.
Norwegian(i) 11 Og Herren skal lede dig all tid og mette dig midt i ødemarken, og dine ben skal han styrke, og du skal bli som en vannrik have, som et kildevell der vannet aldri slipper op.
Romanian(i) 11 Domnul te va călăuzi neîncetat, îţi va sătura sufletul chiar în locuri fără apă, şi va da din nou putere mădularelor tale; vei fi ca o grădină bine udată, ca un izvor ale cărui ape nu seacă.
Ukrainian(i) 11 і буде Господь тебе завжди провадити, і душу твою нагодує в посуху, кості твої позміцняє, і ти станеш, немов той напоєний сад, і мов джерело те, що води його не всихають!