Genesis 48:1

LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G1776 V-PMI-3S ενοχλειται G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ
HOT(i) 1 ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את שׁני בניו עמו את מנשׁה ואת אפרים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H1697 הדברים things, H428 האלה these H559 ויאמר that told H3130 ליוסף Joseph, H2009 הנה Behold, H1 אביך thy father H2470 חלה sick: H3947 ויקח and he took H853 את   H8147 שׁני him his two H1121 בניו sons, H5973 עמו with H853 את   H4519 מנשׁה Manasseh H853 ואת   H669 אפרים׃ and Ephraim.
Vulgate(i) 1 his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit
Clementine_Vulgate(i) 1 His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit.
Wycliffe(i) 1 And so whanne these thingis weren don, it was teld to Joseph, that his fadir was sijk. And he took hise twei sones, Manasses and Effraym, and he disposide to go.
Tyndale(i) 1 After these deades tydiges were brought vnto Ioseph: that his father was seke. And he toke with him his ij. sones Manasses and Ephraim.
Coverdale(i) 1 After this it was tolde Ioseph: Beholde, yi father is sicke. And he toke with him his two sonnes Manasses and Ephraim.
MSTC(i) 1 after these deeds, tidings were brought unto Joseph, that his father was sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
Matthew(i) 1 After these deades, tydynges were brought vnto Ioseph, that his father was sycke. And he toke with him his two sonnes, Manasses & Ephraim.
Great(i) 1 After these deades it happened, that a messaunger sayde vnto Ioseph: thy father is sycke. And he toke wt him his .ii. sonnes, Manasses & Ephraim.
Geneva(i) 1 Againe after this, one sayd to Ioseph, Loe, thy father is sicke: then hee tooke with him his two sonnes, Manasseh and Ephraim.
Bishops(i) 1 After these deedes, one tolde Ioseph: beholde, thy father is sicke. And he toke with hym his two sonnes, Manasses and Ephraim
DouayRheims(i) 1 After these things, it was told Joseph that his father was sick; and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.
KJV(i) 1

And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
Thomson(i) 1 After this when it was told Joseph, Thy father is sick, he took his two sons Manasses and Ephraim and went to Jacob.
Webster(i) 1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
Brenton(i) 1 And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is ill; and, having taken his two sons, Manasse and Ephraim, he came to Jacob.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγενετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰωσήφ, ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται· καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν Μανασσῆ καὶ τὸν Ἐφραὶμ, ἦλθε πρὸς Ἰακώβ.
Leeser(i) 1 And it came to pass after these things, that some one said to Joseph, Behold, thy father is sick; and he took his two sons with him, Menasseh and Ephraim.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, after these things, that one saith to Joseph, `Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
JuliaSmith(i) 1 And it shall be after these words, and it will be said to Joseph, Behold, thy father was sick: and he will take his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
Darby(i) 1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.
ERV(i) 1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
ASV(i) 1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
Rotherham(i) 1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Lo! thy father, is sick. So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
CLV(i) 1 And coming is it after these things that someone is saying to Joseph, "Behold! Your father is ailing.And taking is he his two sons with him, Manasseh and Ephraim, and comes to Jacob.
BBE(i) 1 Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.
MKJV(i) 1 And it happened after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
LITV(i) 1 And after these things it happened, one said to Joseph, Behold, your father is sick. And he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
ECB(i) 1
THE FINAL DAYS OF YISRA EL
And so be it, after these words, someone tells Yoseph, Behold, your father is sick: and he takes with him his two sons, Menash Sheh and Ephrayim.
ACV(i) 1 And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
WEB(i) 1 After these things, someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
NHEB(i) 1 It happened after these things, that someone said to Joseph, "Look, your father is sick." And taking with him his two sons, Manasseh and Ephraim, he went to Jacob.
AKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
KJ2000(i) 1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
UKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass after these things that it was told Joseph, Behold, thy father is sick; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
CAB(i) 1 And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, your father is ill. And having taken his two sons, Manasseh and Ephraim, he came to Jacob.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, your father is ill; and, having taken his two sons, Manasse and Ephraim, he came to Jacob.
NSB(i) 1 Later Joseph was told that his father was ill. So he took his two sons, Manasseh and Ephraim, and went to see Jacob.
LEB(i) 1 And it happened that after these things, it was said to Joseph, "Behold, your father is ill." And he took his two sons with him, Ephraim and Manasseh.
MLV(i) 1 And it happened after these things, that it was reported to Joseph, Behold, your father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
VIN(i) 1 Later Joseph was told that his father was ill. So he took his two sons, Manasseh and Ephraim, and went to see Jacob.
Luther1545(i) 1 Danach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.
Luther1912(i) 1 Darnach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim, mit sich.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim, mit sich.
DSV(i) 1 Het geschiedde nu na deze dingen, dat men Jozef zeide: Zie, uw vader is krank! Toen nam hij zijn twee zonen met zich, Manasse en Efraïm.
Giguet(i) 1 ¶ Après cela l’on vint dire à Joseph que son père était malade; alors, prenant ses deux fils Manassé et Ephraïm, il se rendit auprès de Jacob,
DarbyFR(i) 1
Et il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
Martin(i) 1 Or il arriva après ces choses que l'on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade; et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
Segond(i) 1 Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
SE(i) 1 Y sucedió después de estas cosas, que fue dicho a José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Efraín.
ReinaValera(i) 1 Y SUCEDIO después de estas cosas el haberse dicho á José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Ephraim.
JBS(i) 1 ¶ Y sucedió después de estas cosas, que fue dicho a José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Efraín.
Albanian(i) 1 Mbas këtyre gjërave, ndodhi që i thanë Jozefit: "Ja, ati yt është i sëmurë". Kështu ai mori me vete dy bijtë e tij, Manasin dhe Efraimin.
RST(i) 1 После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.
Arabic(i) 1 وحدث بعد هذه الامور انه قيل ليوسف هوذا ابوك مريض. فأخذ معه ابنيه منسّى وافرايم.
ArmenianEastern(i) 1 Այս դէպքերից յետոյ Յովսէփին յայտնեցին, թէ՝ «Քո հայր Յակոբը հիւանդ է»: Յովսէփը վերցնելով իր երկու որդիներին՝ Մանասէին ու Եփրեմին, եկաւ Յակոբի մօտ: Այդ մասին Յակոբին տեղեակ պահեցին՝ ասելով.
Bulgarian(i) 1 След това съобщиха на Йосиф: Ето, баща ти е болен. И той взе със себе си двамата си сина, Манасия и Ефрем, да отидат при него.
Croatian(i) 1 Poslije nekog vremena jave Josipu: "Eno ti je otac obolio." Nato on uzme sa sobom svoja dva sina, Manašea i Efrajima.
BKR(i) 1 Stalo se pak potom, že povědíno jest Jozefovi: Aj, otec tvůj nemocen jest. I vzal s sebou dva syny své, Manasse a Efraima.
Danish(i) 1 Og det skete derefter, at der sagdes til Josef: Se, din Fader er syg; og han tog begge sine Sønner med sig, Manasse og Efraim.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 有 人 告 訴 約 瑟 說 : 你 的 父 親 病 了 。 他 就 帶 著 兩 個 兒 子 瑪 拿 西 和 以 法 蓮 同 去 。
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 冇 人 告 诉 约 瑟 说 : 你 的 父 亲 病 了 。 他 就 带 着 两 个 儿 子 玛 拿 西 和 以 法 莲 同 去 。
Esperanto(i) 1 Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Jozef: Jen, via patro estas malsana. Kaj li prenis kun si siajn du filojn, Manase kaj Efraim.
Estonian(i) 1 Pärast seda sündmust öeldi Joosepile: „Vaata, su isa on haige!" Siis ta võttis oma kaks poega enesega, Manasse ja Efraimi.
Finnish(i) 1 Sitte sanottiin Josephille: katso, sinun isäs sairastaa. Ja hän otti molemmat poikansa kanssansa, Manassen ja Ephraimin.
FinnishPR(i) 1 Tämän jälkeen tuotiin Joosefille sana: "Katso, isäsi on sairaana". Ja hän otti mukaansa molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin.
Haitian(i) 1 Kèk tan apre sa, yo vin fè Jozèf konnen papa l' malad. Jozèf pran Manase ak Efrayim, de pitit gason l' yo, ak li, li ale wè Jakòb.
Hungarian(i) 1 És lõn ezek után, megmondák Józsefnek: Ímé a te atyád beteg; és elvivé magával az õ két fiát Manassét és Efraimot.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian dikabarkan kepada Yusuf bahwa ayahnya sakit keras. Jadi pergilah ia dengan kedua anaknya, yaitu Manasye dan Efraim mengunjungi Yakub.
Italian(i) 1 ORA, dopo queste cose, fu detto a Giuseppe: Ecco, tuo padre è infermo. Allora egli prese seco i suoi due figliuoli, Manasse ed Efraim.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, avvenne che fu detto a Giuseppe: "Ecco, tuo padre è ammalato". Ed egli prese seco i suoi due figliuoli, Manasse ed Efraim.
Korean(i) 1 이 일 후에 혹이 요셉에게 고하기를 `네 부친이 병들었다' 하므로 그가 곧 두아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니
Lithuanian(i) 1 Po tų įvykių Juozapas sužinojo, kad jo tėvas serga. Jis pasiėmė su savimi abu sūnus­Manasą ir Efraimą.
PBG(i) 1 To gdy się stało, dano znać Józefowi: Oto, ojciec twój zachorzał; który wziąwszy dwóch synów swoich z sobą, Manasesa i Efraima, jechał do niego.
Portuguese(i) 1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
Norwegian(i) 1 Nogen tid efter kom de og sa til Josef: Din far er syk. Da tok han begge sine sønner med sig, Manasse og Efra'im.
Romanian(i) 1 După aceea, au venit şi au spus lui Iosif:,,Tatăl tău este bolnav.`` Şi Iosif a luat cu el pe cei doi fii ai săi, Manase şi Efraim.
Ukrainian(i) 1 І сталося по тих випадках, і сказано було Йосипові: Ось батько твій хворіє. І він узяв із собою обох своїх синів, Манасію та Єфрема.