Isaiah 24:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G3778 All these things G3956   G1510.8.6 will be G1722 on G3588 the G1093 earth G1722 in G3319 the midst G3588 of the G1484 nations. G3739 In which G5158 manner G1437 as if G5100 one G2561.3 should glean G1636 an olive tree, G3779 thus G2561.3 shall they glean G1473 them, G2532 even G1437 as if G3973 [3should cease G3588 1the G5166.2 2gathering a crop],
  14 G2532 And G3778 these G5456 in a voice G994 shall yell out; G3588 but the ones G1161   G2641 being left behind G1909 upon G3588 the G1093 earth G2165 shall be glad G260 together G3588 in the G1391 glory G2962 of the lord; G5015 [5shall be disturbed G3588 1the G5204 2water G3588 3of the G2281 4sea].
  15 G1223 On account of G3778 this G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G1722 [2among G3588 3the G3520 4islands G1510.8.3 1will be] G3588 of the G2281 sea; G3588 the G3686 name G2962 of the lord G1741 will be honored. G1510.8.3  
  16 G2962 O lord G3588   G2316 God G* of Israel, G575 from G3588 the G4420 wings G3588 of the G1093 earth G5059 [2miracles G191 1we heard] -- G1680 hope G3588 to the G2152 pious; G2532 but G2046 they shall say, G3759 Woe G3588 to the ones G114 annulling -- G3588 the ones G114 annulling G3588 the G3551 law.
ABP_GRK(i)
  13 G3778 ταύτα πάντα G3956   G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G1484 εθνών G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5100 τις G2561.3 καλαμήσηται G1636 ελαίαν G3779 ούτως G2561.3 καλαμήσονται G1473 αυτούς G2532 και G1437 εάν G3973 παύσηται G3588 ο G5166.2 τρυγητός
  14 G2532 και G3778 ούτοι G5456 φωνή G994 βοήσονται G3588 οι δε G1161   G2641 καταλειφθέντες G1909 επί G3588 της G1093 γης G2165 ευφρανθήσονται G260 άμα G3588 τη G1391 δόξη G2962 κυρίου G5015 ταραχθήσεται G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1722 εν G3588 ταις G3520 νήσοις G1510.8.3 έσται G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G1741 ένδοξον έσται G1510.8.3  
  16 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G575 από G3588 των G4420 πτερύγων G3588 της G1093 γης G5059 τέρατα G191 ηκούσαμεν G1680 ελπίς G3588 τω G2152 ευσεβεί G2532 και G2046 ερούσιν G3759 ουαί G3588 τοις G114 αθετούσιν G3588 οι G114 αθετούντες G3588 τον G3551 νόμον
LXX_WH(i)
    13 G3778 D-NSN ταυτα G3956 A-NSN παντα G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις   V-AMS-3S καλαμησηται G1636 N-ASF ελαιαν G3778 ADV ουτως   V-FMI-3P καλαμησονται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3973 V-AMS-3S παυσηται G3588 T-NSM ο   N-NSM τρυγητος
    14 G3778 D-NPM ουτοι G5456 N-DSF φωνη G994 V-FMI-3P βοησονται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G260 ADV αμα G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G2962 N-GSM κυριου G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3520 N-DPF νησοις G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G1741 A-ASN ενδοξον G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
    16 G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5059 N-ASN τερατα G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G1680 N-NSF ελπις G3588 T-DSM τω G2151 V-PAI-3S ευσεβει G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G114 V-PAI-3P αθετουσιν G3588 T-NPM οι G114 V-PAPNP αθετουντες G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον
HOT(i) 13 כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר׃ 14 המה ישׂאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים׃ 15 על כן בארים כבדו יהוה באיי הים שׁם יהוה אלהי ישׂראל׃ 16 מכנף הארץ זמרת שׁמענו צבי לצדיק ואמר רזי לי רזי לי אוי לי בגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי When H3541 כה thus H1961 יהיה it shall be H7130 בקרב in the midst H776 הארץ of the land H8432 בתוך among H5971 העמים the people, H5363 כנקף as the shaking H2132 זית of an olive tree, H5955 כעוללת as the gleaning grapes H518 אם when H3615 כלה is done. H1210 בציר׃ the vintage
  14 H1992 המה They H5375 ישׂאו shall lift up H6963 קולם their voice, H7442 ירנו they shall sing H1347 בגאון for the majesty H3069 יהוה   H6670 צהלו they shall cry aloud H3220 מים׃ from the sea.
  15 H5921 על   H3651 כן   H217 בארים in the fires, H3513 כבדו glorify H3068 יהוה ye the LORD H339 באיי in the isles H3220 הים of the sea. H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel
  16 H3671 מכנף   H776 הארץ of the earth H2158 זמרת songs, H8085 שׁמענו have we heard H6643 צבי glory H6662 לצדיק to the righteous. H559 ואמר But I said, H7334 רזי My leanness, H7334 לי רזי my leanness, H188 לי אוי woe H898 לי בגדים unto me! the treacherous dealers H898 בגדו have dealt treacherously; H899 ובגד have dealt very treacherously. H898 בוגדים yea, the treacherous dealers H898 בגדו׃ have dealt very treacherously.
new(i)
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people, H5363 there shall be as the shaking H2132 of an olive tree, H5955 and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 [H8804] is done.
  14 H5375 [H8799] They shall lift up H6963 their voice, H7442 [H8799] they shall shout for joy H1347 for the majesty H3068 of the LORD, H6670 [H8804] they shall shout out H3220 from the sea.
  15 H3513 [H8761] Therefore glorify H3068 ye the LORD H217 in the fires, H8034 even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 [H8804] have we heard H2158 songs, H6643 even splendor H6662 to the righteous. H559 [H8799] But I said, H7334 My leanness, H7334 my leanness, H188 woe H898 [H8802] to me! the treacherous dealers H898 [H8804] have dealt treacherously; H898 [H8802] yea, the treacherous dealers H899 have dealt very H898 [H8804] treacherously.
Vulgate(i) 13 quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia 14 hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari 15 propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei Israhel 16 a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia.] 14 [Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. 15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum; in insulis maris nomen Domini Dei Israël. 16 A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.
Wycliffe(i) 13 For these thingis schulen be in the myddis of erthe, in the myddis of puplis, as if a fewe fruitis of olyue trees that ben left ben schakun of fro the olyue tre, and racyns, whanne the vyndage is endid. 14 These men schulen reise her vois, and schulen preise, whanne the Lord schal be glorified; thei schulen schewe signes of gladnesse fro the see. 15 For this thing glorifie ye the Lord in techyngis; in the ilis of the see glorifie ye the name of the Lord God of Israel. 16 Fro the endis of erthe we han herd heriyngis, the glorye of the iust. And Y seide, My priuyte to me, my pryuyte to me. Wo to me, trespassours han trespassid, and han trespassid bi trespassyng of brekeris of the lawe.
Coverdale(i) 13 For it shal happen vnto all londes and to all people, like as when a ma smyteth downe ye olyues, yt are left vpon the tre: or seketh after grapes, when the wyne gatheringe is out. 14 And those same (that remayne) shal lift vp their voyce, and be glad, & shal magnifie the glory of the LORDE, euen from the see, 15 & prayse the name of the LORDE God of Israel, in the valeis and Ilodes. 16 We heare songes sunge to the prayse of the rightuous, fro al the endes of the worlde. Therfore I must speake: O my vnfrutfulnesse, o my pouerte, Wo is me, all is ful of synneres, which offende of purpose and malice.
MSTC(i) 13 For it shall happen unto all lands and to all people, like as when a man smiteth down the olives, that are left upon the tree: or seeketh after grapes, when the wine gathering is out. 14 And those same that remain shall lift up their voice, and be glad, and shall magnify the glory of the LORD, even from the sea 15 and praise the name of the LORD God of Israel in the valleys and Islands. 16 We heard songs sung to the praise of the righteous, from all the ends of the world. And I said, "O mine unfruitfulness! O my poverty! Woe is me! The transgressors have offended; the transgressors have grievously offended!"
Matthew(i) 13 For it shall happen vnto al landes & to all people, lyke as when a man smyteth donne the olyues, that are left vpon the tree: or seketh after grapes, when the wyne gatherynge is oute. 14 And those same (that remayne) shall lyft vp their voyce, and be glad, & shal magnifye the glorye of the Lord, euen from the sea, 15 & praise the name of the Lorde God of Israel, in the valeys, and Ilandes. 16 We heare sunges sung to the prayse of the righteous, from al the endes of the worlde. Therefore I must speake: O myne vnfrutefulnesse, O my pouerte. Wo is me, all is full of synners, whiche offende of purpose and malice.
Great(i) 13 For in the myddes of the worlde, euen amonge the people, it shall come to passe, as at the shakyng of Olyues, and as the grapes are whan the wyne haruest is done. 14 They shall lyft vp theyr voyce: and make a mery noyse, and in magnifyeng of the Lord shall they crye out of the west. 15 Wherfore, prayse ye the lord in the valleys, euen the name of the lord God of Israel in the Iles of the see 16 From the vttemost parte of the earth haue we heard prayses and myrth because of the ryghteous. And I sayd: I knowe a thyng in secrete, I knowe a thyng in secrete, wo is me, the transgressours haue offended, the transgressours haue greuously offended.
Geneva(i) 13 Surely thus shall it bee in the middes of the earth, among the people, as the shaking of an oliue tree, and as the grapes when the vintage is ended. 14 They shall lift vp their voyce: they shall shout for the magnificence of the Lord: they shall reioyce from the sea. 15 Wherefore praise yee the Lord in the valleis, euen the Name of the Lord God of Israel, in the yles of the sea. 16 From the vttermost part of the earth wee haue heard praises, euen glory to the iust, and I sayd, My leanesse, my leanesse, woe is mee: the transgressours haue offended: yea, the transgressours haue grieuously offended.
Bishops(i) 13 For in the middes of the lande, euen among the people, it shall come to passe as at the shaking of oliues, and as the grapes are when the wine haruest is done 14 They shall lift vp their voyce, and make a merie noyse: and in magnifiyng of the Lorde shall they crye out of the west 15 Wherefore prayse ye the Lorde in the valleys, euen the name of the Lorde God of Israel in the Iles of the sea 16 From the vttermost part of the earth haue we hearde prayses and myrth, because of the righteous: And I sayde, I knowe a thing in secrete, I knowe a thing in secrete, wo is me: the transgressours haue offended, the transgressours haue greeuously offended
DouayRheims(i) 13 For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. 14 These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea. 15 Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea. 16 From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated.
KJV(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
KJV_Cambridge(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
KJV_Strongs(i)
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people H5363 , there shall be as the shaking H2132 of an olive tree H5955 , and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 is done [H8804]  .
  14 H5375 They shall lift up [H8799]   H6963 their voice H7442 , they shall sing [H8799]   H1347 for the majesty H3068 of the LORD H6670 , they shall cry aloud [H8804]   H3220 from the sea.
  15 H3513 Wherefore glorify [H8761]   H3068 ye the LORD H217 in the fires H8034 , even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 have we heard [H8804]   H2158 songs H6643 , even glory H6662 to the righteous H559 . But I said [H8799]   H7334 , My leanness H7334 , my leanness H188 , woe H898 unto me! the treacherous dealers [H8802]   H898 have dealt treacherously [H8804]   H898 ; yea, the treacherous dealers [H8802]   H899 have dealt very H898 treacherously [H8804]  .
Thomson(i) 13 All this shall come to pass in this land, in the midst of the nations. As when one shall shake an olive tree, so shall they be shaken: and when the vintage is over 14 a shout will be raised. But they who are left in the land shall be gladdened with the glory of the Lord. The water of the sea will be troubled: 15 for this cause the glory of the Lord will be in the isles of the sea. In the isles of the sea the name of the Lord will be glorious. 16 [c] "Lord the God of Israel! from the outskirts of the earth we have heard of thy wonders: there is hope for the righteous." [p] Let them say also, "Woe to the rebels who reject the law!"
Webster(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive-tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
Webster_Strongs(i)
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people H5363 , there shall be as the shaking H2132 of an olive tree H5955 , and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 [H8804] is done.
  14 H5375 [H8799] They shall lift up H6963 their voice H7442 [H8799] , they shall sing H1347 for the majesty H3068 of the LORD H6670 [H8804] , they shall cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 [H8761] Therefore glorify H3068 ye the LORD H217 in the fires H8034 , even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 [H8804] have we heard H2158 songs H6643 , even glory H6662 to the righteous H559 [H8799] . But I said H7334 , My leanness H7334 , my leanness H188 , woe H898 [H8802] to me! the treacherous dealers H898 [H8804] have dealt treacherously H898 [H8802] ; yea, the treacherous dealers H899 have dealt very H898 [H8804] treacherously.
Brenton(i) 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, 14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious. 16 O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law.
Brenton_Greek(i) 13 Ταῦτα πάντα ἔσοται ἐν τῇ γῆ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν· ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς· καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρυγητὸς, 14 οὗτοι βοῇ φωνήσουσιν· οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου, ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης. 15 Διατοῦτο ἡ δόξα Κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα Κυρίου ἔνδοξον ἔσται.
16 Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν, ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ· καὶ ἐροῦσιν, οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
Leeser(i) 13 For thus shall it be in the midst of the land among the nations, as at the shaking of an olive-tree, as at the gleaning of grains when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice, they shall sing; because of the majesty of the Lord, they shout aloud from the sea. 15 Therefore in the valleys honor ye the Lord; in the isles of the sea, the name of the Lord the God of Israel. 16 From the edge of the earth have we heard songs, “Glory to the righteous.” But I said, “Evil is mine, evil is mine, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.”
YLT(i) 13 When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished, 14 They—they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea. 15 Therefore in prosperity honour ye Jehovah, In isles of the sea, the name of Jehovah, God of Israel.
16 From the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, `Leanness is to me, Leanness is to me, woe is to me.' Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously.
JuliaSmith(i) 13 For thus it shall be in the midst of the land in the midst of the peoples, as the beating of the olive, as the gleanings if the vintage was finished. 14 They shall lift up their voice, they shall shout for joy in the majesty of Jehovah they cried aloud from the sea. 15 For this, with lights they honored Jehovah in the isles of the sea, the name of Jehovah the God of Israel. 16 From the wing of the earth we heard songs, glory to the just one. And saying, Destruction to me, destruction to me, wo to me! they acting deceitfully, acted deceitfully; and spoiling, they acting deceitfully, acted deceitfully.
Darby(i) 13 For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west. 16 From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
ERV(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the grape gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of the LORD they cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the east, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
ASV(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.
14 These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous.

But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
ASV_Strongs(i)
  13 H7130 For thus shall it be in the midst H776 of the earth H8432 among H5971 the peoples, H5363 as the shaking H2132 of an olive-tree, H5955 as the gleanings H1210 when the vintage H3615 is done.
  14 H5375 These shall lift up H6963 their voice, H7442 they shall shout; H1347 for the majesty H3068 of Jehovah H6670 they cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 Wherefore glorify H3068 ye Jehovah H217 in the east, H8034 even the name H3068 of Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 have we heard H2158 songs: H6643 Glory H6662 to the righteous. H559 But I said, H7334 I pine H7334 away, I pine H188 away, woe H898 is me! the treacherous H898 have dealt treacherously; H898 yea, the treacherous H899 have dealt very H898 treacherously.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth, among the peoples, as at the beating of an olive-tree, as at the gleanings when the vintage is done. 14 Those yonder lift up their voice, they sing for joy; for the majesty of the LORD they shout from the sea: 15 'Therefore glorify ye the LORD in the regions of light, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.' 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: 'Glory to the righteous.' But I say: I waste away, I waste away, woe is me! The treacherous deal treacherously; yea, the treacherous deal very treacherously.
Rotherham(i) 13 When, thus, it shall be, in the earth, in the midst of the peoples, [There shall be,] like the shaking of an olive–tree, like the going round to pick, when closed, is the harvest. 14 They, shall lift up their voice––shall raise a tremulous note,––On account of the splendour of Yahweh, have they made a shrill cry, on the West; 15 For this cause, In the Regions of Light, give ye glory to Yahweh,––In the Coastlands of the Sea, [unto] the Name of Yahweh, God of Israel.
16 From the uttermost part of the earth, melodies, have we heard––Beauty, to the righteous one! But I had said––Ruin to me! Ruin to me! Woe to me! Traitors, have betrayed, Yea, traitorously, have traitors betrayed!
Ottley(i) 13 All this shall be in the land, in the midst of the nations; like as if one gleaneth an olive tree, so shall they glean them; and (as) if the vintage have ceased. 14 These shall cry aloud with their voice, but they that are left upon the earth shall rejoice together with the glory of the Lord, the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore the glory of the Lord shall be in the isles of the sea, the name of the Lord shall be glorious. 16 O Lord God of Israel, from the corners of the earth have we heard wonders, Hope (is) for the righteous. And they shall say, Woe to them that set at nought; as for them that set at nought the law,
CLV(i) 13 Thus shall all become within the land:Amidst the peoples, as the after-gleaning of an olive tree, as clean-gleanings, if the vintage is finished." 14 They, they shall lift up their voice. They shall jubilate together at the pomp of Yahweh. They shall shrill from the sea." 15 Therefore in the coastlands shall they glorify Yahweh. In the coastlands of the sea the name of Yahweh, the Elohim of Israel, is glorious." 16 From the wings of the land, psalms we hear:"Stateliness for the righteous.Yet I will say, "Leanness is mine! Leanness is mine! Alack is mine! The treacherous deal treacherously, and with treachery the treacherous deal treacherously."
BBE(i) 13 For it will be in the heart of the earth among the peoples, like the shaking of an olive-tree, as the last of the grapes after the getting-in is done. 14 But those will be making sounds of joy; they will be crying loudly from the sea for the glory of the Lord. 15 Give praise to the Lord in the east, to the name of the Lord, the God of Israel, in the sea-lands. 16 From the farthest part of the earth comes the sound of songs, glory to the upright. But I said, I am wasting away, wasting away, the curse is on me! The false ones go on in their false way, yes, they go on acting falsely.
MKJV(i) 13 For so it is in the midst of the land among the people, it shall be like the shaking of an olive tree and as gleanings when the grape harvest is completed. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify Jehovah in the flames, the name of the Lord Jehovah of Israel in the coasts of the sea. 16 From the ends of the earth we have heard songs, glory to the righteous. But I said, Leanness to me! Leanness to me! Woe to me! Deceivers deceive, even with treachery. Deceivers deceive!
LITV(i) 13 For it is thus in the midst of the land, among the peoples, it shall be as the shaking of an olive tree, and as gleanings when the grape harvest is completed. 14 They lift up their voice; they sing for the majesty of Jehovah; they cry aloud from the sea. 15 On account of this, glorify Jehovah in the flames, the name of Jehovah God of Israel, in the coasts of the sea. 16 We have heard songs from the end of the earth, Honor to the Righteous. But I said, Leanness to me! Leanness to me! Woe to me! Traitors betray, even perfidy; traitors betray!
ECB(i) 13 And so be it, midst the land among the people, as the shaking of an olive - as the gleanings when the crop finishes. 14 They lift their voice! They shout for the pomp of Yah Veh! They resound from the sea! 15 So honor Yah Veh in the flames, the name of Yah Veh Elohim of Yisra El in the islands of the sea. 16 From the uttermost wing of the earth we hear songs - the splendor of the just: and I say, My emaciation! My emaciation! Woe to me! the coverters covert; yes, the coverters covert:
ACV(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice. They shall shout. For the majesty of LORD they cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify ye LORD in the east, even the name of LORD, the God of Israel, in the isles of the sea. 16 From the outermost part of the earth we have heard songs. Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away. Woe is me! The treacherous have dealt treacherously, yea, the treacherous have dealt very treacherously.
WEB(i) 13 For it will be so within the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify Yahweh in the east, even the name of Yahweh, the God of Israel, in the islands of the sea! 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous! But I said, “I pine away! I pine away! woe is me!” The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously.
WEB_Strongs(i)
  13 H7130 For it will be so in the midst H776 of the earth H8432 among H5971 the peoples, H5363 as the shaking H2132 of an olive tree, H5955 as the gleanings H1210 when the vintage H3615 is done.
  14 H5375 These shall lift up H6963 their voice. H7442 They will shout H1347 for the majesty H3068 of Yahweh. H6670 They cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 Therefore glorify H3068 Yahweh H217 in the east, H8034 even the name H3068 of Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H339 in the islands H3220 of the sea!
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 have we heard H2158 songs. H6643 Glory H6662 to the righteous! H559 But I said, H7334 "I pine H7334 away! I pine H188 away! woe H898 is me!" The treacherous H898 have dealt treacherously. H898 Yes, the treacherous H899 have dealt very H898 treacherously.
NHEB(i) 13 For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of the LORD. They cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify the LORD in the east, even the name of the LORD, the God of Israel, in the islands of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous. But I said, "I pine away. I pine away. Woe is me." The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously.
AKJV(i) 13 When thus it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Why glorify you the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3588 When H3541 thus H7130 it shall be in the middle H776 of the land H8432 among H5971 the people, H5363 there shall be as the shaking H2132 of an olive H5955 tree, and as the gleaning H518 grapes when H1210 the vintage H3615 is done.
  14 H5375 They shall lift H6963 up their voice, H7442 they shall sing H1347 for the majesty H3068 of the LORD, H6670 they shall cry H6670 aloud H3220 from the sea.
  15 H5921 Why H3651 H3513 glorify H3068 you the LORD H217 in the fires, H8034 even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost H776 part of the earth H8085 have we heard H2158 songs, H6643 even glory H6662 to the righteous. H559 But I said, H7334 My leanness, H7334 my leanness, H188 woe H898 to me! the treacherous H898 dealers have dealt treacherously; H898 yes, the treacherous H899 dealers have dealt very H898 treacherously.
KJ2000(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be like the shaking of an olive tree, and like the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify the LORD in the east, even the name of the LORD God of Israel in the coastlands of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
UKJV(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify all of you the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
TKJU(i) 13 Thus when it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Why do you glorify the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, "My leanness, my leanness, woe to me! The treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people, H5363 there shall be as the shaking H2132 of a olive tree, H5955 and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 is done.
  14 H5375 They shall lift up H6963 their voice, H7442 they shall sing H1347 for the majesty H3068 of the Lord, H6670 they shall cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 Therefore glorify H3068 you the Lord H217 in the fires, H8034 even the name H3068 of the Lord H430 God H3478 of Israel H339 in the islands H3220 of the sea.
  16 H3671 From the outermost part H776 of the earth H8085 have we heard H2158 songs, H6643 even glory H6662 to the righteous. H559 But I said, H7334 My leanness, H7334 my leanness, H188 woe H898 unto me! the treacherous dealers H898 have dealt treacherously; H898 Yes, the treacherous dealers H899 have dealt very H898 treacherously.
EJ2000(i) 13 ¶ For thus it shall be in the midst of the land among the peoples as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice; they shall sing joyfully in the majesty of the LORD; they shall lift up their voice from the sea. 15 Therefore glorify ye the LORD in the valleys; let the LORD God of Israel be called upon by name in the isles of the sea. 16 ¶ From the uttermost part of the earth we have heard psalms, Glory to the righteous one. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
CAB(i) 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, 14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord; the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious. 16 O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope for the godly; but they shall say, Woe to the despisers, that abhor the law.
LXX2012(i) 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, 14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious. 16 O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, [and there is] hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law.
NSB(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. 14 They raise their voices and shout for joy. From the west they acclaim Jehovah’s majesty. 15 Therefore in the east give glory to Jehovah. Exalt the name of Jehovah the God of Israel, in the islands of the sea. 16 Listen to them as they sing to Jehovah from the ends of the earth: »Glory and praise to the righteous one!« But I say: »My heart is heavy with grief. I am discouraged, for evil still prevails, and treachery is everywhere.«
ISV(i) 13 So it will be on the earth and among the nations— as when an olive tree is beaten, or as gleanings when the grape harvest has ended.”
14 Glorifying God“They raise their voices; they shout for joy; from the west they shout aloud over the LORD’s majesty. 15 Therefore, you in the east, give glory to the LORD! You in the coastlands of the sea, give glory to the name of the LORD God of Israel! 16 From the ends of the earth we hear songs of praise: ‘Glory to the Righteous One!’ “But I say, ‘I am pining away, I’m pining away. How terrible things are for me! For treacherous people betray— treacherous people are betraying with treachery!’”
LEB(i) 13 For it shall be like this in the midst of the earth, among the nations, like the beating of an olive tree, like gleanings when a grape harvest is at an end. 14 They lift up their voices;* they sing for joy; they shout out from the west over the majesty of Yahweh. 15 Therefore glorify Yahweh in the east, the name of Yahweh the God of Israel in the coastlands of the sea. 16 We hear songs from the edge* of the earth: "Glory to the righteous one!" But I say, "Ruin to me! Ruin to me! Woe to me! The treacherous ones deal treacherously, and the treacherous ones deal treacherously with treachery!"
BSB(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest. 14 They raise their voices, they shout for joy; from the west they proclaim the majesty of the LORD. 15 Therefore glorify the LORD in the east. Extol the name of the LORD, the God of Israel in the islands of the sea. 16 From the ends of the earth we hear singing: “Glory to the Righteous One.” But I said, “I am wasting away! I am wasting away! Woe is me.” The treacherous betray; the treacherous deal in treachery.
MSB(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest. 14 They raise their voices, they shout for joy; from the west they proclaim the majesty of the LORD. 15 Therefore glorify the LORD in the east. Extol the name of the LORD, the God of Israel in the islands of the sea. 16 From the ends of the earth we hear singing: “Glory to the Righteous One.” But I said, “I am wasting away! I am wasting away! Woe is me.” The treacherous betray; the treacherous deal in treachery.
MLV(i) 13 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
14 These will lift up their voice. They will shout. For the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify you* Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea. 16 From the outermost part of the earth we have heard songs. Glory to the righteous.
But I said, I pine away, I pine away. Woe is me! The treacherous have dealt treacherously, yes, the treacherous have dealt very treacherously.
VIN(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. 14 They raise their voices and shout for joy. From the west they acclaim the LORD's majesty. 15 Therefore in the east give glory to the LORD. Exalt the name of the LORD the God of Israel, in the islands of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: 'Glory to the righteous.' But I say: I waste away, I waste away, woe is me! The treacherous deal treacherously; yea, the treacherous deal very treacherously.
Luther1545(i) 13 Denn es gehet im Lande und im Volk eben, als wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist. 14 Dieselbigen heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der HERRLIchkeit des HERRN. 15 So preiset nun den HERRN in Gründen, in den Inseln des Meers den Namen des HERRN, des Gottes Israels. 16 Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe mir; denn die Verächter verachten, ja die Verächter verachten.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7130 Denn es gehet im H776 Lande H8432 und im H5971 Volk H2132 eben, als wenn ein Ölbaum H5363 abgepflückt H3615 ist H1210 , als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist.
  14 H6963 Dieselbigen heben ihre Stimme H5375 auf H7442 und rühmen H6670 und jauchzen H3220 vom Meer H1347 her über der Herrlichkeit H3068 des HErrn .
  15 H3513 So preiset nun H3068 den HErrn H217 in Gründen H339 , in den Inseln H3220 des Meers H8034 den Namen H3068 des HErrn H430 , des Gottes H3478 Israels .
  16 H2158 Wir hören Lobgesänge H776 vom Ende der Erde H8085 zu H6643 Ehren H6662 dem Gerechten H3671 . Und H559 ich muß sagen H188 : Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe H898 mir H898 ; denn die Verächter H898 verachten H898 , ja die Verächter verachten.
Luther1912(i) 13 Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist. 14 Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN. 15 So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels. 16 Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H7130 Denn es geht im H776 Lande H8432 und im H5971 Volk H2132 eben, wie wenn ein Ölbaum H5363 abgepflückt H5955 ist, wie wenn man nachliest H1210 , so die Weinernte H3615 aus ist.
  14 H5375 Dieselben heben H6963 ihre Stimme H5375 auf H7442 und rühmen H6670 und jauchzen H3220 vom Meer H1347 her über der Herrlichkeit H3068 des HERRN .
  15 H3513 So preiset H3068 nun den HERRN H217 in den Gründen H339 , in den Inseln H3220 des Meeres H8034 den Namen H3068 des HERRN H430 , des Gottes H3478 Israels .
  16 H8085 Wir hören H2158 Lobgesänge H3671 vom Ende H776 der Erde H6643 zu Ehren H6662 dem Gerechten H559 . Und ich muß sagen H7334 : Wie bin ich aber so elend H7334 ! wie bin ich aber so elend H188 ! Weh H898 mir! denn es rauben H898 die Räuber H899 , ja immerfort H898 rauben H898 die Räuber .
ELB1871(i) 13 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. 14 Jene werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas jauchzen sie vom Meere her: 15 Darum gebet Jehova Ehre im Osten, auf den Inseln des Meeres dem Namen Jehovas, des Gottes Israels! 16 Vom Ende der Erde her hören wir Gesänge: "Herrlichkeit dem Gerechten!" - Da sprach ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber rauben, und räuberisch raubend rauben sie.
ELB1905(i) 13 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. 14 Jene dh. die Entronnenen aus der Zerstreuung Israels werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jahwes jauchzen sie vom Meere her: 15 Darum gebet Jahwe Ehre im Osten, Eig. in den Lichtgegenden auf den Inseln des Meeres dh. den Inseln und Küstenländern des Mittelländischen Meeres dem Namen Jahwes, des Gottes Israels! 16 Vom Ende der Erde her hören wir Gesänge: »Herrlichkeit dem Gerechten!« Da sprach ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber S. die Anm. zu [Kap. 21,2] rauben, und räuberisch raubend rauben sie.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H776 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde H7130 , in H8432 der Mitte H5971 der Völker H5955 : wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese H1210 , wenn die Weinernte H3615 zu Ende ist.
  14 H6963 Jene werden ihre Stimme H5375 erheben H3068 , werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas H6670 jauchzen H7442 sie H3220 vom Meere her:
  15 H3513 Darum gebet Jehova Ehre H339 im Osten, auf den Inseln H3220 des Meeres H8034 dem Namen H430 Jehovas, des Gottes H3478 Israels!
  16 H776 Vom Ende der Erde H8085 her hören H6662 wir Gesänge: "Herrlichkeit dem Gerechten H559 !" Da sprach H188 ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe H898 mir H898 ! Räuber H3671 rauben, und räuberisch raubend rauben sie.
DSV(i) 13 Want in het binnenste van het land, in het midden dezer volken, zal het alzo wezen, gelijk de afschudding des olijfbooms, gelijk de nalezingen, wanneer de wijnoogst geëindigd is. 14 Die zullen hun stem opheffen, zij zullen vrolijk zingen; vanwege de heerlijkheid des HEEREN zullen zij juichen van de zee af. 15 Daarom eert den HEERE in de valleien, in de eilanden der zee den Naam des HEEREN, des Gods van Israël. 16 Van het uiterste einde der aarde horen wij psalmen, tot verheerlijking des Rechtvaardigen. Doch nu zeg ik: Ik word mager, ik word mager, wee mij! de trouwelozen handelen trouwelooslijk, en met trouweloosheid handelen de trouwelozen trouwelooslijk.
DSV_Strongs(i)
  13 H7130 Want in het binnenste H776 van het land H8432 , in het midden H5971 dezer volken H5363 , zal het alzo wezen, gelijk de afschudding H2132 des olijfbooms H5955 , gelijk de nalezingen H1210 , wanneer de wijnoogst H3615 H8804 geeindigd is.
  14 H6963 Die zullen hun stem H5375 H8799 opheffen H7442 H8799 , zij zullen vrolijk zingen H1347 ; vanwege de heerlijkheid H3068 des HEEREN H6670 H8804 zullen zij juichen H3220 van de zee af.
  15 H3513 H8761 Daarom eert H3068 den HEERE H217 in de valleien H339 , in de eilanden H3220 der zee H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , des Gods H3478 van Israel.
  16 H3671 Van het uiterste einde H776 der aarde H8085 H8804 horen wij H2158 psalmen H6643 , [tot] verheerlijking H6662 des Rechtvaardigen H559 H8799 . Doch [nu] zeg ik H7334 : Ik word mager H7334 , ik word mager H188 , wee H898 H8802 mij! de trouwelozen H898 H8804 handelen trouwelooslijk H899 , en met trouweloosheid H898 H0 handelen H898 H8802 de trouwelozen H898 H8804 trouwelooslijk.
Giguet(i) 13 ¶ Toutes ces choses arriveront sur la terre au milieu des nations. Et de même que l’on secoue un olivier, ainsi seront-elles secouées. Et si la vendange s’arrête, 14 Ils pousseront de grandes clameurs; mais ceux qui auront été épargnés sur la terre se réjouiront tous ensemble de la gloire du Seigneur, et la mer en sera troublée dans ses eaux. 15 C’est pourquoi la gloire du Seigneur ira jusqu’aux îles de la mer, le nom du Seigneur y sera glorifié. 16 ¶ Seigneur Dieu d’Israël, des extrémités de la terre nous avons appris vos prodiges, vous, espérance de l’homme pieux. Et l’on dira: Malheur aux prévaricateurs qui transgressent la loi!
DarbyFR(i) 13
Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, -comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel. 15 C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore, -le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident. 16
Du bout du pays nous avons entendu des chants: Gloire au juste! Et j'ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
Martin(i) 13 Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et comme quand on grappille après avoir achevé de vendanger. 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel. 15 C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer. 16 Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques qui portaient que le Juste était plein de noblesse; mais j'ai dit : Maigreur sur moi! maigreur sur moi! Malheur à moi! les perfides ont agi perfidement; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.
Segond(i) 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange. 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel. 15 Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! - 16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.
Segond_Strongs(i)
  13 H7130 ¶ Car il en est dans H776 le pays H8432 , au milieu H5971 des peuples H5363 , Comme quand on secoue H2132 l’olivier H5955 , Comme quand on grappille H1210 après la vendange H3615   H8804  .
  14 H5375 Ils élèvent H8799   H6963 leur voix H7442 , ils poussent des cris d’allégresse H8799   H3220  ; Des bords de la mer H6670 , ils célèbrent H8804   H1347 la majesté H3068 de l’Eternel.
  15 H3513 Glorifiez H8761   H3068 donc l’Eternel H217 dans les lieux où brille la lumière H8034 , Le nom H3068 de l’Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H339 , dans les îles H3220 de la mer ! —
  16 H3671 ¶ De l’extrémité H776 de la terre H8085 nous entendons H8804   H2158 chanter H6643  : Gloire H6662 au juste H559  ! Mais moi je dis H8799   H7334  : Je suis perdu H7334  ! je suis perdu H188  ! malheur H898 à moi ! Les pillards H8802   H898 pillent H8804   H898 , et les pillards H8802   H899 s’acharnent H898 au pillage H8804  .
SE(i) 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido: como rebuscos, acabada la vendimia. 14 Estos alzarán su voz; cantarán gozosos en la grandeza del SEÑOR, desde el mar darán voces. 15 Glorificad por esto al SEÑOR en los valles; en las islas del mar sea nombrado el SEÑOR Dios de Israel. 16 De lo postrero de la tierra oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: ­Mi flaqueza, mi flaqueza, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales.
ReinaValera(i) 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido, como rebuscos acabada la vendimia. 14 Estos alzarán su voz, cantarán gozosos en la grandeza de Jehová, desde la mar darán voces. 15 Glorificad por esto á Jehová en los valles: en islas de la mar sea nombrado Jehová Dios de Israel. 16 De lo postrero de la tierra oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: ­Mi flaqueza, mi flaqueza, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales.
JBS(i) 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido: como rebuscos, acabada la vendimia. 14 Estos alzarán su voz; cantarán gozosos en la grandeza del SEÑOR, desde el mar darán voces. 15 Glorificad por esto al SEÑOR en los valles; en las islas del mar sea nombrado el SEÑOR Dios de Israel. 16 De lo postrero de la tierra oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: ¡Mi flaqueza, mi flaqueza, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales.
Albanian(i) 13 Sepse në mes të dheut, midis popujve, do të ndodhë ashtu si kur shkunden ullinjtë, ashtu si kur mblidhen vilet e pavjela pas vjeljes. 14 Ata do të ngrenë zërin, do të lëshojnë klithma gëzimi, për madhështinë e Zotit do të brohorasin nga deti: 15 "Lëvdoni, pra, Zotin në krahinat e agimit, emrin e Zotit, Perëndinë e Izraelit në ishujt e detit!". 16 Nga skaji i tokës dëgjojmë këngë: "Lavdi të drejtit!". Por unë them: "Mjerë unë! Mjerë unë! Vaj medet! Të pabesët veprojnë me pabesi, po, të pabesët veprojnë me pabesi të madhe.
RST(i) 13 А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка. 14 Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря. 15 Итак славьте Господа на востоке, на островах морских – имя Господа, Бога Израилева. 16 От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.
Arabic(i) 13 انه هكذا يكون في وسط الارض بين الشعوب كنفاضة زيتونة كالخصاصة اذا انتهى القطاف 14 هم يرفعون اصواتهم ويترنمون. لاجل عظمة الرب يصوّتون من البحر. 15 لذلك في المشارق مجدوا الرب. في جزائر البحر مجدوا اسم الرب اله اسرائيل 16 من اطراف الارض سمعنا ترنيمة مجدا للبار. فقلت يا تلفي يا تلفي. ويل لي. الناهبون نهبوا الناهبون نهبوا نهبا.
Bulgarian(i) 13 Защото така ще бъде сред земята, между народите, както при бруленето на маслина, като пабиръка, когато свърши гроздоберът. 14 Тези ще издигнат глас, ще пеят за величието на ГОСПОДА, ще извикат от морето. 15 Затова прославете ГОСПОДА в източните страни, Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог — по островите на морето. 16 От край-земята чухме песни: Слава на Праведния! Но аз казах: Чезна! Чезна! Горко ми! Грабители грабят, грабеж грабят грабители!
Croatian(i) 13 Jer tako se zbiva na zemlji, među narodima, kao kad se oberu masline il' paljetkuje grožđe nakon berbe. 14 Oni glas podižu, kliču od radosti; uznose s mora veličajnost Jahvinu. 15 I na istoku ime Jahve slave oni, na otocima mora ime Jahve, Boga Izraelova. 16 S kraja zemlje čujemo pjesme: "Slava Pravedniku!" Ali ja kažem: "Propadoh! Propadoh! Jao meni! Vjerolomci se iznevjeriše, nevjerom se, vjerolomci, iznevjeriše."
BKR(i) 13 Nebo tak bude u prostřed země, u prostřed národů, jako očesání olivy, jako paběrkování, když se dokoná vinobraní. 14 Tiť pozdvihnou hlasu svého, prozpěvovati budou v důstojnosti Hospodinově, prokřikovati budou i při moři. 15 Protož v údolích oslavujte Hospodina, na ostrovích mořských jméno Hospodina Boha Izraelského. 16 Od končin země slyšíme písničky o slávě spravedlivého. Ale já řekl jsem: Zchuravěl jsem, zchuravěl jsem. Ach, na mé hoře, že nešlechetní nešlechetnost provodí, nešlechetnost, pravím, že tak nestydatě páší.
Danish(i) 13 Thi saa skal det gaa midt i Landet, midt iblandt Folkene, som naar man har rystet et Olietræ, og som med Efterhøsten, naar Vinhøsten er endt. 14 De skulle opløfte deres Røst, de skulle synge med Fryd, de skulle raabe højere end Havet for HERRENS Herligheds Skyld. 15 Derfor ærer nu HERREN, I, som bo i Østen! HERREN Israels Guds Navn paa Øerne i Havet. 16 Vi høre Lovsange fra Jordens yderste Ende: "Herlighed for den retfærdige!" men ulykkelige, ve mig! Røvere røve, ja Røvere røve Rov.
CUV(i) 13 在 地 上 的 萬 民 中 , 必 像 打 過 的 橄 欖 樹 , 又 像 已 摘 的 葡 萄 所 剩 無 幾 。 14 這 些 人 要 高 聲 歡 呼 ; 他 們 為 耶 和 華 的 威 嚴 , 從 海 那 裡 揚 起 聲 來 。 15 因 此 , 你 們 要 在 東 方 榮 耀 耶 和 華 ; 在 眾 海 島 榮 耀 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 。 16 我 們 聽 見 從 地 極 有 人 歌 唱 , 說 : 榮 耀 歸 於 義 人 。 我 卻 說 : 我 消 滅 了 ! 我 消 滅 了 , 我 有 禍 了 ! 詭 詐 的 行 詭 詐 ; 詭 詐 的 大 行 詭 詐 。
CUV_Strongs(i)
  13 H7130 H776 地上 H5971 的萬民 H8432 H5363 ,必像打過的 H2132 橄欖樹 H5955 ,又像已摘的葡萄 H3615 所剩無幾。
  14 H6670 這些人要高聲 H7442 歡呼 H3068 ;他們為耶和華 H1347 的威嚴 H3220 ,從海 H5375 那裡揚起 H6963 聲來。
  15 H217 因此,你們要在東方 H3513 榮耀 H3068 耶和華 H3220 ;在眾海 H339 H3068 榮耀耶和華 H3478 ─以色列 H430  神 H8034 的名。
  16 H8085 我們聽見 H776 從地 H3671 H2158 有人歌唱 H6643 ,說:榮耀 H6662 歸於義人 H559 。我卻說 H7334 :我消滅了 H7334 !我消滅了 H188 ,我有禍了 H898 !詭詐的 H898 行詭詐 H898 ;詭詐的 H899 H898 行詭詐。
CUVS(i) 13 在 地 上 的 万 民 中 , 必 象 打 过 的 橄 榄 树 , 又 象 已 摘 的 葡 萄 所 剩 无 几 。 14 这 些 人 要 高 声 欢 呼 ; 他 们 为 耶 和 华 的 威 严 , 从 海 那 里 扬 起 声 来 。 15 因 此 , 你 们 要 在 东 方 荣 耀 耶 和 华 ; 在 众 海 岛 荣 耀 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 名 。 16 我 们 听 见 从 地 极 冇 人 歌 唱 , 说 : 荣 耀 归 于 义 人 。 我 却 说 : 我 消 灭 了 ! 我 消 灭 了 , 我 冇 祸 了 ! 诡 诈 的 行 诡 诈 ; 诡 诈 的 大 行 诡 诈 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H7130 H776 地上 H5971 的万民 H8432 H5363 ,必象打过的 H2132 橄榄树 H5955 ,又象已摘的葡萄 H3615 所剩无几。
  14 H6670 这些人要高声 H7442 欢呼 H3068 ;他们为耶和华 H1347 的威严 H3220 ,从海 H5375 那里扬起 H6963 声来。
  15 H217 因此,你们要在东方 H3513 荣耀 H3068 耶和华 H3220 ;在众海 H339 H3068 荣耀耶和华 H3478 ―以色列 H430  神 H8034 的名。
  16 H8085 我们听见 H776 从地 H3671 H2158 有人歌唱 H6643 ,说:荣耀 H6662 归于义人 H559 。我却说 H7334 :我消灭了 H7334 !我消灭了 H188 ,我有祸了 H898 !诡诈的 H898 行诡诈 H898 ;诡诈的 H899 H898 行诡诈。
Esperanto(i) 13 CXar tiel estos meze de la lando, meze de la popoloj:kiel post fruktoskuo de olivarbo, kiel estas al la restintaj beroj post la fino de la vinberrikolto. 14 Ili levos sian vocxon kaj gxojkrios, pri la majesto de la Eternulo ili krios de la maro. 15 Tial en la regionoj orientaj gloru la Eternulon, sur la insuloj de la maro la nomon de la Eternulo, Dio de Izrael. 16 De la rando de la tero ni auxdis kantadon:Gloro al la justulo; sed mi diras:Ho mi malfelicxa, ho mi malfelicxa, ve al mi! rabis rabistoj, kaj per granda rabado ili rabis.
Finnish(i) 13 Sillä kansalle tapahtuu myös maassa niinkuin öljypuillekin, koska siitä on poimittu; niinkuin sitte poimittaisiin kuin oikia viinan kokousaika on pois. 14 Ne korottavat äänensä ja iloitsevat; Herran kunniasta he iloitsevat, hamasta merestä asti. 15 Niin kiittäkäät nyt Herraa laaksoissa, luodoissa Herran, Israelin Jumalan nimeä. 16 Me kuulemme kiitosvirren maailman äärestä, vanhurskaalle kunniaksi. Ja minun pitää sanoman: miksi minä olen niin laiha? miksi minä olen niin laiha? voi minua! sillä ylönkatsojat ylönkatsovat, ja ylönkatsojat ylönkatsovat,
FinnishPR(i) 13 Sillä niin on käyvä maan päällä, kansojen keskuudessa, kuin öljypuuta karistettaessa, kuin jälkikorjuussa, viininkorjuun päätyttyä. 14 Ne korottavat äänensä ja riemuitsevat, ne huutavat mereltä päin Herran valtasuuruutta: 15 "Sentähden kunnioittakaa Herraa valon mailla, ja meren saarilla Herran, Israelin Jumalan, nimeä". 16 Maan äärestä kuulemme ylistysvirret: "Ihana on vanhurskaan osa!" Mutta minä sanon: "Riutumus, riutumus on minun osani, voi minua: ryöstäjät ryöstävät, raastaen ryöstäjät ryöstävät!"
Haitian(i) 13 Se konsa sa pral ye nan tout peyi sou latè. Se va tankou apre rekòt lè y'ap gole dènye oliv ki rete nan pye oliv yo, lè y'ap fè grapyay apre rekòt rezen an. 14 Sa ki chape yo pral rele, yo pral chante byen fò ak kè kontan. Y'ap rete bò solèy kouche a, yo pral di jan Seyè a gen pouvwa. 15 Konsa tou, moun ki rete bò solèy leve pral fè lwanj Seyè a. Moun ki rete sou zile nan lanmè a pral fè chante pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. 16 Byen lwen nan dènye bout latè, nou tande y'ap chante, y'ap fè lwanj pou moun ki mache dwat yo. Men mwen menm, mwen di: Pa gen rechap pou mwen! Pa gen chape pou mwen! Gade nan kisa m' ye! Trèt yo ap trayi moun toujou! Chak jou y'ap trayi moun pi rèd!
Hungarian(i) 13 Mert így lesz a föld közepette, a népek között, mint az olajfa megrázásakor, mint mezgérléskor, midõn a szüret elmult. 14 Õk felemelik szavokat, ujjongnak, az Úr nagyságáért rivalgnak a tenger felõl. 15 Ezért dícsérjétek az Urat keleten, a tenger szigetein az Úrnak, Izráel Istenének nevét. 16 A föld szélérõl énekeket hallánk: dicsõség az igaznak! S én mondék: végem van, végem van, jaj nékem! A hitetlenek hitetlenül cselekesznek és hitetlenséggel a hitetlenek hitetlenséget cselekesznek.
Indonesian(i) 13 Itulah yang akan terjadi di seluruh bumi pada setiap bangsa. Sama halnya seperti di musim panen, waktu buah zaitun diambil sampai habis dan buah anggur yang terakhir dipetik dari pohon. 14 Orang-orang yang selamat akan bernyanyi gembira. Orang di barat akan memberitakan keagungan TUHAN 15 dan orang di timur akan memuji Dia. Penduduk di pesisir akan mengagungkan TUHAN, Allah Israel. 16 Dari ujung bumi terdengar nyanyian pujian untuk Israel, bangsa yang taat. Tetapi celakalah aku! Aku merana! Pengkhianat masih terus saja berkhianat, bahkan mereka semakin berkhianat.
Italian(i) 13 Perciocchè avverrà in mezzo del paese, fra i popoli, come quando si scuotono gli ulivi; come, finita la vendemmia, si racimola. 14 Quelli che saran così rimasti alzeranno la lor voce, e canteranno di allegrezza; e strilleranno fin dal mare, per l’altezza del Signore. 15 Perciò, glorificate il Signore nel paese degli Urei, il Nome del Signore Iddio d’Israele nelle isole del mare. 16 Noi abbiamo uditi cantici dall’estremità della terra, che dicevano: Gloria al giusto. Ed io ho detto: Ahi lasso me! ahi lasso me! guai a me! i disleali procedono dislealmente; anzi procedono dislealmente, della dislealtà de’ più disleali.
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché avviene in mezzo alla terra, fra i popoli, quel che avviene quando si scuoton gli ulivi, quando si racimola dopo la vendemmia. 14 I superstiti alzan la voce, mandan gridi di gioia, acclaman dal mare la maestà dell’Eterno: 15 "Glorificate dunque l’Eterno nelle regioni dell’aurora, glorificate il nome dell’Eterno, l’Iddio d’Israele, nelle isole del mare! 16 Dall’estremità della terra udiam cantare: "Gloria al giusto!" Ma io dico: Ahimè lasso! ahimè lasso! Guai a me! i perfidi agiscono perfidamente, sì, i perfidi raddoppian la perfidia.
Korean(i) 13 세계 민족 중에 이러한 일이 있으리니 곧 감람나무를 흔듦 같고 포도를 거둔 후에 그 남은 것을 주움 같을 것이니라 14 무리가 소리를 높여 부를 것이며 여호와의 위엄을 인하여 바다에서부터 크게 외치리니 15 그러므로 너희가 동방에서 여호와를 영화롭게 하며 바다 모든 섬에서 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 영화롭게 할 것이라 16 땅 끝에서부터 노래하는 소리가 우리에게 들리기를 의로우신 자에게 영광을 돌리세 하도다 그러나 나는 이르기를 나는 쇠잔하였고 나는 쇠잔하였으니 내게 화가 있도다 궤휼자가 궤휼을 행하도다 궤휼자가 심히 궤휼을 행하도다 하였도다
Lithuanian(i) 13 Visas kraštas bus kaip alyvmedis po vaisių nurinkimo, kaip vynuogynas po vynuogių nurinkimo. 14 Jie pakels balsus, giedos apie Viešpaties didybę vakaruose, 15 šlovins Viešpatį rytuose ir jūros pakraščiuose Izraelio Dievo vardą. 16 Nuo žemės pakraščių girdime giedant: “Šlovė Teisiajam”. Bet aš sakau: “Vargas man, aš nebepakelsiu! Išdavikai be sąžinės­apgaudinėja, suvedžioja”.
PBG(i) 13 Albowiem tak będzie w pośród ziemi, w pośrodku narodów, jako gdy otrzęsą oliwy, i jako bywa z gronami, gdy się dokona zbieranie wina. 14 Ci podniosą głos swój, wykrzykać będą, w zacności Pańskiej wykrzykać będą, i przy morzu. 15 Przetoż w dolinach wysławiajcie Pana, na wyspach morskich imię Pana,Boga Izraelskiego. 16 Od kończyn ziemi słyszymy piosnkę o sławie sprawiedliwego. Alem ja rzekł: Wychudłem, wychudłem, biada mnie! Przewrotni przewrotność broją, przewrotność, mówię, bez wszelkiego wstydu broją.
Portuguese(i) 13 Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima. 14 Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar. 15 Por isso glorificai ao Senhor no Oriente, e na região litorânea do mar ao nome do Senhor Deus de Israel. 16 Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao Justo. Mas eu digo: Emagreço, emagreço, ai de mim! os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam muito perfidamente.
Norwegian(i) 13 For således skal det gå til blandt folkene på jorden som når oliven slåes ned, som ved efterhøsten, når vinhøsten er forbi. 14 De*, de skal opløfte sin røst og rope med fryd; over Herrens herlighet jubler de fra havet. / {* de som er blitt igjen.} 15 Ær derfor Herren, I som bor i Østens land; ær Herrens, Israels Guds navn, I som bor på havets øer*! / {* Vesten.} 16 Fra jordens ytterste kant hører vi lovsanger: Ære være den Rettferdige! Men jeg sier: Jeg forgår, jeg forgår, ve mig! Røvere røver, ja, røvere røver og plyndrer.
Romanian(i) 13 Da, în ţară, în mijlocul popoarelor, este ca atunci cînd se scutură măslinul, sau ca la culesul ciorchinelor rămase după culesul viei. 14 Ceilalţi însă, cari vor mai rămînea, îşi înălţă glasul, scot strigăte de veselie; de pe ţărmurile mării, laudă măreţia Domnului. 15 ,,Proslăviţi dar pe Domnul în locurile unde străluceşte lumină, lăudaţi Numele Domnului, Dumnezeului lui Israel, în ostroavele mării!`` 16 Dela marginele pămîntului auzim cîntînd:,,Slavă celui neprihănit!`` Dar eu zic:,,Sînt perdut! Sînt perdut! Vai de mine!`` Jăfuitorii jăfuiesc, jăfuitorii se înverşunează la jaf.
Ukrainian(i) 13 Бо так буде посеред землі, посеред народів, як при оббиванні оливки, немов при визбируванні, коли збір винограду скінчився. 14 Свій голос підіймуть і будуть радіти, через величність Господню викрикувати голосно будуть від моря. 15 Тому Господа славте на сході, на морських островах Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого! 16 Ми чуємо співи від краю землі: Слава Праведному! Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабіжники граблять, і грабуючи, граблять грабіжно!