Genesis 43:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to them G* 2Israel G3588   G3962 3their father], G1473   G1487 If G3779 so G1510.2.3 it is, G3778 this G4160 you do! G2983 You take G575 from G3588 the G2590 fruits G3588 of the G1093 earth G1722 in G3588   G30 your containers, G1473   G2532 and G2609 bring G3588 to the G444 man G1435 gifts G3588   G4488.2 of balm, G2532 and G3588   G3192 of honey, G2532 and G2368 incense, G2532 and G4712.6 balsam, G2532 and G5059.2 turpentine, G2532 and G2594.5 walnuts!
  12 G2532 And G3588   G694 [3silver G1364.1 2double G2983 1you take] G1722 in G3588   G5495 your hands. G1473   G2532 And G3588 the G694 silver G3588   G654 being returned G1722 in G3588   G3139.2 your bags, G1473   G654 return it G3326 with G1473 you, G3379 perhaps G51 it is by ignorance! G1510.2.3  
  13 G2532 And G3588   G80 [2your brother G1473   G2983 1you take], G2532 and G450 rising G2597 go down G4314 to G3588 the G444 man!
  14 G3588   G1161 And G2316 my God G1473   G1325 give G1473 to you G5484 favor G1726 before G3588 the G444 man, G2532 even G649 to send G3588   G80 your brother, G1473   G3588 the G1520 other one, G2532 and G3588   G* Benjamin. G1473 [3I indeed G3303   G1063 1For G2509 2as much as] G815.1 have been made childless, G815.1 I have been made childless.
ABP_GRK(i)
  11 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ισραήλ G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G1487 ει G3779 ούτως G1510.2.3 εστί G3778 τούτο G4160 ποιήσατε G2983 λάβετε G575 από G3588 των G2590 καρπών G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τοις G30 αγγείοις υμών G1473   G2532 και G2609 καταγάγετε G3588 τω G444 ανθρώπω G1435 δώρα G3588 της G4488.2 ρητίνης G2532 και G3588 του G3192 μέλιτος G2532 και G2368 θυμίαμα G2532 και G4712.6 στάκτην G2532 και G5059.2 τερέβινθον G2532 και G2594.5 κάρυα
  12 G2532 και G3588 το G694 αργύριον G1364.1 δισσόν G2983 λάβετε G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριον G3588 το G654 αποστραφέν G1722 εν G3588 τοις G3139.2 μαρσίπποις υμών G1473   G654 αποστρέψατε G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3379 μή ποτε G51 αγνόημά εστι G1510.2.3  
  13 G2532 και G3588 τον G80 αδελφόν υμών G1473   G2983 λάβετε G2532 και G450 αναστάντες G2597 κατάβητε G4314 προς G3588 τον G444 άνθρωπον
  14 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός μου G1473   G1325 δώη G1473 υμίν G5484 χάριν G1726 εναντίον G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G649 αποστείλαι G3588 τον G80 αδελφόν υμών G1473   G3588 τον G1520 ένα G2532 και G3588 τον G* Βενιαμίν G1473 εγώ μεν G3303   G1063 γαρ G2509 καθάπερ G815.1 ητέκνωμαι G815.1 ητέκνωμαι
LXX_WH(i)
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G3778 ADV ουτως G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G2983 V-AAD-2P λαβετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G30 N-DPN αγγειοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1435 N-APN δωρα G3588 T-GSF της   N-GSF ρητινης G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3192 N-GSN μελιτος G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και   N-ASF στακτην G2532 CONJ και   N-ASF τερεμινθον G2532 CONJ και   N-APN καρυα
    12 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον   A-ASN δισσον G2983 V-AAD-2P λαβετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G654 V-APPAS αποστραφεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μαρσιπποις G4771 P-GP υμων G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3379 ADV μηποτε G51 N-NSN αγνοημα G1510 V-PAI-3S εστιν
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G2983 V-AAD-2P λαβετε G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G2597 V-AAD-2P καταβητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DP υμιν G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G649 V-AMD-2S αποστειλαι G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G1473 P-NS εγω G3303 PRT μεν G1063 PRT γαρ G2505 ADV καθα   V-RMI-1S ητεκνωμαι   V-RMI-1S ητεκνωμαι
HOT(i) 11 ויאמר אלהם ישׂראל אביהם אם כן אפוא זאת עשׂו קחו מזמרת הארץ בכליכם והורידו לאישׁ מנחה מעט צרי ומעט דבשׁ נכאת ולט בטנים ושׁקדים׃ 12 וכסף משׁנה קחו בידכם ואת הכסף המושׁב בפי אמתחתיכם תשׁיבו בידכם אולי משׁגה הוא׃ 13 ואת אחיכם קחו וקומו שׁובו אל האישׁ׃ 14 ואל שׁדי יתן לכם רחמים לפני האישׁ ושׁלח לכם את אחיכם אחר ואת בנימין ואני כאשׁר שׁכלתי שׁכלתי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3478 ישׂראל Israel H1 אביהם And their father H518 אם them, If H3651 כן so H645 אפוא now, H2063 זאת this; H6213 עשׂו do H3947 קחו take H2173 מזמרת of the best fruits H776 הארץ in the land H3627 בכליכם in your vessels, H3381 והורידו and carry down H582 לאישׁ   H4503 מנחה a present, H4592 מעט a little H6875 צרי balm, H4592 ומעט and a little H1706 דבשׁ honey, H5219 נכאת spices, H3910 ולט and myrrh, H992 בטנים nuts, H8247 ושׁקדים׃ and almonds:
  12 H3701 וכסף money H4932 משׁנה double H3947 קחו And take H3027 בידכם in your hand; H853 ואת   H3701 הכסף and the money H7725 המושׁב that was brought again H6310 בפי in the mouth H572 אמתחתיכם of your sacks, H7725 תשׁיבו carry again H3027 בידכם in your hand; H194 אולי peradventure H4870 משׁגה an oversight: H1931 הוא׃ it
  13 H853 ואת   H251 אחיכם also your brother, H3947 קחו Take H6965 וקומו and arise, H7725 שׁובו go again H413 אל unto H376 האישׁ׃ the man:
  14 H410 ואל And God H7706 שׁדי Almighty H5414 יתן give H7356 לכם רחמים you mercy H6440 לפני before H376 האישׁ the man, H7971 ושׁלח that he may send away H853 לכם את   H251 אחיכם brother, H312 אחר your other H853 ואת   H1144 בנימין and Benjamin. H589 ואני I H834 כאשׁר If H7921 שׁכלתי be bereaved H7921 שׁכלתי׃ I am bereaved.
new(i)
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 [H8799] said H645 to them, If it must be so now, H6213 [H8798] do H3947 [H8798] this; take H2173 of the best fruits H776 in the land H3627 in your vessels, H3381 [H8685] and carry down H376 to the man H4503 a present, H4592 a little H6875 balm, H4592 and a little H1706 honey, H5219 spices, H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds:
  12 H3947 [H8798] And take H4932 double H3701 money H3027 in your hand; H3701 and the money H7725 [H8716] that was returned H6310 in the mouth H572 of your sacks, H7725 [H8686] carry it again H3027 in your hand; H4870 it may be it was an oversight:
  13 H3947 [H8798] Take H251 also your brother, H6965 [H8798] and arise, H7725 [H8798] go again H376 to the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 [H8799] give H7356 you compassions H6440 at the face of H376 the man, H7971 [H8765] that he may send away H312 your other H251 brother, H1144 and Benjamin. H834 If H7921 [H8804] I be bereaved H7921 [H8804] of my children, I am bereaved.
Vulgate(i) 11 igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum 12 pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit 13 sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum 14 Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero
Clementine_Vulgate(i) 11 Igitur Israël pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum. 12 Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum: et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit: 13 sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum. 14 Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem: et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin: ego autem quasi orbatus absque liberis ero.
Wycliffe(i) 11 Therfor Israel, `the fadir of hem, seide to hem, If it is nede so, do ye that that ye wolen; `take ye of the beste fruytis of the lond in youre vesselis, and `bere ye yiftis to the man, a litil of gumme, and of hony, and of storax, and of mirre, and of therebynte, and of alemaundis; 12 and `bere ye with you double money, and `bere ye ayen that money which ye founden in baggis, lest perauenture it be doon bi errour; 13 but also take ye youre brother, and go ye to the man; 14 forsothe my God Almyyti mak him pesible to you, and sende he ayen youre brother, whom he holdith in boondis, and this Beniamyn; forsothe Y schal be as maad bare without sones.
Tyndale(i) 11 Than their father Israel sayde vnto the Yf it must nedes be so now: than do thus take of the best frutes of the lande in youre vesselles and brynge the man a present a curtesie bawlme and a curtesie of hony spyces and myrre dates and almondes. 12 And take as moch money more with you. And the money that was brought agayne in youre sackes take it agayne with you in youre handes peraduenture it was some ouersyghte. 13 Take also youre brother with you and aryse and goo agayne to the man. 14 And God almightie geue you mercie in the sighte of the man and send you youre other brother and also Be Iamin and I wilbe as a ma robbed of his childern.
Coverdale(i) 11 Then sayde Israel their father vnto the: Yf it must nedes be so, then do this: take of the best frutes of the lande in youre sackes, and brynge the man a present: a curtesy balme, and hony, and spyces, and myrre, and dates, and almondes. 12 Take other money with you also, and the money that was brought agayne in youre sacke mouthes, cary it agayne with you: peraduenture it was an ouersight. 13 And take youre brother, get you vp, & go agayne vnto the man. 14 The Allmightie God geue you mercy in the sight of ye man, that he maye let you haue youre other brother, and Ben Iamin. As for me, I must be as one, that is robbed of his children.
MSTC(i) 11 Then their father Israel said unto them, "If it must needs be so now: then do thus, take of the best fruits of the land in your vessels, and bring the man a present, a courtesy balm, and a courtesy of honey, spices and myrrh, dates and almonds. 12 And take as much money more with you. And the money that was brought again in your sacks, take it again with you in your hands, peradventure it was some oversight. 13 Take also your brother with you, and arise and go again to the man. 14 And God almighty give you mercy in the sight of the man and send you your other brother and also Benjamin, and I will be as a man robbed of his children."
Matthew(i) 11 Than their father Israel sayd vnto them: Yf it must nedes be so now: than do thus, take of the best frutes of the lande in your vesselles, and brynge the man a present, a curtesye of bawlme, and a curtesy of hony, spices and myrre, dates & almondes. 12 And take as moch money more wyth you. And the money that was brought agayne in youre sackes, take it agayn with you, peraduenture it was som ouersyghte. 13 Take also your brother wyth you, & aryse & go agayn to the man. 14 And God almightye geue you mercy in the syghte of the man and send you youre other brother and also BenIamin, and I wylbe as a man robbed of his chyldren.
Great(i) 11 And theyr father Israel sayde vnto them: If it must nedis be so nowe: than do thus. Take of the best frutes of the lande in youre vesselles, and brynge the man a present, a curtesye bawlme, and a curtesye of hony, spyces and myrre, notts & almondes. 12 And take double money in youre hande. And the money that was brought agayne in youre sackes, take it agayne wyth you, lest peraduenture it was some ouersyghte. 13 Take also youre brother wyth you and, aryse and goo agayne to the man. 14 And God almyghtye geue you mercye in the syghte of the man, that he maye delyuer you youre other brother, & this BenIamin, and I shalbe robbed of my chylde, as I haue bene.
Geneva(i) 11 Then their father Israel sayd vnto them, If it must needes be so now, do thus: take of the best fruites of the lande in your vessels, and bring the man a present, a little rosen, and a little hony, spices and myrrhe, nuttes, and almondes: 12 And take double money in your hande, and the money, that was brought againe in your sackes mouthes: cary it againe in your hand, lest it were some ouersight. 13 Take also your brother and arise, and go againe to the man. 14 And God almightie giue you mercie in the sight of the man, that hee may deliuer you your other brother, and Beniamin: but I shall be robbed of my childe, as I haue bene.
Bishops(i) 11 And their father Israel sayde vnto them: if it must nedes be so, nowe then do thus. Take of the best fruites of the lande in your vesselles, and bryng ye man a present, a curtsie of bawme, and a curtsie of hony, spyces and mirre, nuttes and almondes 12 And take double money in your hande, & the money that was brought agayne in your sackes, take it agayne with you, peraduenture it was some ouersight 13 Take also your brother with you, and arise and go agayne vnto the man 14 And God almightie geue you mercye in the sight of the man, that he may deliuer you your other brother, & [this] Beniamin: and thus I am as one that is quite robbed of his chyldren
DouayRheims(i) 11 Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds. 12 And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake. 13 And take also your brother, and go to the man. 14 And may my almighty God make him favourable to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children.
KJV(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
KJV_Cambridge(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
KJV_Strongs(i)
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 said [H8799]   H645 unto them, If it must be so now H6213 , do [H8798]   H3947 this; take [H8798]   H2173 of the best fruits H776 in the land H3627 in your vessels H3381 , and carry down [H8685]   H376 the man H4503 a present H4592 , a little H6875 balm H4592 , and a little H1706 honey H5219 , spices H3910 , and myrrh H992 , nuts H8247 , and almonds:
  12 H3947 And take [H8798]   H4932 double H3701 money H3027 in your hand H3701 ; and the money H7725 that was brought again [H8716]   H6310 in the mouth H572 of your sacks H7725 , carry it again [H8686]   H3027 in your hand H4870 ; peradventure it was an oversight:
  13 H3947 Take [H8798]   H251 also your brother H6965 , and arise [H8798]   H7725 , go again [H8798]   H376 unto the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 give [H8799]   H7356 you mercy H6440 before H376 the man H7971 , that he may send away [H8765]   H312 your other H251 brother H1144 , and Benjamin H834 . If H7921 I be bereaved [H8804]   H7921 of my children, I am bereaved [H8804]  .
Thomson(i) 11 Then Israel their father said to them, If it must be so, do this, Take of all the fruits of this land in your vessels and carry down for the man presents of balm and honey and incense both stacte and terebinthus and almonds. 12 Take also double money in your hands and carry back the money which was returned in your sacks; perhaps it was a mistake. 13 And take your brother and arise and go down to the man. 14 And may my God grant you favour in the sight of the man that he may send back your brother with Benjamin. As for me I am bereaved of children as I have been bereaved.
Webster(i) 11 (43:12)And take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; it may be it was an oversight: 12 (43:13)Take also your brother, and arise, go again to the man: 13 (43:14)And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin: If I be bereaved, I am bereaved. 14 (43:15)And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and arose, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
Webster_Strongs(i)
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 [H8799] said H645 to them, If it must be so now H6213 [H8798] , do H3947 [H8798] this; take H2173 of the best fruits H776 in the land H3627 in your vessels H3381 [H8685] , and carry down H376 to the man H4503 a present H4592 , a little H6875 balm H4592 , and a little H1706 honey H5219 , spices H3910 , and myrrh H992 , nuts H8247 , and almonds:
  12 H3947 [H8798] And take H4932 double H3701 money H3027 in your hand H3701 ; and the money H7725 [H8716] that was returned H6310 in the mouth H572 of your sacks H7725 [H8686] , carry it again H3027 in your hand H4870 ; it may be it was an oversight:
  13 H3947 [H8798] Take H251 also your brother H6965 [H8798] , and arise H7725 [H8798] , go again H376 to the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 [H8799] give H7356 you mercy H6440 before H376 the man H7971 [H8765] , that he may send away H312 your other H251 brother H1144 , and Benjamin H834 . If H7921 [H8804] I be bereaved H7921 [H8804] of my children, I am bereaved.
Brenton(i) 11 And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts. 12 And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake. 13 And take your brother; and arise, go down to the man. 14 And my God give you favour in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved.
Brenton_Greek(i) 11 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰσραὴλ ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἰ οὕτως ἐστί, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν, καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης, καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμά τε καὶ στακτὴν, καὶ τερέβινθον, καὶ κάρυα. 12 Καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθʼ ὑμῶν· μή ποτε ἀγνόημά ἐστι. 13 Καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε· καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον. 14 Ὁ δὲ Θεὸς μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα, καὶ τὸν Βενιαμίν· ἐγὼ μὲν γὰρ καθάπερ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
Leeser(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this: take of the best products of the land in your vessels, and carry down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and lotus, pistachio-nuts and almonds; 12 And twofold money take in your hand; and the money that was put back in the mouth of your sacks, you must carry back in your hand; peradventure it was an oversight; 13 Also your brother take along, and arise, go again unto the man. 14 And may God the Almighty give you mercy before the man, that he may send away to you your other brother, and Benjamin. And I, if I am to be bereaved, let me be bereaved.
YLT(i) 11 And Israel their father saith unto them, `If so, now, this do: take of the praised thing of the land in your vessels, and take down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds; 12 and double money take in your hand, even the money which is brought back in the mouth of your bags, ye take back in your hand, it may be it is an oversight. 13 `And take your brother, and rise, turn back unto the man; 14 and God Almighty give to you mercies before the man, so that he hath sent to you your other brother and Benjamin; and I, when I am bereaved—I am bereaved.'
JuliaSmith(i) 11 And Israel their father will say to them, If so now, do this; take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down to the man a gift of a little balsam, and a little honey and spice and resin, pistacia nuts, and almonds. 12 And take of twice the silver in your hands; and the silver turned back in the mouth of your sacks, ye shall turn back in your hand; perhaps it was an error. 13 And take your brother and arise, turn back to the man. 14 And God Almighty will give to you mercy before the man, and send you your one brother and Benjamin: and when I was bereaved of children, I was bereaved of children.
Darby(i) 11 And their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds. 12 And take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight. 13 And take your brother, and arise, go again to the man. 14 And the Almighty ?God give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved.
ERV(i) 11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this; take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds: 12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
ASV(i) 11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds; 12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
ASV_Strongs(i)
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 said H645 unto them, If it be so now, H6213 do H3947 this: take H2173 of the choice fruits H776 of the land H3627 in your vessels, H3381 and carry down H376 the man H4503 a present, H4592 a little H6875 balm, H4592 and a little H1706 honey, H5219 spicery H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds;
  12 H3947 and take H4932 double H3701 money H3027 in your hand; H3701 and the money H7725 that was returned H6310 in the mouth H572 of your sacks H7725 carry again H3027 in your hand; H4870 peradventure it was an oversight:
  13 H3947 take H251 also your brother, H6965 and arise, H7725 go again H376 unto the man:
  14 H410 and God H7706 Almighty H5414 give H7356 you mercy H6440 before H376 the man, H7971 that he may release H312 unto you your other H251 brother H1144 and Benjamin. H834 And if H7921 I be bereaved H7921 of my children, I am bereaved.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And their father Israel said unto them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds; 12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight; 13 take also your brother, and arise, go again unto the man; 14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'
Rotherham(i) 11 Then Israel their father said unto them––If so, then, do, this,––Take of the song of the land in your vessels, and carry down to the man, a present,––A little balsam, and a little honey, tragacanth gum and cistus gum, pistachio nuts, and almonds. 12 And, double silver, take in your hand,––also, the silver that was put back in the mouth of your sacks, carry ye back in your hand, peradventure it was, an error, 13 Your brother also, take ye,––and arise, go again unto the man. 14 And, GOD Almighty, give you compassion before the man, so shall he send with you, your other brother, and Benjamin. But, as for me, when I am bereaved, I am bereaved!
CLV(i) 11 And saying to them is Israel, their father, "If so, indeed, do this: Take from the pruned fruit trees of the land in your vessels, and take down to the man a present offering, a little balm and a little honey, perfume and labdanum, pistachio nuts and almonds. 12 And money, duplicated, take in your hand, and the money that was restored in the mouth of your bags, restore by your hand. Perhaps it was an error. 13 And your brother take, and rise and return to the man. 14 And the El-Who-Suffices give you compassion before the man, so that he lets your other brother and Benjamin go! And I, as I am bereaved, am I bereaved!"
BBE(i) 11 Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts: 12 And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error; 13 And take your brother and go back to the man: 14 And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it.
MKJV(i) 11 And their father Israel said to them, If it be so now, do this. Take of the best fruits of the land in your vessels, and bring a present down to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds. 12 And take double silver in your hand, and the silver that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand. Perhaps it was an oversight. 13 Take also your brother, and arise, go again to the man. 14 And God Almighty give you mercy before the man, so that he may send away your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved.
LITV(i) 11 And their father Israel said to them, If it be so, then do this: take from the produce of the land in your vessels and bring down a present to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts and almonds. 12 And take double silver in your hand, and the silver they put back in the mouth of your sacks, take back in your hand; perhaps it was an oversight. 13 And take your brother and rise up; return to the man. 14 And may God Almighty give mercy to you before the man; and may he send your other brother to you, and Benjamin. And I, if am bereaved, I am bereaved.
ECB(i) 11 And their father Yisra El says to them, If so, now work this; take of the best pluckings in the land in your instruments and descend an offering to the man - a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds: 12 and take double silver in your hand; and the silver that was returned in the mouth of your sacks, return it in your hand; perahaps it was an error: 13 also take your brother and rise, return to the man: 14 and El Shadday give you mercies at the face of the man, that he send away your other brother and Ben Yamin. - in bereaving, I am bereaved.
ACV(i) 11 And their father Israel said to them, If it be so now, do this: Take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry a present down to the man, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds. 12 And take double money in your hand, and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand. Perhaps it was an oversight. 13 Also take your brother, and arise, go again to the man. 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my sons, I am bereaved.
WEB(i) 11 Their father, Israel, said to them, “If it must be so, then do this: Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds; 12 and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. 13 Take your brother also, get up, and return to the man. 14 May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.”
WEB_Strongs(i)
  11 H1 Their father, H3478 Israel, H559 said H645 to them, "If it must be so, then H6213 do H3947 this. Take H2173 from the choice fruits H776 of the land H3627 in your bags, H3381 and carry down H4503 a present H376 for the man, H4592 a little H6875 balm, H4592 a little H1706 honey, H5219 spices H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds;
  12 H3947 and take H4932 double H3701 money H3027 in your hand, H7725 and take H3027 back H3701 the money H7725 that was returned H6310 in the mouth H572 of your sacks. H4870 Perhaps it was an oversight.
  13 H3947 Take H251 your brother H6965 also, get up, H7725 and return H376 to the man.
  14 H410 May God H7706 Almighty H5414 give H7356 you mercy H6440 before H376 the man, H7971 that he may release H312 to you your other H251 brother H1144 and Benjamin. H834 If H7921 I am bereaved H7921 of my children, I am bereaved."
NHEB(i) 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your bags and bring a gift for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds. 12 Take twice as much silver in your hand, and take back the silver that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. 13 Take your brother also, and get up, go back to the man. 14 And may El Shaddai grant you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am deprived of my children, then I am deprived."
AKJV(i) 11 And their father Israel said to them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again to the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 said H518 to them, If H3651 it must be so H645 now, H6213 do H2063 this; H3947 take H2173 of the best H2173 fruits H776 in the land H3627 in your vessels, H3381 and carry H3381 down H376 the man H4503 a present, H4592 a little H6875 balm, H4592 and a little H1706 honey, H5219 spices, H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds:
  12 H3947 And take H4932 double H3701 money H3027 in your hand; H3701 and the money H7725 that was brought H7725 again H6310 in the mouth H572 of your sacks, H7725 carry H7725 it again H3027 in your hand; H194 peradventure H4870 it was an oversight:
  13 H3947 Take H251 also your brother, H6965 and arise, H7725 go H7725 again H376 to the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 give H7356 you mercy H6440 before H376 the man, H7971 that he may send H312 away your other H251 brother, H1144 and Benjamin. H834 If H7921 I be bereaved H7921 of my children, I am bereaved.
KJ2000(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; perhaps it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
UKJV(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; possibly it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
CKJV_Strongs(i)
  11 H1 And their father H3478 Israel H559 said H645 unto them, If it must be so now, H6213 do H3947 this; take H2173 of the best fruits H776 in the land H3627 in your vessels, H3381 and carry down H376 the man H4503 a present, H4592 a little H6875 balm, H4592 and a little H1706 honey, H5219 spices, H3910 and myrrh, H992 nuts, H8247 and almonds:
  12 H3947 And take H4932 double H3701 money H3027 in your hand; H3701 and the money H7725 that was brought again H6310 in the mouth H572 of your sacks, H7725 carry it again H3027 in your hand; H4870 maybe it was an oversight:
  13 H3947 Take H251 also your brother, H6965 and arise, H7725 go again H376 unto the man:
  14 H410 And God H7706 Almighty H5414 give H7356 you mercy H6440 before H376 the man, H7971 that he may send away H312 your other H251 brother, H1144 and Benjamin. H834 If H7921 I be bereaved H7921 of my sons I am bereaved.
EJ2000(i) 11 ¶ Then their father Israel answered them, If it must be so now, do this: take of the best fruits of the land in your vessels and take the man a present, a little balm, and a little honey, aromas, and myrrh, nuts, and almonds. 12 And take double money in your hands and the money that was brought again in the mouth of your sacks; carry it again in your hand; peradventure it was an oversight. 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man. 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may let your other brother go, and Benjamin. If I be bereaved of my sons, I am bereaved.
CAB(i) 11 And Israel their father said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of balm and honey, frankincense and myrrh, pistachio nuts and walnuts. 12 And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest perhaps it was a mistake. 13 And take your brother; and arise, go down to the man. 14 And may God give you favor in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly, as I have been bereaved, am bereaved.
LXX2012(i) 11 And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts. 12 And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest perhaps it is a mistake. 13 And take your brother; and arise, go down to the man. 14 And my God give you favor in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved.
NSB(i) 11 Their father Israel said: »If that is the way it has to be, then take the man a gift. Put some of the best products of the land in your bags. Take a little balm, a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. 12 »Take twice as much money with you, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake. 13 »Take your brother and return at once. 14 »May God Almighty cause the man to have pity on you, so that he will give Benjamin and your other brother back to you. As for me, if I must lose my children, I must lose them.«
ISV(i) 11 Jacob Gives Instructions for the Trip“If that’s the way it has to be,” their father Israel replied, “then do this: take some of the best produce of the land in your containers and take them to the man as a gift—some resin ointment, some honey, fragrant resins, myrrh, pistachios, and almonds. 12 Also take twice as much money with you so you can return the money that had been replaced in the mouth of your sacks. Maybe it was an accounting mistake on his part. 13 And be sure to take your brother, too. So get up, return to the man, 14 and may God Almighty cause the man to show compassion toward you. May he send all of you back, including your other brother and Benjamin. Now as for me, if I lose my children, I lose them.”
LEB(i) 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so then do this. Take some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and honey, aromatic gum and myrrh, and pistachios and almonds. 12 And take double the money in your hands. Take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 And take your brother. Now arise and return to the man. 14 And may El-Shaddai* grant you compassion before the man that he may release your other brother to you and Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
BSB(i) 11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds. 12 Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 Take your brother as well, and return to the man at once. 14 May God Almighty grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
MSB(i) 11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds. 12 Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 Take your brother as well, and return to the man at once. 14 May God Almighty grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
MLV(i) 11 And their father Israel said to them, If it is so now, do this: take of the choice fruits of the land in your* vessels and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, spicery and myrrh, nuts and almonds. 12 And take double money in your* hand and the money that was returned in the mouth of your* sacks carry again in your* hand. Perhaps it was an oversight. 13 Also take your* brother and arise, go again to the man.
14 And God Almighty give you* mercy before the man, that he may release to you* your* other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my sons, I am bereaved.
VIN(i) 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so then do this. Take some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and honey, aromatic gum and myrrh, and pistachios and almonds. 12 And take double the money in your hands. Take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 And take your brother and go back to the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, so that he may send away your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved.
Luther1545(i) 11 Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmet von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringet dem Manne Geschenke hinab, ein wenig Balsam und Honig und Würze und Myrrhen und Datteln und Mandeln. 12 Nehmet auch ander Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder worden ist, bringet auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen. 13 Dazu nehmet euren Bruder, machet euch auf und kommet wieder zu dem Manne. 14 Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H559 Da sprach H3478 Israel H1 , ihr Vater H6213 , zu H645 ihnen: Muß es denn H776 ja also sein, so tut‘s und nehmet von des Landes H2173 besten Früchten H3627 in eure Säcke H3947 und bringet H376 dem Manne H4503 Geschenke H3381 hinab H4592 , ein wenig H6875 Balsam H1706 und Honig H5219 und Würze H992 und Myrrhen und Datteln H8247 und Mandeln .
  12 H3701 Nehmet auch ander Geld H3027 mit euch H3701 ; und das Geld H3027 , das euch H6310 oben H572 in euren Säcken H7725 wieder H3947 worden ist H7725 , bringet auch wieder H4870 mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen .
  13 H251 Dazu nehmet euren Bruder H3947 , machet euch auf H7725 und kommet wieder H376 zu dem Manne .
  14 H7706 Aber der allmächtige H410 GOtt H5414 gebe H7356 euch Barmherzigkeit H6440 vor H376 dem Manne H7971 , daß er euch lasse H312 euren andern H251 Bruder H1144 und Benjamin H834 . Ich aber muß sein wie H7921 einer, der seiner Kinder gar beraubt ist .
Luther1912(i) 11 Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmt von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und Honig, Würze und Myrrhe, Datteln und Mandeln. 12 Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen. 13 Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne. 14 Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H559 Da sprach H3478 Israel H1 , ihr Vater H645 , zu ihnen: Muß H645 es denn ja also sein H6213 , so tut’s H3947 und nehmt H776 von des Landes H2173 besten Früchten H3627 in eure Säcke H3381 und bringt H376 dem Manne H4503 Geschenke H3381 hinab H4592 : ein wenig H6875 Balsam H1706 H4592 und Honig H5219 , Würze H3910 und Myrrhe H992 , Datteln H8247 und Mandeln .
  12 H3947 Nehmt H4932 auch anderes H3701 Geld H3027 mit euch H3701 ; und das Geld H7725 , das H572 H6310 euch oben in euren Säcken H7725 wieder H7725 geworden ist, bringt auch wieder H3027 mit euch H4870 . Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
  13 H3947 Dazu nehmt H251 euren Bruder H6965 , macht euch auf H7725 und kommt wieder H376 zu dem Manne .
  14 H7706 Aber der allmächtige H410 Gott H5414 gebe H7356 euch Barmherzigkeit H6440 vor H376 dem Manne H7971 , daß er euch lasse H312 euren andern H251 Bruder H1144 und Benjamin H834 . Ich aber H7921 muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.
ELB1871(i) 11 Und Israel, ihr Vater, sprach zu ihnen: Wenn es denn also ist, so tut dieses: Nehmet von dem Besten des Landes in eure Gefäße und bringet dem Manne ein Geschenk hinab: ein wenig Balsam und ein wenig Traubenhonig, Tragant und Ladanum, Pistazien und Mandeln. 12 Und nehmet doppeltes Geld in eure Hand, und bringet das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, in eurer Hand zurück; vielleicht ist es ein Irrtum. 13 Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück. 14 Und Gott, der Allmächtige, gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch euren anderen Bruder und Benjamin loslasse. Und ich, wenn ich der Kinder beraubt bin, so bin ich der Kinder beraubt!
ELB1905(i) 11 Und Israel, ihr Vater, sprach zu ihnen: Wenn es denn also ist, so tut dieses: Nehmet von dem Besten Und. üb.: dem Ertrag des Landes in eure Gefäße und bringet dem Manne ein Geschenk hinab: ein wenig Balsam und ein wenig Traubenhonig, Tragant und Ladanum, Pistazien und Mandeln. 12 Und nehmet doppeltes Geld in eure Hand, und bringet das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, in eurer Hand zurück; vielleicht ist es ein Irrtum. 13 Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück. 14 Und Gott, El der Allmächtige, gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch euren anderen Bruder und Benjamin loslasse. Und ich, wenn ich der Kinder beraubt bin, so bin ich der Kinder beraubt!
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3478 Und Israel H1 , ihr Vater H559 , sprach H6213 zu H645 ihnen: Wenn es denn H3947 also ist H776 , so tut dieses: Nehmet von dem Besten des Landes H3627 in eure Gefäße H376 und bringet dem Manne H4503 ein Geschenk H3381 hinab H4592 : ein wenig H6875 Balsam H4592 und ein wenig H8247 Traubenhonig, Tragant und Ladanum, Pistazien und Mandeln .
  12 H3701 Und nehmet doppeltes Geld H3027 in eure Hand H3701 , und bringet das Geld H6310 , das euch oben H572 in euren Säcken H7725 wieder H3947 geworden ist H3027 , in eurer Hand H7725 zurück; vielleicht ist es ein Irrtum.
  13 H3947 Und nehmet H251 euren Bruder H7725 und machet euch H6965 auf H376 , kehret zu dem Manne zurück.
  14 H7971 Und H410 Gott H7706 , der Allmächtige H5414 , gebe H7356 euch Barmherzigkeit H6440 vor H376 dem Manne H834 , daß H312 er euch euren anderen H251 Bruder H1144 und Benjamin H7921 loslasse. Und ich, wenn ich der Kinder beraubt H7921 bin, so bin ich der Kinder beraubt!
DSV(i) 11 Toen zeide Israël, hun vader, tot hen: Is het nu alzo, zo doet dit; neemt van het loffelijkste dezes lands in uwe vaten, en brengt dien man een geschenk henen af: een weinig balsem, en een weinig honig, specerijen en mirre, terpentijnnoten en amandelen. 12 En neemt dubbel geld in uw hand; en brengt het geld, hetwelk in den mond uwer zakken wedergekeerd is, weder in uw hand; misschien is het een feil. 13 Neemt ook uw broeder mede, en maakt u op, keert weder tot dien man. 14 En God, de Almachtige, geve u barmhartigheid voor het aangezicht van dien man, dat hij uw anderen broeder en Benjamin met u late gaan! En mij aangaande, als ik van kinderen beroofd ben, zo ben ik beroofd!
DSV_Strongs(i)
  11 H559 H8799 Toen zeide H3478 Israel H1 , hun vader H413 , tot H518 hen: H2063 Is het H3651 H645 nu alzo H6213 H8798 , zo doet H3947 H8798 dit; neemt H2173 van het loffelijkste H776 dezes lands H3627 in uwe vaten H3381 H8685 , en brengt H376 dien man H4503 een geschenk H4592 henen af: een weinig H6875 balsem H4592 , en een weinig H1706 honig H5219 , specerijen H3910 en mirre H992 , terpentijnnoten H8247 en amandelen.
  12 H3947 H8798 En neemt H4932 dubbel H3701 geld H3027 in uw hand H7725 H0 ; en brengt H3701 het geld H6310 , hetwelk in den mond H572 uwer zakken H7725 H8716 wedergekeerd is H7725 H8686 , weder H3027 in uw hand H194 ; misschien H1931 is het H4870 een feil.
  13 H3947 H8798 Neemt H251 ook uw broeder H6965 H8798 mede, en maakt u op H7725 H8798 , keert weder H376 tot dien man.
  14 H410 En God H7706 , de Almachtige H5414 H8799 , geve H7356 u barmhartigheid H6440 voor het aangezicht H376 van dien man H312 , dat hij uw anderen H251 broeder H1144 en Benjamin H7971 H8765 met u late gaan H834 ! En mij aangaande H834 , als H859 ik H7921 H8804 van kinderen beroofd ben H7921 H8804 , zo ben ik beroofd!
Giguet(i) 11 ¶ Et Jacob, leur père, dit: Puisqu’il en est ainsi, faites comme je vais dire: prenez dans vos sacs des fruits de cette terre, et portez à l’homme des présents de gomme et de miel, portez-lui de l’encens, de la térébenthine, de la myrrhe et des amandes. 12 Emportez le double d’argent; reportez celui qui a été retrouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise. 13 Enfin, prenez votre frère, et descendez chez l’homme. 14 Que Dieu vous fasse trouver grâce devant lui; qu’il renvoie votre frère qu’il a gardé, et aussi Benjamin; et moi cependant, me voici comme sans enfants! sans enfants!.
DarbyFR(i) 11
Et Israël, leur père, leur dit: Eh bien, s'il en est ainsi, faites ceci: Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l'homme un présent: un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Et prenez d'autre argent dans vos mains; et l'argent qui a été remis à l'ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains; peut-être était-ce une erreur. 13 Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l'homme; 14 et le *Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l'homme, afin qu'il renvoie votre autre frère, et Benjamin! Et moi, si je suis privé d'enfants, j'en serai privé.
Martin(i) 11 Alors Israël leur père leur dit : Si cela est ainsi, faites ceci, prenez dans vos vaisseaux des choses les plus renommées du pays, et portez à cet homme un présent, quelque peu de baume, et quelque peu de miel, des drogues, de la myrrhe, des dattes, et des amandes. 12 Et prenez de l'argent au double en vos mains, et rapportez celui qui a été remis à l'ouverture de vos sacs; peut-être cela s'est fait par ignorance. 13 Et prenez votre frère, et vous mettez en chemin, et retournez vers cet homme. 14 Or le Dieu Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin; et s'il faut que je sois privé de ces deux fils, que j'en sois privé.
Segond(i) 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. 13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé!
Segond_Strongs(i)
  11 H3478 ¶ Israël H1 , leur père H559 , leur dit H8799   H645  : Puisqu’il le faut H6213 , faites H8798   H3947 ceci. Prenez H8798   H3627 dans vos sacs H2173 des meilleures productions H776 du pays H3381 , pour en porter H8685   H4503 un présent H376 à cet homme H4592 , un peu H6875 de baume H4592 et un peu H1706 de miel H5219 , des aromates H3910 , de la myrrhe H992 , des pistaches H8247 et des amandes.
  12 H3947 Prenez H8798   H3027 avec vous H3701 de l’argent H4932 au double H7725 , et remportez H8686   H3027   H3701 l’argent H7725 qu’on avait mis H8716   H6310 à l’entrée H572 de vos sacs H4870  : peut-être était-ce une erreur.
  13 H3947 Prenez H8798   H251 votre frère H6965 , et levez H8798   H7725 -vous ; retournez H8798   H376 vers cet homme.
  14 H410 Que le Dieu H7706 tout-puissant H5414 vous fasse trouver H8799   H7356 grâce H6440 devant H376 cet homme H7971 , et qu’il laisse revenir H8765   H312 avec vous votre autre H251 frère H1144 et Benjamin H834  ! Et moi, si H7921 je dois être privé H8804   H7921 de mes enfants, que j’en sois privé H8804   !
SE(i) 11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras. 12 Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; por ventura fue yerro. 13 Tomad también a vuestro hermano, y levantaos, y volved a aquel varón. 14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo.
ReinaValera(i) 11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad á aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras. 12 Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quizá fué yerro. 13 Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón. 14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y á este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo.
JBS(i) 11 ¶ Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras. 12 Y tomad en vuestras manos doble cantidad de dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; por ventura fue yerro. 13 Tomad también a vuestro hermano, y levantaos, y volved a aquel varón. 14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo.
Albanian(i) 11 Atëherë Izraeli, ati i tyre, u tha atyre: "Po të jetë ashtu, veproni në këtë mënyrë: merrni në trastat tuaja disa nga prodhimet më të mira të vendit dhe i çoni atij njeriu një dhuratë: pak balsam, 12 Merrni me vete dyfishin e parave dhe kthejani paratë që ju vunë në grykën e trastave tuaja, ndofta ka qenë një gabim. 13 Merrni edhe vëllanë tuaj, dhe çohuni dhe kthehuni tek ai njeri; 14 dhe Perëndia i plotfuqishëm t'ju bëjë të gjeni hir para atij njeriu, kështu që ai të lirojë vëllanë tjetër tuajin dhe Beniaminin. Sa për mua, po të jetë se duhet të mbetem pa bijtë e mi, ashtu qoftë!".
RST(i) 11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; 12 возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, этонедосмотр; 13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; 14 Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
Arabic(i) 11 فقال لهم اسرائيل ابوهم ان كان هكذا فافعوا هذا. خذوا من افخر جنى الارض في اوعيتكم وأنزلوا للرجل هدية. قليلا من البلسان وقليلا من العسل وكثيراء ولاذنا وفستقا ولوزا. 12 وخذوا فضة اخرى في اياديكم. والفضة المردودة في افواه عدالكم ردوها في اياديكم. لعله كان سهوا. 13 وخذوا اخاكم وقوموا ارجعوا الى الرجل. 14 والله القدير يعطيكم رحمة امام الرجل حتى يطلق لكم اخاكم الآخر وبنيامين. وانا اذا عدمت الاولاد عدمتهم
ArmenianEastern(i) 11 Իրենց հայր Իսրայէլն ասաց նրանց. «Ճիշտ էք ասում: Այդպէս էլ արէք: Մեր երկրի բարիքներով լցրէ՛ք ձեր ամանները, այդ մարդուն իբրեւ նուէր տարէ՛ք կնդրուկ, մեղր, խունկ, խէժ, բեւեկն եւ ընկոյզ: 12 Կրկնակի արծաթ վերցրէ՛ք ձեզ հետ, ինչպէս նաեւ այն արծաթը, որ ձեր պարկերի մէջ յետ բերեցիք, տարէ՛ք ձեզ հետ, գուցէ դա սխալմունք էր: 13 Վերցրէ՛ք նաեւ ձեր եղբօրն ու գնացէ՛ք այդ մարդու մօտ: Իմ Աստուածը թող այնպէս անի, որ շնորհ գտնէք այդ մարդու մօտ, եւ նա կ՚արձակի ձեզ հետ ձեր միւս եղբօրն ու Բենիամինին: 14 Բայց ես ինչպէս անզաւակացայ, այնպէս էլ անզաւակ մնացի»:
Bulgarian(i) 11 Тогава баща им Израил каза: Ако е така, направете това: вземете в съдовете си от най-добрите плодове на нашата земя — малко балсам и малко мед, аромати и смирна, фъстъци и бадеми — и ги занесете подарък на човека. 12 Вземете двойно повече пари в ръцете си, върнатите в чувалите ви пари върнете с ръцете си — може да е станала грешка. 13 Вземете и брат си и станете, и идете при човека. 14 А Всемогъщият Бог да ви даде да придобиете благоволението на човека, за да пусне другия ви брат и Вениамин. А аз, ако е речено да остана без деца, нека остана без деца!
Croatian(i) 11 Njihov otac Izrael reče im: "Kad je tako, neka bude, ali učinite ovo: metnite u torbe najbiranijih proizvoda ove zemlje i ponesite na dar onom čovjeku: nešto balzama, nešto meda i mirodija, mirisne smole, pa lješnjaka i badema. 12 Sa sobom uzmite dvostruko novaca, jer treba vratiti novac koji ste našli u grlima svojih vreća. Možda je ono bila zabuna. 13 Uzmite svoga brata pa se opet zaputite onom čovjeku. 14 Neka Bog Svemogući, El Šadaj, potakne onog čovjeka na milosrđe prema nama te vam pusti i drugoga brata i Benjamina. A ja, moram li bez djece ostati, neka ostanem."
BKR(i) 11 I řekl jim Izrael otec jejich: Jestližeť tak býti musí, učiňtež toto: Nabeřte nejvzácnějších užitků země do nádob svých, a doneste muži tomu dar, něco kadidla, a trochu strdi, a vonných věcí a mirry, daktylů a mandlů. 12 Peníze také dvoje vezměte v ruce své, a peníze vložené na vrch do pytlů vašich zase doneste v rukou svých; snad z omýlení to přišlo. 13 Bratra svého také vezměte, a vstanouce, jděte zase k muži tomu. 14 A Bůh silný všemohoucí dejž vám najíti milost před mužem tím, ať propustí vám onoho bratra vašeho i tohoto Beniamina. Jáť pak zbaven jsa synů, jako osiřelý budu.
Danish(i) 11 Tager og andre Penge med der; og tager de Penge, som vare komne oven i eders Poser, igen med eder; maaske det er en Vildfarelse; 12 og tager eders Broder og gører eder rede, farer igen til Manden! 13 Og den almægtige Gud give eder Barmhjertighed for den Mand, at han lader eders anden Broder og Benjamin følge tilbage med eder; og jeg, skal jeg da være berøvet mine Børn, saa faar jeg være berøvet mine Børn. 14 Saa toge Mændene denne Skænk og toge dobbelte Penge i deres Haand og Benjamin og gjorde sig rede og droge ned til Ægypten og stode for Josefs Ansigt.
CUV(i) 11 他 們 的 父 親 以 色 列 說 : 『 若 必 須 如 此 , 你 們 就 當 這 樣 行 : 可 以 將 這 地 土 產 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 沒 藥 、 榧 子 、 杏 仁 都 取 一 點 , 收 在 器 具 裡 , 帶 下 去 送 給 那 人 作 禮 物 , 12 又 要 手 裡 加 倍 地 帶 銀 子 , 並 將 歸 還 在 你 們 口 袋 內 的 銀 子 仍 帶 在 手 裡 ; 那 或 者 是 錯 了 。 13 也 帶 著 你 們 的 兄 弟 , 起 身 去 見 那 人 。 14 但 願 全 能 的 神 使 你 們 在 那 人 面 前 蒙 憐 憫 , 釋 放 你 們 的 那 弟 兄 和 便 雅 憫 回 來 。 我 若 喪 了 兒 子 , 就 喪 了 吧 ! 』
CUV_Strongs(i)
  11 H1 他們的父親 H3478 以色列 H559 H645 :『若必須如此 H6213 ,你們就當這樣行 H776 :可以將這地 H2173 土產中最好的 H6875 乳香 H1706 、蜂蜜 H5219 、香料 H3910 、沒藥 H992 、榧子 H8247 、杏仁 H3947 都取一點,收 H3627 在器具 H3381 裡,帶下去送給 H376 那人 H4503 作禮物,
  12 H3027 又要手 H4932 裡加倍地 H3947 H3701 銀子 H7725 ,並將歸還 H6310 在你們口 H572 H3701 內的銀子 H7725 仍帶 H3027 在手 H4870 裡;那或者是錯了。
  13 H3947 也帶著 H251 你們的兄弟 H6965 ,起身 H7725 去見 H376 那人。
  14 H7706 但願全能的 H410 H5414 使 H376 你們在那人 H6440 面前 H7356 蒙憐憫 H7971 ,釋放 H312 你們的那 H251 弟兄 H1144 和便雅憫 H834 回來。我若 H7921 喪了 H7921 兒子,就喪了吧!』
CUVS(i) 11 他 们 的 父 亲 以 色 列 说 : 『 若 必 须 如 此 , 你 们 就 当 这 样 行 : 可 以 将 这 地 土 产 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 没 葯 、 榧 子 、 杏 仁 都 取 一 点 , 收 在 器 具 里 , 带 下 去 送 给 那 人 作 礼 物 , 12 又 要 手 里 加 倍 地 带 银 子 , 并 将 归 还 在 你 们 口 袋 内 的 银 子 仍 带 在 手 里 ; 那 或 者 是 错 了 。 13 也 带 着 你 们 的 兄 弟 , 起 身 去 见 那 人 。 14 但 愿 全 能 的 神 使 你 们 在 那 人 面 前 蒙 怜 悯 , 释 放 你 们 的 那 弟 兄 和 便 雅 悯 回 来 。 我 若 丧 了 儿 子 , 就 丧 了 吧 ! 』
CUVS_Strongs(i)
  11 H1 他们的父亲 H3478 以色列 H559 H645 :『若必须如此 H6213 ,你们就当这样行 H776 :可以将这地 H2173 土产中最好的 H6875 乳香 H1706 、蜂蜜 H5219 、香料 H3910 、没葯 H992 、榧子 H8247 、杏仁 H3947 都取一点,收 H3627 在器具 H3381 里,带下去送给 H376 那人 H4503 作礼物,
  12 H3027 又要手 H4932 里加倍地 H3947 H3701 银子 H7725 ,并将归还 H6310 在你们口 H572 H3701 内的银子 H7725 仍带 H3027 在手 H4870 里;那或者是错了。
  13 H3947 也带着 H251 你们的兄弟 H6965 ,起身 H7725 去见 H376 那人。
  14 H7706 但愿全能的 H410 H5414 使 H376 你们在那人 H6440 面前 H7356 蒙怜悯 H7971 ,释放 H312 你们的那 H251 弟兄 H1144 和便雅悯 H834 回来。我若 H7921 丧了 H7921 儿子,就丧了吧!』
Esperanto(i) 11 Tiam diris al ili ilia patro Izrael: Se estas tiel, tiam faru jene: prenu el la plej bonaj fruktoj de la lando en viajn vazojn, kaj alportu al la homo donacon: iom da balzamo kaj iom da mielo, aromajxon kaj mirhon, pistakojn kaj migdalojn. 12 Kaj da mono prenu duoblan sumon en viajn manojn, kaj la monon, kiu estis metita returne en la aperturojn de viaj sakoj, redonu per viaj manoj: eble okazis eraro. 13 Kaj vian fraton prenu, kaj levigxu kaj iru returne al tiu homo. 14 Kaj Dio la Plejpotenca akirigu al vi kompaton de tiu homo, ke li resendu kun vi vian alian fraton kaj Benjamenon; sed mi, se mi seninfanigxis, mi restu seninfana.
Estonian(i) 11 Siis ütles neile Iisrael, nende isa: „Kui see nõnda on, siis tehke seda. Võtke maa parimast oma kottidesse ja viige sellele mehele meeleheaks pisut palsamit ja pisut mett, kalleid rohte ja mürri, pähkleid ja mandleid. 12 Ja võtke ühes kahekordne raha; ka see raha, mis teie kottide suus tagasi tuli, võtke jälle ühes - vahest oli see eksitus. 13 Võtke ka oma vend, asuge teele ja minge tagasi selle mehe juurde. 14 Kõigeväeline Jumal lasku teid leida halastust selle mehe ees, et ta teiega ära saadaks teie teise venna ja Benjamini. Aga kui jään lasteta, siis jään lasteta!"
Finnish(i) 11 Niin sanoi Israel heidän isänsä heille: jos nyt kumminkin niin pitää oleman, tehkäät siis näin: ottakaat maan parhaista hedelmistä teidän astioihinne, ja viekäät sille miehelle lahjoja: jotakin mastiksia ja hunajaa, ja styraksia, ja ladanumia, ja dadelia ja mandelia. 12 Ottakaat myös toinen raha teidän myötänne, ja se raha, jonka te toitte jällensä säkkein suussa, viekäät myötänne; taitaa olla, että se on epähuomiosta tapahtunut. 13 Ottakaat myös teidän veljenne; ja valmistakaat, ja menkäät jälleen sen miehen tykö. 14 Jumala kaikkivaltias antakoon teidän löytää laupiuden sen miehen edessä, että hän päästäis jälleen teille toisen teidän veljenne, ja (tämän) BenJaminin. Mutta minä, niinkuin minä olen lapsettomaksi joutunut, olen lapsetonna.
FinnishPR(i) 11 Silloin heidän isänsä Israel sanoi heille: "Jos niin on, tehkää ainakin tämä: ottakaa säkkeihinne maan parhaimpia tuotteita ja viekää ne sille miehelle lahjaksi: vähän balsamia ja vähän hunajaa, kumihartsia ja hajupihkaa, pähkinöitä ja manteleita. 12 Ja ottakaa mukaanne kaksinkertainen raha, niin että viette takaisin sen rahan, joka palautettiin säkkienne suussa. Ehkä se oli erehdys. 13 Ottakaa sitten mukaanne myöskin veljenne ja nouskaa ja menkää jälleen sen miehen luo. 14 Jumala, Kaikkivaltias, suokoon, että se mies tekisi teille laupeuden ja antaisi toisen veljenne sekä Benjaminin palata kotiin teidän kanssanne. Mutta jos tulen lapsettomaksi, niin tulen lapsettomaksi."
Haitian(i) 11 Lè sa a, Izrayèl, papa yo, di: -Bon. Si se konsa sa ye, men sa pou n' fè: n'ap pran pi bon danre ki gen nan peyi a, n'ap mete nan sak nou, n'ap pote fè nonm lan kado: gonm santi bon, siwo myèl, lansan, lami, pistach ak nwa. 12 Lèfini, n'a pran de fwa valè lajan nou bezwen, paske fòk nou renmèt lajan yo te mete nan bouch sak ble yo tou. Ou pa janm konnen, yo ka pa t' wè sa. 13 Pran frè nou an, tounen kote msye a. 14 M'ap mande Bondye ki gen tout pouvwa a pou l' fè nonm lan aji byen ak nou, pou l' ka renmèt nou ni lòt frè nou an, ni Benjamen. Pou mwen menm, si se pou m' pèdi pitit mwen yo, mwen mèt pèdi yo.
Hungarian(i) 11 És monda nékik Izráel az õ atyjok: Ha csakugyan így [kell lenni,] akkor ezt cselekedjétek: Vegyetek e föld válogatott gyümölcseibõl a ti edényeitekbe, és vigyetek ajándékot annak a férfiúnak; egy kevés balzsamot, egy kevés mézet, fûszerszámokat, mirhát, diót, mandulát. 12 Pénzt pedig két annyit vigyetek magatokkal, sõt a mely pénzt meghoztatok a ti zsákjaitok szájában, azt is vigyétek vissza magatokkal, talán tévedés ez. 13 Öcséteket is vegyétek, keljetek fel és menjetek vissza ahhoz a férfiúhoz. 14 A mindenható Isten pedig engedje, hogy kedvet találjatok annál a férfiúnál, és bocsássa vissza ti veletek a másik atyátokfiát, és Benjámint. Én pedig ha megfosztottnak kell lennem, hadd legyek megfosztva.
Indonesian(i) 11 Lalu ayah mereka berkata, "Jika memang harus begitu, bawalah hasil yang paling baik dari negeri ini dalam karung-karungmu sebagai hadiah untuk gubernur itu: Kismis, madu, rempah-rempah, buah kemiri dan buah badam. 12 Bawalah juga uang dua kali lipat, karena uang yang ditemukan di dalam karungmu itu harus kalian kembalikan. Barangkali itu suatu kekeliruan. 13 Bawalah adikmu itu, dan kembalilah dengan segera. 14 Semoga Allah Yang Mahakuasa membuat gubernur itu merasa kasihan kepada kalian, sehingga ia mau mengembalikan Benyamin dan Simeon kepadamu. Mengenai aku ini, jika aku memang harus kehilangan anak-anakku, apa boleh buat."
Italian(i) 11 E Israele, lor padre, disse loro: Se pur qui così bisogna fare, fate questo: Prendete delle più isquisite cose di questo paese nelle vostre sacca, e portatene un presente a quell’uomo; un poco di balsamo, e un poco di mele, e degli aromati, e della mirra, e de’ pinocchi, e delle mandorle. 12 E pigliate in mano danari al doppio; riportate eziandio i danari che vi furono rimessi alla bocca de’ vostri sacchi; forse fu errore. 13 E prendete il vostro fratello, e levatevi e ritornate a quell’uomo. 14 E facciavi l’Iddio Onnipotente trovar pietà appo quell’uomo, sì ch’egli vi rilasci il vostro altro fratello, e Beniamino; e se pure io sarò orbato di figliuoli, sialo.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora Israele, loro padre, disse loro: "Se così è fate questo: Prendete ne’ vostri sacchi delle cose più squisite di questo paese, e portate a quell’uomo un dono: un po’ di balsamo, un po’ di miele, degli aromi e della mirra, de’ pistacchi e delle mandorle; 12 e pigliate con voi il doppio del danaro, e riportate il danaro che fu rimesso alla bocca de’ vostri sacchi; forse fu un errore; 13 prendete anche il vostro fratello, e levatevi, tornate da quell’uomo; 14 e l’Iddio onnipotente vi faccia trovar grazia dinanzi a quell’uomo, sì ch’egli vi rilasci l’altro vostro fratello e Beniamino. E se debbo esser privato de’ miei figliuoli, ch’io lo sia!"
Korean(i) 11 그들의 아비 이스라엘이 그들에게 이르되 `그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서그 사람에게 예물을 삼을지니 곧 유향 조금과, 꿀 조금과, 향품과, 몰약과, 비자와, 파단행이니라 12 너희 손에 돈을 배나 가지고 너희 자루 아구에 도로 넣여 온 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 차착이 있었을까 두렵도다 13 네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라 14 전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그 사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다 !'
Lithuanian(i) 11 Tada jų tėvas Izraelis tarė: “Jei taip, darykite! Pasiimkite į savo maišus geriausių šio krašto vaisių ir nugabenkite tam vyrui dovanų: truputį balzamo, medaus, kvepiančių žolių, miros, riešutų ir migdolų. 12 Dvigubai tiek pinigų pasiimkite su savimi ir pinigus, kurie buvo jūsų maišuose, grąžinkite iš savo rankų. Gal buvo kokia klaida? 13 Imkite taip pat savo brolį ir keliaukite pas tą vyrą. 14 O visagalis Dievas tesuteikia jums malonę to vyro akivaizdoje, kad jis paleistų jums jūsų brolį ir Benjaminą! O jei aš tapsiu bevaikis, tai ir būsiu bevaikis”.
PBG(i) 11 Tedy rzekł do nich Izrael, ojciec ich: Jeźliże tak być musi, uczyńcież to; nabierzcie najlepszych pożytków ziemi w naczynia wasze, a zanieście mężowi onemu w upominku: trochę balsamu, i trochę miodu, i rzeczy wonnych, i myrry, orzechów terebintowych, i migdałów. 12 Pieniądze też dwoje weźmijcie do rąk waszych, a pieniądze przywrócone na wierzchu worów waszych odnieście w ręce swoje; snać się to omyłką stało. 13 Ale i brata waszego weźmijcie, a wstawszy jedźcie znowu do męża onego; 14 A Bóg Wszechmogący niech wam da miłosierdzie przed obliczem tego męża, aby wam wypuścił brata waszego drugiego i Benjamina; a ja jako osierociały bez dziatek będę.
Portuguese(i) 11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, aroma e mirra, nozes de fístico e amêndoas; 12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano. 13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem; 14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
Norwegian(i) 11 og ta dobbelt så mange penger med eder, for de penger som kom igjen og lå øverst i eders sekker, må I ha med tilbake; kanskje det var en feiltagelse. 12 Ta så eders bror med, og gjør eder rede og dra tilbake til mannen! 13 Og den allmektige Gud la eder finne barmhjertighet hos mannen, så han lar eders andre bror og Benjamin dra hjem igjen med eder; og jeg - skal jeg være barnløs, så får jeg være barnløs! 14 Så tok mennene denne gave, og de tok dobbelte penger med sig, og Benjamin; og de gjorde sig rede og drog ned til Egypten og trådte frem for Josef.
Romanian(i) 11 Israel, tatăl lor, le -a zis:,,Fiindcă trebuie, faceţi aşa. Luaţi-vă în saci ceva din cele mai bune roade ale ţării, ca să duceţi un dar omului aceluia, şi anume: puţin leac alinător, şi puţină miere, mirodenii, smirnă, fisticuri şi migdale. 12 Luaţi cu voi argint îndoit, şi duceţi înapoi argintul, pe care vi -l puseseră la gura sacilor: poate că a fost o greşeală. 13 Luaţi şi pe fratele vostru, sculaţi-vă şi întoarceţi-vă la omul acela. 14 Dumnezeul Cel Atotputernic să vă facă să căpătaţi trecere înaintea omului aceluia, şi să lase să se întoarcă împreună cu voi pe celalt frate al vostru şi pe Beniamin! Iar eu, dacă trebuie să fiu lipsit de copiii mei, lipsit să fiu!``
Ukrainian(i) 11 І сказав їм Ізраїль, їх батько: Коли так, то зробіть ви оце. Візьміть із плодів цього Краю, і віднесіть дарунка мужеві тому: трохи бальзаму, і трохи меду, пахощів, і ладану, дактилів, і мигдалів. 12 А срібла візьміть удвоє в руку свою. А срібло, повернене в отвір ваших мішків, верніть своєю рукою, може то помилка. 13 А брата вашого заберіть, і встаньте, ідіть до того мужа. 14 А Бог Всемогутній нехай дасть вам милосердя перед лицем того мужа, і нехай він відпустить вам другого вашого брата й Веніямина. А я, певно стратив сина свого!...