Genesis 44:32

LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1551 V-RMI-3S εκδεδεκται G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G71 V-AAS-1S αγαγω G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2476 V-AAS-1S στησω G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G264 V-RAPNS ημαρτηκως G1510 V-FMI-1S εσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 32 כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3588 כי For H5650 עבדך thy servant H6148 ערב became surety H853 את   H5288 הנער for the lad H5973 מעם unto H1 אבי my father, H559 לאמר saying, H518 אם If H3808 לא him not H935 אביאנו I bring H413 אליך unto H2398 וחטאתי thee, then I shall bear the blame H1 לאבי to my father H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
Vulgate(i) 32 ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
Clementine_Vulgate(i) 32 Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
Wycliffe(i) 32 Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme;
Tyndale(i) 32 For I thy servaunt became suertie for the lad vnto my father and sayde: yf I bringe him not vnto the agayne. I will bere the blame all my life loge.
Coverdale(i) 32 For I thy seruaunt became suertye for the lad vnto my father, and sayde: yf I brynge him not agayne, I will beare the blame all my lyfe longe.
MSTC(i) 32 For I thy servant became surety for the lad unto my father and said, 'If I bring him not unto thee again. I will bear the blame all my life long.'
Matthew(i) 32 For I thy seruaunt became suerty for the lad vnto my father and sayde: yf I brynge hym not vnto the agayne. I wyll bere the blame all my lyfe longe.
Great(i) 32 For I thy seruaunt became suertye for the lad before my father and sayde: yf I bringe him not vnto the agayne, I wyll bere the blame vnto my father all my lyfe longe.
Geneva(i) 32 Doubtlesse thy seruant became suertie for the childe to my father, and said, If I bring him not vnto thee againe, then I will beare the blame vnto my father for euer.
Bishops(i) 32 For I thy seruaunt became suretie for the lad before my father, and saide: If I bryng hym not vnto thee agayne, I shal beare the blame vnto my father all my lyfe long
DouayRheims(i) 32 Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
KJV(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
KJV_Cambridge(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
Thomson(i) 32 Besides as thy servant received this son from his father and said, If I bring him not back to thee and set him before thee, let me be as a sinner against my father for ever;
Webster(i) 32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I will bear the blame to my father for ever.
Brenton(i) 32 For thy servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever.
Brenton_Greek(i) 32 Ὁ γὰρ παῖς σου παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκδέδεκται τὸ παιδίον, λέγων, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ, καὶ στήσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς τὸν πατέρα πάσας τάς ἡμέρας.
Leeser(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I have sinned against my father all the days.
YLT(i) 32 for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee—then I have sinned against my father all the days.
JuliaSmith(i) 32 For thy servant became surety for the youth with my father, saying, If I shall not bring him to thee, I sinned against my father all the days.
Darby(i) 32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
ERV(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
ASV(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
Rotherham(i) 32 For, thy servant, became surety for the lad, while away from my father, saying,––If I bring him not unto thee, then will I count myself a sinner against my father all the days.
CLV(i) 32 For your servant became surety for the youth with my father, saying, `Should I not bring him to you and set him before you, I sin against my father all my days..
BBE(i) 32 For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
MKJV(i) 32 For your servant became surety for the boy to my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall bear the blame to my father forever.
LITV(i) 32 For your servant was surety for the youth with my father, saying, If I do not bring him to you, I shall be a sinner against my father all the days.
ECB(i) 32 For your servant pledged for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I have sinned against my father all days.
ACV(i) 32 For thy servant became surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to thee, then I shall bear the blame to my father forever.
WEB(i) 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’
NHEB(i) 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
AKJV(i) 32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I shall bear the blame to my father for ever.
KJ2000(i) 32 For your servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto you, then I shall bear the blame to my father forever.
UKJV(i) 32 For your servant became guarantor for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto you, then I shall bear the blame to my father for ever.
EJ2000(i) 32 For thy slave became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the sin before my father for ever.
CAB(i) 32 For your servant has received the boy in charge from his father, saying, If I don't bring him to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father forever.
LXX2012(i) 32 For your servant has received the boy [in charge] from his father, saying, If I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father for ever.
NSB(i) 32 »I promised my father I would bring him home safely. If I do not, I told my father he could blame me the rest of my life.
ISV(i) 32 Also, your servant pledged his own life as a guarantee of the young man’s safety. I told my father, ‘If I don’t bring him back to you, you can blame me forever.’
LEB(i) 32 For your servant is pledged as surety for the boy by my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall be culpable to my father forever.
BSB(i) 32 Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’
MSB(i) 32 Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’
MLV(i) 32 For your servant became a surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.
VIN(i) 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
Luther1545(i) 32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge worden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
Luther1912(i) 32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
ELB1871(i) 32 Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben.
ELB1905(i) 32 Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben.
DSV(i) 32 Want uw knecht is voor deze jongeling borg bij mijn vader, zeggende: Zo ik hem tot u niet wederbreng, zo zal ik tegen mijn vader alle dagen gezondigd hebben!
DarbyFR(i) 32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours.
Martin(i) 32 De plus, ton serviteur a répondu de l'enfant pour l'emmener d'auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père.
Segond(i) 32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
SE(i) 32 Porque tu siervo salió por fiador por el joven con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;
ReinaValera(i) 32 Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;
JBS(i) 32 Porque tu siervo salió por fiador por el joven con mi padre, diciendo: Si no te lo devolviere, entonces yo cargaré con el pecado ante mi padre para siempre;
Albanian(i) 32 Tani, me qenë se shërbëtori yt është bërë dorëzanë për fëmijën pranë atit tim dhe i ka thënë: "Në rast se nuk do ta rikthej do të jem për gjithnjë fajtor ndaj atit tim",
RST(i) 32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
Arabic(i) 32 لان عبدك ضمن الغلام لابي قائلا ان لم اجئ به اليك أصر مذنبا الى ابي كل الايام.
ArmenianEastern(i) 32 Ես՝ քո ծառան, այդ մանկանն իր հօրից ստացել եմ իմ երաշխաւորութեամբ: Ես ասել եմ. «Եթէ նրան չվերադարձնեմ ու չներկայացնեմ քեզ, ապա իմ ամբողջ կեանքում թող յանցաւոր լինեմ հօրս առաջ»:
Bulgarian(i) 32 Защото слугата ти стана поръчител пред баща си за момчето, като каза: Ако не ти го доведа, тогава ще бъда завинаги виновен пред баща си.
Croatian(i) 32 Jer tvoj je sluga zajamčio ocu svome za dječaka, rekavši: 'Ako ti ga ne vratim, bit ću kriv svome ocu svega vijeka.'
BKR(i) 32 Nebo služebník tvůj slíbil za pachole, abych je vzal od otce svého, řka: Jestliže ho nepřivedu zase k tobě, tedy vinen budu hříchem otci mému po všecky dny.
Danish(i) 32 Thi din Tjener blev anvarlig for den unge Mand hos min Fader og sagde: Dersom jeg ikke ringer dig ham igen, da vil jeg være Skyld for min Fader alle Dage.
CUV(i) 32 因 為 僕 人 曾 向 我 父 親 為 這 童 子 作 保 , 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 父 親 , 我 便 在 父 親 面 前 永 遠 擔 罪 。
CUVS(i) 32 因 为 仆 人 曾 向 我 父 亲 为 这 童 子 作 保 , 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 父 亲 , 我 便 在 父 亲 面 前 永 远 担 罪 。
Esperanto(i) 32 CXar mi, via sklavo, garantiis por la knabo antaux mia patro, dirante: Se mi ne revenigos lin al vi, mi estos kulpa antaux mia patro por cxiam.
Estonian(i) 32 sest su sulane on poisile käemeheks mu isa juures, kuna ma olen öelnud: kui ma ei too teda sinu juurde, siis ma jään oma isa ees alatiseks süüdlaseks.
Finnish(i) 32 Sillä sinun palvelias on taannut nuorukaisen minun isäni edessä, sanoen: jollen minä häntä tuo jällensä sinun tykös, niin minä sen edestä kaiken minun elinaikani olen vikapää kärsimään.
FinnishPR(i) 32 Sillä palvelijasi on luvannut isälleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: 'Jos en tuo häntä takaisin luoksesi, niin minä olen syyllinen isäni edessä kaiken elinaikani'.
Haitian(i) 32 Wi, se mwen menm ki te bay papa m' garanti m'ap tounen ak pitit la. Mwen te di l': Si m' pa mennen l' tounen ba li, se mwen menm k'ap pote fòt la devan l' jouk jou mwen mouri.
Hungarian(i) 32 Mivel a te szolgád e fiúért az õ atyjánál kezes lett, mondván: Ha vissza nem hozom õt hozzád, mind éltig bûnös legyek az én atyám elõtt.
Indonesian(i) 32 Lagipula, hamba telah berjanji kepada ayah hamba bahwa hamba menjadi jaminan anak itu. Hamba berkata kepadanya, bahwa jika hamba tidak membawa anak itu kembali kepadanya, hambalah yang akan menanggung hukuman seumur hidup.
Italian(i) 32 Ora, perciocchè il tuo servitore ha assicurato di questo fanciullo a mio padre, menandonelo d’appresso a lui, dicendo: Se io non te lo riconduco, io sarò colpevole inverso mio padre in perpetuo;
ItalianRiveduta(i) 32 Ora, siccome il tuo servitore s’è reso garante del fanciullo presso mio padre, e gli ha detto: Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre,
Korean(i) 32 주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니
Lithuanian(i) 32 Tavo tarnas laidavo už berniuką savo tėvui, sakydamas: ‘Jei aš jo neparvesiu, būsiu nusikaltęs tau visą amžių’,
PBG(i) 32 Bo sługa twój przyrzekł za to dziecię, gdy je brał od ojca swego, mówiąc: Jeźlić go zaś nie przywiodę, tedy będę winien grzechu przeciw ojcu memu po wszystkie dni.
Portuguese(i) 32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
Norwegian(i) 32 For din tjener tok på sig å svare for gutten hos min far og sa: dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig, vil jeg være min fars skyldner alle mine dager.
Romanian(i) 32 Căci robul tău s'a pus chezăş pentru copil, şi a zis tatălui meu:,,Dacă nu -l voi aduce înapoi la tine, vinovat să fiu pentru totdeauna faţă de tatăl meu.``
Ukrainian(i) 32 Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу його до тебе, то згрішу перед батьком своїм на всі дні!