Isaiah 37:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G1223 Therefore G3778   G3779 thus G3004 says G2962 the lord G1909 concerning G935 the king G* of the Assyrians, G3766.2 In no way G1525 shall he enter G1519 into G3588   G4172 this city, G3778   G3762.1 nor G906 throw G1909 [2against G1473 3it G956 1an arrow], G3762.1 nor G1911 shall he put G1909 [2against G1473 3it G2375 1a shield], G3761 nor G3361 shall G2944 he encircle G1909 [2against G1473 3it G5482 1a siege mound].
  34 G235 But G3588 in the G3598 way G3739 in which G2064 he came G1909 by G1473 it, G654 he shall return; G2532 and G1519 [3into G3588   G4172 4this city G3778   G3766.2 1in no way G1525 2shall he enter]. G3592 Thus G3004 says G2962 the lord .
  35 G5231.3 I will shield G5228 over G3588   G4172 this city G3778   G3588   G4982 to deliver G1473 it, G1223 because of G1473 myself G2532 and G1223 because of G* David G3588   G3816 my servant. G1473  
  36 G2532 And G1831 [3came forth G32 1an angel G2962 2 of the lord], G2532 and G337 he did away G1537 with G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Assyrians -- G1540 a hundred G3589.2 eighty-five G5505 thousand. G2532 And G450 rising up G4404 in the morning G2147 he found G3956 all G3588 the G4983 [2bodies G3498 1dead].
ABP_GRK(i)
  33 G1223 διά τούτο G3778   G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G935 βασιλέα G* Ασσυρίων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3762.1 ουδέ μη G906 βάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G956 βέλος G3762.1 ουδέ μη G1911 επιβάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2375 θυρεόν G3761 ουδέ G3361 μη G2944 κυκλώση G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5482 χάρακα
  34 G235 αλλά G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτή G654 αποστραφήσεται G2532 και G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος
  35 G5231.3 υπερασπιώ G5228 υπέρ G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G3588 του G4982 σώσαι G1473 αυτήν G1223 δι΄ G1473 εμέ G2532 και G1223 διά G* Δαυίδ G3588 τον G3816 παίδά μου G1473  
  36 G2532 και G1831 εξήλθεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G337 ανείλεν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G* Ασσυρίων G1540 εκατόν G3589.2 ογδοηκονταπέντε G5505 χιλιάδας G2532 και G450 αναστάντες G4404 τοπρωϊ G2147 εύρον G3956 πάντα G3588 τα G4983 σώματα G3498 νεκρά
LXX_WH(i)
    33 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM ασσυριων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G906 V-AAS-3S βαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G956 N-ASN βελος G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1911 V-AAS-3S επιβαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2375 N-ASM θυρεον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2944 V-AAS-3S κυκλωση G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G5482 N-ASM χαρακα
    34 G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    35   V-FAI-1S υπερασπιω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1223 PREP δια   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου
    36 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G337 V-AAI-3S ανειλεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και   V-AAPNP εξανασταντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2147 V-AAI-3P ευρον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3498 A-APN νεκρα
HOT(i) 33 לכן כה אמר יהוה אל מלך אשׁור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שׁם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישׁפך עליה סללה׃ 34 בדרך אשׁר בא בה ישׁוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה׃ 35 וגנותי על העיר הזאת להושׁיעה למעני ולמען דוד עבדי׃ 36 ויצא מלאך יהוה ויכה במחנה אשׁור מאה ושׁמנים וחמשׁה אלף וישׁכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H3808 לא He shall not H935 יבוא come H413 אל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 ולא nor H3384 יורה shoot H8033 שׁם there, H2671 חץ an arrow H3808 ולא nor H6923 יקדמנה come before H4043 מגן it with shields, H3808 ולא nor H8210 ישׁפך cast H5921 עליה against H5550 סללה׃ a bank
  34 H1870 בדרך By the way H834 אשׁר that H935 בא he came, H7725 בה ישׁוב by the same shall he return, H413 ואל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 לא and shall not H935 יבוא come H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  35 H1598 וגנותי   H5921 על   H5892 העיר city H2063 הזאת this H3467 להושׁיעה to save H4616 למעני it for mine own sake, H4616 ולמען sake. H1732 דוד David's H5650 עבדי׃ and for my servant
  36 H3318 ויצא went forth, H4397 מלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H5221 ויכה and smote H4264 במחנה in the camp H804 אשׁור of the Assyrians H3967 מאה a hundred H8084 ושׁמנים and fourscore H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand: H7925 וישׁכימו and when they arose early H1242 בבקר in the morning, H2009 והנה behold, H3605 כלם they all H6297 פגרים corpses. H4191 מתים׃ dead
new(i)
  33 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 [H8799] He shall not come H5892 into this city, H3384 [H8686] nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shields, H8210 [H8799] nor cast H5550 a mount against it.
  34 H1870 By the way H935 [H8804] that he came, H7725 [H8799] by the same shall he return, H935 [H8799] and shall not come H5892 into this city, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  35 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city H3467 [H8687] to liberate H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth, H5221 [H8686] and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 [H8686] and when they arose early H1242 in the morning, H4191 [H8801] behold, they were all dead H6297 bodies.
Vulgate(i) 33 propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem 34 in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus 35 et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum 36 egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorum
Clementine_Vulgate(i) 33 Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: [Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem. 34 In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. 35 Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.] 36 Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum.
Wycliffe(i) 33 Therfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, and he schal not schete there an arowe; and a scheeld schal not ocupie it, and he schal not sende erthe in the cumpas therof. 34 In the weie in which he cam, he schal turne ayen bi it; and he schal not entre in to this citee, seith the Lord. 35 And Y schal defende this citee, that Y saue it, for me, and for Dauid, my seruaunt. 36 Forsothe the aungel of the Lord yede out, and killide an hundride thousynde and fourscoor and fyue thousynde in the tentis of Assiriens; and thei risen eerli, and lo! alle men weren careyns of deed men.
Coverdale(i) 33 Therfore thus saieth the LORDE, cocernynge the kinge of the Assirians: He shall not come in to the citie, and shal shute no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shal they graue aboute it. 34 The same waye that he came, shal he returne, and not come at this citie, saieth the LORDE. 35 And I wil kepe and saue the citie (saieth he) for myne owne, & for my seruaunte Dauids sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assirians hooste, an clxxxv. thousande. And when men arose vp early (at Ierusale:) Beholde, all laye ful of deed bodies.
MSTC(i) 33 Therefore thus sayeth the LORD, concerning the king of the Assyrians, 'He shall not come into the city, and shall shoot no arrow into it, there shall no shield hurt it, neither shall they grave about it. 34 The same way that he came, shall he return, and not come at this city, sayeth the LORD. 35 And I will keep and save the city, sayeth he: for mine own, and for my servant David's sake.'" 36 Thus the angel went forth, and slew of the Assyrians host, a hundred and eighty five thousand. And when men arose up early, at Jerusalem: Behold, all lay full of dead bodies.
Matthew(i) 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians: He shall not come in to the cytye, and shall shote no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shall they graue aboute it. 34 The same waye that he came, shall he retourne, & not come at thys cytie, sayeth the Lorde. 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne owne, and for my seruaunte Dauyds sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoste, an .clxxxv. thousande. And when men arose, vp earlye (at Ierusalem:) Beholde, all laye full of deed bodyes.
Great(i) 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians. He shall not come into this cyte, and shal shote no arowe into it, there shal no shilde hurt it, nether shal they cast ditches about it. 34 The same waye that he came, he shal retourne, and not come at thys cytie, sayeth the Lorde. 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne awne, and for my seruaunte Dauids sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoost, an hundred fourescore and fyue thousande. And when men arose vp early in the mornynge. Beholde, they were slayne, and all laye full of deed bodyes.
Geneva(i) 33 Therefore thus sayth the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it. 34 By the same way that he came, he shall returne, and not come into this citie, saith the Lord. 35 For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake. 36 Then the Angel of the Lord went out, and smote in the campe of Asshur an hundreth, fourescore, and fiue thousand: so when they arose early in the morning, beholde, they were all dead corpses.
Bishops(i) 33 Therfore thus saith the Lorde concernyng the kyng of the Assyrians: He shall not come into this citie, and shall shoote no arrowe into it, there shall no shielde hurt it, neither shall they cast ditches about it 34 The same way he came he shall returne, and not come at this citie, saith the Lorde 35 And I wyll kepe and saue this citie [saith he] for myne owne and for my seruaunt Dauids sake 36 Thus the angell of the Lorde went foorth, and slue of the Assyrians hoaste an hundred fourescore and fiue thousande: and when men arose vp early in the mornyng, beholde they were slayne, and all lay full of dead bodyes
DouayRheims(i) 33 Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. 34 By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. 35 And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 36 And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses.
KJV(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
KJV_Cambridge(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
KJV_Strongs(i)
  33 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 , He shall not come [H8799]   H5892 into this city H3384 , nor shoot [H8686]   H2671 an arrow H6923 there, nor come before [H8762]   H4043 it with shields H8210 , nor cast [H8799]   H5550 a bank against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came [H8804]   H7725 , by the same shall he return [H8799]   H935 , and shall not come [H8799]   H5892 into this city H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  35 H1598 For I will defend [H8804]   H5892 this city H3467 to save [H8687]   H5650 it for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went forth [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand H7925 : and when they arose early [H8686]   H1242 in the morning H4191 , behold, they were all dead [H8801]   H6297 corpses.
Thomson(i) 33 Therefore thus saith the Lord, With regard to the king of the Assyrians, he shall not enter this city; nor shoot an arrow against it; nor present against it a shield; nor enclose it with a rampire 34 But by the way which he came, by the same he shall return; and into this city he shall not come. Thus saith the Lord, 35 I will cover this city with my shield to save it for mine own sake and the sake of my servant David. So an angel of the Lord went forth and slew of the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand. And when they arose in the morning they found all these dead bodies. 36 Thereupon Sennacherim king of the Assyrians retreated and went and dwelt in Ninive.
Webster(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
Webster_Strongs(i)
  33 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 [H8799] , He shall not come H5892 into this city H3384 [H8686] , nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shields H8210 [H8799] , nor cast H5550 a mount against it.
  34 H1870 By the way H935 [H8804] that he came H7725 [H8799] , by the same shall he return H935 [H8799] , and shall not come H5892 into this city H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  35 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city H3467 [H8687] to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth H5221 [H8686] , and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand H7925 [H8686] : and when they arose early H1242 in the morning H4191 [H8801] , behold, they were all dead H6297 bodies.
Brenton(i) 33 Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord. 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead.
Brenton_Greek(i) 33 Διατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπὶ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεόν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα. 34 Ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ· τάδε λέγει Κύριος. 35 Ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν διʼ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου.
36 Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ἀναστάντες τοπρωῒ, εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά.
Leeser(i) 33 Therefore thus hath said the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, and he shall not shoot an arrow thereon, nor come before it with shields, nor cast up an embankment against it. 34 On the way by which he came, by the same shall he return, and into this city shall he not come, saith the Lord. 35 And I will shield this city to save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 36 Then went out an angel of the Lord, and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty and five thousand men; and when people arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
YLT(i) 33 Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield, Nor doth he pour out against it a mount. 34 In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah, 35 And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.' 36 And a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred and eighty and five thousand; and men rise early in the morning, and lo, all of them are dead corpses.
JuliaSmith(i) 33 For this, thus said Jehovah concerning the king of Assur, Thou shalt not come into this city, and thou shalt not shoot an arrow there, and thou shalt not go before it with a shield, and thou shalt not cast a mound against it. 34 In the way which he came in it he shall turn back, and to this city he shall not come in, says Jehovah. 35 And I covered over this city to Save it for my sake, and for the sake of David my servant. 36 And the messenger of Jehovah will go forth, and strike in the camp of Assur a hundred and eighty-five thousand: and they will rise early in the morning, and behold, all of them dead corpses.
Darby(i) 33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah. 35 And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David`s sake. 36 And an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies.
ERV(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
ASV(i) 33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
36 And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
ASV_Strongs(i)
  33 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 unto this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither shall he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and he shall not come H5892 unto this city, H5002 saith H3068 Jehovah.
  35 H1598 For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H3318 went forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand; H7925 and when men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
Rotherham(i) 33 Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,––Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound: 34 By the way that he came in, By the same, shall he return,––And, into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh. 35 Thus will I throw a covering over this city, to save it,––For mine own sake, And for the sake of David my servant. 36 Then went forth the messenger of Yahweh, and smote––in the camp of the Assyrians––a hundred and eighty–five thousand,––and, when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies!
Ottley(i) 33 Therefore thus saith the Lord against the king of the Assyrians, He shall not come into this city, nor cast a spear against it, nor bring up a shield against it, nor compass it with a trench, 34 But by the way that he came, by it shall he return. Thus saith the Lord, 35 I will hold a shield before this city, to save it, for mine own sake, and for David my servant's sake. 36 And there went forth an angel of the Lord, and destroyed out of the camp of the Assyrians an hundred and fourscore (and) five thousand; and (men) arising early found all the dead bodies.
CLV(i) 33 Wherefore, thus says Yahweh as to the king of Assyria:"He shall not come into this city, and not direct an arrow there, and he shall not precede it with a shield, and he shall not pour out against it an earthwork." 34 By the way which he came, by it shall he return. Yet into this city he shall not enter,averring is Yahweh." 35 And I am a protection over this city, to save it on My Own account, and on account of David, My servant." 36 And faring forth is a messenger of Yahweh and smiting in the Assyrian camp a hundred and eighty five thousand. And the king is rising early in the morning--and behold! All of them are corpses--dead!
BBE(i) 33 For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it. 34 By the way he came he will go back, and he will not get into this town. 35 For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David. 36 And the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men: and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies.
MKJV(i) 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake. 36 Then the angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning, and behold! They were all dead corpses.
LITV(i) 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with a shield, nor pour out a siege mound on it. 34 He shall return by the same way that he came in, and he shall not come into this city, says Jehovah. 35 For I will defend over this city to save it, for My own sake, and for My servant David's sake. 36 Then the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning; and, behold! They were all dead corpses.
ECB(i) 33 So Yah Veh says thus concerning the sovereign of Ashshur, He neither comes into this city, nor shoots an arrow there; neither anticipates with buckler, nor pours a bank against it. 34 By the way he came, by the same he returns, and comes not into this city - an oracle of Yah Veh. 35 For I garrison this city to save it for my own sake and for sake of my servant David. 36 And the angel of Yah Veh goes and smites a hundred and eighty-five thousand in the camp of Ashshur: and they start early in the morning, and behold, they are all dead carcases.
ACV(i) 33 Therefore thus says LORD concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city, says LORD. 35 For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the agent of LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
WEB(i) 33 “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 He will return the way that he came, and he won’t come to this city,’ says Yahweh. 35 ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’” 36 Then Yahweh’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
WEB_Strongs(i)
  33 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 ‘He will not come H5892 to this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither will he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same he shall return, H935 and he shall not come H5892 to this city,' H5002 says H3068 Yahweh.
  35 H1598 ‘For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.'"
  36 H4397 The angel H3068 of Yahweh H3318 went out H5221 and struck H3967 one hundred H8084 and eighty - H2568 five H505 thousand H4264 men in the camp H804 of the Assyrians. H7925 When men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
NHEB(i) 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says the LORD. 35 'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'" 36 The angel of the LORD went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, look, these were all dead bodies.
AKJV(i) 33 Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
AKJV_Strongs(i)
  33 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H413 concerning H4428 the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H3808 nor H2671 shoot an arrow H8033 there, H3808 nor H6923 come H6924 before H4043 it with shields, H3808 nor H8210 cast H5550 a bank H5921 against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H5002 said H3068 the LORD.
  35 H1598 For I will defend H2063 this H5892 city H3467 to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David’s H4616 sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went H3318 forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose H7925 early H1242 in the morning, H2009 behold, H3605 they were all H4191 dead H6297 corpses.
KJ2000(i) 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast up a siege mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and struck in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, these were all dead corpses.
UKJV(i) 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and stroke in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
TKJU(i) 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a siege mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city', said the LORD. 35 'For I will defend this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake.' " 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty and five thousand: And when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
CKJV_Strongs(i)
  33 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 into this city, H3384 nor shoot H2671 a arrow H6923 there, nor come before H4043 it with shields, H8210 nor cast H5550 a bank against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H5892 into this city, H5002 says H3068 the Lord.
  35 H1598 For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the Lord H3318 went forth, H5221 and struck H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose early H1242 in the morning, H4191 behold, they were all dead H6297 corpses.
EJ2000(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake and for my slave David’s sake. 36 Then the angel of the LORD went forth and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
CAB(i) 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart around it. 34 But by the way in which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city; thus says the Lord. 35 I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and they arose in the morning and found all these bodies dead.
LXX2012(i) 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus says the Lord. 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all [these] bodies dead.
NSB(i) 33 »‘Therefore this is what Jehovah says concerning the king of Assyria: »He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it. 34 »‘He will return by the way that he came. He will not enter this city, declares Jehovah. 35 »‘I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!’« 36 The angel of Jehovah put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies!
ISV(i) 33 “Therefore this what the LORD says concerning the king of Assyria: ‘He won’t enter this city, build up a siege ramp against it, shoot an arrow here, or threaten it with a shield. 34 By the same way that he came, he will return; he won’t enter this city,’ declares the LORD, 35 ‘because I will defend this city and deliver it, for my own sake and for the sake of my servant David!’”
36 Sennacherib is DefeatedAfter this, the angel of the LORD went out and put to death 185,000 men in the Assyrian camp. When Hezekiah’s army awakened in the morning—there were all the dead bodies!
LEB(i) 33 Therefore thus says Yahweh concerning* the king of Assyria:
'He shall not come to this city, and he shall not shoot an arrow there, and he shall not meet it with a shield, and he shall not heap a siege ramp up against her. 34 He shall return by the way that he came, and he shall not come to this city,'
declares* Yahweh. 35 'And I will defend this city, to save it for my sake and for the sake of David, my servant.'" 36 And the angel of Yahweh set out and struck one hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When* they rose in the morning, look! All of them were dead corpses.
BSB(i) 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies!
MSB(i) 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies!
MLV(i) 33 Therefore Jehovah says thus concerning the king of Assyria, He will not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
36 And the messenger of Jehovah went forth and killed* in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
VIN(i) 33 "'Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it. 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says the LORD. 35 "'I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!'" 36 The angel of the LORD put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies!
Luther1545(i) 33 Darum spricht der HERR also vom Könige zu Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten, 34 sondern des Weges, des er kommen ist, soll er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um, meinetwillen und um meines Dieners Davids willen. 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname.
Luther1545_Strongs(i)
  33 H3068 Darum spricht der HErr H4428 also vom Könige H804 zu Assyrien H3384 : Er H935 soll nicht kommen H5892 in diese Stadt H2671 und soll auch keinen Pfeil H4043 daselbst hinschießen und kein Schild H6923 davor kommen H5550 und soll keinen Wall H559 um sie H8210 schütten,
  34 H1870 sondern des Weges H935 , des er kommen ist H7725 , soll er wiederkehren H5892 , daß er in diese Stadt H935 nicht komme H5002 , spricht H3068 der HErr .
  35 H5892 Denn ich will diese Stadt H1598 schützen H3467 , daß ich ihr aushelfe H5650 um, meinetwillen und H1732 um meines Dieners Davids willen.
  36 H3318 Da fuhr aus H4397 der Engel H3068 des HErrn H3967 und H5221 schlug H804 im assyrischen H4264 Lager H7925 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich H1242 des Morgens H505 früh aufmachten, siehe, da lag es alles H4191 eitel tote H6297 Leichname .
Luther1912(i) 33 Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten; 34 sondern des Weges, den er gekommen ist, soll er wieder heimkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen. 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname.
Luther1912_Strongs(i)
  33 H559 Darum spricht H3068 der HERR H4428 also vom König H804 von Assyrien H935 : Er soll nicht kommen H5892 in diese Stadt H2671 und soll auch keinen Pfeil H3384 dahin schießen H4043 und mit keinem Schilde H6923 davor H6923 kommen H5550 und soll keinen Wall H8210 um sie schütten;
  34 H1870 sondern des Weges H935 , den er gekommen H7725 ist, soll er wieder heimkehren H5892 , daß er in diese Stadt H935 nicht komme H5002 , spricht H3068 der HERR .
  35 H5892 Denn ich will diese Stadt H1598 schützen H3467 , daß ich ihr aushelfe H5650 um meinetwillen und um meines Dieners H1732 David willen.
  36 H3318 Da fuhr H3318 aus H4397 der Engel H3068 des HERRN H5221 und schlug H804 im assyrischen H4264 H2568 H8084 H3967 H505 Lager H1242 Mann. Und da sie sich des Morgens H7925 früh H4191 aufmachten, siehe, da lag’s alles eitel tote H6297 Leichname .
ELB1871(i) 33 Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten. 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova. 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 36 Und ein Engel Jehovas zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname.
ELB1905(i) 33 Darum, so spricht Jahwe von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten. 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jahwe. 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 36 Und ein Engel Jahwes zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. Eig. tote Leichname
ELB1905_Strongs(i)
  33 H3068 Darum, so spricht Jehova H4428 von dem König H804 von Assyrien H559 : Er H5892 soll nicht in diese Stadt H6923 kommen H935 , und er H2671 soll keinen Pfeil H4043 darein schießen und keinen Schild H3384 ihr zukehren, und er H5550 soll keinen Wall H8210 gegen sie aufschütten .
  34 H1870 Auf dem Wege H935 , den er H7725 gekommen ist H935 , auf dem soll er H5892 zurückkehren und soll in diese Stadt H5002 nicht kommen, spricht H3068 Jehova .
  35 H5892 Und ich will diese Stadt H1598 beschirmen H1732 , um sie zu retten, um meinet-und um Davids H5650 , meines Knechtes, willen.
  36 H4397 Und ein Engel H3068 Jehovas H3318 zog aus H5221 und schlug H4264 in dem Lager H804 der Assyrer H3967 -H2568 -H8084 -H505 hundertfünfundachtzigtausend H1242 Mann. Und als man des Morgens H7925 früh H6297 aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname .
DSV(i) 33 Daarom, zo zegt de HEERE van den koning van Assyrië: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen. 34 Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE. 35 Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil. 36 Toen voer de engel des HEEREN uit, en sloeg in het leger van Assyrië honderd vijf en tachtig duizend. En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, ziet, die allen waren dode lichamen.
DSV_Strongs(i)
  33 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H4428 van den koning H804 van Assyrie H5892 : Hij zal in deze stad H935 H8799 niet komen H2671 , noch daar een pijl H3384 H8686 inschieten H4043 ; ook zal hij [met] geen schild H6923 H8762 daarvoor komen H5550 , en zal geen wal H8210 H8799 daartegen opwerpen.
  34 H1870 Door den weg H935 H8804 , dien hij gekomen is H7725 H8799 , door dien zal hij wederkeren H5892 ; maar in deze stad H935 H8799 zal hij niet komen H5002 H8803 , zegt H3068 de HEERE.
  35 H5892 Want Ik zal deze stad H1598 H8804 beschermen H3467 H8687 , om die te verlossen H1732 , om Mijnentwil, en om Davids H5650 , Mijns knechts wil.
  36 H3318 H0 Toen voer H4397 de engel H3068 des HEEREN H3318 H8799 uit H5221 H8686 , en sloeg H4264 in het leger H804 van Assyrie H3967 honderd H2568 vijf H8084 en tachtig H505 duizend H1242 . En toen zij zich des morgens H7925 H8686 vroeg opmaakten H4191 H8801 , ziet, die allen waren dode H6297 lichamen.
Giguet(i) 33 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur le roi des Assyriens: Il n’entrera point en cette ville; il ne lancera pas contre elle une flèche; il ne poussera pas contre elle un bouclier; il ne l’entourera point de palissades. 34 Il s’en retournera par le chemin qu’il a pris, et il n’entrera point en cette ville: voilà ce que dit le Seigneur. 35 J’étendrai mon bouclier sur cette ville pour la sauver à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 Et l’ange du Seigneur s’avança, et il extermina dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et les survivants se levèrent dès l’aurore, et ils ne trouvèrent que des cadavres.
DarbyFR(i) 33 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel. 35 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 Et un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.
Martin(i) 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on fut levé de bon matin, voilà c'étaient tous des corps morts.
Segond(i) 33 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. 35 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 L'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.
Segond_Strongs(i)
  33 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4428 sur le roi H804 d’Assyrie H935  : Il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H3384 , Il n’y lancera H8686   H2671 point de traits H6923 , Il ne lui présentera H8762   H4043 point de boucliers H8210 , Et il n’élèvera H8799   H5550 point de retranchements contre elle.
  34 H7725 Il s’en retournera H8799   H1870 par le chemin H935 par lequel il est venu H8804   H935 , Et il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  35 H1598 Je protégerai H8804   H5892 cette ville H3467 pour la sauver H8687   H1732 , A cause de moi, et à cause de David H5650 , mon serviteur.
  36 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H3318 sortit H8799   H5221 , et frappa H8686   H4264 dans le camp H804 des Assyriens H3967 cent H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H505 mille H7925 hommes. Et quand on se leva H8686   H1242 le matin H6297 , voici, c’étaient tous des corps H4191 morts H8801  .
SE(i) 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte. 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR: 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos.
ReinaValera(i) 33 Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella: no vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte. 34 Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová: 35 Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el ángel de Jehová, é hirió ciento ochenta y cinco mil en el campo de los Asirios: y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos.
JBS(i) 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte. 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR: 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos.
Albanian(i) 33 Prandaj kështu thotë Zoti kundër mbretit të Asirisë: "Ai nuk do të hyjë në këtë qytet as ka për të hedhur ndonjë shigjetë, nuk do t'i dalë përpara me mburoja as ka për të ndërtuar ndonjë ledh kundër tij. 34 Ai do të kthehet nëpër atë rrugë nga ka ardhur dhe nuk do të hyjë në këtë qytet", thotë Zoti. 35 "Sepse unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për hirin tim dhe për hir të Davidit, shërbëtorit tim". 36 Pastaj engjëlli i Zotit doli dhe goditi në kampin e Asirëve njëqind e tetëdhjetë e pesë mijë njerëz; dhe kur njerëzit u çuan në mëngjes, ja, të gjithë ishin kufoma.
RST(i) 33 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. 34 По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. 35 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себяи ради Давида, раба Моего". 36 И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек . И встали поутру, и вот, все тела мертвые.
Arabic(i) 33 لذلك هكذا يقول الرب عن ملك اشور. لا يدخل هذه المدينة ولا يرمي هناك سهما ولا يتقدم عليها بترس ولا يقيم عليها مترسة. 34 في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب. 35 وأحامي عن هذه المدينة لاخلصها من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي 36 فخرج ملاك الرب وضرب من جيش اشور مئة وخمس وثمانين الفا. فلما بكروا صباحا اذا هم جميعا جثث ميتة.
Bulgarian(i) 33 Затова, така казва ГОСПОД за асирийския цар: Няма да влезе в този град, няма да изстреля там стрела, няма да дойде пред него с щит и няма да издигне против него могила! 34 По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД. 35 И аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид. 36 И Ангелът ГОСПОДЕН излезе и изби сто осемдесет и пет хиляди души в асирийския стан. И когато станаха сутринта, ето, всички те бяха мъртви трупове.
Croatian(i) 33 Zato ovo govori Jahve o kralju asirskom: U ovaj grad on ući neće, ovamo strijele svoje neće izmetati, k njemu neće ni štit okrenuti, niti oko njega nasipe kopati. 34 Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući - riječ je Jahvina. 35 Grad ću ovaj štitit, zakriliti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida." 36 Tad iziđe Anđeo Jahvin i pobi u asirskom taboru sto osamdeset i pet tisuća ljudi. Ujutru, kad je valjalo ustati, gle, bijahu ondje sve sami mrtvaci.
BKR(i) 33 A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž na ně dotrou pavézníci, aniž udělají u něho náspu. 34 Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin. 35 Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého. 36 Tedy vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte a pět tisíců. I vstali velmi ráno, a aj, všickni mrtví.
Danish(i) 33 Derfor saa siger HERREN om Kongen af Assyrien: Han skal ikke komme ind i denne Stad og ikke skyde en Pil derind og ikke komme for den med Skjold og ingen Vold opkaste imod den. 34 Han skal drage tilbage ad den Vej, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger HERREN. 35 Men jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den, for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld. 36 Da for HERRENS Engel ud og slog i Assyrernes Lejr hundrede og fem og firsindstyve Tusinde; og der man stod aarle op om Morgenen, se, da vare de alle sammen døde Kroppe.
CUV(i) 33 所 以 耶 和 華 論 亞 述 王 如 此 說 : 他 必 不 得 來 到 這 城 , 也 不 在 這 裡 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 築 壘 攻 城 。 34 他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 35 因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。 36 耶 和 華 的 使 者 出 去 , 在 亞 述 營 中 殺 了 十 八 萬 五 千 人 。 清 早 有 人 起 來 一 看 , 都 是 死 屍 了 。
CUV_Strongs(i)
  33 H3068 所以耶和華 H804 論亞述 H4428 H559 如此說 H935 :他必不得來 H5892 到這城 H3384 ,也不在這裡射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不築 H5550 壘攻城。
  34 H1870 他從哪條路 H935 H7725 ,必從那條路回去 H935 ,必不得來 H5892 到這城 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  35 H5650 因我為自己的緣故,又為我僕人 H1732 大衛 H1598 的緣故,必保護 H3467 拯救 H5892 這城。
  36 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亞述 H4264 營中 H5221 殺了 H3967 H8084 H2568 H505 十八萬五千人 H1242 。清早 H7925 有人起來 H4191 一看,都是死 H6297 屍了。
CUVS(i) 33 所 以 耶 和 华 论 亚 述 王 如 此 说 : 他 必 不 得 来 到 这 城 , 也 不 在 这 里 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 筑 垒 攻 城 。 34 他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 35 因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。 36 耶 和 华 的 使 者 出 去 , 在 亚 述 营 中 杀 了 十 八 万 五 千 人 。 清 早 冇 人 起 来 一 看 , 都 是 死 尸 了 。
CUVS_Strongs(i)
  33 H3068 所以耶和华 H804 论亚述 H4428 H559 如此说 H935 :他必不得来 H5892 到这城 H3384 ,也不在这里射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不筑 H5550 垒攻城。
  34 H1870 他从哪条路 H935 H7725 ,必从那条路回去 H935 ,必不得来 H5892 到这城 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  35 H5650 因我为自己的缘故,又为我仆人 H1732 大卫 H1598 的缘故,必保护 H3467 拯救 H5892 这城。
  36 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亚述 H4264 营中 H5221 杀了 H3967 H8084 H2568 H505 十八万五千人 H1242 。清早 H7925 有人起来 H4191 一看,都是死 H6297 尸了。
Esperanto(i) 33 Tial tiele diras la Eternulo pri la regxo de Asirio:Li ne eniros en cxi tiun urbon kaj ne jxetos tien sagon kaj ne aliros al gxi kun sxildo kaj ne sxutos kontraux gxi remparon. 34 Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo. 35 Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David. 36 Kaj eliris angxelo de la Eternulo kaj frapis en la tendaro de la Asirianoj cent okdek kvin mil. Kiam oni levigxis matene, oni ekvidis, ke ili cxiuj estas kadavroj senvivaj.
Finnish(i) 33 Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, eli yhtä kilpeä tuoman sen eteen, taikka yhtään vallia tekemän sen ympärille; 34 Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra. 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden. 36 Silloin läksi Herran enkeli ja löi Assyrian leirissä sata ja viisiyhdeksättäkymmentä tuhatta miestä. Ja kuin he varhain huomeneltain nousivat, katso, ne kaikki olivat kuolleiden ruumiit.
FinnishPR(i) 33 Sentähden, näin sanoo Herra Assurin kuninkaasta: Hän ei tule tähän kaupunkiin eikä siihen nuolta ammu, ei tuo sitä vastaan kilpeä eikä luo sitä vastaan vallia. 34 Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra. 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden." 36 Niin Herran enkeli lähti ja löi Assurin leirissä sata kahdeksankymmentä viisi tuhatta miestä, ja kun noustiin aamulla varhain, niin katso, he olivat kaikki kuolleina ruumiina.
Haitian(i) 33 Men sa Seyè a di sou wa peyi Lasiri a: Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Li p'ap gen tan voye yon sèl grenn flèch sou li. P'ap gen yon sèl sòlda ak plak pwotèj k'ap pwoche bò kote l'. Ni yo p'ap fouye twou pou sènen l'. 34 Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa. 35 M'ap pwoteje lavil sa a, m'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan. 36 Zanj Seyè a al nan kan moun Lasiri yo, li touye sankatrevensenk mil sòlda. Nan maten, lè moun leve, se kadav yo ase yo jwenn. Yo tout te mouri.
Hungarian(i) 33 Azért így szól az Úr Assiria királyáról: Nem jõ be e városba, nyilat sem lõ reá, és nem szállja meg paizszsal azt, és töltést sem készít ellene. 34 Az úton, a melyen jött, visszatér, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr. 35 És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért! 36 Akkor kijött az Úrnak angyala, és levágott az assir táborban száznyolczvanötezeret, és midõn reggel [az emberek] felköltek, ímé [azok] mindnyájan holt hullák valának!
Indonesian(i) 33 Inilah yang dikatakan TUHAN tentang raja Asyur: 'Ia tidak akan memasuki Yerusalem atau menembakkan panah ke kota itu. Prajurit-prajurit berperisai tak ada yang mendekati kota itu, dan di sekelilingnya tak akan dibangun tanggul pengepungan. 34 Raja Asyur akan pulang lewat jalan yang dilaluinya ketika datang, tanpa memasuki kota itu. Aku, TUHAN, telah berbicara. 35 Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'" 36 Malam itu juga malaikat TUHAN datang ke perkemahan orang Asyur dan membunuh 185.000 orang prajurit. Keesokan harinya pagi-pagi mayat-mayat mereka bertebaran.
Italian(i) 33 Perciò, il Signore ha detto così intorno al re degli Assiri: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna saetta, e non verrà all’assalto contro ad essa con iscudi, e non farà alcun argine contro ad essa. 34 Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore. 35 Ed io sarà protettor di questa città, per salvarla, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore. 36 Or un Angelo del Signore uscì, e percosse centottantacinquemila uomini nel campo degli Assiri; e quando si furono levati la mattina, ecco non si vedeva altro che corpi morti.
ItalianRiveduta(i) 33 Perciò così parla l’Eterno circa il re d’Assiria: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna freccia; non verrà davanti ad essa con scudi, e non eleverà trincee contro di lei. 34 Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno. 35 Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo. 36 E l’angelo dell’Eterno uscì e colpì, nel campo degli Assiri, cento ottantacinquemila uomini; e quando la gente si levò la mattina, ecco ch’eran tanti cadaveri.
Korean(i) 33 대저 내가 나를 위하며 내 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하며 구원하리라 하셨나이다 34 여호와의 사자가 나가서 앗수르 진중에서 십 팔만 오천인을 쳤으므로 아침에 일찌기 일어나 본즉 시체 뿐이라 35 이에 앗수르 왕 산헤립이 떠나 돌아가서 니느웨에 거하더니 36 자기 신 니스록의 묘에서 경배할 때에 그 아들 아드람멜렉과 사레셀이 그를 칼로 죽이고 아라랏 땅으로 도망한고로 그 아들 에살핫돈이 이어 왕이 되니라
Lithuanian(i) 33 Todėl taip sako Viešpats apie Asirijos karalių: ‘Jis neįeis į šį miestą ir nepaleis į jį nė vienos strėlės, neateis prieš jį su skydais ir nesupils pylimo aplink jį. 34 Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į miestą neįsiverš,­ sako Viešpats.­ 35 Aš apginsiu šitą miestą ir išgelbėsiu jį dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’ ”. 36 Viešpaties angelas išėjo ir išžudė asirų stovykloje šimtą aštuoniasdešimt penkis tūkstančius. Kai jie atsikėlė anksti rytą, visur buvo pilna lavonų.
PBG(i) 33 Przetoż tak mówi Pan o królu Assyryjskim: Nie wnijdzie do miasta tego, ani tam strzały wystrzeli, ani go zaprzątnie tarcza, ani usypie około niego szańców. 34 Drogą, którą przyszedł, zaś się wróci, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan. 35 Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego. 36 Tedy wyszedł Anioł Pański, i pobił w obozie Assyryjskim sto ośmdziesiąt, i pięć tysięcy; a gdy wstali bardzo rano, oto wszędy pełno trupów.
Portuguese(i) 33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira. 34 Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor. 35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo David. 36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
Norwegian(i) 33 Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den. 34 Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren. 35 Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld. 36 Og Herrens engel gikk ut og slo hundre og fem og åtti tusen mann i assyrernes leir; og da folk stod op om morgenen, fikk de se dem alle ligge der som døde kropper.
Romanian(i) 33 Deaceea aşa vorbeşte Domnul despre împăratul Asiriei:,El nu va intra în cetatea aceasta, nu va arunca săgeţi în ea, nu -i va sta înainte cu scuturi, şi nu va ridica întărituri de şanţuri împotriva ei. 34 Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul, 35 căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o scap, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David!.`` 36 Îngerul Domnului a ieşit, şi a ucis în tabăra Asirienilor o sută optzeci şi cinci de mii de oameni. Şi cînd s'au sculat dimineaţa, iată că toţi aceştia erau nişte trupuri moarte.
Ukrainian(i) 33 Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не ввійде до міста цього, і туди він не кине стріли, і щитом її не попередить, і вала на нього не висипле. 34 Якою дорогою прийде, то нею й повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь! 35 І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мого раба! 36 І вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському таборі сто й вісімдесят і п'ять тисяч. І повставали рано вранці, аж ось усі тіла мертві...