Genesis 8:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Noah, G3004 saying,
  16 G1831 Come forth G1537 from out of G3588 the G2787 ark, G1473 you G2532 and G3588   G1135 your wife, G1473   G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G5207 of your sons G1473   G3326 with G1473 you!
  17 G2532 And G3956 all G4561 flesh G575 from G4071 winged creatures G2193 unto G2934 cattle, G2532 and G3956 every G2062 reptile G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1806 lead out G3326 with G4572 yourself! G2532 And G837 grow G2532 and G4129 multiply G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  18 G2532 And G1831 Noah came forth, G*   G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him.
  19 G2532 And G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G2532 and G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3956 every G4071 winged creature, G2532 and G3956 every G2062 reptile G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2596 according to G1085 their type, G1473   G1831 came forth G1537 from G3588 the G2787 ark.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Νώε G3004 λέγων
  16 G1831 έξελθε G1537 εκ G3588 της G2787 κιβωτού G1473 συ G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3326 μετά G1473 σου
  17 G2532 και G3956 πάσα G4561 σαρξ G575 από G4071 πετεινών G2193 έως G2934 κτηνών G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G2795 κινούμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G1806 εξάγαγε G3326 μετά G4572 σεαυτού G2532 και G837 αυξάνεσθε G2532 και G4129 πληθύνεσθε G1909 επί G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1831 εξήλθε Νώε G*   G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  19 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3956 παν G4071 πετεινόν G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G2795 κινούμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος αυτών G1473   G1831 εξήλθοσαν G1537 εκ G3588 της G2787 κιβωτού
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G3575 N-PRI νωε G3004 V-PAPNS λεγων
    16 G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G575 PREP απο G4071 N-GPN πετεινων G2193 PREP εως G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2062 N-ASN ερπετον G2795 V-PMPAS κινουμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G2532 CONJ και G837 V-PMD-2P αυξανεσθε G2532 CONJ και G4129 V-PMD-2P πληθυνεσθε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4071 N-NSN πετεινον G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G2795 V-PMPNS κινουμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G846 D-GPM αυτων G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου
HOT(i) 15 וידבר אלהים אל נח לאמר׃ 16 צא מן התבה אתה ואשׁתך ובניך ונשׁי בניך אתך׃ 17 כל החיה אשׁר אתך מכל בשׂר בעוף ובבהמה ובכל הרמשׂ הרמשׂ על הארץ הוצא אתך ושׁרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ׃ 18 ויצא נח ובניו ואשׁתו ונשׁי בניו אתו׃ 19 כל החיה כל הרמשׂ וכל העוף כל רומשׂ על הארץ למשׁפחתיהם יצאו מן התבה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1696 וידבר spoke H430 אלהים And God H413 אל unto H5146 נח Noah, H559 לאמר׃ saying,
  16 H3318 צא Go forth H4480 מן of H8392 התבה the ark, H859 אתה thou, H802 ואשׁתך and thy wife, H1121 ובניך and thy sons, H802 ונשׁי wives H1121 בניך and thy sons' H854 אתך׃ with
  17 H3605 כל thee every H2416 החיה living thing H834 אשׁר that H854 אתך with H3605 מכל thee, of all H1320 בשׂר flesh, H5775 בעוף of fowl, H929 ובבהמה and of cattle, H3605 ובכל and of every H7431 הרמשׂ creeping thing H7430 הרמשׂ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth; H3318 הוצא Bring forth H854 אתך with H8317 ושׁרצו that they may breed abundantly H776 בארץ in the earth, H6509 ופרו and be fruitful, H7235 ורבו and multiply H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  18 H3318 ויצא went forth, H5146 נח And Noah H1121 ובניו and his sons, H802 ואשׁתו and his wife, H802 ונשׁי wives H1121 בניו and his sons' H854 אתו׃ with
  19 H3605 כל Every H2416 החיה beast, H3605 כל every H7431 הרמשׂ creeping thing, H3605 וכל and every H5775 העוף fowl, H3605 כל whatsoever H7430 רומשׂ creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth, H4940 למשׁפחתיהם after their kinds, H3318 יצאו went forth H4480 מן out of H8392 התבה׃ the ark.
new(i)
  15 H430 And God H1696 [H8762] spoke H5146 to Noah, H559 [H8800] saying,
  16 H3318 [H8798] Go forth H8392 from the ark, H802 thou, and thy wife, H1121 and thy sons, H1121 and thy sons' H802 wives with thee.
  17 H3318 [H8685] Bring forth H2416 with thee every living thing H1320 that is with thee, of all flesh, H5775 of fowl, H929 and of cattle, H7431 and of every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth; H8317 [H8804] that they may breed abundantly H776 on the earth, H6509 [H8804] and be fruitful, H7235 [H8804] and multiply H776 on the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 [H8799] went forth, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives with him:
  19 H2416 Every beast, H7431 every creeping thing, H5775 and every fowl, H3605 and whatever H7430 [H8802] creepeth H776 upon the earth, H4940 after their kinds, H3318 [H8804] went H8392 out of the ark.
Vulgate(i) 15 locutus est autem Deus ad Noe dicens 16 egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum 17 cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam 18 egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo 19 sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt
Clementine_Vulgate(i) 15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens: 16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. 17 Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam. 18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. 19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.
Wycliffe(i) 15 Sotheli the Lord spak to Noe; 16 and seide, Go out of the schip, thou, and thi wijf, thi sones, and the wyues of thi sones with thee; 17 and lede out with thee alle lyuynge beestis that ben at thee of ech fleisch, as wel in volatilis as in vnresonable beestis, and alle `reptils that crepen on erthe; and entre ye on the erthe, encreesse ye, and be ye multiplied on erthe. 18 Therfor Noe yede out, and hise sones, and his wijf, and the wyues of hise sones with hym; 19 but also alle lyuynge beestis, and werk beestis, and `reptils that crepen on erthe, bi her kynde, yeden out of the schip.
Tyndale(i) 15 And God spake vnto Noe saynge: 16 come out of the arcke both thou and thy wyfe ad thy sonnes and thy sonnes wyues with the. 17 And all the beastes that are with the whatsoever flesh it be both foule and catell and all maner wormes that crepe on the erth brynge out with the and let them moue growe ad multiplye vppon the erth. 18 And Noe came out ad his sonnes and his wyfe and his sonnes wyues with hym. 19 And all the beastes and all the wormes and all the foules and all that moved vppon the erth came also out of the arke all of one kynde together.
Coverdale(i) 15 Then spake God vnto Noe, and sayde: 16 Go out of the Arke, thou and thy wyfe, and thy sonnes, and thy sonnes wyues with the. 17 As for all the beastes that are with the, what so euer flesh it be (both foule & catell and all maner of wormes that crepe vpon the earth) let them go out with the, and be ye occupied vpon the earth, growe and multiplye vpon the earth. 18 So Noe wente out, with his sonnes, and with his wife, and with his sonnes wyues. 19 All the beastes also and all the wormes, and all the foules, and all that crepte vpon the earth, wente out of the Arke, euery one vnto his like.
MSTC(i) 15 And God spake unto Noah saying, 16 "Come out of the ark, both thou and thy wife and thy sons and thy sons' wives with thee. 17 And all the beasts that are with thee whatsoever flesh it be, both fowl and cattle and all manner worms that creep on the earth, bring out with thee, and let them move, grow and multiply upon the earth." 18 And Noah came out, and his sons and his wife and his sons' wives with him. 19 All the beasts also, and all the worms, and all the fowls, and all that crept upon the earth, went out of the ark, every one unto his like.
Matthew(i) 15 And God spake vnto Noe, saying. 16 Come out of the arcke, boeth thou & thy wyfe & thy sons & thy sonnes wyues with the. 17 And al the beastes that are wt the whatsoeuer fleshe it be, both foule & catel, & all maner wormes that crepe on the earth bringe oute wyth the & let them moue, grow & multiply vpon the erth. 18 And Noe came out, & hys sonnes, & his wyfe, and hys sonnes wiues wyth him. 19 And all the beastes, and all the wormes, and all the foules and all that moued vpon the erth, came also out of the arcke, all of one kynde togyther.
Great(i) 15 And God spake vnto Noah sayeng: 16 Go forth of the Arke, thou & thy wyfe, thy sonnes, & thy sonnes wyues wt the. 17 And brynge forth with the, euery beaste that is with the: of all flesshe (both foule & catel, & euery worme that crepeth vpon the earthe) that they maye gendre in the earth, & bryng forth frute, and increase vpon erth. 18 And so Noah came forth and hys sonnes, hys wyfe, & hys sonnes wyues with hym. 19 Euery beast also and euery worme, euery foule, and whatsoeuer crepeth vpon the earth (after theyr kyndes) went out of the Arke.
Geneva(i) 15 Then God spake to Noah, saying, 16 Goe forth of the Arke, thou and thy wife, and thy sonnes and thy sonnes wiues with thee. 17 Bring forth with thee euery beast that is with thee, of all flesh, both foule and cattell, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, that they may breede abundantly in ye earth, and bring forth fruite and increase vpon ye earth. 18 So Noah came forth, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him. 19 Euery beast, euery creeping thing, and euery foule, all that moueth vpon the earth after their kindes went out of the Arke.
Bishops(i) 15 And God spake vnto Noah, saying 16 Go foorth of the arke, thou, and thy wife, thy sonnes, and thy sonnes wiues with thee 17 And bryng foorth with thee euery beast that is with thee, of all fleshe, both foule and cattell, and euery worme that crepeth vpon the earth, that they may breede in the earth, and bring foorth fruite, and multiplie vpon earth 18 And so Noah came foorth, and his sonnes, his wyfe, and his sonnes wiues with hym 19 Euery beast also, and euery worme, euery foule, and whatsoeuer crepeth vpon the earth after their kyndes, went out of the arke
DouayRheims(i) 15 And God spoke to Noe, saying: 16 Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee. 17 All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it. 18 So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him. 19 And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds went out of the ark.
KJV(i) 15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
KJV_Cambridge(i) 15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
KJV_Strongs(i)
  15 H430 And God H1696 spake [H8762]   H5146 unto Noah H559 , saying [H8800]  ,
  16 H3318 Go forth [H8798]   H8392 of the ark H802 , thou, and thy wife H1121 , and thy sons H1121 , and thy sons H802 ' wives with thee.
  17 H3318 Bring forth [H8685]   H2416 with thee every living thing H1320 that is with thee, of all flesh H5775 , both of fowl H929 , and of cattle H7431 , and of every creeping thing H7430 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth H8317 ; that they may breed abundantly [H8804]   H776 in the earth H6509 , and be fruitful [H8804]   H7235 , and multiply [H8804]   H776 upon the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 went forth [H8799]   H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives with him:
  19 H2416 Every beast H7431 , every creeping thing H5775 , and every fowl H3605 , and whatsoever H7430 creepeth [H8802]   H776 upon the earth H4940 , after their kinds H3318 , went forth [H8804]   H8392 out of the ark.
Thomson(i) 15 the Lord God spoke to Noe saying, 16 "Go forth out of the ark, thou and thy wife and thy sons and thy sons' wives with thee, 17 and all the beasts which are with thee, even all flesh both of fowls and cattle. Take out also with thee every moving reptile on the earth, and be ye fruitful and multiplied on the earth." 18 So Noe and his wife and his sons and his sons' wives with him went out. 19 And all the beasts and all the cattle and every fowl and every moving reptile on the earth according to their kind, went forth out of the ark.
Webster(i) 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living animal that is with thee, of all flesh, of fowl, and of cattle, and of every creeping animal that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping animal, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went out of the ark.
Webster_Strongs(i)
  15 H430 And God H1696 [H8762] spoke H5146 to Noah H559 [H8800] , saying,
  16 H3318 [H8798] Go forth H8392 from the ark H802 , thou, and thy wife H1121 , and thy sons H1121 , and thy sons H802 ' wives with thee.
  17 H3318 [H8685] Bring forth H2416 with thee every living thing H1320 that is with thee, of all flesh H5775 , of fowl H929 , and of cattle H7431 , and of every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H8317 [H8804] ; that they may breed abundantly H776 on the earth H6509 [H8804] , and be fruitful H7235 [H8804] , and multiply H776 on the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 [H8799] went forth H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives with him:
  19 H2416 Every beast H7431 , every creeping thing H5775 , and every fowl H3605 , and whatever H7430 [H8802] creepeth H776 upon the earth H4940 , after their kinds H3318 [H8804] , went H8392 out of the ark.
Brenton(i) 15 And the Lord God spoke to Noe, saying, 16 Come out from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 And all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth. 18 And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. 19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, λέγων, 16 ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ σὺ, καὶ ἡ γυνή σου, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ, 17 Καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶ μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ, καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς. 18 Καὶ ἐξῆλθε Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· 19 Καὶ πάντα τὰ θηρία, καὶ πάντα τὰ κτήνη, καὶ πᾶν πετεινὸν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
Leeser(i) 15 And God spoke unto Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. 17 Every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, bring forth with thee; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him. 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever creepeth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
YLT(i) 15 And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee; 16 every living thing that is with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee; 17 and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.' 18 And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him; 19 every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
JuliaSmith(i) 15 And God will speak to Noah, saying, 16 Come forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons and thy sons' wives with thee. 17 Every living thins which is with thee, from all flesh, of birds and of cattle, and of every creeping thing creeping upon the earth, bring forth with thee, and increase ye abundantly in the earth and be fruitful and multiply upon the earth. 18 And Noah shall come forth, and his sons and his wife, and his sons' wives with him. 19 Every living thing, every creeping thing, and every bird, every thing creeping upon the earth according to their families shall come forth from the ark.
Darby(i) 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons` wives with thee. 17 Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth. 18 And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him. 19 All the animals, all the creeping things, and all the fowl -- everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
ERV(i) 15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him: 19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
ASV(i) 15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
ASV_Strongs(i)
  15 H430 And God H1696 spake H5146 unto Noah, H559 saying,
  16 H3318 Go forth H8392 from the ark, H802 thou, and thy wife, H1121 and thy sons, H1121 and thy sons' H802 wives with thee.
  17 H3318 Bring forth H2416 with thee every living thing H1320 that is with thee of all flesh, H5775 both birds, H929 and cattle, H7431 and every creeping thing H7430 that creepeth H776 upon the earth; H8317 that they may breed abundantly H776 in the earth, H6509 and be fruitful, H7235 and multiply H776 upon the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 went forth, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives with him:
  19 H2416 every beast, H7431 every creeping thing, H5775 and every bird, H3605 whatsoever H7430 moveth H776 upon the earth, H4940 after their families, H3318 went forth H8392 out of the ark.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And God spoke unto Noah, saying: 16 'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.' 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him; 19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark.
Rotherham(i) 15 So then, God spake to Noah, saying: 16 Come forth, out of the ark,––thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives, with thee. 17 All the living creatures that are with thee of all flesh, among birds, and among beasts, and among all the creeping things that creep on the earth, bring forth with thee,––and they shall swarm in the earth, and be fruitful and multiply, on the earth. 18 So Noah came forth,––and his sons, and his wife, and his sons’ wives, with him: 19 All the living creatures, all that move along, and all birds, and all that moveth along over the earth––by their families, came forth out of the ark.
CLV(i) 15 And speaking is Yahweh Elohim to Noah, saying, 16 Fare forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 And every living thing which is with you of all flesh, of flyer, and of beast, and of every moving animal moving on the earth, bring forth with you. They also are to roam in the earth, and to be fruitful, and increase on the earth. 18 And forth is faring Noah, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him. 19 And every living thing and every beast, and every flyer, and every moving animal moving on the earth, by their families they fare forth from the ark.
BBE(i) 15 And God said to Noah, 16 Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives. 17 Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth. 18 And Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives; 19 And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.
MKJV(i) 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you. 17 Bring out with you every living thing that is with you, of all flesh, of fowl, of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth, so that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful and multiply upon the earth. 18 And Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him. 19 Every animal, every fowl, and every creeping thing, all which creeps upon the earth after their families, went forth out of the ark.
LITV(i) 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you. 17 Bring out from you every living thing that is with you, of all flesh, of fowl, of cattle, and of every creeping thing that creeps on the earth; and let them swarm on the earth, and bear, and multiply on the earth. 18 And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons wives with him; 19 every animal, every creeping thing, and every fowl; all which creeps on the earth. They went forth out of the ark according to their families.
ECB(i) 15 and Elohim words to Noach, saying, 16 Go from the ark, you and your woman, with your sons and the women of your sons: 17 bring every live being with you - of all flesh, flyers and of animals and of every creeper creeping on the earth; to teem in the earth and bear fruit and abound on the earth. 18 And Noach goes with his sons, his woman and the women of his sons, 19 every live being, every creeper and every flyer and all creeping on the earth, by families, go from the ark.
THE SACRIFICE ALTAR OF NOACH
ACV(i) 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds and cattle, and every creeping thing that creeps upon the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him. 19 Every beast, every creeping thing, and every bird, whatever moves upon the earth, according to their families, went forth out of the ark.
WEB(i) 15 God spoke to Noah, saying, 16 “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you. 17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.” 18 Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him. 19 Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
WEB_Strongs(i)
  15 H430 God H1696 spoke H5146 to Noah, H559 saying,
  16 H3318 "Go out H8392 of the ship, H802 you, and your wife, H1121 and your sons, H1121 and your sons' H802 wives with you.
  17 H3318 Bring out H2416 with you every living thing H1320 that is with you of all flesh, H5775 including birds, H929 livestock, H7431 and every creeping thing H7430 that creeps H776 on the earth, H8317 that they may breed abundantly H776 in the earth, H6509 and be fruitful, H7235 and multiply H776 on the earth."
  18 H5146 Noah H1121 went out, with his sons, H802 his wife, H1121 and his sons' H802 wives with him.
  19 H2416 Every animal, H7431 every creeping thing, H5775 and every bird, H3605 whatever H7430 moves H776 on the earth, H4940 after their families, H3318 went out H8392 of the ship.
NHEB(i) 15 God spoke to Noah, saying, 16 "Go out of the vessel, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, of flying creatures, and animals, and every creature that crawls on the earth, that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth." 18 And Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him. 19 And every wild animal, and every tame animal, and every flying creature, and every creature that crawls on the earth, after their families, went out of the vessel.
AKJV(i) 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go forth of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatever creeps on the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
AKJV_Strongs(i)
  15 H430 And God H1696 spoke H5146 to Noah, H559 saying,
  16 H3318 Go H3318 forth H8392 of the ark, H802 you, and your wife, H1121 and your sons, H1121 and your sons’ H802 wives with you.
  17 H3318 Bring H3318 forth H3605 with you every H2416 living H3605 thing that is with you, of all H1320 flesh, H5775 both of fowl, H929 and of cattle, H3605 and of every H7431 creeping H7430 thing that creeps H776 on the earth; H8317 that they may breed H8317 abundantly H776 in the earth, H6509 and be fruitful, H7235 and multiply H776 on the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 went H3318 forth, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons’ H802 wives with him:
  19 H3605 Every H2416 beast, H3605 every H7431 creeping H3605 thing, and every H5775 fowl, H3605 and whatever H7430 creeps H776 on the earth, H4940 after their kinds, H3318 went H3318 forth H8392 out of the ark.
KJ2000(i) 15 And God spoke unto Noah, saying, 16 Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
UKJV(i) 15 And God spoke unto Noah, saying, 16 Go out of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
TKJU(i) 15 And God spoke to Noah, saying, 16 "Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and domestic beasts, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth." 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
CKJV_Strongs(i)
  15 H430 And God H1696 spoke H5146 unto Noah, H559 saying,
  16 H3318 Go forth H8392 of the ark, H802 you, and your wife, H1121 and your sons, H1121 and your sons' H802 wives with you.
  17 H3318 Bring forth H2416 with you every living thing H1320 that is with you, of all flesh, H5775 both of bird, H929 and of cattle, H7431 and of every creeping thing H7430 that creeps H776 upon the earth; H8317 that they may breed abundantly H776 in the earth, H6509 and be fruitful, H7235 and multiply H776 upon the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 went forth, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives with him:
  19 H2416 Every beast, H7431 every creeping thing, H5775 and every bird, H3605 and whatever H7430 creeps H776 upon the earth, H4940 after their kinds, H3318 went forth H8392 out of the ark.
EJ2000(i) 15 ¶ And God spoke unto Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons’ wives with thee. 17 Bring forth with thee every animal that is with thee, of all flesh, both of fowl and of beasts and of every creeping thing that moves upon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth and his sons and his wife and his sons’ wives with him; 19 all the animals, every creature and every fowl and whatever moves upon the earth after their kinds went forth out of the ark.
CAB(i) 15 And the Lord God spoke to Noah, saying, 16 Come out from the ark, you and your wife and your sons, and your sons' wives with you. 17 And all the wild beasts, as many as are with you, and all flesh, both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with you: be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. 19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark.
LXX2012(i) 15 And the Lord God spoke to Noe, saying, 16 Come out from the ark, you and your wife and your sons, and your sons' wives with you. 17 And all the wild beasts as many as are with you, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with you: and increase you⌃ and multiply upon the earth. 18 And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. 19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark.
NSB(i) 15 God said to Noah: 16 »Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. 17 »Bring out every kind of living creature that is with you, the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground. They will multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it.« 18 Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives. 19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds, everything that moves on the earth came out of the ark, one kind after another.
ISV(i) 15 The LORD’s CovenantGod spoke to Noah, 16 “It’s time for you, your wife, your sons, and your sons’ wives who are with you to leave the ark. 17 Bring out with you every living creature—including the flying creatures, animals, and everything that crawls on the ground—so they may disperse throughout the land, be fruitful, and multiply throughout the earth.” 18 So Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives emerged. 19 Every animal, every crawling thing, every flying creature, and everything that moves on the earth emerged from the ark by groups.
LEB(i) 15 And God spoke to Noah, saying: 16 "Go out from the ark, you and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring out with you all the living things which are with you, from all the living creatures—birds, and animals, and everything that creeps on the earth, and let them swarm on the earth and be fruitful and multiply on the earth." 18 So* Noah went out, with* his sons and his wife, and the wives of his sons with him. 19 Every animal, every creeping thing, and every bird, and everything that moves upon the earth, according to its families, went out from the ark.
BSB(i) 15 Then God said to Noah, 16 “Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and their wives. 17 Bring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.” 18 So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives. 19 Every living creature, every creeping thing, and every bird—everything that moves upon the earth—came out of the ark, kind by kind.
MSB(i) 15 Then God said to Noah, 16 “Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and their wives. 17 Bring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.” 18 So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives. 19 Every living creature, every creeping thing, and every bird—everything that moves upon the earth—came out of the ark, kind by kind.
MLV(i) 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go forth from the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both birds and cattle and every creeping thing that creeps upon the earth, that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the earth.
18 And Noah went forth and his sons and his wife and his sons' wives with him. 19 Every beast, every creeping thing and every bird, whatever moves upon the earth, according to their families, went forth out of the ark.
VIN(i) 15 And God said to Noah, 16 "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. 17 "Bring out every kind of living creature that is with you, the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground. They will multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it." 18 Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives. 19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds, everything that moves on the earth came out of the ark, one kind after another.
Luther1545(i) 15 Da redete Gott mit Noah und sprach: 16 Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir. 17 Allerlei Tier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden und seid fruchtbar und mehret euch auf Erden. 18 Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern; 19 dazu allerlei Tier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kreucht, das ging aus dem Kasten, ein jegliches zu seinesgleichen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H1696 Da redete H430 GOtt H5146 mit Noah H559 und sprach :
  16 H3318 Gehe aus H8392 dem Kasten H802 , du und dein Weib H1121 , deine Söhne H1121 und deiner Söhne H802 Weiber mit dir.
  17 H2416 Allerlei Tier H776 , das H3318 bei dir ist, von H1320 allerlei Fleisch H5775 , an Vögeln H929 , an Vieh H7431 und an allerlei Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kreucht H8317 , das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden H6509 und seid fruchtbar H7235 und mehret H776 euch auf Erden .
  18 H3318 Also ging H5146 Noah H1121 heraus mit seinen Söhnen H802 und seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern;
  19 H2416 dazu allerlei Tier H7431 , allerlei Gewürm H5775 , allerlei Vögel H3605 und alles H776 , was auf Erden H7430 kreucht H3318 , das ging aus H8392 dem Kasten H4940 , ein jegliches zu seinesgleichen .
Luther1912(i) 15 Da redete Gott mit Noah und sprach: 16 Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir. 17 Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. 18 Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern, 19 dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H1696 Da redete H430 Gott H5146 mit Noah H559 und sprach :
  16 H3318 Gehe H8392 aus dem Kasten H802 , du und dein Weib H1121 , deine Söhne H1121 und deiner Söhne H802 Weiber mit dir.
  17 H2416 Allerlei Getier H1320 , das bei dir ist, von allerlei Fleisch H5775 , an Vögeln H929 , an Vieh H7431 und an allerlei Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kriecht H3318 , das gehe H3318 heraus H8317 mit dir, daß sie sich regen H776 auf Erden H6509 und fruchtbar H7235 seien und sich mehren H776 auf Erden .
  18 H3318 Also ging H5146 Noah H3318 heraus H1121 mit seinen Söhnen H802 und seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern,
  19 H2416 dazu allerlei Getier H7431 , allerlei Gewürm H5775 , allerlei Vögel H3605 und alles H776 , was auf Erden H7430 kriecht H3318 ; das ging H8392 aus dem Kasten H4940 , ein jegliches mit seinesgleichen .
ELB1871(i) 15 Und Gott redete zu Noah und sprach: 16 Gehe aus der Arche, du und dein Weib und deine Söhne und die Weiber deiner Söhne mit dir. 17 Alles Getier, das bei dir ist, von allem Fleische, an Gevögel und an Vieh und an allem Gewürm, das sich auf der Erde regt, laß mit dir hinausgehen, daß sie wimmeln auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. 18 Und Noah ging hinaus und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm. 19 Alles Getier, alles Gewürm und alles Gevögel, alles was sich auf der Erde regt, nach ihren Arten, gingen aus der Arche.
ELB1905(i) 15 Und Gott redete zu Noah und sprach: 16 Gehe aus der Arche, du und dein Weib und deine Söhne und die Weiber deiner Söhne mit dir. 17 Alles Getier, das bei dir ist, von allem Fleische, an Gevögel und an Vieh und an allem Gewürm, das sich auf der Erde regt, laß mit dir hinausgehen, daß sie wimmeln auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. 18 Und Noah ging hinaus und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm. 19 Alles Getier, alles Gewürm und alles Gevögel, alles was sich auf der Erde regt, nach ihren Arten, gingen aus der Arche.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H430 Und Gott H1696 redete H5146 zu Noah H559 und sprach :
  16 H3318 Gehe aus H802 der Arche, du und dein Weib H1121 und deine Söhne H802 und die Weiber H1121 deiner Söhne mit dir.
  17 H2416 Alles Getier H3318 , das bei dir ist, von H1320 allem Fleische H5775 , an Gevögel H929 und an Vieh H7431 und an allem Gewürm H776 , das sich auf der Erde H7430 regt H8317 , laß mit dir hinausgehen, daß sie wimmeln H776 auf Erden H6509 und fruchtbar H7235 seien und sich mehren H776 auf Erden .
  18 H5146 Und Noah H3318 ging H1121 hinaus und seine Söhne H802 und sein Weib H802 und die Weiber H1121 seiner Söhne mit ihm.
  19 H3605 Alles H2416 Getier H7431 , alles Gewürm H5775 und alles Gevögel H776 , alles was sich auf der Erde H7430 regt H3318 , nach ihren Arten, gingen aus der Arche.
DSV(i) 15 Toen sprak God tot Noach, zeggende: 16 Ga uit de ark, gij, en uw huisvrouw, en uw zonen, en de vrouwen uwer zonen met u. 17 Al het gedierte, dat met u is, van alle vlees, aan gevogelte, en aan vee, en aan al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, doe met u uitgaan; en dat zij overvloediglijk voorttelen op de aarde, en vruchtbaar zijn, en vermenigvuldigen op de aarde. 18 Toen ging Noach uit, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem. 19 Al het gedierte, al het kruipende, en al het gevogelte, al wat zich op de aarde roert, naar hun geslachten, gingen uit de ark.
DSV_Strongs(i)
  15 H1696 H8762 Toen sprak H430 God H413 tot H5146 Noach H559 H8800 , zeggende:
  16 H3318 H8798 Ga H4480 uit H8392 de ark H859 , gij H802 , en uw huisvrouw H1121 , en uw zonen H802 , en de vrouwen H1121 uwer zonen H854 met u.
  17 H3605 Al H2416 het gedierte H834 , dat H854 met u H4480 [is], van H3605 alle H1320 vlees H5775 , aan gevogelte H929 , en aan vee H3605 , en aan al H7431 het kruipend gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H7430 H8802 kruipt H3318 H0 , doe H854 met H3318 H8685 u uitgaan H8317 H8804 ; en dat zij overvloediglijk voorttelen H776 op de aarde H6509 H8804 , en vruchtbaar zijn H7235 H8804 , en vermenigvuldigen H5921 op H776 de aarde.
  18 H3318 H0 Toen ging H5146 Noach H3318 H8799 uit H1121 , en zijn zonen H802 , en zijn huisvrouw H802 , en de vrouwen H1121 zijner zonen H854 met hem.
  19 H3605 Al H2416 het gedierte H3605 , al H7431 het kruipende H3605 , en al H5775 het gevogelte H3605 , al H5921 wat zich op H776 de aarde H7430 H8802 roert H4940 , naar hun geslachten H3318 H8804 , gingen H4480 uit H8392 de ark.
Giguet(i) 15 ¶ Et le Seigneur Dieu parla à Noé, disant: 16 Sors de l’arche avec ta femme, et tes fils, et les femmes de tes fils, et toutes les bêtes fauves qui sont auprès de toi, 17 Et toute chair, depuis les oiseaux jusqu’aux bestiaux; fais aussi sortir tout reptile se traînant à terre; et croissez et multipliez. 18 Noé sortit donc avec sa femme, et ses fils, et les femmes de ses fils; 19 Et toutes les bêtes fauves, et tous les bestiaux, et tout oiseau, et tout reptile se traînant à terre, selon leurs espèces, sortirent avec lui.
DarbyFR(i) 15
Et Dieu parla à Noé, disant: 16 Sors de l'arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. 18 Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. 19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut, sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
Martin(i) 15 Puis Dieu parla à Noé, en disant : 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre; qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils foisonnent et multiplient sur la terre. 18 Noé donc sortit, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. 19 Toutes les bêtes à quatre pieds, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
Segond(i) 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant: 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. 18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
Segond_Strongs(i)
  15 H430 ¶ Alors Dieu H1696 parla H8762   H5146 à Noé H559 , en disant H8800  :
  16 H3318 Sors H8798   H8392 de l’arche H802 , toi et ta femme H1121 , tes fils H802 et les femmes H1121 de tes fils avec toi.
  17 H3318 Fais sortir H8685   H2416 avec toi tous les animaux H1320 de toute chair H5775 qui sont avec toi, tant les oiseaux H929 que le bétail H7431 et tous les reptiles H7430 qui rampent H8802   H776 sur la terre H8317  : qu’ils se répandent H8804   H776 sur la terre H6509 , qu’ils soient féconds H8804   H7235 et multiplient H8804   H776 sur la terre.
  18 H5146 Et Noé H3318 sortit H8799   H1121 , avec ses fils H802 , sa femme H802 , et les femmes H1121 de ses fils.
  19 H2416 Tous les animaux H7431 , tous les reptiles H5775 , tous les oiseaux H3605 , tout ce H7430 qui se meut H8802   H776 sur la terre H4940 , selon leurs espèces H3318 , sortirent H8804   H8392 de l’arche.
SE(i) 15 Y habló Dios a Noé diciendo: 16 Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo. 17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra. 18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él. 19 Todos los animales, y toda criatura, y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
ReinaValera(i) 15 Y habló Dios á Noé diciendo: 16 Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo. 17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra. 18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él. 19 Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
JBS(i) 15 ¶ Y habló Dios a Noé diciendo: 16 Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo. 17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra. 18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él. 19 Todos los animales, y toda criatura, y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
Albanian(i) 15 Atëherë Perëndia i foli Noeut, duke thënë: 16 "Dil nga arka ti, gruaja jote, bijtë e tu dhe gratë e bijve të tu bashkë me ty. 17 Nxirr me vete tërë kafshët që janë bashkë me ty, të çdo mishi që të jenë: zogj, bagëti dhe tërë rrëshqanorët që zvarriten mbi tokë, me qëllim që të rriten shumë mbi tokë dhe të jenë pjellorë e të shumohen mbi tokë". 18 Kështu Noeu doli me bijtë e tij, me gruan e tij dhe me gratë e bijve të tij. 19 Të gjitha kafshët, të gjithë rrëshqanorët, të gjithë zogjtë, gjthçka lëviz mbi tokë, simbas familjeve të tyre, dolën nga arka.
RST(i) 15 И сказал Бог Ною: 16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; 17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся иразмножаются на земле. 18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; 19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
Arabic(i) 15 وكلم الله نوحا قائلا. 16 اخرج من الفلك انت وامرأتك وبنوك ونساء بنيك معك. 17 وكل الحيوانات التي معك من كل ذي جسد الطيور والبهائم وكل الدبابات التي تدب على الارض اخرجها معك. ولتتوالد في الارض وتثمر وتكثر على الارض. 18 فخرج نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه. 19 وكل الحيوانات كل الدبابات وكل الطيور كل ما يدبّ على الارض كانواعها خرجت من الفلك
ArmenianEastern(i) 15 Տէր Աստուած Նոյին ասաց. 16 «Դո՛ւրս եկէք այդ տապանից դու, քո կինը, քո որդիները եւ քո որդիների կանայք, 17 նաեւ քեզ հետ եղող բոլոր գազանները, բոլոր էակները՝ թռչուններից մինչեւ անասունները: Դո՛ւրս հանիր քեզ հետ նաեւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններին, նրանք թող սողան երկրի վրայ: Աճեցէ՛ք եւ բազմացէ՛ք երկրի վրայ»: 18 Դուրս ելան Նոյը, նրա հետ նաեւ իր կինը, իր որդիներն ու իր որդիների կանայք: 19 Երկրի բոլոր գազանները, բոլոր սողուններն ու բոլոր թռչունները՝ իրենց տեսակներով, դուրս ելան տապանից:
Bulgarian(i) 15 Тогава Бог говори на Ной и каза: 16 Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените на синовете ти с теб. 17 Изведи със себе си всичко живо от всяка плът, което е с теб — птици, добитък и всичките пълзящи животни, които пълзят по земята — за да се размножават изобилно по земята, да се плодят и да се умножават по земята. 18 И Ной излезе, и с него синовете му, жена му и жените на синовете му. 19 И всичките животни, всичките пълзящи животни, всичките птици, всичко, което се движи по земята, според видовете си, излязоха от ковчега.
Croatian(i) 15 Tada Bog reče Noi: 16 "Iziđi iz korablje, ti, tvoja žena, tvoji sinovi i žene tvojih sinova s tobom. 17 Sa sobom izvedi sva živa bića, sva stvorenja što su s tobom: ptice, stoku i sve gmizavce što zemljom puze; neka zemljom vrve, plode se i na zemlji množe!" 18 I Noa iziđe, a s njime sinovi njegovi, žena njegova i žene sinova njegovih. 19 Sve životinje, svi gmizavci, sve ptice - svi stvorovi što se zemljom miču - iziđu iz korablje, vrsta za vrstom.
BKR(i) 15 I mluvil Bůh k Noé, řka: 16 Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou. 17 Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a rostou a množí se na zemi. 18 I vyšel Noé a synové jeho, i žena jeho a ženy synů jeho s ním; 19 Každý živočich, každý zeměplaza všecko ptactvo, všecko, což se hýbe na zemi, po pokoleních svých vyšlo z korábu.
Danish(i) 15 Da talede Gud til Noa og sagde: 16 Gak ud ad Arken, du og din Hustru og dine Sønner og dine Sønners Hustruer med dig. 17 Udfør med dig alle Dyr, som ere hos dig af alt Kød, af Fugle og af Kvæg og af alle Kryb, som krybe paa Jorden, og de skulle vrimle paa Jorden og vorde frugtbare og mangfoldige paa Jorden. 18 Saa gik Noa ud og hans Sønner og hans Hustru og hans Sønners Hustruer med ham. 19 Alle vilde Dyr og alle Kryb og alle Fugle, alt hvad der kryber paa Jorden, efter deres Slags, de gik ud ad Arken.
CUV(i) 15 神 對 挪 亞 說 : 16 你 和 你 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 都 可 以 出 方 舟 。 17 在 你 那 裡 凡 有 血 肉 的 活 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 都 要 帶 出 來 , 叫 它 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 興 旺 。 18 於 是 挪 亞 和 他 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 都 出 來 了 。 19 一 切 走 獸 、 昆 蟲 、 飛 鳥 , 和 地 上 所 有 的 動 物 , 各 從 其 類 , 也 都 出 了 方 舟 。
CUV_Strongs(i)
  15 H430 H5146 對挪亞 H559 說:
  16 H802 你和你的妻子 H1121 、兒子 H1121 、兒 H802 H3318 都可以出 H8392 方舟。
  17 H1320 在你那裡凡有血肉 H2416 的活物 H5775 ,就是飛鳥 H929 、牲畜 H7430 ,和一切爬 H776 在地上 H7431 的昆蟲 H3318 ,都要帶 H776 出來,叫它在地上 H8317 多多滋生 H7235 ,大大 H6509 興旺。
  18 H5146 於是挪亞 H802 和他的妻子 H1121 、兒子 H1121 、兒 H802 H3318 都出來了。
  19 H2416 一切走獸 H7431 、昆蟲 H5775 、飛鳥 H776 ,和地上 H3605 所有的 H7430 動物 H4940 ,各從其類 H3318 ,也都出了 H8392 方舟。
CUVS(i) 15 神 对 挪 亚 说 : 16 你 和 你 的 妻 子 、 儿 子 、 儿 妇 都 可 以 出 方 舟 。 17 在 你 那 里 凡 冇 血 肉 的 活 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 都 要 带 出 来 , 叫 它 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 兴 旺 。 18 于 是 挪 亚 和 他 的 妻 子 、 儿 子 、 儿 妇 都 出 来 了 。 19 一 切 走 兽 、 昆 虫 、 飞 鸟 , 和 地 上 所 冇 的 动 物 , 各 从 其 类 , 也 都 出 了 方 舟 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H430 H5146 对挪亚 H559 说:
  16 H802 你和你的妻子 H1121 、儿子 H1121 、儿 H802 H3318 都可以出 H8392 方舟。
  17 H1320 在你那里凡有血肉 H2416 的活物 H5775 ,就是飞鸟 H929 、牲畜 H7430 ,和一切爬 H776 在地上 H7431 的昆虫 H3318 ,都要带 H776 出来,叫它在地上 H8317 多多滋生 H7235 ,大大 H6509 兴旺。
  18 H5146 于是挪亚 H802 和他的妻子 H1121 、儿子 H1121 、儿 H802 H3318 都出来了。
  19 H2416 一切走兽 H7431 、昆虫 H5775 、飞鸟 H776 ,和地上 H3605 所有的 H7430 动物 H4940 ,各从其类 H3318 ,也都出了 H8392 方舟。
Esperanto(i) 15 Kaj Dio diris al Noa jene: 16 Eliru el la arkeo, vi kaj via edzino kaj viaj filoj kaj la edzinoj de viaj filoj kune kun vi; 17 cxiujn bestojn, kiuj estas kun vi, el cxiu karno, el la birdoj kaj brutoj, kaj el cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero, elirigu kune kun vi; kaj ili movigxu sur la tero kaj fruktu kaj multigxu sur la tero. 18 Kaj eliris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj la edzinoj de liaj filoj kune kun li. 19 CXiuj bestoj, cxiuj rampajxoj, kaj cxiuj birdoj, cxio, kio movigxas sur la tero, laux siaj familioj, eliris el la arkeo.
Estonian(i) 15 Ja Jumal kõneles Noaga ning ütles: 16 „Mine laevast välja, sina ja su naine ja su pojad ja su poegade naised ühes sinuga! 17 Kõik loomad, kes su juures on, kõik liha, niihästi linnud kui lojused, ja kõik roomajad, kes maa peal roomavad, vii enesega ühes välja, et nad sigineksid maa peal, oleksid viljakad ja et neid maa peale saaks palju!" 18 Ja Noa läks välja ja ta pojad ja ta naine ja ta poegade naised ühes temaga. 19 Kõik loomad, kõik roomajad ja kõik linnud, kes liiguvad maa peal, läksid laevast välja sugukondade kaupa.
Finnish(i) 15 Niin Jumala puhui Noalle sanoen: 16 Lähde arkista, sinä ja sinun emäntäs, ja sinun poikas, ja sinun poikais emännät sinun kanssas. 17 Kaikkinaiset eläimet, jotka sinun tykönäs ovat, kaikkinaisesta lihasta, sekä linnuista että karjasta, ja kaikista matelevaisista maan päällä, johdata ne ulos kanssas: ja kävelköön ne maan päällä, ja olkoon hedelmälliset ja lisääntyköön maan päällä. 18 Niin Noa meni ulos poikinensa, ja emäntinensä, ja poikainsa emännät hänen kanssansa. 19 Kaikkinaiset eläimet, kaikkinaiset matelevaiset, kaikkinaiset linnnut, ja kaikki kuin maalla matelevat: läksivät arkista, jokainen kaltaisensa tykö.
FinnishPR(i) 15 Ja Jumala puhui Nooalle sanoen: 16 "Lähde arkista, sinä ja vaimosi, poikasi ja miniäsi sinun kanssasi. 17 Ja kaikki eläimet, jotka ovat luonasi, kaikki liha, linnut ja karjaeläimet ja kaikki matelijat, jotka maan päällä matelevat, vie ne ulos kanssasi. Niitä vilisköön maassa, ja ne olkoot hedelmälliset ja lisääntykööt maan päällä." 18 Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan lähtivät ulos, 19 niin myös kaikki metsäeläimet, kaikki matelijat ja kaikki linnut, kaikki, mikä liikkuu maan päällä, lähtivät arkista suvuittain.
Haitian(i) 15 Lè sa a, Bondye di Noe: 16 -Soti nan batiman an, ou menm, madanm ou, pitit ou yo ansanm ak madanm pitit ou yo. 17 Fè tout bèt yo soti tout ansanm avèk ou, zwazo yo, zannimo domestik yo, tout bèt k'ap trennen sou vant yo. Se pou yo fè pitit, fè anpil pitit pou mete sou tè a ankò. 18 Se konsa Noe soti nan batiman an ansanm ak madanm li, pitit li yo ak madanm pitit li yo. 19 tout bèt bwa yo, tout zannimo domestik yo, tout bèt k'ap trennen sou vant yo, tout zwazo yo, yo tout yo soti nan batiman an tou.
Hungarian(i) 15 És szóla az Isten Noénak, mondván: 16 Menj ki a bárkából te és a te feleséged, a te fiaid, és a te fiaid feleségei te veled. 17 Minden vadat, mely veled van, minden testbõl, madarat, barmot, és minden földön csúszó-mászó állatot vígy ki magaddal, hogy nyüzsögjenek a földön, szaporodjanak és sokasodjanak a földön. 18 Kiméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és az õ fiainak feleségei õ vele. 19 Minden állat, minden csúszó-mászó, minden madár, minden a mi mozog a földön, kijöve a bárkából az õ neme szerint.
Indonesian(i) 15 Lalu berkatalah Allah kepada Nuh, 16 "Keluarlah dari kapal itu bersama-sama dengan istrimu, anak-anakmu dan istri-istri mereka. 17 Bawalah keluar semua burung dan binatang lainnya, besar maupun kecil, supaya mereka bisa berkembang biak dan menyebar ke seluruh bumi." 18 Lalu keluarlah Nuh dari kapal itu bersama-sama dengan istrinya, anak-anaknya dan istri-istri mereka. 19 Semua burung dan binatang darat keluar dari kapal itu, masing-masing bersama kelompok sejenisnya.
Italian(i) 15 E Iddio parlò a Noè, dicendo: 16 Esci fuor dell’Arca, tu, e la tua moglie, ed i tuoi figliuoli, e le mogli de’ tuoi figliuoli teco. 17 Fa uscir fuori teco tutti gli animali che son teco, di qualunque carne, degli uccelli, delle bestie, e di tutti i rettili che serpono sopra la terra; e lascia che scorrano per la terra, e figlino, e moltiplichino in su la terra. 18 E Noè uscì fuori, co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli. 19 Tutte le bestie ancora, e tutti i rettili, e tutti gli uccelli, e tutti gli animali che si muovono sopra la terra, secondo le lor generazioni, uscirono fuor dell’Arca.
ItalianRiveduta(i) 15 E Dio parlò a Noè, dicendo: 16 "Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te. 17 Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra". 18 E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli. 19 Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca.
Korean(i) 15 하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대 16 너는 네 아내와 네 아들들과 네 자부들로 더불어 방주에서 나오고 17 너와 함께 한 모든 혈육 있는 생물 곧 새와 육축과 땅에 기는 모든 것을 다 이끌어 내라 이것들이 땅에서 생육하고 땅에서 번성하리라 하시매 18 노아가 그 아들들과 그 아내와 그 자부들과 함께 나왔고 19 땅위의 동물 곧 모든 짐승과 모든 기는 것과 모든 새도 그 종류대로 방주에서 나왔더라
Lithuanian(i) 15 Tada Dievas tarė Nojui: 16 “Išeik iš arkos tu, tavo žmona, sūnūs ir sūnų žmonos. 17 Visus gyvūnus, kurie su tavimi: paukščius, gyvulius ir roplius, išsivesk, kad jie paplistų žemėje, veistųsi ir daugėtų”. 18 Ir išėjo Nojus, su juo jo sūnūs, žmona ir sūnų žmonos. 19 Visi žvėrys, ropliai ir paukščiai, visa, kas kruta žemėje, kiekvienas pagal savo rūšį, išėjo iš arkos.
PBG(i) 15 I rzekł Bóg do Noego, mówiąc: 16 Wynijdź z korabia, ty, i żona twoja, i synowie twoi, i żony synów twoich z tobą. 17 Wszystkie zwierzęta, które są z tobą, z wszelkiego ciała, z ptastwa i z bydła, i z wszelkiej gadziny, płazającej się po ziemi, wywiedź z sobą, a niech się rozpładzają na ziemi, i niech rosną, i rozmnażają się na ziemi. 18 I wyszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim. 19 Wszelkie zwierzę, wszelka gadzina, i wszelkie ptactwo, wszystko co się płaza po ziemi, według rodzajów swoich, wyszły z korabia.
Portuguese(i) 15 Então falou Deus a Noé, dizendo: 16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos. 17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, trá-los para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra. 18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos; 19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
Norwegian(i) 15 Da talte Gud til Noah og sa: 16 Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig. 17 Alle de dyr som er hos dig, alt kjød, både fuglene og feet og alt krypet som rører sig på jorden, skal du føre ut med dig, og de skal vrimle på jorden og være fruktbare og bli mange på jorden. 18 Så gikk han ut, og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham. 19 Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag.
Romanian(i) 15 Atunci Dumnezeu a vorbit lui Noe, şi i -a zis: 16 ,,Ieşi din corabie, tu şi nevastă-ta, fiii tăi şi nevestele fiilor tăi cu tine! 17 Scoate afară împreună cu tine toate vieţuitoarele de tot felul cari sînt cu tine, atît păsările cît şi vitele şi toate tîrîtoarele cari se tîrăsc pe pămînt: să mişune pe pămînt, să crească şi să se înmulţească pe pămînt.`` 18 Şi Noe a ieşit afară cu fiii săi, cu nevastă-sa şi cu nevestele fiilor săi. 19 Toate dobitoacele, toate tîrîtoarele, toate păsările, tot ce se mişcă pe pămînt, după soiurile lor, au ieşit din corabie.
Ukrainian(i) 15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: 16 Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. 17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай рояться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються. 18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. 19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми вийшли з ковчегу вони.