Genesis 44:33

HOT(i) 33 ועתה ישׁב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H6258 ועתה Now H3427 ישׁב abide H4994 נא therefore, I pray thee, H5650 עבדך let thy servant H8478 תחת instead of H5288 הנער the lad H5650 עבד a bondman H113 לאדני to my lord; H5288 והנער and let the lad H5927 יעל go up H5973 עם with H251 אחיו׃ his brethren.
Vulgate(i) 33 manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
Clementine_Vulgate(i) 33 Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
Wycliffe(i) 33 and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren;
Tyndale(i) 33 Now therfore let me thy servaunt byde here for ye lad and be my lordes bondman: and let the lad goo home with his brethern.
Coverdale(i) 33 Therfore let thy seruaunt byde here in steade of ye lad, to be my lordes bonde man, and let the lad go vp with his brethren.
MSTC(i) 33 Now therefore let me thy servant bide here for the lad, and be my lord's bondman: and let the lad go home with his brethren.
Matthew(i) 33 Nowe therfore let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my Lordes bondman: and let the lad goo home with hys brethren.
Great(i) 33 Nowe therfore let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my Lordes bondman: and let the lad goo vp wt his brethren.
Geneva(i) 33 Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren.
Bishops(i) 33 Nowe therefore I pray thee, let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my lordes bondman, and let the lad go vp with his brethren
DouayRheims(i) 33 Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
KJV(i) 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
KJV_Cambridge(i) 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Thomson(i) 33 now therefore let me stay with thee instead of him as a slave to my lord, and let this son go up with his brothers [for how can I go up to my father and this son not with us?] that I may not see the evils which will befal my father.
Webster(i) 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren.
Brenton(i) 33 Now then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.
Brenton_Greek(i) 33 Νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad as bond-man to my lord; and let the lad go up with his brothers.
YLT(i) 33 `And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
JuliaSmith(i) 33 At this time thy servant shall now remain for the youth, a servant to my lord; and the youth shall go up with his brethren.
Darby(i) 33 And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
ERV(i) 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
ASV(i) 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Rotherham(i) 33 Now, therefore, I pray thee, let thy servant remain instead of the lad, as servant to my lord,––but, as for the lad, let him go up with his brethren.
CLV(i) 33 And now, dwell, pray, will your servant, instead of the youth, a servant to my lord, and the youth shall go up with his brothers.
BBE(i) 33 So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
MKJV(i) 33 And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers.
LITV(i) 33 And now please let your servant remain as a slave to my lord instead of the youth; and let the youth go up with his brothers.
ECB(i) 33 And now, I beseech you, instead of the lad, sit your servant as servant to my adoni; and ascend the lad with his brothers.
ACV(i) 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the young man, and let the young man go up with his brothers.
WEB(i) 33 Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.
NHEB(i) 33 So now, please let your servant remain instead of the boy, a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.
AKJV(i) 33 Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.
KJ2000(i) 33 Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.
UKJV(i) 33 Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
EJ2000(i) 33 Now therefore, I pray thee, let thy slave remain instead of the lad as a bond slave to my lord, and let the lad go up with his brethren.
CAB(i) 33 Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a slave of my lord; but let the lad go up with his brothers.
LXX2012(i) 33 Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.
NSB(i) 33 »Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin. Please let him return home with his brothers.
ISV(i) 33 Therefore, please allow your servant to remain as a slave to Your Excellency, instead of the young man, and let the young man go back home with his brothers.
LEB(i) 33 So then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.
BSB(i) 33 Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers.
MSB(i) 33 Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers.
MLV(i) 33 Now therefore, I beseech you, let your servant abide a bondman to my lord instead of the young man and let the young man go up with his brothers.
VIN(i) 33 So then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.
Luther1545(i) 33 Darum laß deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines HERRN, und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Luther1912(i) 33 Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
ELB1871(i) 33 Und nun, laß doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brüdern;
ELB1905(i) 33 Und nun, laß doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brüdern;
DSV(i) 33 Nu dan, laat toch uw knecht voor dezen jongeling slaaf van mijn heer blijven, en laat den jongeling met zijn broederen optrekken!
DarbyFR(i) 33 Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères;
Martin(i) 33 Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l'enfant, et qu'il remonte avec ses frères.
Segond(i) 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.
SE(i) 33 te ruego pues que quede ahora tu siervo por el joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos.
ReinaValera(i) 33 Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
JBS(i) 33 te ruego pues que quede ahora tu siervo por el joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos.
Albanian(i) 33 lejo, pra, tani që shërbëtori yt të mbetet skllav i zotërisë tim në vend të fëmijës, dhe që fëmija të kthehet me vëllezërit e tij.
RST(i) 33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
Arabic(i) 33 فالآن ليمكث عبدك عوضا عن الغلام عبدا لسيدي ويصعد الغلام مع اخوته.
ArmenianEastern(i) 33 Արդ, այս մանկան փոխարէն ես՝ քո ծառան, լինեմ իմ տիրոջ ստրուկը, իսկ պատանին թող գնայ իր եղբայրների հետ:
Bulgarian(i) 33 И сега, моля ти се, нека слугата ти остане вместо момчето слуга на господаря ми, а момчето нека отиде с братята си.
Croatian(i) 33 Zato, molim te, neka tvoj sluga ostane kao rob mome gospodaru, a dječak neka ide natrag s braćom.
BKR(i) 33 Protož nyní nechť zůstane, prosím, služebník tvůj místo pacholete tohoto za služebníka pánu svému, a pachole ať vstoupí s bratry svými.
Danish(i) 33 Og nu, kære, lad din Tjener live min Herres Træl i Stedet for en unge Mand, men den unge Mand drage op med sine Brødre.
CUV(i) 33 現 在 求 你 容 僕 人 住 下 , 替 這 童 子 作 我 主 的 奴 僕 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 們 一 同 上 去 。
CUVS(i) 33 现 在 求 你 容 仆 人 住 下 , 替 这 童 子 作 我 主 的 奴 仆 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 们 一 同 上 去 。
Esperanto(i) 33 Tial mi, via sklavo, restu anstataux la knabo kiel sklavo cxe mia sinjoro, sed la knabo iru kun siaj fratoj.
Estonian(i) 33 Ja nüüd siis jäägu su sulane poisi asemel sulaseks mu isandale ja poiss mingu ühes oma vendadega.
Finnish(i) 33 Ja nyt siis jääkään sinun palvelias nuorukaisen edestä minun herralleni orjaksi: vaan nuorukainen menkään veljeinsä kanssa.
FinnishPR(i) 33 Ja jääköön siis palvelijasi herralleni orjaksi nuorukaisen sijaan, ja nuorukainen menköön kotiin veljiensä kanssa.
Haitian(i) 33 Se poutèt sa, mèt, tanpri, kite ti bway la ale avèk frè l' yo, kite m' pran plas li. Gade m' pou esklav ou.
Hungarian(i) 33 Hadd maradjon azért e gyermek helyébe a te szolgád, az én uramnak szolgájáúl; e gyermek pedig menjen fel az õ bátyjaival.
Indonesian(i) 33 Jadi, hamba mohon, Tuanku, izinkanlah hamba tinggal di sini menjadi hamba Tuanku menggantikan adik kami ini; biarlah ia pulang bersama-sama dengan abang-abangnya.
Italian(i) 33 deh! lascia ora che il tuo servitore rimanga servo al mio signore, in luogo del fanciullo, e che il fanciullo se ne ritorni co’ suoi fratelli.
ItalianRiveduta(i) 33 deh, permetti ora che il tuo servitore rimanga schiavo del mio signore, invece del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni coi suoi fratelli.
Korean(i) 33 청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서
Lithuanian(i) 33 todėl prašau, valdove, palik mane berniuko vietoje tau vergauti, o berniukas tegrįžta su broliais!
PBG(i) 33 Teraz tedy niech zostanie proszę sługa twój miasto dziecięcia tego niewolnikiem pana mego, a dziecię niech idzie z bracią swoją.
Portuguese(i) 33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
Norwegian(i) 33 La derfor din tjener bli i guttens sted som træl hos min herre, men la gutten dra hjem med sine brødre!
Romanian(i) 33 Îngăduie, dar, te rog, robului tău să rămînă în locul băiatului, ca rob al domnului meu; iar băiatul să se suie înapoi cu fraţii săi.
Ukrainian(i) 33 А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!...