Habakkuk 2:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G1360 Because G1473 you G4659.1 despoiled G1484 [2nations G4183 1many], G4659.1 [5shall despoil G1473 6you G3956 1all G3588 2the G5275 4being left G2992 3peoples], G1223 because of G129 the blood G444 of men, G2532 and G763 the impious deeds G1093 of the land G2532 and G4172 city, G2532 and G3956 all G3588 of the ones G2730 dwelling G1473 in it.
  9 G5599 O, G3588 the one G4122 overabounding G4124 in a desire for [2wealth G2556 1evil] G3588 to G3624 his house, G1473   G3588   G5021 to arrange G1519 [2in G5311 3 the height G3555 1his nest], G1473   G3588   G1610.6 to pull out G1537 from G5495 the hand G2556 of evils.
  10 G1011 You deliberated G152 shame G3588 to G3624 your house; G1473   G4842.1 you finished off G4183 many G2992 peoples, G2532 and G1814.2 [2was led into sin G3588   G5590 1your soul]. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G1360 διότι G1473 συ G4659.1 εσκύλευσας G1484 έθνη G4183 πολλά G4659.1 σκυλεύσουσί G1473 σε G3956 πάντες G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G2992 λαοί G1223 δι΄ G129 αίματα G444 ανθρώπων G2532 και G763 ασεβείας G1093 γης G2532 και G4172 πόλεως G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2730 κατοικούντων G1473 αυτήν
  9 G5599 ω G3588 ο G4122 πλεονεκτών G4124 πλεονεξίαν G2556 κακήν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G3588 του G5021 τάξαι G1519 εις G5311 ύψος G3555 νοσσιάν αυτού G1473   G3588 του G1610.6 εκσπασθήναι G1537 εκ G5495 χειρός G2556 κακών
  10 G1011 εβουλεύσω G152 αισχύνην G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G4842.1 συνεπέρανας G4183 πολλούς G2992 λαούς G2532 και G1814.2 εξήμαρτεν G3588 η G5590 ψυχή σου G1473  
LXX_WH(i)
    8 G1360 CONJ διοτι G4771 P-NS συ   V-AAPNS εσκυλευσας G1484 N-APN εθνη G4183 A-APN πολλα   V-FAI-3P σκυλευσουσιν G4771 P-AS σε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5275 V-RMPNP υπολελειμμενοι G2992 N-NPM λαοι G1223 PREP δι G129 N-APN αιματα G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G763 N-GSF ασεβειας G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G846 D-ASF αυτην
    9 G3588 INJ ω G3588 T-NSM ο G4122 V-PAPNS πλεονεκτων G4124 N-ASF πλεονεξιαν G2556 A-ASF κακην G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G5021 V-AAN ταξαι G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3555 N-ASF νοσσιαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-APN εκσπασθηναι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2556 A-GPN κακων
    10 G1011 V-AMI-2S εβουλευσω G152 N-ASF αισχυνην G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου   V-AAI-2S συνεπερανας G2992 N-APM λαους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξημαρτεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
HOT(i) 8 כי אתה שׁלות גוים רבים ישׁלוך כל יתר עמים מדמי אדם וחמס ארץ קריה וכל ישׁבי׃ 9 הוי בצע בצע רע לביתו לשׂום במרום קנו להנצל מכף רע׃ 10 יעצת בשׁת לביתך קצות עמים רבים וחוטא נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי Because H859 אתה thou H7997 שׁלות hast spoiled H1471 גוים nations, H7227 רבים many H7997 ישׁלוך shall spoil H3605 כל all H3499 יתר the remnant H5971 עמים of the people H1818 מדמי blood, H120 אדם thee; because of men's H2555 וחמס and the violence H776 ארץ of the land, H7151 קריה of the city, H3605 וכל and of all H3427 ישׁבי׃ that dwell
  9 H1945 הוי Woe H1214 בצע to him that coveteth H1215 בצע covetousness H7451 רע an evil H1004 לביתו to his house, H7760 לשׂום that he may set H4791 במרום on high, H7064 קנו his nest H5337 להנצל that he may be delivered H3709 מכף from the power H7451 רע׃ of evil!
  10 H3289 יעצת Thou hast consulted H1322 בשׁת shame H1004 לביתך to thy house H7096 קצות by cutting off H5971 עמים people, H7227 רבים many H2398 וחוטא and hast sinned H5315 נפשׁך׃ thy soul.
new(i)
  8 H7997 [H8804] Because thou hast laid waste H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the people H7997 [H8799] shall lay thee waste; H120 because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3427 [H8802] and of all that dwell in it.
  9 H1945 Woe H1214 [H8802] to him that coveteth H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house, H7760 [H8800] that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 [H8736] that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 0 Thou gavest H1322 shameful H3289 [H8804] counsel H1004 to thy house H7096 [H8800] by cutting off H7227 many H5971 people, H2398 [H8802] and hast sinned H5315 against thy breath.
Vulgate(i) 8 quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in ea 9 vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali 10 cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua
Clementine_Vulgate(i) 8 Quia tu spoliasti gentes multas, spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis, propter sanguinem hominis, et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea. 9 Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ, ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali! 10 Cogitasti confusionem domui tuæ; concidisti populos multos, et peccavit anima tua.
Wycliffe(i) 8 For thou robbidist many folkis, alle schulen robbe thee, whiche schulen be left of puplis, for blood of man, and for wickidnesse of lond of the citee, and of alle men dwellynge in it. 9 Wo to hym that gaderith yuel coueitise to his hous, that his nest be in hiy, and gessith hym for to be delyuered of the hond of yuel. 10 Thou thouytist confusioun to thin hous; thou hast slayn many puplis, and thi soule synnede.
Coverdale(i) 8 Seinge thou hast spoyled many Heithen, therfore shall the remnaunt of the people spoyle the: because of mens bloude, & for the wronge done in the londe, in the cite & vnto all them that dwel therin. 9 Wo vnto him, that couetously gathereth euell gotten goodes in to his house: that he maye set his nest an hye, to escape from the power of mysfortune. 10 Thou hast deuysed ye shame of thine owne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended:
MSTC(i) 8 Seeing thou hast spoiled many Heathen, therefore shall the remnant of the people spoil thee: because of men's blood, and for the wrong done in the land, in the city and unto all them that dwell therein. 9 Woe unto him, that covetously gathereth evil gotten goods into his house: that he may set his nest on high, to escape from the power of misfortune. 10 Thou hast devised the shame of thine own house, for thou hast slain too much people, and hast willfully offended:
Matthew(i) 8 Seynge thou hast spoyled many Heathen, therfore shall the remuaunte of the people spoyle the: because of mens bloude, and for the wronge done in the lande, in the cytye and vnto all them that dwell therein. 9 Wo vnto hym, that couetouslye gathereth euyll gotten goodes into hys house: that he maye set hys neste an hye, to escape from the power of mysfortune. 10 Thou hast deuysed the shame of thyne owne house, for thou haste slayne to muche people, and hast wylfully offended,
Great(i) 8 Seinge thou hast spoyled many Heathen, therfore shal the remnaunt of the people spoyle the: because of mens bloude, & for the wronge done in the lande, in the citye and vnto all them that dwell therin. 9 Wo vnto him, that couetously gathereth euell gotten goodes into his house: that he maye set hys nest an hye, to escape from the power of misfortune. 10 Thou hast deuysed the shame of thine awne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended:
Geneva(i) 8 Because thou hast spoyled many nations, all the remnant of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein. 9 Ho, he that coueteth an euil couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euil. 10 Thou hast consulted shame to thine owne house, by destroying many people, and hast sinned against thine owne soule.
Bishops(i) 8 Because thou hast spoyled many nations, all the remnaunt of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong [done] in the lande, in the citie, and vnto all that dwell therin 9 Wo he that coueteth an euyll couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euyll 10 Thou hast consulted shame to thyne owne house, by destroying many people, & hast sinned against thyne owne soule
DouayRheims(i) 8 Because thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men's blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that gathereth together an evil covetousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be delivered out of the hand of evil. 10 Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned.
KJV(i) 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
KJV_Strongs(i)
  8 H7997 Because thou hast spoiled [H8804]   H7227 many H1471 nations H3499 , all the remnant H5971 of the people H7997 shall spoil [H8799]   H120 thee; because of men's H1818 blood H2555 , and for the violence H776 of the land H7151 , of the city H3427 , and of all that dwell [H8802]   therein.
  9 H1945 Woe H1214 to him that coveteth [H8802]   H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house H7760 , that he may set [H8800]   H7064 his nest H4791 on high H5337 , that he may be delivered [H8736]   H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 Thou hast consulted [H8804]   H1322 shame H1004 to thy house H7096 by cutting off [H8800]   H7227 many H5971 people H2398 , and hast sinned [H8802]   H5315 against thy soul.
Thomson(i) 8 Because thou hast plundered many nations, all the remaining peoples shall plunder thee for the blood of mankind, and for the impieties of a land and a city and of all them who inhabit it. 9 Woe to him who coveteth wicked gain for his house, that he 10 may raise his nest high to be out of the reach of evils. Thou hast contrived shame for thy house; thou hast provoked many
Webster(i) 8 Because thou hast laid waste many nations, all the remnant of the people shall lay thee waste; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
Webster_Strongs(i)
  8 H7997 [H8804] Because thou hast laid waste H7227 many H1471 nations H3499 , all the remnant H5971 of the people H7997 [H8799] shall lay thee waste H120 ; because of men's H1818 blood H2555 , and for the violence H776 of the land H7151 , of the city H3427 [H8802] , and of all that dwell in it.
  9 H1945 Woe H1214 [H8802] to him that coveteth H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house H7760 [H8800] , that he may set H7064 his nest H4791 on high H5337 [H8736] , that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 0 Thou gavest H1322 shameful H3289 [H8804] counsel H1004 to thy house H7096 [H8800] by cutting off H7227 many H5971 people H2398 [H8802] , and hast sinned H5315 against thy soul.
Brenton(i) 8 Because thou hast spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. 10 Thou hast devised shame to thy house, thou hast utterly destroyed many nations, and thy soul has sinned.
Brenton_Greek(i) 8 διότι ἐσκύλευσας ἔθνη πολλὰ, σκυλεύσουσί πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ, διʼ αἵματα ἀνθρώπων, καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως, καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
9 Ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ, τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν. 10 Ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συνεπέρανας πολλοὺς λαοὺς, καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου·
Leeser(i) 8 Because thou hast despoiled many nations will all the remnant of the people despoil thee; because of the blood of men, and the violence against the land, the town, and all that dwell therein. 9 Woe to him that obtaineth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of the wicked! 10 Thou hast counselled shame to thy house, by cutting off many people, and sinning against thy soul.
YLT(i) 8 Because thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man's blood, and of violence to the land, To the city, and to all dwelling in it. 9 Woe to him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil, 10 Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful is thy soul.
JuliaSmith(i) 8 For thou didst spoil many nations, all the rest of the peoples shall spoil thee; from the bloods of man, and the violence of the land, of the city, and all dwelling in it. 9 Wo! to him plundering an evil plunder to his house, to set his nest on high, to deliver from the hand of evil. 10 Thou wilt counsel shame to thy house, cutting off many peoples, and causing thy soul to sin.
Darby(i) 8 Because thou hast plundered many nations, all the rest of the peoples shall plunder thee; because of men`s blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein. 9 Woe to him that getteth iniquitous gain to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of evil! 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul.
ERV(i) 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 Thou hast consulted shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
ASV(i) 8 Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
ASV_Strongs(i)
  8 H7997 Because thou hast plundered H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the peoples H7997 shall plunder H120 thee, because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 done to the land, H7151 to the city H3427 and to all that dwell therein.
  9 H1945 Woe H1214 to him that getteth H7451 an evil H1215 gain H1004 for his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the hand H7451 of evil!
  10 H3289 Thou hast devised H1322 shame H1004 to thy house, H7096 by cutting off H7227 many H5971 peoples, H2398 and hast sinned H5315 against thy soul.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 9 Woe to him that gaineth evil gains for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast forfeited thy life.
Rotherham(i) 8 Because, thou, hast plundered many nations, all the residue of the peoples, shall plunder thee,––for shedding Human blood, and doing violence to the earth, to the city, and to all who dwell therein. 9 Alas! for him who extorteth an extortion of wrong for his own house,––that he may set on high his nest, that he may be delivered from the grasp of calamity. 10 Thou hast counseled shame to thy house––making an end of many peoples, and endangering thine own life.
CLV(i) 8 Seeing that you loot many nations, all the rest of the peoples will loot you because of human blood and the violence to the land, to the town and all dwelling in it." 9 Woe to him gaining an evil gain for his house in order to place his nest in the height, to be rescued from the clutch of evil!" 10 You counsel shame for your house to cut away many peoples, and are sinning against your soul,
BBE(i) 8 Because you have taken their goods from great nations, all the rest of the peoples will take your goods from you; because of men's blood and violent acts against the land and the town and all who are living in it. 9 A curse on him who gets evil profits for his family, so that he may put his resting-place on high and be safe from the hand of the wrongdoer! 10 You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.
MKJV(i) 8 Because you have stripped many nations, all the rest of the people shall strip you; because of men's blood, and the violence of the land, of the city, and of all who dwell in it. 9 Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil! 10 You have planned shame to your house, to make an end of many people, and are sinning in your soul.
LITV(i) 8 Because you have plundered many nations, all the rest of the people shall plunder you, because of the blood of men and the violence of the land, and the city, and all those dwelling in it. 9 Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil! 10 You have advised shame for your house, to make an end of many peoples, and are sinning in your soul.
ECB(i) 8 Because you spoil many goyim all the remnant of the people spoil you - because of human blood and for the violence of the land; of the city and all who settle therein. 9 Ho to him who greedily gains an evil greedy gain to his house - to set his nest on high - to rescue himself from the palm of evil! 10 You counsel shame to your house by scraping off many people and sin against your soul.
ACV(i) 8 Because thou have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell therein. 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 Thou have devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and have sinned against thy soul.
WEB(i) 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
WEB_Strongs(i)
  8 H7997 Because you have plundered H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the peoples H7997 will plunder H120 you, because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 done to the land, H7151 to the city H3427 and to all who dwell in it.
  9 H1945 Woe H1214 to him who gets H7451 an evil H1215 gain H1004 for his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the hand H7451 of evil!
  10 H3289 You have devised H1322 shame H1004 to your house, H7096 by cutting off H7227 many H5971 peoples, H2398 and have sinned H5315 against your soul.
NHEB(i) 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil. 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
AKJV(i) 8 Because you have spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil you; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3588 Because H7997 you have spoiled H7227 many H1471 nations, H3605 all H3499 the remnant H5971 of the people H7997 shall spoil H120 you; because of men’s H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3605 and of all H3427 that dwell therein.
  9 H1945 Woe H1214 to him that covets H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 You have consulted H1322 shame H1004 to your house H7096 by cutting H7227 off many H5971 people, H2398 and have sinned H5315 against your soul.
KJ2000(i) 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the people shall plunder you; because of bloodshed, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of ruin! 10 You have plotted shame to your house by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
UKJV(i) 8 Because you have spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil you; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that covers an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7997 Because you have spoiled H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the people H7997 shall plunder H120 you; because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3427 and of all that live in it.
  9 H1945 Woe H1214 to him that covets H7451 a evil H1215 covetousness H1004 to his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 You have consulted H1322 shame H1004 to your house H7096 by cutting off H7227 many H5971 people, H2398 and have sinned H5315 against your soul.
EJ2000(i) 8 Because thou hast spoiled many nations, all the other peoples shall spoil thee because of human blood and for the robberies of the land, of the cities, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that covets ill-gotten gain by violence for his house that he may set his nest on high, that he may escape from the power of evil! 10 Thou hast taken shameful counsel for thy house by cutting off many peoples and hast committed a sin against thy life.
CAB(i) 8 Because you have plundered many nations, all the nations that are left shall plunder you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. 10 You have devised shame to your house, you have utterly destroyed many nations, and your soul has sinned.
LXX2012(i) 8 Because you have spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil [you], because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. 10 You have devised shame to your house, you have utterly destroyed many nations, and your soul has sinned.
NSB(i) 8 »The people who remain will plunder you because you have plundered many nations. It is because of the blood you shed and the violence you brought on the land, the city and all who dwell there. 9 »He who receives a dishonest profit for his house will have trouble. He may set his nest on high in order to be delivered from the hand of evil! 10 »You have purposed a shameful thing for your house. You have sinned against yourself by destroying many people.
ISV(i) 8 Because you plundered many nations, all of their remnants will plunder you. Human blood has been shed, and violence has been done to the land, to the city, and to all who live in it.”
9 Judgment on Those who Think They are Safe“Woe to the one who amasses profit upon unjust profit in order to establish his household, so he can establish a secure place on the heights and escape from the power of evil. 10 You have brought shame to yourself by killing many people— you are forfeiting your own life.
LEB(i) 8 Because you plundered many nations, all the remaining nations will plunder you on account of the blood of humanity and violence against the land, and against cities and all who live in them. 9 Woe to him who obtains profit from evil gain for his house, to set his nest on high, to be saved from the hand of misfortune! 10 You have plotted shame for your house, cutting off many peoples and sinning against your life.
BSB(i) 8 Because you have plundered many nations, the remnant of the people will plunder you—because of your bloodshed against man and your violence against the land, the city, and all their dwellers. 9 Woe to him who builds his house by unjust gain, to place his nest on high and escape the hand of disaster! 10 You have plotted shame for your house by cutting off many peoples and forfeiting your life.
MSB(i) 8 Because you have plundered many nations, the remnant of the people will plunder you—because of your bloodshed against man and your violence against the land, the city, and all their dwellers. 9 Woe to him who builds his house by unjust gain, to place his nest on high and escape the hand of disaster! 10 You have plotted shame for your house by cutting off many peoples and forfeiting your life.
MLV(i) 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men's blood and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples and have sinned against your soul.
VIN(i) 8 Because you have plundered many nations, all the nations that are left shall plunder you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil! 10 You have plotted shame for your house, cutting off many peoples and sinning against your life.
Luther1545(i) 8 Denn du hast viel Heiden geraubt; so werden dich wieder rauben alle übrigen von den Völkern um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen. 9 Wehe dem, der da geizet zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne! 10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündiget.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H1471 Denn du hast viel Heiden H7227 geraubt; so H7997 werden H3427 dich H7997 wieder rauben H5971 alle übrigen von den Völkern H120 um der Menschen H1818 Bluts H3499 willen und H2555 um des Frevels H776 willen, im Lande H7151 und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
  9 H1945 Wehe H7451 dem H1215 , der da geizet zum Unglück H1004 seines Hauses H7064 , auf daß er sein Nest H4791 in die Höhe H7760 lege H7451 , daß er dem Unfall H5337 entrinne!
  10 H1004 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses H3289 geraten H2398 ; denn du H7227 hast zu viel H5971 Völker H7096 zerschlagen H1322 und H5315 hast mit allem Mutwillen gesündiget.
Luther1912(i) 8 Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen. 9 Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne! 10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7227 Denn du hast viele H1471 Heiden H7997 beraubt H7997 ; so werden dich wieder berauben H3499 alle übrigen H5971 von den Völkern H120 H1818 um des Menschenbluts H2555 willen und um des Frevels H776 willen, im Lande H7151 und in der Stadt H3427 und an allen, die darin wohnen, begangen.
  9 H1945 Weh H1214 dem, der da geizet H7451 H1215 zum Unglück H1004 seines Hauses H7064 , auf daß er sein Nest H4791 in die Höhe H7760 lege H7451 H3709 , daß er dem Unfall H5337 entrinne!
  10 H3289 Aber dein Ratschlag H1322 wird zur Schande H1004 deines Hauses H7227 geraten; denn du hast zu viele H5971 Völker H7096 zerschlagen H5315 und hast mit allem Mutwillen H2398 gesündigt .
ELB1871(i) 8 Denn du, du hast viele Nationen beraubt; und so werden alle übriggebliebenen Völker dich berauben wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 9 Wehe dem, der bösen Gewinn macht für sein Haus, um sein Nest hoch zu setzen, um sich zu retten aus der Hand des Unglücks! 10 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet.
ELB1905(i) 8 Denn du, du hast viele Nationen beraubt; und so werden alle übriggebliebenen Völker dich berauben wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 9 Wehe dem, der bösen Gewinn macht für sein Haus, um sein Nest hoch zu setzen, um sich zu retten aus der Hand des Unglücks! 10 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7227 Denn du, du hast viele H7997 Nationen beraubt H3499 ; und H7997 so werden H1471 alle übriggebliebenen Völker H3427 dich H1818 berauben wegen des Blutes H120 der Menschen H776 und der Gewalttat an Land H7151 und Stadt und an allen ihren Bewohnern.
  9 H1945 Wehe H7451 dem, der bösen H1215 Gewinn H1004 macht für sein Haus H7064 , um sein Nest H4791 hoch H7760 zu setzen H3709 , um sich zu retten aus der Hand H7451 des Unglücks!
  10 H1004 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus H7227 , die Vertilgung vieler H5971 Völker H1322 , und H5315 hast dein Leben verschuldet.
DSV(i) 8 Omdat gij vele heidenen beroofd hebt, zo zullen alle overgeblevene volken u beroven; om het bloed der mensen, en het geweld aan het land, de stad, en alle inwoners derzelve. 9 Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads. 10 Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel.
DSV_Strongs(i)
  8 H3588 Omdat H859 gij H7227 vele H1471 heidenen H7997 H8804 beroofd hebt H3605 , zo zullen alle H3499 overgeblevene H5971 volken H7997 H8799 u beroven H4480 ; om H1818 het bloed H120 der mensen H2555 , en het geweld H776 aan het land H7151 , de stad H3605 , en alle H3427 H8802 inwoners derzelve.
  9 H1945 Wee H7451 dien, die met kwade H1215 gierigheid H1214 H8802 giert H1004 voor zijn huis H4791 , opdat hij in de hoogte H7064 zijn nest H7760 H8800 stelle H5337 H8736 , om bevrijd te zijn H4480 uit H3709 de hand H7451 des kwaads.
  10 H1322 Gij hebt schaamte H3289 H8804 beraadslaagd H1004 voor uw huis H7096 H8800 ; uitroeiende H7227 vele H5971 volken H2398 H8802 , zo hebt gij gezondigd H5315 [tegen] uw ziel.
Giguet(i) 8 Parce que tu as pillé une multitude de nations, les peuples qui restent encore te pilleront à leur tour, à cause du sang des hommes, à cause de tes impiétés contre la terre, contre la ville et ses habitants. 9 Malheur à celui qui, en sa maison, a de mauvaises convoitises, qui veut placer haut son nid, pour se délivrer de la main du malheur! 10 Tu as médité la honte de ta maison, tu as épuisé beaucoup de peuples, et ton âme a péché.
DarbyFR(i) 8 Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent. 9 Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur. 10 Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
Martin(i) 8 Parce que tu as butiné plusieurs nations, tout le reste des peuples te butinera, et à cause aussi des meurtres des hommes, et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ses habitants. 9 Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin. 10 Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même.
Segond(i) 8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur! 10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.
Segond_Strongs(i)
  8 H7997 Parce que tu as pillé H8804   H7227 beaucoup H1471 de nations H3499 , Tout le reste H5971 des peuples H7997 te pillera H8799   H1818  ; Car tu as répandu le sang H120 des hommes H2555 , Tu as commis des violences H776 dans le pays H7151 , Contre la ville H3427 et tous ses habitants H8802  .
  9 H1945 Malheur H1214 à celui qui amasse H8802   H1004 pour sa maison H1215 des gains H7451 iniques H7760 , Afin de placer H8800   H7064 son nid H4791 dans un lieu élevé H5337 , Pour se garantir H8736   H3709 de la main H7451 du malheur !
  10 H1322 C’est l’opprobre H1004 de ta maison H3289 que tu as résolu H8804   H7096 , En détruisant H8800   H5971 des peuples H7227 nombreux H5315 , Et c’est contre toi-même H2398 que tu as péché H8802  .
SE(i) 8 Porque tú has despojado a muchas naciones, todos los otros pueblos te despojarán; a causa de la sangre humana, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. 9 Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
ReinaValera(i) 8 Porque tú has despojado muchas gentes, todos los otros pueblos te despojarán; á causa de las sangres humanas, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. 9 Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
JBS(i) 8 Porque tú has despojado a muchas naciones, todos los otros pueblos te despojarán; a causa de la sangre humana, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. 9 ¡Ay del que codicia ganancia mal habida por violencia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
Albanian(i) 8 Duke qenë se ti ke plaçkitur shumë kombe, tërë kusuri i popujve do të të plaçkitë ty për shkak të gjakut njerëzor të derdhur dhe të dhunës që i është bërë vendit, qyteteve dhe tërë banorëve të tij. 9 Mjerë ai që është i pangopur për fitime të mbrapshta për shtëpinë e tij, për të vendosur folenë e tij lart dhe për t'i shpëtuar fuqisë së fatkeqësisë. 10 Ti ke programuar turpin e shtëpisë sate, duke shfarosur shumë popuj, dhe ke mëkatuar kundër vetvetes.
RST(i) 8 Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. 9 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья! 10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы,и согрешил против души твоей.
Arabic(i) 8 لانك سلبت امما كثيرة فبقية الشعوب كلها تسلبك لدماء الناس وظلم الارض والمدينة وجميع الساكنين فيها 9 ويل للمكسب بيته كسبا شريرا ليجعل عشّه في العلو لينجو من كف الشر. 10 تآمرت الخزي لبيتك. ابادة شعوب كثيرة وانت مخطئ لنفسك.
Bulgarian(i) 8 Понеже ти обра много народи, всички останали от племената ще те оберат заради кръвта на хората и насилието над земята, над града и над всичките му жители. 9 Горко на онзи, който придобива със зло неправедна печалба за дома си, за да постави гнездото си нависоко, за да се избави от ръката на бедствието! 10 Ти си замислил срам за дома си, като си изтребил много народи и си съгрешил против душата си.
Croatian(i) 8 Jer si opljačkao mnoge narode, sav ostatak naroda opljačkat će tebe, jer si prolio krv ljudsku, poharao zemlju, grad i sve mu žitelje. 9 Jao onom tko otimačinu zgrće nepravednu kući svojoj, da visoko svije gnijezdo svoje i otkloni ruku zla! 10 Nanese sramotu kući svojoj: zatirući mnoga plemena, griješiš protiv sebe.
BKR(i) 8 Proto že jsi ty zloupil národy mnohé, zloupí tě všickni ostatkové národů, pro krev lidskou, a nátisk země a města, i všech, kteříž přebývají v něm. 9 Běda tomu, kdož lakomě hledá mrzkého zisku domu svému, aby postavil na místě vysokém hnízdo své, a tak znikl nebezpečenství. 10 Uradils se k hanbě domu svému, abys plénil národy mnohé, a zhřešil sobě samému.
Danish(i) 8 Thi du har udplyndret mange Folkefærd; dig skulle de overblevne af Folkene plyndre, for Menneskers Blods Skyld og for Voldsfæld imod Jorden, imod Staden og alle, som bo deri. 9 Ve den, som gør sig skændig Vinding For sit Hus for at sætte sin Rede i det høje, for at redde sig fra Ulykkens Haand! 10 Du har lagt Raad op til Skam for dit Hus om at ødelægge mange Folk, idet du dog syndede imod din egen Sjæl.
CUV(i) 8 因 你 搶 奪 許 多 的 國 , 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 , 所 以 各 國 剩 下 的 民 都 必 搶 奪 你 。 9 為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 、 在 高 處 搭 窩 、 指 望 免 災 的 有 禍 了 ! 10 你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。
CUV_Strongs(i)
  8 H7997 因你搶奪 H7227 許多 H1471 的國 H120 ,殺人 H1818 流血 H776 ,向國 H7151 內的城 H3427 並城中一切居民 H2555 施行強暴 H3499 ,所以各國剩下 H5971 的民 H7997 都必搶奪你。
  9 H1004 為本家 H1214 積蓄 H7451 不義 H1215 之財 H4791 、在高處 H7760 H7064 H5337 、指望免 H1945 災的有禍了!
  10 H3289 你圖謀 H7096 剪除 H7227 H5971 國的民 H2398 ,犯了罪 H1004 ,使你的家 H1322 蒙羞 H5315 ,自害己命。
CUVS(i) 8 因 你 抢 夺 许 多 的 国 , 杀 人 流 血 , 向 国 内 的 城 并 城 中 一 切 居 民 施 行 强 暴 , 所 以 各 国 剩 下 的 民 都 必 抢 夺 你 。 9 为 本 家 积 蓄 不 义 之 财 、 在 高 处 搭 窝 、 指 望 免 灾 的 冇 祸 了 ! 10 你 图 谋 剪 除 多 国 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H7997 因你抢夺 H7227 许多 H1471 的国 H120 ,杀人 H1818 流血 H776 ,向国 H7151 内的城 H3427 并城中一切居民 H2555 施行强暴 H3499 ,所以各国剩下 H5971 的民 H7997 都必抢夺你。
  9 H1004 为本家 H1214 积蓄 H7451 不义 H1215 之财 H4791 、在高处 H7760 H7064 H5337 、指望免 H1945 灾的有祸了!
  10 H3289 你图谋 H7096 剪除 H7227 H5971 国的民 H2398 ,犯了罪 H1004 ,使你的家 H1322 蒙羞 H5315 ,自害己命。
Esperanto(i) 8 CXar vi prirabis multe da nacioj, tial ankaux vin prirabos la ceteraj popoloj, pro la sango de homoj, pro la premado de la lando, de la urbo, kaj de cxiuj gxiaj logxantoj. 9 Ve al tiu, kiu kolektas por sia domo maljustan akirajxon, por arangxi alte sian neston, por defendi sin kontraux mano de malbonulo! 10 Vi elpensis malhonoron por via domo, disbatante multe da popoloj kaj pekigante vian animon.
Finnish(i) 8 Että sinä olet monet pakanat ryövännyt, niin pitää kaikki jääneet kansoista taas sinua ryöväämän, ihmisten veren tähden, ja maan ja kaupungin ja kaikkein sen asuvaisten tähden, jotka ryöstetyt ovat. 9 Voi sitä, joka ahne on oman huoneensa pahuudeksi, että hän panis pesänsä korkeuteen, ja pelastais itsensä onnettomuudesta. 10 Mutta sinun neuvos pitää sinun huonees häpiäksi joutuman; sillä sinä olet ylen paljon kansoja lyönyt, ja ylpiästi syntiä tehnyt.
FinnishPR(i) 8 Sillä niinkuin sinä olet riistänyt monia kansakuntia, niin riistävät sinua kaikki jäljellejääneet kansat ihmisveren tähden ja väkivallan tähden, joka on tehty maalle, kaupungille ja kaikille sen asukkaille. 9 Voi sitä, joka kiskoo väärää voittoa huoneensa hyväksi laittaakseen pesänsä korkealle, pelastuakseen kovan onnen kourista! 10 Sinä olet neuvoillasi tuottanut häpeätä huoneellesi, tuhoamalla paljon kansoja, ja olet oman henkesi rikkonut.
Haitian(i) 8 Nou te piye anpil nasyon. Koulye a rès moun ki te chape yo pral piye tou sa nou genyen paske nou te touye anpil moun, nou te fè peyi yo, lavil yo ansanm ak moun ki te rete ladan yo pase anpil mati anba men nou. 9 Madichon pou moun k'ap vòlò pou fè fanmi yo rich, k'ap bati kay sou mòn pou malè pa rive yo! 10 Se wont nou fè fanmi nou yo wont. Lè nou detwi anpil nasyon konsa, se pwòp tèt nou nou fè mal.
Hungarian(i) 8 Mivelhogy kifosztogattál sok nemzetet, kifosztanak téged mind a többi népek az emberek véréért, és az országok, városok és minden bennök lakozók ellen való erõszaktételért. 9 Jaj annak, a ki bûnös szerzeményt szerez házának, hogy magasra rakhassa fészkét, hogy megszabadulhasson a gonosz hatalma elõl. 10 Házadnak gyalázatára tervezted a sok nép kiirtását, és bûnössé tetted lelkedet.
Indonesian(i) 8 Engkau telah merampoki banyak bangsa, tetapi bangsa-bangsa yang berhasil luput akan merampoki engkau, karena pembunuhan yang telah kaulakukan, dan karena kekejamanmu terhadap negeri-negeri, kota-kota dan penduduknya. 9 Terkutuklah engkau! Engkau memperkaya keluargamu dengan keuntungan yang kauperoleh secara kejam, supaya rumahmu sendiri aman dan terhindar dari kesusahan dan bencana. 10 Tetapi rencanamu itu hanya membawa malu bagi keluargamu. Dengan merampoki banyak bangsa, engkau merugikan dirimu sendiri.
Italian(i) 8 Perciocchè tu hai spogliate molte genti, tutto il rimanente de’ popoli ti spoglierà; per gli omicidii degli uomini, e per la violenza fatto alla terra, alle città, ed a tutti i loro abitanti. 9 Guai a colui che è acceso di malvagia cupidigia per la sua casa, per mettere il suo nido in luogo alto, per iscampar dal male! 10 Tu hai preso un consiglio che sarà di confusione alla tua casa: di tagliare a pezzi molti popoli; ed hai peccato contro all’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché tu hai saccheggiato molte nazioni, tutto il resto dei popoli ti saccheggerà, a motivo del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti i loro abitanti. 9 Guai a colui ch’è avido d’illecito guadagno per la sua casa, per porre il suo nido in alto e mettersi al sicuro dalla mano della sventura! 10 Tu hai divisato l’onta della tua casa, sterminando molti popoli; e hai peccato contro te stesso.
Korean(i) 8 네가 여러 나라를 노략하였으므로 그 모든 민족의 남은 자가 너를 노략하리니 이는 네가 사람의 피를 흘렸음이요 또 땅에 성읍에 그 안의 모든 거민에게 강포를 행하였음이니라 하리라 9 재앙을 피하기 위하여 높은데 깃들이려 하며 자기 집을 위하여 불의의 이를 취하는 자에게 화 있을찐저 ! 10 네가 여러 민족을 멸한 것이 네 집에 욕을 부르며 너로 네 영혼에게 죄를 범하게 하는 것이 되었도다
Lithuanian(i) 8 Kadangi tu apiplėšei daug tautų, dabar tave apiplėš visos likusios tautos­dėl pralieto kraujo ir padaryto smurto miestams ir visiems jų gyventojams. 9 Vargas tam, kuris godžiai siekia neteisingo pelno savo namams, kad susuktų lizdą aukštybėje, kad apsisaugotų nuo nelaimės! 10 Tu atnešei gėdą savo namams, naikindamas tautas, pats praradai gyvybę!
PBG(i) 8 Bo iżeś ty złupił wiele narodów, złupią cię też wszystkie ostatki narodów, dla krwi ludzkiej i dla gwałtu uczynionego ziemi i miastu i wszystkim, którzy mieszkają w niem. 9 Biada temu, który łakomie szuka zysku szkaradnego domowi swemu, aby wystawił wysoko gniazdo swoje, a tak uszedł z mocy złego! 10 Uradziłeś hańbę domowi swemu, abyś wytracił wiele narodów, a grzeszył przeciwko duszy swojej.
Portuguese(i) 8 Visto como despojaste muitas nações, os demais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens, e da violência para com á terra, a cidade, e todos os que nela habitam. 9 Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade! 10 Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
Norwegian(i) 8 For du har plyndret mange folkeslag; således skal alle som blir igjen av folkene, plyndre dig for din blodskyld mot menneskene og for dine voldsverk mot jorden, mot staden og alle dem som bor i den. 9 Ve den som jager efter skammelig vinning for sitt hus, for å bygge sitt rede i høiden, for å redde sig fra ulykkens hånd! 10 Du har lagt op råd som blir til skam for ditt hus, lagt op råd om å gjøre ende på mange folk og dermed syndet mot dig selv;
Romanian(i) 8 Fiindcă ai jăfuit multe neamuri, toată rămăşiţa popoarelor te va jăfui, din pricina vărsării sîngelui oamenilor, din pricina sîlniciilor făcute în ţară şi împotriva cetăţii tuturor locuitorilor ei.`` 9 Vai de cel ce strînge cîştiguri nelegiuite pentru casa lui, ca să-şi aşeze apoi cuibul într'un loc înalt, şi să scape din mîna nenorocirii! 10 Ruşinea casei tale ţi-ai croit, nimicind o mulţime de popoare, şi împotriva ta însuţi ai păcătuit.
Ukrainian(i) 8 За те, що ти грабував був багато народів, вся решта народів тебе пограбує за ту людську кров, і за насильство над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому. 9 Горе тому, хто неправедний зиск побирає для дому свого, щоб покласти гніздо своє на висоті, і тим із рук злого врятованим бути! 10 Нарадив ти сором для дому свого, щоб кінець учинити численним народам, і ти прогрішився за душу свою.