Isaiah 29:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe G4172 city G* of Ariel, G3739 which G* David G4170 waged war. G4863 Gather together G1081 produce G1763 year G1909 by G1763 year! G2068 for you shall eat G1063   G4862 with G* Moab.
  2 G1570.2 For I will squeeze G1063   G* Ariel, G2532 and G1510.8.3 [5will be G1473 1her G3588   G2479 2strength G2532 3and G3588   G4149 4riches] G1473 mine.
  3 G2532 And G2944 I will encircle G5613 as G* David G1909 upon G1473 you, G2532 and G906 I will throw up G4012 [2around G1473 3you G5482 1a siege mound], G2532 and G3618 I will build, G2532 and G5087 I will set G4012 [2around G1473 3you G4444 1towers].
  4 G2532 And G5013 [2shall be abased G3588   G3056 1your words] G1473   G1519 unto G3588 the G1093 ground. G2532 And G1519 unto G3588 the G1093 ground G3588   G3056 your words G1473   G1416 shall go down. G2532 And G1510.8.3 [2will be G5613 3as G3588 4the ones G5455 5speaking out loud G1537 6from out of G3588 7the G1093 8earth G3588   G5456 1your voice]; G1473   G2532 and G4314 to G3588 the G1475 ground G3588   G5456 your voice G1473   G770 shall weaken.
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G4172 πόλις G* Αριήλ G3739 ην G* Δαυίδ G4170 επολέμησε G4863 συναγάγετε G1081 γεννήματα G1763 ενιαυτόν G1909 επί G1763 ενιαυτόν G2068 φάγεσθε γαρ G1063   G4862 συν G* Μωάβ
  2 G1570.2 εκθλίψω γαρ G1063   G* Αριήλ G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτής G3588 η G2479 ισχύς G2532 και G3588 ο G4149 πλούτος G1473 εμοί
  3 G2532 και G2944 κυκλώσω G5613 ως G* Δαυίδ G1909 επί G1473 σε G2532 και G906 βαλώ G4012 περί G1473 σε G5482 χάρακα G2532 και G3618 οικοδομήσω G2532 και G5087 θήσω G4012 περί G1473 σε G4444 πύργους
  4 G2532 και G5013 ταπεινωθήσονται G3588 οι G3056 λόγοι σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 οι G3056 λόγοι σου G1473   G1416 δύσονται G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G3588 οι G5455 φωνούντες G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3588 η G5456 φωνή σου G1473   G2532 και G4314 προς G3588 το G1475 έδαφος G3588 η G5456 φωνή σου G1473   G770 ασθενήσει
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G4172 N-NSF πολις   N-PRI αριηλ G3739 R-ASF ην   N-PRI δαυιδ G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G4863 V-AAD-2P συναγαγετε   N-APN γενηματα G1763 N-ASM ενιαυτον G1909 PREP επ G1763 N-ASM ενιαυτον G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G1063 PRT γαρ G4862 PREP συν   N-PRI μωαβ
    2   V-FAI-1S εκθλιψω G1063 PRT γαρ   N-PRI αριηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4149 N-NSN πλουτος G1473 P-DS εμοι
    3 G2532 CONJ και G2944 V-FAI-1S κυκλωσω G3739 ADV ως   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G906 V-FAI-1S βαλω G4012 PREP περι G4771 P-AS σε G5482 N-ASN χαρακα G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4012 PREP περι G4771 P-AS σε G4444 N-APM πυργους
    4 G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GS σου G1417 V-FMI-3P δυσονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G3588 T-NPM οι G5455 V-PAPNP φωνουντες G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1475 N-ASN εδαφος G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου G770 V-FAI-3S ασθενησει
HOT(i) 1 הוי אריאל אריאל קרית חנה דוד ספו שׁנה על שׁנה חגים ינקפו׃ 2 והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה והיתה לי כאריאל׃ 3 וחניתי כדור עליך וצרתי עליך מצב והקימתי עליך מצרת׃ 4 ושׁפלת מארץ תדברי ומעפר תשׁח אמרתך והיה כאוב מארץ קולך ומעפר אמרתך תצפצף׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H740 אריאל to Ariel, H740 אריאל to Ariel, H7151 קרית the city H2583 חנה dwelt! H1732 דוד David H5595 ספו add H8141 שׁנה ye year H5921 על to H8141 שׁנה year; H2282 חגים sacrifices. H5362 ינקפו׃ let them kill
  2 H6693 והציקותי Yet I will distress H740 לאריאל Ariel, H1961 והיתה and there shall be H8386 תאניה heaviness H592 ואניה and sorrow: H1961 והיתה and it shall be H740 לי כאריאל׃ unto me as Ariel.
  3 H2583 וחניתי And I will camp H1754 כדור thee round about, H5921 עליך against H6696 וצרתי and will lay siege H5921 עליך against H4674 מצב thee with a mount, H6965 והקימתי and I will raise H5921 עליך against H4694 מצרת׃ forts
  4 H8213 ושׁפלת And thou shalt be brought down, H776 מארץ out of the ground, H1696 תדברי shalt speak H6083 ומעפר out of the dust, H7817 תשׁח shall be low H565 אמרתך and thy speech H1961 והיה shall be, H178 כאוב as of one that hath a familiar spirit, H776 מארץ out of the ground, H6963 קולך and thy voice H6083 ומעפר out of the dust. H565 אמרתך and thy speech H6850 תצפצף׃ shall whisper
new(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel, H740 to Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 [H8804] dwelt! H5595 [H8798] add H8141 ye year H8141 to year; H5362 [H8799] let them kill H2282 sacrifices.
  2 H6693 [H8689] Yet I will distress H740 Ariel, H8386 and there shall be heaviness H592 and sorrow: H740 and it shall be to me as Ariel.
  3 H2583 [H8804] And I will encamp H1754 against thee all around, H6696 [H8804] and will lay siege H4674 against thee with a mound, H6965 [H8689] and I will raise H4694 forts against thee.
  4 H8213 [H8804] And thou shalt be brought down, H1696 [H8762] and shalt speak H776 out of the earth, H565 and thy speech H7817 [H8735] shall be low H6083 out of the dust, H6963 and thy voice H178 shall be, like a medium, H776 out of the earth, H565 and thy speech H6850 [H8770] shall whisper H6083 out of the dust.
Vulgate(i) 1 vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt 2 et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel 3 et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam 4 humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabit
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt. 2 Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel. 3 Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. 4 Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit.
Wycliffe(i) 1 Wo! Ariel, Ariel, the citee which Dauid ouercam; yeer is addid to yeer, solempnytees ben passyd. 2 And Y schal cumpasse Ariel, and it schal be soreuful and morenynge; and Jerusalem schal be to me as Ariel. 3 And Y schal cumpasse as a round trendil in thi cumpasse, and Y schal caste erthe ayens thee, and Y schal sette engynes in to thi bisegyng. 4 Thou schalt be maad low, thou schalt speke of erthe, and thi speche schal be herd fro the erthe; and thi vois schal be as the vois of a deed man reisid bi coniuring, and thi speche schal ofte grutche of the erthe.
Coverdale(i) 1 Wo vnto the o Ariel Ariel, thou cite that Dauid wane. Take yet some yeares, and let some feastes yet passe ouer: 2 then shal Ariel be beseged, so that she shal be heuy and sorouful, and shal be vnto me euen as a lyon. 3 For I wil laye sege to the rounde aboute, and kepe ye in with towers, and graue vp dykes agaynst ye. 4 And thou shalt be brought lowe, and speake out of the earth, and thy wordes shal go humbly out of ye grounde.
MSTC(i) 1 Woe be unto thee O Ariel, thou city that David won. Take ye yet some years, and let some feasts yet pass over: 2 then shall Ariel be besieged, so that she shall be heavy and sorrowful, and shall be unto me even as an altar of slaughter. 3 For I will lay siege to thee round about, and keep thee in with towers, and grave up dikes against thee. 4 And thou shalt be brought low, and speak out of the earth, and thy words shall go humbly out of the ground. Thy voice shall come out of the earth, like the voice of a witch, and thy talking shall groan out of the mire.
Matthew(i) 1 Wo be vnto the O Ariel, thou citye that Dauid wanne. Take yet some years, & let some feastes yet passe ouer: 2 then shall Ariel be beseged, so that she shall be heuy and sorowfull, & shall be vnto me euen as a lyon. 3 For I will laye sege to the rounde aboute, & kepe the in with towers, and graue vp dykes against the. 4 And thou shalte be brought lowe, and speake oute of the earth and thy wordes shall go humbly oute of the grounde.
Great(i) 1 Wo vnto the O Ariel Ariel thou citye that Dauid dwelt in Go on from yeare to yeare, and let the lambes be slayne. 2 I will laye sege vnto Ariel, so that there shalbe heuynes and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aultar of slaughter. 3 I wyll besege the round about, and fight agaynst the thorowe a bulworke: and wyll reare vp diches agaynst the. 4 Thou shalt be brought downe, & shalt speake out of the grounde, and thy spech shall go lowe out of the duste.
Geneva(i) 1 Ah altar, altar of the citie that Dauid dwelt in: adde yere vnto yere: let them kill lambs. 2 But I wil bring the altar into distresse, and there shalbe heauines and sorowe, and it shall be vnto me like an altar. 3 And I wil besiege thee as a circle, and fight against thee on a mount, and will cast vp ramparts against thee. 4 So shalt thou be humbled, and shalt speake out of the ground, and thy speach shalbe as out of the dust: thy voyce also shall be out of the ground like him that hath a spirite of diuination, and thy talking shall whisper out of the dust.
Bishops(i) 1 Wo vnto thee O Ariel Ariel, thou citie that Dauid dwelt in: Go on from yere to yere, and let the lambes be slayne 2 I wyll lay siege vnto Ariel, so that there shalbe heauinesse and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aulter of slaughter 3 A will besiege thee rounde about, and fight against thee thorowe a bulwarke, and wyll reare vp diches against thee 4 Thou shalt be brought downe, and shalt speake out of the ground, and thy speache shall go lowe out of the dust: Thy voyce also shall come out of the grounde lyke the voyce of a witche, and thy talkyng shall whisper out of the dust
DouayRheims(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end. 2 And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel. 3 And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee. 4 Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter.
KJV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel H740 , to Ariel H7151 , the city H1732 where David H2583 dwelt [H8804]   H5595 ! add [H8798]   H8141 ye year H8141 to year H5362 ; let them kill [H8799]   H2282 sacrifices.
  2 H6693 Yet I will distress [H8689]   H740 Ariel H8386 , and there shall be heaviness H592 and sorrow H740 : and it shall be unto me as Ariel.
  3 H2583 And I will camp [H8804]   H1754 against thee round about H6696 , and will lay siege [H8804]   H4674 against thee with a mount H6965 , and I will raise [H8689]   H4694 forts against thee.
  4 H8213 And thou shalt be brought down [H8804]   H1696 , and shalt speak [H8762]   H776 out of the ground H565 , and thy speech H7817 shall be low [H8735]   H6083 out of the dust H6963 , and thy voice H178 shall be, as of one that hath a familiar spirit H776 , out of the ground H565 , and thy speech H6850 shall whisper [H8770]   H6083 out of the dust.
Thomson(i) 1 Hold consultation; exalt vain comfort. Ah city Ariel, against which David fought! collect provisions year after year; eat; for you shall eat with Moab; 2 for I will bring distress upon Ariel, and her strength and her riches shall be for me. 3 I will indeed encompass thee as David did; and surround thee with a rampire; and erect towers around thee. 4 But when thy words shall be brought down to the ground; and shall be as if they sounded out of the earth; and thy voice on the ground shall be feeble;
Webster(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel H740 , to Ariel H7151 , the city H1732 where David H2583 [H8804] dwelt H5595 [H8798] ! add H8141 ye year H8141 to year H5362 [H8799] ; let them kill H2282 sacrifices.
  2 H6693 [H8689] Yet I will distress H740 Ariel H8386 , and there shall be heaviness H592 and sorrow H740 : and it shall be to me as Ariel.
  3 H2583 [H8804] And I will encamp H1754 against thee all around H6696 [H8804] , and will lay siege H4674 against thee with a mound H6965 [H8689] , and I will raise H4694 forts against thee.
  4 H8213 [H8804] And thou shalt be brought down H1696 [H8762] , and shalt speak H776 out of the ground H565 , and thy speech H7817 [H8735] shall be low H6083 out of the dust H6963 , and thy voice H178 shall be, like a medium H776 , out of the ground H565 , and thy speech H6850 [H8770] shall whisper H6083 out of the dust.
Brenton(i) 1 Alas for the city of Ariel, which David besieged. Gather ye fruits year by year; eat ye, for ye shall eat with Moab. 2 For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine. 3 And I will compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee. 4 And thy words shall be brought down to the earth, and thy words shall sink down to the earth, and thy voice shall be as they that speak out of the earth, and thy voice shall be lowered to the ground.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ Ἀριὴλ πόλις, ἣν ἐπολέμησε Δαυίδ· συναγάγετε γεννήματα ἐνιαυτὸν ἐπὶ ἐνιαυτόν, φάγεσθε, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωάβ, 2 ἐκθλίψω γὰρ Ἀριήλ· καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ ὁ πλοῦτος ἐμοί. 3 Καὶ κυκλώσω ὡς Δαυὶδ ἐπὶ σὲ, καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα, καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους, 4 καὶ ταπεινωθήσονται εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου, καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται· καὶ ἔσονται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.
Leeser(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the town where David dwelt! add ye year to year; let the festivals come round in order; 2 Yet will I distress Ariel, and there shall be groaning and wailing: and it shall be unto me like Ariel. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with hostile posts, and I will raise up entrenchments against thee. 4 And brought down low, shalt thou speak as though out of the earth, and out of the dust shall come forth thy speech; and like one of a familiar spirit out of the earth shall be thy voice, and out of the dust shalt thou whisper forth thy speech.
YLT(i) 1 Woe to Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round. 2 And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel. 3 And I encamped, O babbler, against thee, And I laid siege against thee—a camp. And I raised up against thee bulwarks. 4 And thou hast been low, From the earth thou speakest, And from the dust makest thy saying low, And thy voice hath been from the earth, As one having a familiar spirit, And from the dust thy saying whisperest,
JuliaSmith(i) 1 Wo to Ariel, Ariel, the city David encamped in! add ye year upon year; the festivals shall run their circle. 2 And I pressed upon Ariel, and there was sorrow and sighing, and it was to me as Ariel. 3 And I encamped as a circle upon thee, and I pressed upon thee with a garrison, and I raised intrenchments against thee. 4 And thou being brought down, thou shalt speak from the earth, and thy word shall be depressed out of the dust, and thy voice as a necromancer from the earth, and thy saying Shall peep from the dust
Darby(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city of David`s encampment! Add ye year to year; let the feasts come round. 2 But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought low, thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall come low out of the dust, and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
ERV(i) 1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round: 2 then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a fort, and I will raise siege works against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
ASV(i) 1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round: 2 then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Ho H740 Ariel, H740 Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 encamped! H5595 add H8141 ye year H8141 to year; H2282 let the feasts H5362 come round:
  2 H6693 then will I distress H740 Ariel, H8386 and there shall be mourning H592 and lamentation; H740 and she shall be unto me as Ariel.
  3 H2583 And I will encamp H1754 against thee round about, H6696 and will lay siege H4674 against thee with posted troops, H6965 and I will raise H4694 siege works against thee.
  4 H8213 And thou shalt be brought down, H1696 and shalt speak H776 out of the ground, H565 and thy speech H7817 shall be low H6083 out of the dust; H6963 and thy voice H178 shall be as of one that hath a familiar spirit, H776 out of the ground, H565 and thy speech H6850 shall whisper H6083 out of the dust.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add ye year to year, let the feasts come round! 2 Then will I distress Ariel, and there shall be mourning and moaning; and she shall be unto Me as a hearth of God. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mound, and I will raise siege works against thee. 4 And brought down thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of a ghost out of the ground, and thy speech shall chirp out of the dust.
Rotherham(i) 1 Alas for Ariel, Ariel, The city against which, David, encamped,––Add ye a year to a year, Let, the festivals, come round; 2 Yet will I bring Ariel into straits,––And she shall become a bewailing and wailing, Yea she shall become to me a veritable Hearth of God. 3 And I will encamp round about against thee,––And lay siege against thee with a fort, And raise against thee siege–works; 4 And thou shalt be brought low––Out of the earth, shalt thou speak, And, out of the dust, shalt thou lower thine utterance,––And, as one that hath a familiar spirit, Out of the earth, shall come thy voice, And, out of the dust, thy speech shall chirp;
Ottley(i) 1 Ah, city of Ariel, against which David made war; collect fruits year after year: for ye shall eat with Moab. 2 For I will afflict Ariel, and her strength and her wealth shall be mine. 3 And I will make a circle like David against thee, and will set up a palisade around thee, and will plant towers against thee, 4 And thy words shall be brought low unto the earth, and thy words shall sink into the earth; and thy voice shall be as they that speak from the earth, and close to the ground shall thy voice be weak.
CLV(i) 1 Woe! Ariel! Ariel! The town of the camp of David. Your progeny gather year after year. Celebrations are they compassing. 2 Yet I constrain Ariel, and there comes complaint and complaining. And it comes to be to Me as a lion subjector, 3 and I camp as David against you, and I besiege you with siege works, and I raise against you towers, 4 and abased, from the earth are you speaking, and from the soil, prostrated is your saying, and your voice comes, as a medium, from the earth, and your saying is chirping from the soil."
BBE(i) 1 Ho! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round: 2 And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel. 3 And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you. 4 And you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust.
MKJV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let them kill their sacrifices. 2 Then I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel. 3 And I will camp against you all around, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. 4 And you shall be brought down; you shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be like a spiritist, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
LITV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David camped. Add year on year; let feasts run their circle. 2 Then I will compress Ariel, and there shall be mourning and sorrow; and it shall be to Me as Ariel. 3 And I will camp as a circle on you, and will lay siege work on you; and I will raise up ramparts on you. 4 And you shall be brought low; you shall speak from the ground; and your speech shall be bowed down; and your voice shall be from the ground, like a spiritist; and your speech shall chirp out of the dust.
ECB(i) 1
HO TO ARI EL
Ho to Ari El! Ari El - the city David encamped! You, scrape up year to year; strike up the celebrations: 2 and I distress Ari El, and there is mourning and sighing: and it is to me as Ari El: 3 and I encamp against you as a whirler and besiege against you with a station and I raise ramparts against you 4 and abase you: you word from the earth and prostrate your saying from the dust; and your voice is as of a spiritist from the earth and your saying as a chirper from the dust.
ACV(i) 1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add ye year to year. Let the feasts come round. 2 Then I will distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation, and she shall be to me as Ariel. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops. And I will raise siege works against thee. 4 And thou shall be brought down, and shall speak out of the ground. And thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be as of he who has a familiar spirit, out of the ground. And thy speech shall whisper out of the dust.
WEB(i) 1 Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around; 2 then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth. 3 I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you. 4 You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel! H740 Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 encamped! H5595 Add H8141 year H8141 to year; H2282 let the feasts H5362 come around;
  2 H6693 then I will distress H740 Ariel, H8386 and there will be mourning H592 and lamentation. H740 She shall be to me as an altar hearth.
  3 H2583 I will encamp H1754 against you all around H6696 you, and will lay siege H4674 against you with posted troops. H6965 I will raise H6965 siege works against you.
  4 H8213 You will be brought down, H1696 and will speak H776 out of the ground. H565 Your speech H7817 will mumble H6083 out of the dust. H6963 Your voice H178 will be as of one who has a familiar spirit, H776 out of the ground, H565 and your speech H6850 will whisper H6083 out of the dust.
NHEB(i) 1 Woe to Ariel. Ariel, the city where David camped. Add year to year; let the feasts come around; 2 then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth. 3 And I will camp in a circle around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you. 4 You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.
AKJV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelled! add you year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be to me as Ariel. 3 And I will camp against you round about, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. 4 And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as of one that has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel, H740 to Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 dwelled! H5595 add H8141 you year H8141 to year; H5362 let them kill H2282 sacrifices.
  2 H6693 Yet I will distress H740 Ariel, H8386 and there shall be heaviness H592 and sorrow: H740 and it shall be to me as Ariel.
  3 H2583 And I will camp H5921 against H1754 you round H6696 about, and will lay siege H5921 against H4674 you with a mount, H6965 and I will raise H4694 forts H5921 against you.
  4 H8213 And you shall be brought H8213 down, H1696 and shall speak H776 out of the ground, H565 and your speech H7817 shall be low H6083 out of the dust, H6963 and your voice H178 shall be, as of one that has a familiar spirit, H776 out of the ground, H565 and your speech H6850 shall whisper H6083 out of the dust.
KJ2000(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add year to year; let feasts run their cycle. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will encamp against you round about, and will lay siege against you with a mound, and I will raise siegeworks against you. 4 And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as of one that is a medium, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
UKJV(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add all of you year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against you round about, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. 4 And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as of one that has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
TKJU(i) 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelled! All of you add year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: And it shall be to me as Ariel. 3 And I will camp all around against you, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. 4 And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be like one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H740 to Ariel, H740 to Ariel, H7151 the city H1732 where David H2583 lived! H5595 add H8141 you year H8141 to year; H5362 let them kill H2282 sacrifices.
  2 H6693 Yet I will distress H740 Ariel, H8386 and there shall be heaviness H592 and sorrow: H740 and it shall be unto me as Ariel.
  3 H2583 And I will camp H1754 against you round about, H6696 and will lay siege H4674 against you with a mountain, H6965 and I will raise H4694 forts against you.
  4 H8213 And you shall be brought down, H1696 and shall speak H776 out of the ground, H565 and your speech H7817 shall be low H6083 out of the dust, H6963 and your voice H178 shall be, as of one that has a familiar spirit, H776 out of the ground, H565 and your speech H6850 shall whisper H6083 out of the dust.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye one year to another; the lambs shall cease. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be as that of a spiritist, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
CAB(i) 1 Alas for the city of Ariel, which David besieged. Gather your fruits year by year; eat, for you shall eat with Moab. 2 For I will grievously afflict Ariel; and her strength and her wealth shall be Mine. 3 And I will compass you round about like David, and will raise a mound about you, and set up towers around you. 4 And your words shall be brought down to the earth, and your words shall sink down to the earth, and your voice shall be as they that speak out of the earth, and your voice shall be lowered to the ground.
LXX2012(i) 1 Alas for the city of Ariel, which David besieged. Gather you⌃ fruits year by year; eat you⌃, for you⌃ shall eat with Moab. 2 For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine. 3 And I will compass you about like David, and will raise a mound about you, and set up towers round you. 4 And your words shall be brought down to the earth, and your words shall sink down to the earth, and your voice shall be as they that speak out of the earth, and your voice shall be lowered to the ground.
NSB(i) 1 »You will have trouble Ariel. The years go by, year after year in Ariel the city where David camped! (Jerusalem) You celebrate your festivals on schedule. 2 »I will still make you suffer Ariel. Your people will cry and mourn when I make you like the lion of God, Jerusalem. (Ariel is symbolic name for Jerusalem.) 3 »I will surround you with a military blockade and attack you from all sides. 4 »From deep in the earth, you will call out for help. Your voice will sound like a mumble (indistinct voice) from out of the dust. It will be faint like a whisper.
ISV(i) 1 Judgment is Coming to Jerusalem “How terrible it will be for you, Aruel, Aruel, the city where David encamped! Year after year, let your festivals run their cycle. 2 Then I’ll besiege Aruel, and there will be sorrow and mourning; she will become to me like an altar fireplace. 3 Then I’ll encamp against you like David, and I’ll lay siege to you with towers, raise siege works against you, 4 and you will be brought down. You will speak from the ground, and your speech will mumble from the dust. Your voice will come ghostlike from the ground, and your speech will whisper from the dust.
LEB(i) 1 Ah! Ariel, Ariel, the city where David encamped!
Add year to year, let festivals recur. 2 Yet* I will inflict Ariel, and there shall be mourning and lamentation, and it shall be to me like an altar hearth.* 3 And I will encamp in a circle* against you, and I will lay siege to you with towers* and I will raise up siegeworks against you. 4 Then* you shall be low; you shall speak from the earth, and your words* will be low, from dust. And your voice will be from the earth, like a ghost, and your word will whisper from the dust.
BSB(i) 1 Woe to you, O Ariel, the city of Ariel where David camped! Year upon year let your festivals recur. 2 And I will constrain Ariel, and there will be mourning and lamentation; she will be like an altar hearth before Me. 3 I will camp in a circle around you; I will besiege you with towers and set up siege works against you. 4 You will be brought low, you will speak from the ground, and out of the dust your words will be muffled. Your voice will be like a spirit from the ground; your speech will whisper out of the dust.
MSB(i) 1 Woe to you, O Ariel, the city of Ariel where David camped! Year upon year let your festivals recur. 2 And I will constrain Ariel, and there will be mourning and lamentation; she will be like an altar hearth before Me. 3 I will camp in a circle around you; I will besiege you with towers and set up siege works against you. 4 You will be brought low, you will speak from the ground, and out of the dust your words will be muffled. Your voice will be like a spirit from the ground; your speech will whisper out of the dust.
MLV(i) 1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year. Let the feasts come round. 2 Then I will distress Ariel and there will be mourning and lamentation and she will be to me as Ariel. 3 And I will encamp against you all around and will lay siege against you with posted troops. And I will raise siege works against you.
4 And you will be brought down and will speak out of the ground. And your speech will be low out of the dust and your voice will be as of he who has a familiar spirit, out of the ground. And your speech will whisper out of the dust.
VIN(i) 1 Woe to Ariel. Ariel, the city where David camped. Add year to year; let the feasts come around; 2 then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth. 3 I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with a mount; I will raise siege works against you. 4 You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.
Luther1545(i) 1 Wehe Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert Feste. 2 Aber ich will den Ariel ängsten, daß er traurig und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein. 3 Denn ich will dich belagern rings umher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. 4 Alsdann sollst du geniedriget werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H740 Ariel H740 , Ariel H7151 , du Stadt H2583 des Lagers H1732 Davids H5362 ! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert H2282 Feste .
  2 H740 Aber ich will den Ariel H6693 ängsten H8386 , daß er traurig H740 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein.
  3 H2583 Denn ich will dich belagern H6696 rings umher und will dich ängsten H4674 mit Bollwerk H4694 und will Wälle H6965 um dich aufführen lassen .
  4 H8213 Alsdann sollst du H776 geniedriget werden und H776 aus der Erde H1696 reden H6083 und aus dem Staube H565 mit deiner Rede H7817 murmeln H6963 , daß deine Stimme H178 sei wie eines Zauberers H6083 aus der Erde H565 und deine Rede H6850 aus dem Staube wispele .
Luther1912(i) 1 Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Füget Jahr zu Jahr und feiert die Feste; 2 dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein. 3 Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. 4 Alsdann sollst du erniedrigt werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H740 Ariel H740 , Ariel H7151 , du Stadt H1732 des Lagers H2583 Davids H5595 ! Füget H8141 Jahr H8141 zu Jahr H5362 und feiert H2282 die Feste;
  2 H740 dann will ich den Ariel H6693 ängsten H8386 , daß er traurig H592 und voll Jammers H740 sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein.
  3 H2583 Denn ich will dich belagern H1754 ringsumher H6696 und will dich ängsten H4694 mit Bollwerk H4674 und will Wälle H6965 um dich aufführen lassen.
  4 H8213 Alsdann sollst du erniedrigt H776 werden und aus der Erde H1696 reden H6083 und aus dem Staube H565 mit deiner Rede H7817 murmeln H6963 , daß deine Stimme H178 sei wie eines Zauberers H776 aus der Erde H565 und deine Rede H6083 aus dem Staube H6850 wispele .
ELB1871(i) 1 Wehe Ariel, Ariel, Stadt, wo David lagerte! Füget Jahr zu Jahr, laßt die Feste kreisen! 2 Und ich werde Ariel bedrängen, und es wird Seufzen und Stöhnen geben. Und sie wird mir sein wie ein Ariel. 3 Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten. 4 Und erniedrigt wirst du aus der Erde reden, und deine Sprache wird dumpf aus dem Staube ertönen; und deine Stimme wird wie die eines Geistes aus der Erde hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem Staube flüstern. -
ELB1905(i) 1 Wehe Ariel, Gotteslöwe, dh. Heldenstadt; oder Gottesherd [[Hes 43,15.16]]; vergl. [Kap. 31,9] Ariel, Stadt, wo David lagerte! Füget Jahr zu Jahr, laßt die Feste kreisen! 2 Und ich werde Ariel bedrängen, und es wird Seufzen und Stöhnen geben. Und sie wird mir sein wie ein Ariel. 3 Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten. 4 Und erniedrigt wirst du aus der Erde reden, und deine Sprache wird dumpf aus dem Staube ertönen; und deine Stimme wird wie die eines Geistes Eig. eines durch Totenbeschwörung Heraufbeschworenen. And. üb.: eines Totenbeschwörers aus der Erde hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem Staube flüstern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H740 Ariel H740 , Ariel H7151 , Stadt H1732 , wo David H5595 lagerte! Füget H8141 Jahr H8141 zu Jahr H2282 , laßt die Feste kreisen!
  2 H740 Und ich werde Ariel H6693 bedrängen H740 , und es wird Seufzen und Stöhnen geben. Und sie wird mir sein wie ein Ariel .
  3 H6965 Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten .
  4 H8213 Und erniedrigt H776 wirst du aus der Erde H1696 reden H6083 , und deine Sprache wird dumpf aus dem Staube H6963 ertönen; und deine Stimme H6083 wird wie die eines Geistes aus der Erde H6850 hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem Staube flüstern . -
DSV(i) 1 Wee Ariël, Ariël! de stad, waarin David gelegerd heeft; doet jaar tot jaar; laat ze feestofferen slachten. 2 Evenwel zal Ik Ariël beangstigen, en er zal treuring en droefheid wezen, en die stad zal Mij gelijk Ariël zijn. 3 Want Ik zal een leger in het rond om u slaan, en Ik zal u belegeren met bolwerken, en Ik zal vestingen tegen u opwerpen. 4 Dan zult gij vernederd worden, gij zult uit de aarde spreken, en uw spraak zal uit het stof zachtjes voortkomen; en uw stem zal zijn uit de aarde als van een tovenaar, en uw spraak zal uit het stof piepen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H740 Ariel H740 , Ariel H7151 ! de stad H1732 , [waarin] David H2583 H8804 gelegerd heeft H5595 H8798 ; doet H8141 jaar H8141 tot jaar H2282 ; laat ze feestofferen H5362 H8799 slachten.
  2 H740 Evenwel zal Ik Ariel H6693 H8689 beangstigen H8386 , en er zal treuring H592 en droefheid H740 wezen, en [die] [stad] zal Mij gelijk Ariel zijn.
  3 H2583 H0 Want Ik zal een leger H1754 in het rond om H2583 H8804 u slaan H6696 H8804 , en Ik zal u belegeren H4674 met bolwerken H4694 , en Ik zal vestingen H6965 H8689 tegen u opwerpen.
  4 H8213 H8804 Dan zult gij vernederd worden H776 , gij zult uit de aarde H1696 H8762 spreken H565 , en uw spraak H6083 zal uit het stof H7817 H8735 zachtjes voortkomen H6963 ; en uw stem H776 zal zijn uit de aarde H178 als van een tovenaar H565 , en uw spraak H6083 zal uit het stof H6850 H8770 piepen.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à la ville d’Ariel, que David a combattue! Assemblez vos récoltes; encore une année, puis une année, ensuite vous mangerez, vous mangerez avec Moab. 2 Car je briserai Ariel; sa force et sa richesse seront à moi. 3 Et je t’investirai comme a fait David, et je t’entourerai de palissades, et j’élèverai des tours autour de toi. 4 Et tes paroles tomberont à terre; et tes paroles seront enfouies dans la terre; et ta voix sera comme celle des hommes qui la font sortir de terre, et tu n’auras qu’un filet de voix à rase terre.
DarbyFR(i) 1
Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent; 2 mais j'enserrerai Ariel; et il y aura soupir et gémissement; et elle me sera comme un Ariel. 3 Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t'assiégerai au moyen de postes armés, et j'élèverai contre toi des forts; 4 et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d'un évocateur d'esprits; et ta parole s'élèvera de la poussière comme un murmure.
Martin(i) 1 Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s'est campé; ajoutez année sur année, qu'on égorge des victimes pour les Fêtes. 2 Mais je mettrai Ariel à l'étroit, et la ville ne sera que tristesse et que deuil, et elle me sera comme Ariel. 3 Car je me camperai en rond contre toi, et je t'assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts. 4 Et tu seras abaissée, et tu parleras comme de dedans la terre, et ta parole sera basse, comme si elle sortait de la poussière, et ta voix, comme celle d'un esprit de Python, sortira de la terre, et ta parole marmottera comme si elle sortait de la poussière.
Segond(i) 1 Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle. 2 Puis j'assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. 3 Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements. 4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H740 à Ariel H740 , à Ariel H7151 , Cité H1732 dont David H2583 fit sa demeure H8804   H5595  ! Ajoutez H8798   H8141 année H8141 à année H2282 , Laissez les fêtes H5362 accomplir leur cycle H8799  .
  2 H6693 Puis j’assiégerai H8689   H740 Ariel H8386  ; Il y aura des plaintes H592 et des gémissements H740  ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
  3 H2583 Je t’investirai H8804   H1754 de toutes parts H6696 , Je te cernerai H8804   H4674 par des postes armés H6965 , J’élèverai H8689   H4694 contre toi des retranchements.
  4 H8213 Tu seras abaissée H8804   H1696 , ta parole H8762   H776 viendra de terre H565 , Et les sons H7817 en seront étouffés H8735   H6083 par la poussière H6963  ; Ta voix H776 sortira de terre H178 comme celle d’un spectre H6083 , Et c’est de la poussière H6850 que tu murmureras H8770   H565 tes discours.
SE(i) 1 Ay de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año a otro, los corderos cesarán. 2 Mas yo pondré a Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será a mí como Ariel. 3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios; y levantaré contra ti baluartes. 4 Entonces serás humillada; hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra, como voz de pitón; y tu habla susurrará desde el polvo.
ReinaValera(i) 1 AY de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año á otro, mátense víctimas. 2 Mas yo pondré á Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será á mí como Ariel. 3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios, y levantaré contra ti baluartes. 4 Entonces serás humillada, hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra como de pythón, y tu habla susurrará desde el polvo.
JBS(i) 1 ¡Ay de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año a otro, los corderos cesarán. 2 Mas yo pondré a Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será a mí como Ariel. 3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios; y levantaré contra ti baluartes. 4 Entonces serás humillada; hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra, como voz de espiritista; y tu habla susurrará desde el polvo.
Albanian(i) 1 Mjerë Arieli, Arieli, qytet ku fushoi Davidi! I shtoni vit vitit, festat le të plotësojnë ciklin e tyre. 2 Pastaj do ta hedh Arielin në ankth; do të ketë ankim dhe rënkime dhe për mua do të jetë si një Ariel. 3 Unë do të fushoj kundër teje rreth e qark, do të të rrethoj me një ledh dhe do të ngre bastione kundër teje. 4 Do të ulesh, do të flasësh nga toka dhe fjala jote do të dalë e mbytur nga pluhuri; zëri yt do të ngjitet nga toka si ai i një mediumi dhe fjala jote do të pëshpëritë nga pluhuri.
RST(i) 1 Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы. 2 Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил. 3 Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления. 4 И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха,и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
Arabic(i) 1 ويل لاريئيل لاريئيل قرية نزل عليها داود. زيدوا سنة على سنة. لتدر الاعياد. 2 وانا اضايق اريئيل فيكون نوح وحزن وتكون لي كاريئيل. 3 واحيط بك كالدائرة واضايق عليك بحصن واقيم عليك متارس. 4 فتتضعين وتتكلمين من الارض وينخفض قولك من التراب ويكون صوتك كخيال من الارض ويشقشق قولك من التراب.
Bulgarian(i) 1 Горко на Ариил, Ариил, града, в който Давид се засели! Прибавете година на година, празниците нека се извъртат. 2 И Аз ще притесня Ариил, и ще настане тъга и скръб, и той ще Ми бъде наистина като Божие огнище. 3 И ще разположа стан наоколо против теб, ще те обсадя с могили и ще издигна кули против теб. 4 И ти ще бъдеш принизен, ще говориш из земята, и говоренето ти ще бъде глухо из пръстта. И гласът ти ще бъде както на дух из земята и говоренето ти ще бъде шепот из пръстта.
Croatian(i) 1 Teško Arielu! Arielu, gradu što ga opkoli David! Nek' se niže godina na godinu, nek' se izredaju blagdani, 2 pa ću pritisnuti Ariel i nastat će jauk i lelek. Za mene ćeš biti Ariel, 3 opkolit ću te kao David, rovovima okružiti, suprot tebi nasipe ću dići. 4 Oboren govorit ćeš sa zemlje, iz praha mucat' riječju prigušenom, glas će ti se iz zemlje dizat' kao pokojnikov, iz praha ćeš šaptati besjedu.
BKR(i) 1 Běda Arieli, Arieli městu, v kterémž bydlil David. Přidejte rok po roku, nechať zařezují beránky. 2 Však předce ssoužím Ariele. I nastane žalost a zámutek, nebo mi bude jako Ariel. 3 Položím se zajisté vůkol proti tobě vojensky, a ssoužím tě bez lítosti, a vzdělám proti tobě šance. 4 Tehdy sníženo jsuc, z země mluviti budeš, a z prachu šeptati bude řeč tvá; bude, pravím, jako hadače z země hlas tvůj, a z prachu řeč tvá siptěti.
Danish(i) 1 Ve Ariel, Ariel! du Stad, i hvilken David slog Lejr; lægger Aar til Aar, lader Højtid følge paa Højtid! 2 Da vil jeg trænge Ariel; og der skal være Drøvelse og Bedrøvelse, dog skal den være mig som Ariel. 3 Thi jeg vil slaa, Lejr rundt omkring dig, jeg vil belejre dig med Bolværk og opkaste Volde imod dig. 4 Da skal du blive fornedret, du skal tale fra Jorden af, og din Tale skal mumle fra Støvet af, og din Røst skal være ligesom Genfærdets af Jorden, og din Tale skal hviske fra Støvet af.
CUV(i) 1 唉 ! 亞 利 伊 勒 , 亞 利 伊 勒 , 大 衛 安 營 的 城 , 任 憑 你 年 上 加 年 , 節 期 照 常 周 流 。 2 我 終 必 使 亞 利 伊 勒 困 難 ; 他 必 悲 傷 哀 號 , 我 卻 仍 以 他 為 亞 利 伊 勒 。 3 我 必 四 圍 安 營 攻 擊 你 , 屯 兵 圍 困 你 , 築 壘 攻 擊 你 。 4 你 必 敗 落 , 從 地 中 說 話 ; 你 的 言 語 必 微 細 出 於 塵 埃 。 你 的 聲 音 必 像 那 交 鬼 者 的 聲 音 出 於 地 ; 你 的 言 語 低 低 微 微 出 於 塵 埃 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1945 H740 !亞利伊勒 H740 ,亞利伊勒 H1732 ,大衛 H2583 安營 H7151 的城 H8141 ,任憑你年 H5595 上加 H8141 H2282 ,節期 H5362 照常周流。
  2 H6693 我終必使 H740 亞利伊勒 H8386 困難 H592 ;他必悲傷 H740 哀號,我卻仍以他為亞利伊勒。
  3 H1754 我必四圍 H2583 安營 H4674 攻擊你,屯兵 H6696 圍困 H6965 你,築 H4694 壘攻擊你。
  4 H8213 你必敗落 H776 ,從地中 H1696 說話 H565 ;你的言語 H7817 必微細 H6083 出於塵埃 H6963 。你的聲音 H178 必像那交鬼者 H776 的聲音出於地 H565 ;你的言語 H6850 低低微微 H6083 出於塵埃。
CUVS(i) 1 唉 ! 亚 利 伊 勒 , 亚 利 伊 勒 , 大 卫 安 营 的 城 , 任 凭 你 年 上 加 年 , 节 期 照 常 周 流 。 2 我 终 必 使 亚 利 伊 勒 困 难 ; 他 必 悲 伤 哀 号 , 我 却 仍 以 他 为 亚 利 伊 勒 。 3 我 必 四 围 安 营 攻 击 你 , 屯 兵 围 困 你 , 筑 垒 攻 击 你 。 4 你 必 败 落 , 从 地 中 说 话 ; 你 的 言 语 必 微 细 出 于 尘 埃 。 你 的 声 音 必 象 那 交 鬼 者 的 声 音 出 于 地 ; 你 的 言 语 低 低 微 微 出 于 尘 埃 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1945 H740 !亚利伊勒 H740 ,亚利伊勒 H1732 ,大卫 H2583 安营 H7151 的城 H8141 ,任凭你年 H5595 上加 H8141 H2282 ,节期 H5362 照常周流。
  2 H6693 我终必使 H740 亚利伊勒 H8386 困难 H592 ;他必悲伤 H740 哀号,我却仍以他为亚利伊勒。
  3 H1754 我必四围 H2583 安营 H4674 攻击你,屯兵 H6696 围困 H6965 你,筑 H4694 垒攻击你。
  4 H8213 你必败落 H776 ,从地中 H1696 说话 H565 ;你的言语 H7817 必微细 H6083 出于尘埃 H6963 。你的声音 H178 必象那交鬼者 H776 的声音出于地 H565 ;你的言语 H6850 低低微微 H6083 出于尘埃。
Esperanto(i) 1 Ve al Ariel, al Ariel, al la urbo, en kiu sidis David! aldonu jaron al jaro, la festoj faru sian ciklon. 2 Mi premos Arielon, kaj estos gxemado kaj malgxojo; kaj li estos al Mi vera Ariel. 3 Kaj Mi siegxos vin cxirkauxe, kaj Mi premos vin per remparo, kaj Mi starigos kontraux vi turojn. 4 Kaj vi parolos malalte el sub la tero, kaj el sub la polvo vi murmuros viajn vortojn; kaj via vocxo estos kiel vocxo de ventroparolisto el sub la tero, kaj el sub la polvo vi flustros viajn vortojn.
Finnish(i) 1 Voi Ariel, Ariel! sinä Davidin leirin kaupunki! te pidätte vuoden ajat ja pyhäpäivät. 2 Mutta minä vaivaan Arielia, niin että hänen pitää murehtiman ja sureman ja oleman minulle oikia Ariel. 3 Sillä minä piiritän sinun joka kulmalta, ja ahdistan sinun saarrolla, ja annan panna vallit sinun ympärilles. 4 Silloin pitää sinun itses alentaman, ja maasta puhuman, ja mutiseman puheellas tomusta; että sinun äänes on niinkuin noidan maasta, ja sinun puhees pitää oleman niinkuin tomusta haisevaisen.
FinnishPR(i) 1 Voi Arielia, Arielia, kaupunkia, jonne Daavid asetti leirinsä! Liittäkää vuosi vuoteen, kiertäkööt juhlat kiertonsa, 2 niin minä ahdistan Arielia, ja se on oleva täynnä valitusta ja vaikerrusta, oleva minulle kuin Jumalan uhriliesi. 3 Minä asetan leirini yltympäri sinua vastaan ja saarran sinut vartiostoilla ja luon vallit sinua vastaan. 4 Silloin sinä puhut maasta matalalta, sanasi tulevat vaimeina tomusta, sinä uikutat kuin vainajahenki maasta, puheesi tulee supisten tomusta.
Haitian(i) 1 Mwen wè malè pou lotèl Bondye a, lavil Jerizalèm! Mwen wè malè pou lavil kote David te moute kan li an. Kite ennan, dezan konsa pase, kite tout fèt yo fin pase, 2 Seyè a pral voye yon sèl lafliksyon sou lotèl Bondye a. Moun pral rele, yo pral plenn. Lavil la pral tounen yon lotèl Bondye tout bon kote y'ap ofri bèt yo touye pou li. 3 Bondye pral atake lavil la tankou David te fè l' la. Li pral sènen l' ak sòlda. L'ap fèmen l' toupatou. 4 Lavil Jerizalèm pral tankou yon moun anba tè k'ap pale. Pousyè tè ap toufe pawòl nan bouch li. Antan li anba tè a, l'ap pale tankou yon zonbi ak yon vwa nan nen tou fèb!
Hungarian(i) 1 Jaj Árielnek, Árielnek, a városnak, a hol Dávid lakott! Esztendõt esztendõhöz adjatok, és forogjanak az ünnepek! 2 És én megszorítom Árielt, és lesz fájdalom és siralom, és lesz nékem, mint Áriel. 3 Körülveszlek táborral, és bezárlak tornyokkal, és erõsségeket állatok ellened. 4 És megaláztatván, a földbõl szólsz és porból morog beszéded, szavad olyan lesz, mint halottidézõé, a földbõl, és porból sipog beszéded.
Indonesian(i) 1 Celakalah kota Yerusalem yang disebut mezbah Allah! Celakalah kota tempat Daud berkemah! Biarlah tahun-tahun silih berganti dengan perayaan-perayaannya. 2 Tetapi Allah akan mendatangkan bencana atas kota itu, sehingga orang mengerang dan mengaduh. Seluruh kota menyerupai mezbah yang berlumuran darah. 3 Allah akan menyerang kota itu dan mengepungnya dari segala penjuru. 4 Yerusalem seperti hantu yang berusaha untuk memperdengarkan suaranya dari dalam tanah, suara yang redup dari dalam debu.
Italian(i) 1 GUAI ad Ariel; ad Ariel, alla città dove risedette Davide! aggiungete anno ad anno, scanninsi i sacrificii delle feste. 2 Ed io metterò Ariel in distretta; e la città non sarà altro che tristizia e cordoglio; e mi sarà come Ariel. 3 Ed io mi porrò, a campo contro a te a tondo, e ti assedierò con edificii, e rizzerò contro a te delle fortezze, e de’ ripari. 4 E tu sarai abbassata, tu parlerai da terra, e il tuo parlare, venendo dalla polvere, sarà sommesso; e la tua voce, procedente dalla terra, sarà come quella di uno spirito di Pitone, e il tuo parlare bisbiglierà dalla polvere.
ItalianRiveduta(i) 1 Guai ad Ariel, ad Ariel, città dove accampò Davide! Aggiungete anno ad anno, compiano le feste il loro ciclo! 2 Poi stringerò Ariel da presso; vi saranno lamenti e gemiti, ed ella mi sarà come un Ariel. 3 Io porrò il mio campo attorno a te come un cerchio, io ti ricingerò di fortilizi, eleverò contro di te opere d’assedio. 4 Sarai abbassata, parlerai da terra, e la tua parola uscirà sommessamente dalla polvere; la tua voce salirà dal suolo come quella d’uno spettro, e la tua parola sorgerà dalla polvere come un bisbiglio.
Korean(i) 1 슬프다 아리엘이여 아리엘이여 다윗의 진 친 성읍이여 년부년 절기가 돌아오려니와 2 내가 필경 너 아리엘을 괴롭게 하리니 네가 슬퍼하고 애곡하며 내게 아리엘과 같이 되리라 3 내가 너를 사면으로 둘러 진을 치며 군대로 너를 에우며 대를 쌓아 너를 치리니 4 네가 낮아져서 땅에서 말하며 네 말소리가 나직히 티끌에서 날 것이라 네 목소리가 신접한 자의 목소리 같이 땅에서 나며 네 말소리가 티끌에서 지꺼리리라
Lithuanian(i) 1 Vargas Arieliui, miestui, kuriame gyveno Dovydas. Kasmet švęskite šventes, pjaukite aukas. 2 Aš užleisiu priespaudą Arieliui. Jame bus verksmas ir vaitojimas; jis bus tikras Arielis. 3 Apgulsiu tave, apkasiu grioviais, apstatysiu apsiausties bokštais. 4 Tu būsi labai pažemintas ir iš dulkių prislopintu balsu kalbėsi. Tavo balsas bus girdimas kaip mirusiųjų dvasių iššaukėjo balsas, kaip šnabždesys iš po žemių.
PBG(i) 1 Biada Aryjelowi! Aryjelowi miastu, w którem mieszkał Dawid. Przydajcie rok do roku, niechaj rzeżą barany. 2 Jednak ucisnę Aryjela, i będzie smutek i żałość, bo mi będzie jako Aryjel. 3 Położę się zaiste obozem w około przeciwko tobie, i ścisnę cię wałami, i wystawię przeciwko tobie baszty. 4 Tedy będąc zniżone, z ziemi mówić będziesz, i z prochu szeptać będzie mowa twoja; będzie mówił głos twój, jako wieszczka z ziemi, a z prochu mowa twoja szeptać będzie.
Portuguese(i) 1 Ah! Ariel, Ariel, cidade onde David acampou! Acrescentai ano a ano; completem as festas o seu ciclo. 2 Então porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel. 3 Acamparei contra ti em redor, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti. 4 Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca; e será a tua voz debaixo da terra, como a dum necromante, e a tua fala assobiará desde o pó.
Norwegian(i) 1 Ve Ariel*, Ariel, du by hvor David slo leir! Legg år til år, la høitidene gå sin rundgang! / {* Guds løve (JES 33, 7); så kalles her Jerusalem.} 2 Da vil jeg gjøre det trangt for Ariel, og der skal være sorg og jammer; men så skal det* bli mig et virkelig Ariel. / {* Jerusalem.} 3 Jeg vil slå leir rundt omkring dig, og jeg vil kringsette dig med vaktposter og bygge voller mot dig. 4 Da skal du tale lavmælt fra jorden, og fra støvet skal du mumle frem dine ord; og din røst skal lyde fra jorden likesom fra en dødningemaner, og fra støvet skal din tale hviskes.
Romanian(i) 1 Vai de Ariel (Leul lui Dumnezeu), de Ariel! Cetatea în care a tăbărît David!,,Adăugaţi an la an, şi lăsaţi sărbătorile să-şi facă ocolul lor. 2 Apoi voi împresura pe Ariel; plînsete şi gemete vor fi în ea şi cetatea va fi ca un Ariel pentru Mine. 3 Căci te voi împresura de toate părţile, te voi înconjura cu cete de străjeri, şi voi ridica întărituri de şanţuri împotriva ta. 4 Vei fi doborît la pămînt şi de acolo vei vorbi, şi din ţărînă ţi se vor auzi vorbele. Glasul tău va ieşi din pămînt ca al unei năluci, şi din ţărînă îţi vei şopti cuvintele.
Ukrainian(i) 1 Горе Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборував! Рік до року додайте, хай свята закінчать свій круг! 2 І притисну Аріїла, і станеться лемент та плач, і він стане на мене, як огнище Боже. 3 І отаборюся проти тебе навколо, і сторожею стисну тебе, і башти поставлю на тебе. 4 І ти будеш понижений, і будеш з землі говорити, і приглушено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепотітиме з пороху слово твоє.