Genesis 48:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G3588 to G3962 his father, G1473   G3756 Not G3779 so G3962 father, G3778 for this one G1063   G3588 is the G4416 first-born; G2007 place G3588   G1188 your right hand G1473   G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473  
  19 G2532 And G3756 he would not, G2309   G235 but G2036 said, G1492 I know G5043 child, G1492 I know; G2532 and G3778 this one G1510.8.3 will be G1519 for G2992 a people, G2532 and G3778 this one G5312 will be raised up high. G235 But G3588   G80 [3brother G1473 1his G3588   G3501 2younger G3173 5greater G1473 6 than he G1510.8.3 4will be], G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G1510.8.3 will be G1519 a G4128 multitude G1484 of nations.
  20 G2532 And G2127 he blessed G1473 them G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G1722 By G1473 you G2127 Israel shall be blessed, G*   G3004 saying, G4160 [2make G1473 3you G3588   G2316 1God] G5613 as G* Ephraim G2532 and G5613 as G* Manasseh! G2532 And G5087 he put G3588   G* Ephraim G1715 in front of G3588   G* Manasseh.
ABP_GRK(i)
  18 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3756 ουχ G3779 ούτως G3962 πάτερ G3778 ούτος γαρ G1063   G3588 ο G4416 πρωτότοκος G2007 επίθες G3588 την G1188 δεξιάν σου G1473   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  19 G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G235 αλλ΄ G2036 είπεν G1492 οίδα G5043 τέκνον G1492 οίδα G2532 και G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G3778 ούτος G5312 υψωθήσεται G235 αλλ΄ G3588 ο G80 αδελφός G1473 αυτού G3588 ο G3501 νεώτερος G3173 μείζων G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G1510.8.3 έσται G1519 εις G4128 πλήθος G1484 εθνών
  20 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G1722 εν G1473 υμίν G2127 ευλογηθήσεται Ισραήλ G*   G3004 λέγοντες G4160 ποιήσαι G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G5613 ως G* Εφραίμ G2532 και G5613 ως G* Μανασσή G2532 και G5087 έθηκε G3588 τον G* Εφραίμ G1715 έμπροσθεν G3588 του G* Μανασσή
LXX_WH(i)
    18   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3962 N-VSM πατερ G3778 D-NSM ουτος G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G3982 V-AAI-2S επιθες G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G235 CONJ αλλα   V-AAI-3S ειπεν   V-RAI-1S οιδα G5043 N-VSN τεκνον   V-RAI-1S οιδα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3173 A-NSMC μειζων G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G1484 N-GPN εθνων
    20 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G4160 V-AAO-3S ποιησαι G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 CONJ ως G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του   N-PRI μανασση
HOT(i) 18 ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שׂים ימינך על ראשׁו׃ 19 וימאן אביו ויאמר ידעתי בני ידעתי גם הוא יהיה לעם וגם הוא יגדל ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו וזרעו יהיה מלא הגוים׃ 20 ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישׂראל לאמר ישׂמך אלהים כאפרים וכמנשׁה וישׂם את אפרים לפני מנשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H1 אביו his father, H3808 לא Not H3651 כן so, H1 אבי my father: H3588 כי for H2088 זה this H1060 הבכר the firstborn; H7760 שׂים put H3225 ימינך thy right hand H5921 על upon H7218 ראשׁו׃ his head.
  19 H3985 וימאן refused, H1 אביו And his father H559 ויאמר and said, H3045 ידעתי I know H1121 בני my son, H3045 ידעתי I know H1571 גם also H1931 הוא he H1961 יהיה shall become H5971 לעם a people, H1571 וגם also H1931 הוא and he H1431 יגדל shall be great: H199 ואולם but truly H251 אחיו brother H6996 הקטן his younger H1431 יגדל shall be greater H4480 ממנו than H2233 וזרעו he, and his seed H1961 יהיה shall become H4393 מלא a multitude H1471 הגוים׃ of nations.
  20 H1288 ויברכם And he blessed H3117 ביום day, H1931 ההוא them that H559 לאמור saying, H1288 בך יברך bless, H3478 ישׂראל In thee shall Israel H559 לאמר saying, H7760 ישׂמך make H430 אלהים God H669 כאפרים thee as Ephraim H4519 וכמנשׁה and as Manasseh: H7760 וישׂם and he set H853 את   H669 אפרים Ephraim H6440 לפני before H4519 מנשׁה׃ Manasseh.
new(i)
  18 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H1 to his father, H1 Not so, my father: H1060 for this is the firstborn; H7760 [H8798] put H3225 thy right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 [H8762] refused, H559 [H8799] and said, H3045 [H8804] I know H1121 it, my son, H3045 [H8804] I know H5971 it: he also shall become a people, H1431 [H8799] and he also shall be great: H199 but truly H6996 his younger H251 brother H1431 [H8799] shall be greater H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 [H8762] And he blessed H3117 them that day, H559 [H8800] saying, H3478 In thee shall Israel H1288 [H8762] bless, H559 [H8800] saying, H430 God H7760 [H8799] make H669 thee as Ephraim H4519 and as Manasseh: H7760 [H8799] and he set H669 Ephraim H6440 at the face of H4519 Manasseh.
Vulgate(i) 18 dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius 19 qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et semen illius crescet in gentes 20 benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen
Clementine_Vulgate(i) 18 Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus. 19 Qui renuens, ait: Scio, fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater ejus minor, major erit illo: et semen illius crescet in gentes. 20 Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israël, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen.
Wycliffe(i) 18 And he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed `of hym. 19 Which forsook and seide, Y woot, my sone, Y woot; and sotheli this child schal be in to puplis, and he schal be multiplied; but his yonger brother schal be more than he, and `his seed schal encreesse in to folkis. 20 And he blesside hem in that tyme, and seide, Israel schal be blessid in thee, Joseph, and it schal be seid, God do to thee as to Effraym and as to Manasses. And he settide Effraym bifore Manasses;
Tyndale(i) 18 and sayde vnto his father: Not so my father for this is the eldest. Put thy right hande apon his head. 19 And his father wold not but sayde: I knowe it well my sonne I knowe it well. He shalbe also a people ad shalbe great. But of a troth his yonger brother shalbe greatter than he and his seed shall be full of people. 20 And he blessed them sainge. At the ensample of these the Israelites shall blesse and saye: God make the as Ephraim and as Manasses. Thus sett he Ephraim before Manasses.
Coverdale(i) 18 & sayde vnto him: Not so my father, this is ye firstborne, laye yi right hade vpo his heade. 19 Neuertheles his father wolde not, & saide: I knowe it well my sonne, I knowe it well, this shall be a people also, & shalbe greate: but his yonger brother shal be greater the he, & his sede shal be full of people. 20 So he blessed them the same daye & saide: In ye shal Israel blesse, so yt it shal be sayde: God set the as Ephraim & Manasses. And so he set Ephraim aboue Manasses.
MSTC(i) 18 and said unto his father, "Not so my father, for this is the eldest. Put thy righthand upon his head." 19 And his father would not, but said, "I know it well my son, I know it well. He shall be also a people and shall be great. But of a truth his younger brother shall be greater than he, and his seed shall be full of people." 20 And he blessed them, saying, "At the example of these, the Israelites shall bless and say, 'God make thee as Ephraim and as Manasseh.'" Thus set he Ephraim before Manasseh.
Matthew(i) 18 and sayde vnto hys father: Not so my father, for thys is the eldest. Put thy ryght hande vpon hys head. 19 And hys father wold not: but sayd: I knowe it well my sonne, I knowe it well. He shalbe also a people & shalbe great. But of a truth hys yonger brother shalbe greatter than he, and hys seed shall be full of people. 20 And he blessed them sayinge. At the ensample of these, the Israelites shal blesse and say: God make the as Ephraim and as manasses. Thus sett he Ephraim before Manasses.
Great(i) 18 & Ioseph sayde vnto hys father: Not so my father, for thys is the eldest. Put thy ryght hande vpon hys heade. 19 And hys father wolde not, but sayde: I knowe it well my sonne, I knowe it well. He shalbe also a people & shalbe great. But hys yonger brother shalbe greatter than he, and hys seed shall be full of people. 20 And he blessed them that daye and sayde: In the let Israel blesse & saye: God make the as Ephraim and as Manasses. And sett Ephraim before Manasses.
Geneva(i) 18 And Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head. 19 But his father refused, and sayd, I know well, my sonne, I know well: he shalbe also a people, and he shalbe great likewise: but his yonger brother shalbe greater then he, and his seede shall be full of nations. 20 So he blessed them that day, and sayde, In thee Israel shall blesse, and say, God make thee as Ephraim and as Manasseh. and he set Ephraim before Manasseh.
Bishops(i) 18 And Ioseph sayde vnto his father, Not so my father, for this is the first borne: put thy right hande vpon his head 19 And his father would not, but sayde: I knowe it well my sonne, I knowe it well, he shalbe also a people, and shalbe great: But his younger brother shalbe greater then he, and his seede shall become a great people 20 And he blessed them that day, & saide: In thee let Israel blesse & saye, God make thee as Ephraim, & as Manasses. And he set Ephraim before Manasses
DouayRheims(i) 18 And he said to his father: It should not be so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head. 19 But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become a people, and shall be multiplied; but his younger brother shall be greater than he; and his seed shall grow into nations. 20 And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses.
KJV(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
KJV_Cambridge(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
KJV_Strongs(i)
  18 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H1 unto his father H1 , Not so, my father H1060 : for this is the firstborn H7760 ; put [H8798]   H3225 thy right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 refused [H8762]   H559 , and said [H8799]   H3045 , I know [H8804]   H1121 it, my son H3045 , I know [H8804]   H5971 it : he also shall become a people H1431 , and he also shall be great [H8799]   H199 : but truly H6996 his younger H251 brother H1431 shall be greater [H8799]   H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 And he blessed [H8762]   H3117 them that day H559 , saying [H8800]   H3478 , In thee shall Israel H1288 bless [H8762]   H559 , saying [H8800]   H430 , God H7760 make [H8799]   H669 thee as Ephraim H4519 and as Manasseh H7760 : and he set [H8799]   H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
Thomson(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the first born, put thy right hand on his head. 19 But he refused and said, I know; my son; I know. This indeed will be a people and will be exalted. But his younger brother will be greater than he; and his seed will be a multitude of nations. 20 And he blessed them that day and said, By you Israel will bless saying, God make thee like Ephraim and Manasses. So he put Ephraim before Manasses.
Webster(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
Webster_Strongs(i)
  18 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H1 to his father H1 , Not so, my father H1060 : for this is the firstborn H7760 [H8798] ; put H3225 thy right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 [H8762] refused H559 [H8799] , and said H3045 [H8804] , I know H1121 it, my son H3045 [H8804] , I know H5971 it: he also shall become a people H1431 [H8799] , and he also shall be great H199 : but truly H6996 his younger H251 brother H1431 [H8799] shall be greater H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 [H8762] And he blessed H3117 them that day H559 [H8800] , saying H3478 , In thee shall Israel H1288 [H8762] bless H559 [H8800] , saying H430 , God H7760 [H8799] make H669 thee as Ephraim H4519 and as Manasseh H7760 [H8799] : and he set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
Brenton(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head. 19 And he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make thee as Ephraim and Manasse; and he set Ephraim before Manasse.
Brenton_Greek(i) 18 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ οὕτως, πατὴρ, οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 19 Καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλ' εἶπεν, οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαὸν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται· ἀλλ' ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν. 20 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ἰσραὴλ, λέγοντες, ποιήσαι σε ὁ Θεὸς ὡς Ἐφραὶμ καὶ ὡς Μανασσῆ· καὶ ἔθηκε τὸν Ἐφραὶμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασσῆ.
Leeser(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born, put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know, my son, I know, he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, With thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Menasseh: and so he set Ephraim before Menasseh.
YLT(i) 18 and Joseph saith unto his father, `Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.' 19 And his father refuseth, and saith, `I have known, my son, I have known; he also becometh a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fulness of the nations;' 20 and he blesseth them in that day, saying, `By thee doth Israel bless, saying, God set thee as Ephraim and as Manasseh;' and he setteth Ephraim before Manasseh.
JuliaSmith(i) 18 And Joseph will say to his father, Not so, my father: for this is the first-born; put thy right hand upon his head. 19 And his father will refuse and will say, I knew my son, I knew: this also shall be into a people, and this also shall be great: and yet his brother the small, shall be great more than he, and his seed shall be a fulness of nations. 20 And he will bless them in that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, Will God set thee as Ephraim and as Manasseh: and he will set Ephraim before Manasseh.
Darby(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head. 19 But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh.
ERV(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]: he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
ASV(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]. He also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
ASV_Strongs(i)
  18 H3130 And Joseph H559 said H1 unto his father, H1 Not so, my father; H1060 for this is the first-born; H7760 put H3225 thy right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 refused, H559 and said, H3045 I know H1121 it, my son, H3045 I know H5971 it; he also shall become a people, H1431 and he also shall be great: H199 howbeit H6996 his younger H251 brother H1431 shall be greater H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 And he blessed H3117 them that day, H559 saying, H3478 In thee will Israel H1288 bless, H559 saying, H430 God H7760 make H669 thee as Ephraim H4519 and as Manasseh: H7760 and he set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.' 19 And his father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.' 20 And he blessed them that day, saying: 'By thee shall Israel bless, saying: God make thee as Ephraim and as Manasseh.' And he set Ephraim before Manasseh.
Rotherham(i) 18 And Joseph said unto his father––Not so, my father! for, this, is the firstborn, lay thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said––I know––my son, I know! He also, shall become a people, and, he also, shall become great,––but nevertheless, his younger brother, shall become greater than he, and, his seed, shall become a filling up of the nations. 20 And he blessed them on that day, saying––In thee, let Israel bless himself, saying, God set thee as Ephraim, and as Manasseh! So he set Ephraim before Manasseh.
CLV(i) 18 And saying is Joseph to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Place your right on his head. 19 And refusing is his father and saying, "I know, my son! I know! Moreover, he shall become a people, and he shall become great. Howbeit, his smaller brother shall be greater than he. And his seed shall become a fullness of the nations. 20 And blessing them is he in that day, saying, "By you shall Israel bless, saying, "The Elohim make you as Ephraim and as Manasseh!.And placing is he Ephraim before Manasseh.
BBE(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head. 19 But his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations. 20 So he gave them his blessing that day, saying, You will be the sign of blessing in Israel, for they will say, May God make you like Ephraim and Manasseh; and he put Ephraim before Manasseh.
MKJV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father. For this is the first-born. Put your right hand on his head. 19 And his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great, but truly his younger brother shall be greater than he is, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh. And he put Ephraim before Manasseh.
LITV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father! For this one is the first born; put your right hand on his head. 19 And his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall be a people, and he shall become great. But his younger brother shall become greater than he, and his seed shall become the fullness of the nations. 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel bless, saying, May God make you like Ephraim and like Manasseh.
ECB(i) 18 and Yoseph says to his father, Not so, my father: for this is the firstbirth; put your right on his head. 19 And his father refuses and says, I know, my son, I know: he also becomes a people and he also greatens: but his younger brother becomes greater than he and his seed becomes a fulness of goyim. 20 And he blesses them that day, saying, In you, Yisra El blesses, saying, Elohim sets you as Ephrayim and as Menash Sheh: and he sets Ephrayim at the face of Menash Sheh.
ACV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn, put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
WEB(i) 18 Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.” 19 His father refused, and said, “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations.” 20 He blessed them that day, saying, “Israel will bless in you, saying, ‘God make you as Ephraim and as Manasseh’” He set Ephraim before Manasseh.
WEB_Strongs(i)
  18 H3130 Joseph H559 said H1 to his father, H1 "Not so, my father; H1060 for this is the firstborn; H7760 put H3225 your right hand H7218 on his head."
  19 H1 His father H3985 refused, H559 and said, H3045 "I know, H1121 my son, H3045 I know. H5971 He also will become a people, H1431 and he also will be great. H199 However, H6996 his younger H251 brother H1431 will be greater H2233 than he, and his seed H4393 will become a multitude H1471 of nations."
  20 H1288 He blessed H3117 them that day, H559 saying, H3478 "In you will Israel H1288 bless, H559 saying, H430 ‘God H7760 make H669 you as Ephraim H4519 and as Manasseh'" H7760 He set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
NHEB(i) 18 And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Put your right hand on his head." 19 But his father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a multitude of nations." 20 So he blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, x91God make you as Ephraim and as Manasseh.ʼ" Thus he put Ephraim before Manasseh.
AKJV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
AKJV_Strongs(i)
  18 H3130 And Joseph H559 said H1 to his father, H3651 Not so, H1 my father: H2088 for this H1060 is the firstborn; H7760 put H3225 your right H3225 hand H7218 on his head.
  19 H1 And his father H3985 refused, H559 and said, H3045 I know H1121 it, my son, H3045 I know H1571 it: he also H1961 shall become H5971 a people, H1571 and he also H1431 shall be great: H199 but truly H6996 his younger H251 brother H1431 shall be greater H2233 than he, and his seed H1961 shall become H4393 a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 And he blessed H3117 them that day, H559 saying, H3478 In you shall Israel H1288 bless, H559 saying, H430 God H6213 make H669 you as Ephraim H4519 and as Manasseh: H7760 and he set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
KJ2000(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
UKJV(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
TKJU(i) 18 And Joseph said to his father, "Not so, my father: For this is the firstborn; put your right hand upon his head." 19 And his father refused, and said, "I know it, my son, I know it: He also shall become a people, and he also shall be great: But truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations." 20 And he blessed them that day, saying, "In you shall Israel bless, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh' ": And he set Ephraim before Manasseh.
CKJV_Strongs(i)
  18 H3130 And Joseph H559 said H1 unto his father, H1 Not so, my father: H1060 for this is the firstborn; H7760 put H3225 your right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 refused, H559 and said, H3045 I know H1121 it, my son, H3045 I know H5971 it: he also shall become a people, H1431 and he also shall be great: H199 but truly H6996 his younger H251 brother H1431 shall be greater H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 And he blessed H3117 them that day, H559 saying, H3478 In you shall Israel H1288 bless, H559 saying, H430 God H7760 make H669 you as Ephraim H4519 and as Manasseh: H7760 and he set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
EJ2000(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father, for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of Gentiles. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
CAB(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right hand upon his head. 19 And he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make you as Ephraim and Manasseh; and he set Ephraim before Manasseh.
LXX2012(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right-hand upon his head. 19 And he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make you as Ephraim and Manasse; and he set Ephraim before Manasse.
NSB(i) 18 He said to his father: »That is not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head.« 19 His father refused and said: »I know, Son, I know! Manasseh, too, will become a nation. He, too, will be important. Nevertheless, his younger brother will be more important than he. His descendants will become many nations.« 20 That day he blessed them. He said: »Because of you, Israel will speak this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’ In this way Israel put Ephraim ahead of Manasseh.«
ISV(i) 18 “No, father, this one is the firstborn. Place your right hand on his head.”
19 But his father refused. “I know,” he said. “I know. He’s going to produce a large nation, and he’s going to be very great. However, his younger brother will become even greater than he, and his descendants will become a multitude of nations.”
20 That very day, Jacob blessed them with this blessing: “By you Israel will extend this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’”
By doing this, he placed Ephraim before Manasseh.
LEB(i) 18 And Joseph said to his father, "Not so, my father; because this one is the firstborn. Put your right hand upon his head." 19 But his father refused and said, "I know, my son; I know. He also shall become a people, and he also shall be great, but his younger brother shall be greater than him, and his offspring shall become a multitude of nations." 20 So he blessed them that day, saying,
Through you Israel shall pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh.'"
So he put Ephraim before Manasseh.
BSB(i) 18 “Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.” 19 But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.” 20 So that day Jacob blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
MSB(i) 18 “Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.” 19 But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.” 20 So that day Jacob blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
MLV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, because this is the firstborn, put your right hand upon his head.
19 And his father refused and said, I know, my son, I know. He also will become a people and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he and his seed will become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you will Israel bless, saying, God make you like Ephraim and like Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
VIN(i) 18 Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head." 19 His father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a multitude of nations." 20 So he blessed them that day, saying, Through you Israel shall pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh.'" So he put Ephraim before Manasseh.
Luther1545(i) 18 und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt. 19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein; aber sein jüngster Bruder wird größer, denn er, werden, und sein Same wird ein groß Volk werden. 20 Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! Und setzte also Ephraim Manasse vor.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3130 und H559 sprach H1 zu ihm H1 : Nicht so, mein Vater H1060 ; dieser ist der Erstgeborene H7760 , lege H3225 deine rechte Hand H7218 auf sein Haupt .
  19 H199 Aber H1 sein Vater H3985 weigerte sich H559 und sprach H3045 : Ich weiß H1121 wohl, mein Sohn H3045 , ich weiß H5971 wohl. Dieser soll auch ein Volk H1431 werden und wird H6996 groß sein; aber sein jüngster H251 Bruder H1431 wird H2233 größer, denn er, werden, und sein Same H1471 wird ein groß Volk werden.
  20 H1288 Also segnete H3117 er sie des Tages H559 und sprach H3478 : Wer in Israel H1288 will jemand segnen H559 , der sage H430 : GOtt H7760 setze H669 dich wie Ephraim H4519 und Manasse H7760 ! Und setzte H669 also Ephraim H4519 Manasse H6440 vor .
Luther1912(i) 18 und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt. 19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein; aber sein jüngerer Bruder wird größer denn er werden, und sein Same wird ein großes Volk werden. 20 Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! und setzte also Ephraim Manasse vor.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3130 und H559 sprach H1 zu ihm H1 : Nicht so, mein Vater H1060 ; dieser ist der Erstgeborene H7760 , lege H3225 deine rechte Hand H7218 auf sein Haupt .
  19 H1 Aber sein Vater H3985 weigerte H559 sich und sprach H3045 : Ich weiß H1121 wohl, mein Sohn H3045 , ich weiß H5971 wohl. Dieser soll auch ein Volk H1431 werden und wird groß H199 sein; aber H6996 sein jüngerer H251 Bruder H1431 wird größer H2233 denn er werden, und sein Same H4393 wird ein großes H1471 Volk werden.
  20 H1288 Also segnete H3117 er sie des Tages H559 und sprach H3478 : Wer in Israel H1288 will jemand segnen H559 , der sage H430 : Gott H7760 setze H669 dich wie Ephraim H4519 und Manasse H7760 ! Und setzte H669 also Ephraim H4519 Manasse H6440 vor .
ELB1871(i) 18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt. 19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es mein Sohn, ich weiß es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß sein; aber doch wird sein jüngerer Bruder größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von Nationen werden. 20 Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! und er setzte Ephraim vor Manasse.
ELB1905(i) 18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt. 19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es mein Sohn, ich weiß es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß sein; aber doch wird sein jüngerer Bruder größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von Nationen werden. 20 Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! Und er setzte Ephraim vor Manasse.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3130 Und Joseph H559 sprach H1 zu seinem Vater H1 : Nicht also, mein Vater H1060 ! Denn dieser ist der Erstgeborene H7760 ; lege H3225 deine Rechte H7218 auf sein Haupt .
  19 H199 Aber H1 sein Vater H3985 weigerte sich H559 und sprach H3045 : Ich weiß H1121 es mein Sohn H3045 , ich weiß H1431 es. Auch er wird H5971 zu einem Volke H1431 werden, und auch er wird H6996 groß sein; aber doch wird sein jüngerer H251 Bruder H2233 größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von Nationen werden.
  20 H559 Und er H1288 segnete H3117 sie an selbigem Tage H559 und sprach H7760 : In dir wird H3478 Israel H1288 segnen H430 und sprechen: Gott H669 mache dich wie Ephraim H4519 und wie Manasse H7760 ! Und er setzte H669 Ephraim H6440 vor H4519 Manasse .
DSV(i) 18 En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd. 19 Maar zijn vader weigerde het, en zeide: Ik weet het, mijn zoon! ik weet het; hij zal ook tot een volk worden, en hij zal ook groot worden; maar nochtans zal zijn kleinste broeder groter worden dan hij, en zijn zaad zal een volle menigte van volkeren worden. 20 Alzo zegende hij ze te dien dage, zeggende: In u zal Israël zegenen, zeggende: God zette u als Efraïm en als Manasse! En hij zette Efraïm voor Manasse.
DSV_Strongs(i)
  18 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H1 zijn vader H3808 : Niet H3651 alzo H1 , mijn vader H3588 ! want H2088 deze H1060 is de eerstgeborene H7760 H8798 ; leg H3225 uw rechterhand H5921 op H7218 zijn hoofd.
  19 H1 Maar zijn vader H3985 H8762 weigerde H559 H8799 het, en zeide H3045 H8804 : Ik weet H1121 het, mijn zoon H3045 H8804 ! ik weet H1931 het; hij H1571 zal ook H5971 tot een volk H1961 H8799 worden H1931 , en hij H1571 zal ook H1431 H8799 groot worden H199 ; maar nochtans H6996 zal zijn kleinste H251 broeder H1431 H8799 groter worden H4480 dan H2233 hij, en zijn zaad H4393 zal een volle menigte H1471 van volkeren H1961 H8799 worden.
  20 H1288 H8762 Alzo zegende hij H1931 ze te dien H3117 dage H559 H8800 , zeggende H3478 : In u zal Israel H1288 H8762 zegenen H559 H8800 , zeggende H430 : God H7760 H8799 zette H669 u als Efraim H4519 en als Manasse H7760 H8799 ! En hij zette H669 Efraim H6440 voor H4519 Manasse.
Giguet(i) 18 Et Joseph dit à son père: Ce n’est pas ainsi, père, car celui-ci est le premier-né; pose la main droite sur sa tête. 19 Mais Jacob ne voulut pas, et il dit: Je le sais, enfant, je le sais; celui-ci pareillement sera chef de peuple, celui-ci pareillement sera glorifié, mais son frère le plus jeune sera plus grand que lui, et sa race s’étendra en plusieurs nations. 20 Et ce même jour il les bénit, et dit: En vous l’on bénira Israël, en disant: « Puisse Dieu te traiter comme Ephraïm et comme Manassé. » Il plaça ainsi Ephraïm avant Manassé.
DarbyFR(i) 18 Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né; mets ta main droite sur sa tête. 19 Et son père refusa, disant: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations. 20 Et il les bénit ce jour-là, disant: En toi Israël bénira, disant: Dieu te rende tel qu'Éphraïm et que Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
Martin(i) 18 Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, mon père! car celui-ci est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête. 19 Mais son père le refusa en disant : Je le sais, mon fils, je le sais. Celui-ci deviendra aussi un peuple, et même il sera grand; mais toutefois son frère, qui est plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations. 20 Et en ce jour-là il les bénit, et dit : Israël bénira prenant exemple en toi, et disant : Dieu te fasse tel qu'Ephraïm et Manassé; et il mit Ephraïm devant Manassé.
Segond(i) 18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête. 19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. 20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! Et il mit Ephraïm avant Manassé.
Segond_Strongs(i)
  18 H3130 Et Joseph H559 dit H8799   H1 à son père H1  : Pas ainsi, mon père H1060 , car celui-ci est le premier-né H7760  ; pose H8798   H3225 ta main droite H7218 sur sa tête.
  19 H1 Son père H3985 refusa H8762   H559 , et dit H8799   H3045  : Je le sais H8804   H1121 , mon fils H3045 , je le sais H8804   H5971  ; lui aussi deviendra un peuple H1431 , lui aussi sera grand H8799   H199  ; mais H251 son frère H6996 cadet H1431 sera plus grand H8799   H2233 que lui, et sa postérité H4393 deviendra une multitude H1471 de nations.
  20 H1288 Il les bénit H8762   H3117 ce jour-là H559 , et dit H8800   H3478 : C’est par toi qu’Israël H1288 bénira H8762   H559 , en disant H8800   H430  : Que Dieu H7760 te traite H8799   H669 comme Ephraïm H4519 et comme Manassé H7760  ! Et il mit H8799   H669 Ephraïm H6440 avant H4519 Manassé.
SE(i) 18 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. 19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentiles. 20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín delante de Manasés.
ReinaValera(i) 18 Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. 19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé: también él vendrá á ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentes. 20 Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como á Ephraim y como á Manasés. Y puso á Ephraim delante de Manasés.
JBS(i) 18 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. 19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentiles. 20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín delante de Manasés.
Albanian(i) 18 Pastaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij". 19 Por i ati refuzoi dhe tha: "E di, biri im, e di; edhe ai do të bëhet një popull, edhe ai do të jetë i madh; megjithatë, vëllai yt më i vogël do të bëhet më i madh se ai, dhe pasardhësit e tij do të bëhen një mori kombesh". 20 Dhe atë ditë i bekoi duke thënë: "Për ty Izraeli ka për të bekuar, duke thënë: "Perëndia të të bëj si Efraimi dhe si Manasi!"". Kështu ai e vuri Efraimin para Manasit.
RST(i) 18 и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою. 19 Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. 20 И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
Arabic(i) 18 وقال يوسف لابيه ليس هكذا يا ابي لان هذا هو البكر. ضع يمينك على راسه. 19 فابى ابوه وقال علمت يا ابني علمت. هو ايضا يكون شعبا وهو ايضا يصير كبيرا. ولكن اخاه الصغير يكون اكبر منه ونسله يكون جمهورا من الامم. 20 وباركهما في ذلك اليوم قائلا بك يبارك اسرائيل قائلا يجعلك الله كافرايم وكمنسّى. فقدّم افرايم على منسّى
ArmenianEastern(i) 18 Յովսէփն ասաց իր հօրը. «Կարգն այդպէս չէ, հա՛յր, որովհետեւ սա է անդրանիկը: Քո աջը դիր սրա՛ գլխին»: 19 Հայրը, սակայն, այդ չկամեցաւ, այլ ասաց. «Գիտեմ, որդեա՛կ, գիտեմ: Սա նոյնպէս ժողովուրդ թող դառնայ, փառաւորուի, բայց սրա կրտսեր եղբայրը նրանից մեծ կը լինի: Նրա որդին բազում ազգերի նախահայր կը լինի»: 20 Յակոբն այդ օրը օրհնեց նրանց՝ ասելով. «Իսրայէլը թող ձեր միջոցով օրհնեալ լինի: Թող ասեն. «Աստուած քեզ հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս Եփրեմի ու Մանասէի հետ»: Եւ նա Եփրեմին աւելի առաջ դասեց, քան Մանասէին:
Bulgarian(i) 18 И Йосиф каза на баща си: Не така, татко мой, защото този е първородният — възложи дясната си ръка на неговата глава! 19 Но баща му отказа, като рече: Зная, сине мой, зная. И той ще стане народ, и той ще бъде велик, но по-младият му брат ще бъде по-голям от него и потомството му ще стане множество народи. 20 И така, в онзи ден ги благослови, като каза: С теб Израил ще благославя, като казва: Бог да те направи като Ефрем и като Манасия! И постави Ефрем пред Манасия.
Croatian(i) 18 "Ne tako, oče moj," reče Josip svome ocu, "jer ovo je prvorođenac; zato stavi desnicu na njegovu glavu!" 19 Ali njegov otac to odbije rekavši: "Znam ja, sine moj, znam; i od njega će postati narod i bit će velik. Ali njegov mlađi brat bit će veći od njega, a njegovo će potomstvo biti mnoštvo." 20 Onoga ih, dakle, dana blagoslovi rekavši: "Vama nek' se Izrael blagoslivlja govoreći: Kao što je Efrajimu i Manašeu, nek' i tebi Bog učini!" Tako stavi Efrajima pred Manašea.
BKR(i) 18 A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozený, vložiž pravici svou na hlavu jeho. 19 Ale nepovolil otec jeho, a řekl: Vím, synu můj, vím; takéť i on bude v lid, a také i on vzroste; však bratr jeho mladší více poroste než on, a símě jeho bude u veliké množství národů. 20 I požehnal jim v ten den, řka: Skrze tebe požehnání bude dávati Izrael takto: Učiniž tobě Bůh jako Efraimovi a jako Manassesovi. I představil Efraima Manassesovi.
Danish(i) 18 Og Josef sagde til sin Fader: Ikke saa, min Fader! thi denne er den førstefødte, læg din højre Haand paa hans Hoved. 19 Men hans Fader vægrede sig og sagde: Jeg ved det, min Søn, jeg ved det; han skal ogsaa blive til Folk, og han skal ogsaa blive stor, men hans yngste Broder skal blive større end han, og hans Sæd skal være en stor Hob Folk. 20 Saa velsignede han dem paa den samme Dag og sagde: Ved dig skal Israel velsigne og sige: Gud sætte dig som Efraim og som Manasse! og han satte Efraim foran Manasse.
CUV(i) 18 約 瑟 對 他 父 親 說 : 我 父 , 不 是 這 樣 。 這 本 是 長 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 頭 上 。 19 他 父 親 不 從 , 說 : 我 知 道 , 我 兒 , 我 知 道 。 他 也 必 成 為 一 族 , 也 必 昌 大 。 只 是 他 的 兄 弟 將 來 比 他 還 大 ; 他 兄 弟 的 後 裔 要 成 為 多 族 。 20 當 日 就 給 他 們 祝 福 說 : 以 色 列 人 要 指 著 你 們 祝 福 說 : 願   神 使 你 如 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 一 樣 。 於 是 立 以 法 蓮 在 瑪 拿 西 以 上 。
CUV_Strongs(i)
  18 H3130 約瑟 H1 對他父親 H559 H1 :我父 H1060 ,不是這樣。這本是長子 H3225 ,求你把右手 H7760 按在 H7218 他的頭上。
  19 H1 他父親 H3985 不從 H559 ,說 H3045 :我知道 H1121 ,我兒 H3045 ,我知道 H5971 。他也必成為一族 H1431 ,也必昌大 H199 。只是 H251 他的兄弟 H1431 將來比他還大 H2233 ;他兄弟的後裔 H4393 要成為多 H1471 族。
  20 H3117 當日 H1288 就給他們祝福 H559 H3478 :以色列人 H1288 要指著你們祝福 H559 H430 :願 神 H7760 使 H669 你如以法蓮 H4519 、瑪拿西 H7760 一樣。於是立 H669 以法蓮 H4519 在瑪拿西 H6440 以上。
CUVS(i) 18 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。 19 他 父 亲 不 从 , 说 : 我 知 道 , 我 儿 , 我 知 道 。 他 也 必 成 为 一 族 , 也 必 昌 大 。 只 是 他 的 兄 弟 将 来 比 他 还 大 ; 他 兄 弟 的 后 裔 要 成 为 多 族 。 20 当 日 就 给 他 们 祝 福 说 : 以 色 列 人 要 指 着 你 们 祝 福 说 : 愿   神 使 你 如 以 法 莲 、 玛 拿 西 一 样 。 于 是 立 以 法 莲 在 玛 拿 西 以 上 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H3130 约瑟 H1 对他父亲 H559 H1 :我父 H1060 ,不是这样。这本是长子 H3225 ,求你把右手 H7760 按在 H7218 他的头上。
  19 H1 他父亲 H3985 不从 H559 ,说 H3045 :我知道 H1121 ,我儿 H3045 ,我知道 H5971 。他也必成为一族 H1431 ,也必昌大 H199 。只是 H251 他的兄弟 H1431 将来比他还大 H2233 ;他兄弟的后裔 H4393 要成为多 H1471 族。
  20 H3117 当日 H1288 就给他们祝福 H559 H3478 :以色列人 H1288 要指着你们祝福 H559 H430 :愿 神 H7760 使 H669 你如以法莲 H4519 、玛拿西 H7760 一样。于是立 H669 以法莲 H4519 在玛拿西 H6440 以上。
Esperanto(i) 18 Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, cxar cxi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon. 19 Sed lia patro rifuzis, kaj diris: Mi scias, mia filo, mi scias; li ankaux farigxos popolo kaj li ankaux farigxos granda, sed lia pli juna frato estos pli granda ol li, kaj lia idaro estos multenombra inter la popoloj. 20 Kaj li benis ilin en tiu tago, dirante: Per vi benados Izrael, dirante: Dio vin faru kiel Efraim kaj Manase. Kaj li metis Efraimon antaux Manase.
Estonian(i) 18 Ja Joosep ütles oma isale: „Mitte nõnda, mu isa, sest see on mu esmasündinu! Pane oma parem käsi tema pea peale!" 19 Aga ta isa keeldus ja ütles: „Ma tean, mu poeg, ma tean, ka tema peab saama rahvaks ja temagi peab olema suur! Ometi peab ta noorem vend saama temast suuremaks ja selle sugu olema rahvarohke!" 20 Ja ta õnnistas neid sel päeval, öeldes: „Sinu nimel õnnistatagu Iisraelis, öeldagu: Jumal tehku sind Efraimi ja Manasse sarnaseks!" Nõnda seadis ta Efraimi Manassest ettepoole.
Finnish(i) 18 Ja sanoi Joseph isällensä: ei niin minun isäni; tämä on esikoinen, laske oikia kätes hänen päänsä päälle. 19 Mutta hänen isänsä kielsi sen, ja sanoi: minä tiedän kyllä, minun poikani, minä tiedän: tämä myös tulee suureksi kansaksi; mutta kuitenkin hänen nuorempi veljensä tulee suuremmaksi kuin hän, ja hänen siemenensä tulee suureksi kansain paljoudeksi. 20 Niin hän siunasi heitä sinä päivänä, sanoen: joka tahtoo jonkun siunata Israelissa, niin sanokaan näin: Jumala tehköön sinun niinkuin Ephraimin ja Manassen. Ja niin asetti hän Ephraimin Manassen edelle.
FinnishPR(i) 18 Ja Joosef sanoi isälleen: "Ei niin, isäni, sillä tämä on esikoinen; pane oikea kätesi hänen päänsä päälle". 19 Mutta hänen isänsä epäsi ja sanoi: "Kyllä tiedän, poikani, kyllä tiedän; hänestäkin on tuleva kansa, hänkin on tuleva suureksi, mutta hänen nuorempi veljensä on kuitenkin tuleva häntä suuremmaksi, ja hänen jälkeläisistään on tuleva kansan paljous". 20 Ja niin hän siunasi heidät sinä päivänä, sanoen: "Sinun nimelläsi siunataan Israelissa, sanotaan: Jumala tehköön sinut Efraimin ja Manassen kaltaiseksi". Niin hän asetti Efraimin Manassen edelle.
Haitian(i) 18 Epi li di papa l': -Se pa konsa, papa. Men pi gran an bò isit. Mete men dwat ou sou tèt li. 19 Men, papa a derefize. Li di l': -Mwen konnen, pitit mwen, mwen konnen. Manase tout ap vin yon pèp. Li menm tout l'ap grannèg. Men, ti frè l' la pral pi grannèg pase l'. Pitit li yo pral vin anpil nasyon. 20 Jou sa a, li beni yo, li di: -Nan peyi pitit pitit Izrayèl yo, lè y'ap bay benediksyon, y'a nonmen non nou. y'a mande pou Bondye beni yon moun menm jan li te beni Efrayim ak Manase. Se konsa li te mete Efrayim anvan Manase.
Hungarian(i) 18 És monda József az õ atyjának: Nem úgy atyám; mert ez az elsõszülött, ennek fejére tedd jobb kezedet. 19 Nem akará pedig az atyja és monda: Tudom fiam, tudom, õ is néppé lesz, õ is megnevekedik; de az õ öccse nálánál inkább megnevekedik, és az õ magja népek sokaságává lesz. 20 És megáldá õket azon a napon, mondván: Ha áld, téged említsen Izráel, mondván: Az Isten téged olyanná tégyen mint Efraimot s Manassét. És Efraimot eleibe tevé Manassénak.
Indonesian(i) 18 Katanya kepada Ayahnya, "Jangan begitu, Ayah. Inilah anak yang sulung; letakkanlah tangan kanan Ayah ke atas kepalanya." 19 Tetapi ayahnya menolak, katanya, "Aku tahu, anakku, aku tahu. Manasye akan besar kuasanya dan keturunannya pun akan menjadi bangsa yang besar. Tetapi adiknya akan lebih besar kuasanya daripada dia, dan keturunan adiknya itu akan menjadi bangsa-bangsa yang besar." 20 Lalu diberkatinya lagi anak-anak itu pada hari itu, katanya, "Orang Israel akan menyebut namamu bilamana mereka memberkati orang. Mereka akan berkata, 'Semoga Allah membuat engkau seperti Efraim dan Manasye.'" Dengan demikian Yakub mendahulukan Efraim daripada Manasye.
Italian(i) 18 E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo. 19 Ma suo padre ricusò di farlo, e disse: Io il so, figliuol mio, io il so; ancora esso diventerà un popolo, e ancora esso sarà grande; ma pure il suo fratel minore sarà più grande di lui, e la progenie di esso sarà una piena di genti. 20 Così in quel giorno li benedisse, dicendo: Israele benedirà altrui, prendendone l’esempio in te; dicendo: Iddio ti faccia esser simile ad Efraim ed a Manasse. E Israele antepose Efraim a Manasse.
ItalianRiveduta(i) 18 E Giuseppe disse a suo padre: "Non così, padre mio; perché questo è il primogenito; metti la tua man destra sul suo capo". 19 Ma suo padre ricusò e disse: "Lo so, figliuol mio, lo so; anch’egli diventerà un popolo, e anch’egli sarà grande; nondimeno, il suo fratello più giovane sarà più grande di lui, e la sua progenie diventerà una moltitudine di nazioni". 20 E in quel giorno li benedisse, dicendo: "Per te Israele benedirà, dicendo: Iddio ti faccia simile ad Efraim ed a Manasse!" E mise Efraim prima di Manasse.
Korean(i) 18 그 아비에게 이르되 `아버지여, 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서' 19 아비가 허락지 아니하여 가로되 `나도 안다 내 아들아 ! 나도 안다 그도 한 족속이 되며 그도 크게 되려니와 그 아우가 그보다 큰 자가 되고 그 자손이 여러 민족을 이루리라` 하고 20 그 날에 그들에게 축복하여 가로되 `이스라엘 족속이 너로 축복하기를 하나님이 너로 에브라임 같고 므낫세같게 하시리라 하리라' 하여 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라
Lithuanian(i) 18 ir tarė: “Ne taip, tėve! Šitas pirmagimis! Padėk savo dešinę ant jo galvos”. 19 Bet jo tėvas nesutiko ir sakė: “Aš žinau, mano sūnau, aš žinau. Jis irgi taps tauta ir bus didis. Tačiau jo jaunesnysis brolis bus didesnis už jį ir jo palikuonys taps daugybe tautų”. 20 Jis juos laimino: “Tavo vardu bus laiminama Izraelyje, kur sakys: ‘Dievas tepadaro tave kaip Efraimą ir Manasą’ ”. Taip jis pastatė Efraimą pirma Manaso.
PBG(i) 18 I rzekł Józef do ojca swego: Nie tak, ojcze mój; albowiem ten jest pierworodny, włóżże prawicę swoję na głowę jego. 19 Ale się zbraniał ojciec jego, i rzekł: Wiemci synu miły, wiem; i tenci się stanie w lud wielki, tenci też urośnie; a wszakże brat jego młodszy urośnie nadeń, a z nasienia jego wyjdzie mnóstwo narodów. 20 Błogosławił im tedy dnia onego, mówiąc: Przez cię będzie błogosławił Izrael, mówiąc: Niech cię wystawi Bóg jako Efraima, i jako Manasesa; a tak przełożył Efraima nad Manasesa.
Portuguese(i) 18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogénito; põe a mão direita sobre a sua cabeça. 19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações. 20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
Norwegian(i) 18 Og Josef sa til sin far: Ikke så, far! For denne er den førstefødte; legg din høire hånd på hans hode! 19 Men hans far vilde ikke det, og han sa: Jeg vet det, min sønn, jeg vet det. Han skal og bli et folk, han skal og bli stor; men enda skal hans yngre bror bli større enn han, og hans ætt skal bli en mengde folkeslag. 20 Så velsignet han dem samme dag og sa: Ved dig skal Israel velsigne og si: Gud gjøre dig som Efra'im og som Manasse! Og han satte Efra'im foran Manasse.
Romanian(i) 18 Şi Iosif a zis tatălui său:,,Nu aşa, tată, căci acela este cel întîi născut; pune-ţi mîna dreaptă pe capul lui.`` 19 Tatăl său n'a vrut, ci a zis:,,Ştiu, fiule, ştiu; şi el va ajunge un popor, şi el va fi mare; dar fratele lui cel mai mic va fi mai mare decît el; şi sămînţa lui va ajunge o ceată de neamuri.`` 20 El i -a binecuvîntat în ziua aceea, şi a zis:,,Numele tău îl vor întrebuinţa Israeliţii cînd vor binecuvînta, zicînd:,Dumnezeu să Se poarte cu tine cum S'a purtat cu Efraim şi cu Manase!`` Şi a pus astfel pe Efraim înaintea lui Manase.
Ukrainian(i) 18 І сказав Йосип до батька свого: Не так, батьку мій, бо оцей перворідний, поклади правицю свою на його голову! 19 А батько його не хотів, і сказав: Знаю, мій сину, знаю! І він буде народом, і він буде великий, але його менший брат буде більший від нього, а потомство його стане повнею народів. 20 І він поблагословив їх того дня, кажучи: Тобою буде благословляти Ізраїль, говорячи: Нехай Бог учинить тебе як Єфрема і як Манасію! І поставив Єфрема перед Манасією.