Genesis 44:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G3588   G1063 For G3816 your servant G1473   G1551 has looked out for G3588 the G3813 child G3844 for G3588   G3962 my father, G1473   G3004 saying, G1437 If G3361 I do not G71 lead G1473 him G4314 to G1473 you, G264 [2sinning G1510.8.1 1I will be] G4314 against G3588 my G3962 father G3956 all G3588 the G2250 days.
  33 G3568 Now G3767 then, G3887 I will remain G1473 to you G3816 as a servant G473 instead G3588 of the G3813 child, G3610 as a domestic servant G3588   G2962 of my master. G1473   G3588 But let the G1161   G3813 child G305 ascend G3326 with G3588   G80 his brothers. G1473  
  34 G4459 For how G1063   G305 shall I ascend G4314 to G3588 the G3962 father G3588 of the G3813 child G3361 not G1510.6 being G3326 with G1473 us, G2443 that G3361 I should not G1492 see G3588 the G2556 bad things G3739 which G2147 will find G3588   G3962 my father? G1473  
ABP_GRK(i)
  32 G3588 ο G1063 γαρ G3816 παις σου G1473   G1551 εκδέδεκται G3588 το G3813 παιδίον G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3004 λεγων G1437 εάν G3361 μη G71 αγάγω G1473 αυτόν G4314 προς G1473 σε G264 ημαρτηκώς G1510.8.1 έσομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  33 G3568 νυν G3767 ουν G3887 παραμενώ G1473 σοι G3816 παις G473 αντί G3588 του G3813 παιδίου G3610 οικέτης G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 το δε G1161   G3813 παιδίον G305 αναβήτω G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473  
  34 G4459 πως γαρ G1063   G305 αναβήσομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G3588 του G3813 παιδίου G3361 μη G1510.6 όντος G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδω G3588 τα G2556 κακά G3739 α G2147 ευρήσει G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473  
LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1551 V-RMI-3S εκδεδεκται G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G71 V-AAS-1S αγαγω G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2476 V-AAS-1S στησω G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G264 V-RAPNS ημαρτηκως G1510 V-FMI-1S εσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    33 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3887 V-FAI-1S παραμενω G4771 P-DS σοι G3816 N-NSM παις G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3610 N-NSM οικετης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3813 N-NSN παιδιον G305 V-AAD-3S αναβητω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων
    34 G4459 ADV πως G1063 PRT γαρ G305 V-FMI-1S αναβησομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3165 ADV μη G1510 V-PAPGS οντος G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3708 V-AAS-1S ιδω G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-NPN α G2147 V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου
HOT(i) 32 כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים׃ 33 ועתה ישׁב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו׃ 34 כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשׁר ימצא את אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3588 כי For H5650 עבדך thy servant H6148 ערב became surety H853 את   H5288 הנער for the lad H5973 מעם unto H1 אבי my father, H559 לאמר saying, H518 אם If H3808 לא him not H935 אביאנו I bring H413 אליך unto H2398 וחטאתי thee, then I shall bear the blame H1 לאבי to my father H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
  33 H6258 ועתה Now H3427 ישׁב abide H4994 נא therefore, I pray thee, H5650 עבדך let thy servant H8478 תחת instead of H5288 הנער the lad H5650 עבד a bondman H113 לאדני to my lord; H5288 והנער and let the lad H5927 יעל go up H5973 עם with H251 אחיו׃ his brethren.
  34 H3588 כי For H349 איך how H5927 אעלה shall I go up H413 אל to H1 אבי my father, H5288 והנער and the lad H369 איננו not H854 אתי with H6435 פן me? lest peradventure H7200 אראה I see H7451 ברע the evil H834 אשׁר that H4672 ימצא shall come on H853 את   H1 אבי׃ my father.
new(i)
  32 H5650 For thy servant H6148 [H8804] became surety H5288 for the lad H5973 to H1 my father, H559 [H8800] saying, H935 [H8686] If I bring H2398 [H8804] him not to thee, then I shall bear the blame H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, I pray thee, let thy servant H3427 [H8799] abide H5288 instead of the lad H5650 a slave H113 to my sovereign; H5288 and let the lad H5927 [H8799] return H251 with his brethren.
  34 H349 For how H5927 [H8799] shall I return H1 to my father, H5288 and the lad H7200 [H8799] be not with me? lest perhaps I see H7451 the evil H4672 [H8799] that shall come on H1 my father.
Vulgate(i) 32 ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore 33 manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis 34 non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
Clementine_Vulgate(i) 32 Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. 33 Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. 34 Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
Wycliffe(i) 32 Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme; 33 and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren; 34 for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir.
Tyndale(i) 32 For I thy servaunt became suertie for the lad vnto my father and sayde: yf I bringe him not vnto the agayne. I will bere the blame all my life loge. 33 Now therfore let me thy servaunt byde here for ye lad and be my lordes bondman: and let the lad goo home with his brethern. 34 For how can I goo vnto my father and the lad not wyth me: lest I shulde see the wretchednes that shall come on my father.
Coverdale(i) 32 For I thy seruaunt became suertye for the lad vnto my father, and sayde: yf I brynge him not agayne, I will beare the blame all my lyfe longe. 33 Therfore let thy seruaunt byde here in steade of ye lad, to be my lordes bonde man, and let the lad go vp with his brethren. 34 For how can I go vp vnto my father, yf the lad be not with me? Then shulde I se the mysery that shulde happen vnto my father.
MSTC(i) 32 For I thy servant became surety for the lad unto my father and said, 'If I bring him not unto thee again. I will bear the blame all my life long.' 33 Now therefore let me thy servant bide here for the lad, and be my lord's bondman: and let the lad go home with his brethren. 34 For how can I go unto my father, and the lad not with me: lest I should see the wretchedness that shall come on my father?"
Matthew(i) 32 For I thy seruaunt became suerty for the lad vnto my father and sayde: yf I brynge hym not vnto the agayne. I wyll bere the blame all my lyfe longe. 33 Nowe therfore let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my Lordes bondman: and let the lad goo home with hys brethren. 34 For howe can I goo vnto my father, and the lad not wyth me: lest I shulde sea the wretchednes that shall come on my father.
Great(i) 32 For I thy seruaunt became suertye for the lad before my father and sayde: yf I bringe him not vnto the agayne, I wyll bere the blame vnto my father all my lyfe longe. 33 Nowe therfore let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my Lordes bondman: and let the lad goo vp wt his brethren. 34 For howe can I goo vp to my father, yf the lad be not with me? onlesse I wolde see the wretchednes that shall come on my father.
Geneva(i) 32 Doubtlesse thy seruant became suertie for the childe to my father, and said, If I bring him not vnto thee againe, then I will beare the blame vnto my father for euer. 33 Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren. 34 For how can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father?
Bishops(i) 32 For I thy seruaunt became suretie for the lad before my father, and saide: If I bryng hym not vnto thee agayne, I shal beare the blame vnto my father all my lyfe long 33 Nowe therefore I pray thee, let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my lordes bondman, and let the lad go vp with his brethren 34 For howe can I go vp to my father, if the ladde be not with me? vnlesse I woulde see the wretchednesse that shall come on my father
DouayRheims(i) 32 Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. 33 Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. 34 For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
KJV(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
KJV_Cambridge(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
KJV_Strongs(i)
  32 H5650 For thy servant H6148 became surety [H8804]   H5288 for the lad H5973 unto H1 my father H559 , saying [H8800]   H935 , If I bring [H8686]   H2398 him not unto thee, then I shall bear the blame [H8804]   H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, I pray thee, let thy servant H3427 abide [H8799]   H5288 instead of the lad H5650 a bondman H113 to my lord H5288 ; and let the lad H5927 go up [H8799]   H251 with his brethren.
  34 H349 For how H5927 shall I go up [H8799]   H1 to my father H5288 , and the lad H7200 be not with me? lest peradventure I see [H8799]   H7451 the evil H4672 that shall come on [H8799]   H1 my father.
Thomson(i) 32 Besides as thy servant received this son from his father and said, If I bring him not back to thee and set him before thee, let me be as a sinner against my father for ever; 33 now therefore let me stay with thee instead of him as a slave to my lord, and let this son go up with his brothers [for how can I go up to my father and this son not with us?] that I may not see the evils which will befal my father.
Webster(i) 32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I will bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren. 34 For how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
Webster_Strongs(i)
  32 H5650 For thy servant H6148 [H8804] became surety H5288 for the lad H5973 to H1 my father H559 [H8800] , saying H935 [H8686] , If I bring H2398 [H8804] him not to thee, then I shall bear the blame H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, I pray thee, let thy servant H3427 [H8799] abide H5288 instead of the lad H5650 a slave H113 to my lord H5288 ; and let the lad H5927 [H8799] return H251 with his brethren.
  34 H349 For how H5927 [H8799] shall I return H1 to my father H5288 , and the lad H7200 [H8799] be not with me? lest perhaps I see H7451 the evil H4672 [H8799] that shall come on H1 my father.
Brenton(i) 32 For thy servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever. 33 Now then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.
Brenton_Greek(i) 32 Ὁ γὰρ παῖς σου παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκδέδεκται τὸ παιδίον, λέγων, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ, καὶ στήσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς τὸν πατέρα πάσας τάς ἡμέρας. 33 Νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ. 34 Πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
Leeser(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I have sinned against my father all the days. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad as bond-man to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? I should perhaps be compelled to witness the evil which would come on my father.
YLT(i) 32 for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee—then I have sinned against my father all the days. 33 `And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren, 34 for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'
JuliaSmith(i) 32 For thy servant became surety for the youth with my father, saying, If I shall not bring him to thee, I sinned against my father all the days. 33 At this time thy servant shall now remain for the youth, a servant to my lord; and the youth shall go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father and the youth not with me? lest I shall look upon the evil which shall find my father.
Darby(i) 32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days. 33 And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren; 34 for how should I go up to my father if the lad were not with me? -- lest I see the evil that would come on my father.
ERV(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
ASV(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
ASV_Strongs(i)
  32 H5650 For thy servant H6148 became surety H5288 for the lad H5973 unto H1 my father, H559 saying, H935 If I bring H2398 him not unto thee, then shall I bear the blame H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, let thy servant, H3427 I pray thee, abide H5288 instead of the lad H5650 a bondman H113 to my lord; H5288 and let the lad H5927 go up H251 with his brethren.
  34 H349 For how H5927 shall I go up H1 to my father, H5288 if the lad H7200 be not with me? lest I see H7451 the evil H4672 that shall come on H1 my father.
JPS_ASV_Byz(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'
Rotherham(i) 32 For, thy servant, became surety for the lad, while away from my father, saying,––If I bring him not unto thee, then will I count myself a sinner against my father all the days. 33 Now, therefore, I pray thee, let thy servant remain instead of the lad, as servant to my lord,––but, as for the lad, let him go up with his brethren. 34 For how can I go up unto my father, should, the lad, not, be with me? lest I look on the calamity, that shall find out my father.
CLV(i) 32 For your servant became surety for the youth with my father, saying, `Should I not bring him to you and set him before you, I sin against my father all my days.. 33 And now, dwell, pray, will your servant, instead of the youth, a servant to my lord, and the youth shall go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the youth is not with us, lest I shall see the evil which will find my father?
BBE(i) 32 For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. 33 So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers. 34 For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
MKJV(i) 32 For your servant became surety for the boy to my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall bear the blame to my father forever. 33 And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the boy is not with me lest perhaps I see the evil that will find my father?
LITV(i) 32 For your servant was surety for the youth with my father, saying, If I do not bring him to you, I shall be a sinner against my father all the days. 33 And now please let your servant remain as a slave to my lord instead of the youth; and let the youth go up with his brothers. 34 For how can I go to my father, and the youth not be with me, lest I look on the evil which will find my father?
ECB(i) 32 For your servant pledged for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I have sinned against my father all days. 33 And now, I beseech you, instead of the lad, sit your servant as servant to my adoni; and ascend the lad with his brothers. 34 For how ascend I to my father and the lad is not with me? lest perhaps I see the evil that finds my father.
ACV(i) 32 For thy servant became surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to thee, then I shall bear the blame to my father forever. 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the young man, and let the young man go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, if the young man be not with me? Lest I see the evil that shall come on my father.
WEB(i) 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’ 33 Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers. 34 For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
WEB_Strongs(i)
  32 H5650 For your servant H6148 became collateral H5288 for the boy H5973 to H1 my father, H559 saying, H935 ‘If I don't bring H2398 him to you, then I will bear the blame H1 to my father H3117 forever.'
  33 H5650 Now therefore, please let your servant H3427 stay H5288 instead of the boy, H5650 a bondservant H113 to my lord; H5288 and let the boy H5927 go up H251 with his brothers.
  34 H349 For how H5927 will I go up H1 to my father, H5288 if the boy H7200 isn't with me?—lest I see H7451 the evil H4672 that will come on H1 my father."
NHEB(i) 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.' 33 So now, please let your servant remain instead of the boy, a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers. 34 For how will I go up to my father if the boy isnʼt with me? I could not bear to see the misery that would come on my father."
AKJV(i) 32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
AKJV_Strongs(i)
  32 H5650 For your servant H6148 became H6148 surety H5288 for the lad H1 to my father, H559 saying, H518 If H935 I bring H2398 him not to you, then I shall bear H2398 the blame H1 to my father H3605 for ever.
  33 H6258 Now H4994 therefore, I pray H5650 you, let your servant H3427 abide H8478 instead H5288 of the lad H5650 a slave H113 to my lord; H5288 and let the lad H5927 go H251 up with his brothers.
  34 H349 For how H5927 shall I go H1 up to my father, H5288 and the lad H6435 be not with me? lest H7200 peradventure I see H7451 the evil H4672 that shall come H1 on my father.
KJ2000(i) 32 For your servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto you, then I shall bear the blame to my father forever. 33 Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
UKJV(i) 32 For your servant became guarantor for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto you, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest possibly I see the evil that shall come on my father.
TKJU(i) 32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I shall bear the blame to my father forever.' 33 Now therefore, I implore you, let your servant abide instead of the lad as a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? Lest peradventure I see the evil that shall come on my father."
CKJV_Strongs(i)
  32 H5650 For your servant H6148 became collateral H5288 for the lad H5973 unto H1 my father, H559 saying, H935 If I bring H2398 him not unto you then I shall carry the blame H1 to my father H3117 for ever.
  33 H5650 Now therefore, I pray you let your servant H3427 stay H5288 instead of the lad H5650 a bondman H113 to my lord; H5288 and let the lad H5927 go up H251 with his brothers.
  34 H349 For how H5927 shall I go up H1 to my father, H5288 and the lad H7200 be not with me? Lest what if I see H7451 the evil H4672 that shall come on H1 my father.
EJ2000(i) 32 For thy slave became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the sin before my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy slave remain instead of the lad as a bond slave to my lord, and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father and the lad not be with me? I cannot go lest I see the evil that shall come on my father.
CAB(i) 32 For your servant has received the boy in charge from his father, saying, If I don't bring him to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father forever. 33 Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a slave of my lord; but let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, if the lad is not with us? Lest I behold the evils which will befall my father.
LXX2012(i) 32 For your servant has received the boy [in charge] from his father, saying, If I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father for ever. 33 Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.
NSB(i) 32 »I promised my father I would bring him home safely. If I do not, I told my father he could blame me the rest of my life. 33 »Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin. Please let him return home with his brothers. 34 »How can I face my father if Benjamin is not with me? I could not bear to see my father in such sorrow.«
ISV(i) 32 Also, your servant pledged his own life as a guarantee of the young man’s safety. I told my father, ‘If I don’t bring him back to you, you can blame me forever.’ 33 Therefore, please allow your servant to remain as a slave to Your Excellency, instead of the young man, and let the young man go back home with his brothers. 34 After all, how can I go back to my father if the young man doesn’t accompany me? I’m afraid of what might happen to my father.”
LEB(i) 32 For your servant is pledged as surety for the boy by my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall be culpable to my father forever. 33 So then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers. 34 For how can I go up to my father if the boy is not with me? I do not want to see* the misery which will find my father."
BSB(i) 32 Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’ 33 Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers. 34 For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”
MSB(i) 32 Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’ 33 Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers. 34 For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”
MLV(i) 32 For your servant became a surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.
33 Now therefore, I beseech you, let your servant abide a bondman to my lord instead of the young man and let the young man go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, if the young man is not with me? Lest I see the evil that will come on my father.

VIN(i) 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.' 33 So then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers. 34 For how can I go up to my father if the boy is not with me? I do not want to see the misery which will find my father."
Luther1545(i) 32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge worden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. 33 Darum laß deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines HERRN, und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen. 34 Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H5650 Denn ich, dein Knecht H6148 , bin Bürge H5288 worden für den Knaben H5973 gegen H1 meinen Vater H559 und sprach H935 : Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will H3117 ich mein Leben lang H2398 die Schuld tragen .
  33 H3427 Darum laß H5650 deinen Knecht H5927 hie bleiben an H5288 des Knaben H5650 Statt, zum Knechte H113 meines Herrn H5288 , und den Knaben H251 mit seinen Brüdern hinaufziehen.
  34 H349 Denn wie H7200 soll H5927 ich hinaufziehen H1 zu meinem Vater H5288 , wenn der Knabe H7451 nicht H4672 mit mir ist H1 ? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
Luther1912(i) 32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. 33 Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen. 34 Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H5650 Denn ich, dein Knecht H6148 , bin Bürge H5288 geworden für den Knaben H5973 gegen H1 meinen Vater H559 und sprach H935 : Bringe H3117 ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang H1 H2398 die Schuld tragen.
  33 H5650 Darum laß deinen Knecht H3427 hier bleiben H5288 an des Knaben H5650 Statt zum Knecht H113 meines Herrn H5288 und den Knaben H251 mit seinen Brüdern H5927 hinaufziehen .
  34 H349 Denn wie H5927 soll ich hinaufziehen H1 zu meinem Vater H5288 , wenn der Knabe H7200 nicht mit mir ist? Ich würde H7451 den Jammer H7200 sehen müssen H1 , der meinem Vater H4672 begegnen würde.
ELB1871(i) 32 Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben. 33 Und nun, laß doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brüdern; 34 denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? - daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde!
ELB1905(i) 32 Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben. 33 Und nun, laß doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brüdern; 34 denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde!
ELB1905_Strongs(i)
  32 H5650 Denn dein Knecht H5288 ist für den Knaben H6148 Bürge H5973 geworden bei H1 meinem Vater H559 , indem ich sprach H935 : Wenn ich ihn nicht zu dir bringe H3117 , so will ich alle Tage H1 gegen meinen Vater H2398 gesündigt haben.
  33 H5650 Und nun, laß doch deinen Knecht H5288 anstatt des Knaben H3427 bleiben H5650 , als Knecht H113 meines Herrn H5288 , und der Knabe H5927 ziehe H251 hinauf mit seinen Brüdern;
  34 H349 - denn wie H7200 sollte ich zu H1 meinem Vater H5927 hinaufziehen H5288 , wenn der Knabe H7451 nicht bei mir wäre? daß ich nicht das Unglück H1 ansehen müsse, welches meinen Vater H4672 treffen würde!
DSV(i) 32 Want uw knecht is voor deze jongeling borg bij mijn vader, zeggende: Zo ik hem tot u niet wederbreng, zo zal ik tegen mijn vader alle dagen gezondigd hebben! 33 Nu dan, laat toch uw knecht voor dezen jongeling slaaf van mijn heer blijven, en laat den jongeling met zijn broederen optrekken! 34 Want hoe zoude ik optrekken tot mijn vader, indien de jongeling niet met mij was, opdat ik den jammer niet zie, welke mijn vader overkomen zou.
DSV_Strongs(i)
  32 H3588 Want H5650 uw knecht H5288 is voor deze jongeling H6148 H8804 borg H4480 H5973 bij H1 mijn vader H559 H8800 , zeggende H518 : Zo H413 ik hem tot H3808 u niet H935 H8686 wederbreng H1 , zo zal ik tegen mijn vader H3605 alle H3117 dagen H2398 H8804 gezondigd hebben!
  33 H6258 Nu dan H4994 , laat toch H5650 uw knecht H8478 voor H5288 dezen jongeling H5650 slaaf H113 van mijn heer H3427 H8799 blijven H5288 , en laat den jongeling H5973 met H251 zijn broederen H5927 H8799 optrekken!
  34 H3588 Want H349 hoe H5927 H8799 zoude ik optrekken H413 tot H1 mijn vader H5288 , indien de jongeling H369 H0 niet H854 met H369 mij was H6435 H0 , opdat H7451 ik den jammer H6435 niet H7200 H8799 zie H834 , welke H1 mijn vader H4672 H8799 overkomen zou.
DarbyFR(i) 32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours. 33 Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères; 34 car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n'est pas avec moi? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père!
Martin(i) 32 De plus, ton serviteur a répondu de l'enfant pour l'emmener d'auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père. 33 Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l'enfant, et qu'il remonte avec ses frères. 34 Car comment remonterai-je vers mon père, si l'enfant n'est avec moi ? Que je ne voie point l'affliction qu'en aurait mon père!
Segond(i) 32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères. 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
Segond_Strongs(i)
  32 H5650 Car ton serviteur H6148 a répondu H8804   H5288 pour l’enfant H5973 , en disant à H559   H8800   H1 mon père H935  : Si je ne le ramène H8686   H3117 pas auprès de toi, je serai pour toujours H2398 coupable H8804   H1 envers mon père.
  33 H5650 Permets donc, je te prie, à ton serviteur H3427 de rester H8799   H5288 à la place de l’enfant H5650 , comme esclave H113 de mon seigneur H5288  ; et que l’enfant H5927 remonte H8799   H251 avec ses frères.
  34 H349 Comment H5927 pourrai-je remonter H8799   H1 vers mon père H5288 , si l’enfant H7200 n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie H8799   H7451 point l’affliction H4672   H8799   H1 de mon père !
SE(i) 32 Porque tu siervo salió por fiador por el joven con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días; 33 te ruego pues que quede ahora tu siervo por el joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos. 34 Porque ¿cómo iré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.
ReinaValera(i) 32 Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días; 33 Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos. 34 Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.
JBS(i) 32 Porque tu siervo salió por fiador por el joven con mi padre, diciendo: Si no te lo devolviere, entonces yo cargaré con el pecado ante mi padre para siempre; 33 te ruego pues que quede ahora tu siervo por el joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos. 34 Porque ¿cómo iré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.
Albanian(i) 32 Tani, me qenë se shërbëtori yt është bërë dorëzanë për fëmijën pranë atit tim dhe i ka thënë: "Në rast se nuk do ta rikthej do të jem për gjithnjë fajtor ndaj atit tim", 33 lejo, pra, tani që shërbëtori yt të mbetet skllav i zotërisë tim në vend të fëmijës, dhe që fëmija të kthehet me vëllezërit e tij. 34 Sepse si mund të rikthehem tek ati im në qoftë se fëmija nuk është me mua? Ah, mos e pafsha dhembjen që do të pushtonte atin tim!".
RST(i) 32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. 33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: 34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
Arabic(i) 32 لان عبدك ضمن الغلام لابي قائلا ان لم اجئ به اليك أصر مذنبا الى ابي كل الايام. 33 فالآن ليمكث عبدك عوضا عن الغلام عبدا لسيدي ويصعد الغلام مع اخوته. 34 لاني كيف اصعد الى ابي والغلام ليس معي. لئلا انظر الشر الذي يصيب ابي
ArmenianEastern(i) 32 Ես՝ քո ծառան, այդ մանկանն իր հօրից ստացել եմ իմ երաշխաւորութեամբ: Ես ասել եմ. «Եթէ նրան չվերադարձնեմ ու չներկայացնեմ քեզ, ապա իմ ամբողջ կեանքում թող յանցաւոր լինեմ հօրս առաջ»: 33 Արդ, այս մանկան փոխարէն ես՝ քո ծառան, լինեմ իմ տիրոջ ստրուկը, իսկ պատանին թող գնայ իր եղբայրների հետ: 34 Որովհետեւ ինչպէ՞ս կարող եմ իմ հօրը ներկայանալ, եթէ այս պատանին մեզ հետ չլինի: Թող ես չտեսնեմ այն դժբախտութիւնը, որ հօրս է վիճակուելու»:
Bulgarian(i) 32 Защото слугата ти стана поръчител пред баща си за момчето, като каза: Ако не ти го доведа, тогава ще бъда завинаги виновен пред баща си. 33 И сега, моля ти се, нека слугата ти остане вместо момчето слуга на господаря ми, а момчето нека отиде с братята си. 34 Защото как да отида аз при баща си, ако момчето не е с мен? Да не видя злото, което ще сполети баща ми!
Croatian(i) 32 Jer tvoj je sluga zajamčio ocu svome za dječaka, rekavši: 'Ako ti ga ne vratim, bit ću kriv svome ocu svega vijeka.' 33 Zato, molim te, neka tvoj sluga ostane kao rob mome gospodaru, a dječak neka ide natrag s braćom. 34 Jer, kako mogu k svome ocu ako dječaka nema sa mnom! Ne bih mogao gledati jad što bi snašao moga oca."
BKR(i) 32 Nebo služebník tvůj slíbil za pachole, abych je vzal od otce svého, řka: Jestliže ho nepřivedu zase k tobě, tedy vinen budu hříchem otci mému po všecky dny. 33 Protož nyní nechť zůstane, prosím, služebník tvůj místo pacholete tohoto za služebníka pánu svému, a pachole ať vstoupí s bratry svými. 34 Nebo jak bych já vstoupil k otci svému, kdyby tohoto pacholete nebylo se mnou? Leč bych chtěl viděti trápení, kteréž by přišlo na otce mého.
Danish(i) 32 Thi din Tjener blev anvarlig for den unge Mand hos min Fader og sagde: Dersom jeg ikke ringer dig ham igen, da vil jeg være Skyld for min Fader alle Dage. 33 Og nu, kære, lad din Tjener live min Herres Træl i Stedet for en unge Mand, men den unge Mand drage op med sine Brødre. 34 Thi hvorledes skulde jeg fare op til min Fader, uden at den unge Mand er med mig? jeg maatte da se paa det onde, som skulde ramme min Fader.
CUV(i) 32 因 為 僕 人 曾 向 我 父 親 為 這 童 子 作 保 , 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 父 親 , 我 便 在 父 親 面 前 永 遠 擔 罪 。 33 現 在 求 你 容 僕 人 住 下 , 替 這 童 子 作 我 主 的 奴 僕 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 們 一 同 上 去 。 34 若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 見 我 父 親 呢 ? 恐 怕 我 看 見 災 禍 臨 到 我 父 親 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  32 H5650 因為僕人 H5973 曾向 H1 我父親 H5288 為這童子 H6148 作保 H559 ,說 H935 :我若不帶 H1 他回來交給父親,我便在父親 H3117 面前永遠 H2398 擔罪。
  33 H5650 現在求你容僕人 H3427 住下 H5288 ,替這童子 H113 作我主 H5650 的奴僕 H5288 ,叫童子 H251 和他哥哥們 H5927 一同上去。
  34 H5288 若童子 H349 不和我同去,我怎能 H5927 上去 H1 見我父親 H7200 呢?恐怕我看見 H7451 災禍 H4672 臨到 H1 我父親身上。
CUVS(i) 32 因 为 仆 人 曾 向 我 父 亲 为 这 童 子 作 保 , 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 父 亲 , 我 便 在 父 亲 面 前 永 远 担 罪 。 33 现 在 求 你 容 仆 人 住 下 , 替 这 童 子 作 我 主 的 奴 仆 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 们 一 同 上 去 。 34 若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 见 我 父 亲 呢 ? 恐 怕 我 看 见 灾 祸 临 到 我 父 亲 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H5650 因为仆人 H5973 曾向 H1 我父亲 H5288 为这童子 H6148 作保 H559 ,说 H935 :我若不带 H1 他回来交给父亲,我便在父亲 H3117 面前永远 H2398 担罪。
  33 H5650 现在求你容仆人 H3427 住下 H5288 ,替这童子 H113 作我主 H5650 的奴仆 H5288 ,叫童子 H251 和他哥哥们 H5927 一同上去。
  34 H5288 若童子 H349 不和我同去,我怎能 H5927 上去 H1 见我父亲 H7200 呢?恐怕我看见 H7451 灾祸 H4672 临到 H1 我父亲身上。
Esperanto(i) 32 CXar mi, via sklavo, garantiis por la knabo antaux mia patro, dirante: Se mi ne revenigos lin al vi, mi estos kulpa antaux mia patro por cxiam. 33 Tial mi, via sklavo, restu anstataux la knabo kiel sklavo cxe mia sinjoro, sed la knabo iru kun siaj fratoj. 34 CXar kiel mi iros al mia patro, se la knabo ne estos kun mi? mi tiam vidus la malfelicxon, kiu trafos mian patron.
Estonian(i) 32 sest su sulane on poisile käemeheks mu isa juures, kuna ma olen öelnud: kui ma ei too teda sinu juurde, siis ma jään oma isa ees alatiseks süüdlaseks. 33 Ja nüüd siis jäägu su sulane poisi asemel sulaseks mu isandale ja poiss mingu ühes oma vendadega. 34 Sest kuidas võiksin minna oma isa juurde, kui poiss ei oleks ühes minuga? Et ma ei näeks seda õnnetust, mis juhtub mu isaga!"
Finnish(i) 32 Sillä sinun palvelias on taannut nuorukaisen minun isäni edessä, sanoen: jollen minä häntä tuo jällensä sinun tykös, niin minä sen edestä kaiken minun elinaikani olen vikapää kärsimään. 33 Ja nyt siis jääkään sinun palvelias nuorukaisen edestä minun herralleni orjaksi: vaan nuorukainen menkään veljeinsä kanssa. 34 Sillä kuinka minä taidan mennä minun isäni tykö, jollei nuorukainen olisi minun kanssani? Etten minä näkisi sitä surkeutta, johon minun isäni joutuu.
FinnishPR(i) 32 Sillä palvelijasi on luvannut isälleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: 'Jos en tuo häntä takaisin luoksesi, niin minä olen syyllinen isäni edessä kaiken elinaikani'. 33 Ja jääköön siis palvelijasi herralleni orjaksi nuorukaisen sijaan, ja nuorukainen menköön kotiin veljiensä kanssa. 34 Sillä kuinka minä voisin mennä kotiin isäni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En voisi nähdä sitä surkeutta, joka tulisi isäni osaksi."
Haitian(i) 32 Wi, se mwen menm ki te bay papa m' garanti m'ap tounen ak pitit la. Mwen te di l': Si m' pa mennen l' tounen ba li, se mwen menm k'ap pote fòt la devan l' jouk jou mwen mouri. 33 Se poutèt sa, mèt, tanpri, kite ti bway la ale avèk frè l' yo, kite m' pran plas li. Gade m' pou esklav ou. 34 Mwen pa konnen ki pye pou m' ta mete devan pou m' tounen kay papa m' san ti gason an pa avèk nou. Mwen pa ta vle wè lapenn sa a tonbe sou papa m'.
Hungarian(i) 32 Mivel a te szolgád e fiúért az õ atyjánál kezes lett, mondván: Ha vissza nem hozom õt hozzád, mind éltig bûnös legyek az én atyám elõtt. 33 Hadd maradjon azért e gyermek helyébe a te szolgád, az én uramnak szolgájáúl; e gyermek pedig menjen fel az õ bátyjaival. 34 Mert mimódon mehetnék én fel atyámhoz, ha e gyermek velem nem lenne, a nélkül, hogy ne lássam a nyomorúságot, mely atyámat érné?
Indonesian(i) 32 Lagipula, hamba telah berjanji kepada ayah hamba bahwa hamba menjadi jaminan anak itu. Hamba berkata kepadanya, bahwa jika hamba tidak membawa anak itu kembali kepadanya, hambalah yang akan menanggung hukuman seumur hidup. 33 Jadi, hamba mohon, Tuanku, izinkanlah hamba tinggal di sini menjadi hamba Tuanku menggantikan adik kami ini; biarlah ia pulang bersama-sama dengan abang-abangnya. 34 Bagaimana hamba dapat kembali kepada ayah kami jika anak itu tidak ikut? Hamba tidak tahan nanti melihat musibah yang akan menimpa ayah kami itu."
Italian(i) 32 Ora, perciocchè il tuo servitore ha assicurato di questo fanciullo a mio padre, menandonelo d’appresso a lui, dicendo: Se io non te lo riconduco, io sarò colpevole inverso mio padre in perpetuo; 33 deh! lascia ora che il tuo servitore rimanga servo al mio signore, in luogo del fanciullo, e che il fanciullo se ne ritorni co’ suoi fratelli. 34 Perciocchè, come ritornerei io a mio padre, non essendo il fanciullo meco? Io non potrei farlo, che talora io non vedessi l’afflizione che ne avverrebbe a mio padre.
ItalianRiveduta(i) 32 Ora, siccome il tuo servitore s’è reso garante del fanciullo presso mio padre, e gli ha detto: Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre, 33 deh, permetti ora che il tuo servitore rimanga schiavo del mio signore, invece del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni coi suoi fratelli. 34 Perché, come farei a risalire da mio padre senz’aver meco il fanciullo? Ah, ch’io non vegga il dolore che ne verrebbe a mio padre!"
Korean(i) 32 주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니 33 청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서 34 내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 ? 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다'
Lithuanian(i) 32 Tavo tarnas laidavo už berniuką savo tėvui, sakydamas: ‘Jei aš jo neparvesiu, būsiu nusikaltęs tau visą amžių’, 33 todėl prašau, valdove, palik mane berniuko vietoje tau vergauti, o berniukas tegrįžta su broliais! 34 Kaip galėčiau grįžti pas savo tėvą be jauniausiojo brolio ir matyti nelaimę, kuri ištiks mano tėvą”.
PBG(i) 32 Bo sługa twój przyrzekł za to dziecię, gdy je brał od ojca swego, mówiąc: Jeźlić go zaś nie przywiodę, tedy będę winien grzechu przeciw ojcu memu po wszystkie dni. 33 Teraz tedy niech zostanie proszę sługa twój miasto dziecięcia tego niewolnikiem pana mego, a dziecię niech idzie z bracią swoją. 34 Bo jakoż ja mam wrócić się do ojca mego, gdy tego dziecięcia ze mną nie będzie? chybabym chciał patrzyć na żałość, która by przyszła na ojca mego.
Portuguese(i) 32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre. 33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos. 34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Norwegian(i) 32 For din tjener tok på sig å svare for gutten hos min far og sa: dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig, vil jeg være min fars skyldner alle mine dager. 33 La derfor din tjener bli i guttens sted som træl hos min herre, men la gutten dra hjem med sine brødre! 34 For hvorledes skulde jeg dra hjem til min far uten at gutten var med mig? Jeg kunde ikke se på den sorg som vilde komme over min far.
Romanian(i) 32 Căci robul tău s'a pus chezăş pentru copil, şi a zis tatălui meu:,,Dacă nu -l voi aduce înapoi la tine, vinovat să fiu pentru totdeauna faţă de tatăl meu.`` 33 Îngăduie, dar, te rog, robului tău să rămînă în locul băiatului, ca rob al domnului meu; iar băiatul să se suie înapoi cu fraţii săi. 34 Cum mă voi putea sui eu la tatăl meu, dacă băiatul nu este cu mine? Ah! să nu văd mîhnirea tatălui meu!``
Ukrainian(i) 32 Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу його до тебе, то згрішу перед батьком своїм на всі дні! 33 А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!... 34 Бо як я прийду до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька.